The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

LARUT POEM BOOK DESIGN V5 - 140mm x 210mm-1

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by thehowway, 2022-10-29 15:22:37

LARUT POEM BOOK DESIGN V5 - 140mm x 210mm-1

LARUT POEM BOOK DESIGN V5 - 140mm x 210mm-1

辑 Chapter 1

During the visiting hour The Vagrant's Poems
who told me •
the spine of our country
was seriously injured too? 流
A nerve 浪
brought up 诗
a painful memory 族
it made my pains
beyond the ability of the specialists to tackle •
I was asked to be discharged from the hospital……
Is there doctor
who could solve my pain?
Is there a prescription
to cure totally the pains
of our country
and our people?

——written on 2011 at Malayan University Hospital
— 90 —

辑 Chapter 1

人 肺之敌 The Vagrant's Poems

显微镜中像多触须的花
悄悄降临撒种于地球 流
新冠病毒 是魔是神? 浪
抑或外星人的特别武器? 诗

人与人的距离
更远了。一声轻咳如雷 •
惊吓人的魂魄飞散

谁会 生
谁将 死
左肺呼右肺吸
右肺吸左肺呼
(……器官逐渐进化)
口眼鼻
罩得紧紧的

这场战役,斗争惨烈
却无一丝硝烟
还无疫苗防
人类研制的所有武器
无一可对付

摧毁是等待重生吗,人类
在病毒面前如此脆弱

— 91 —

辑 Chapter 1

就连美国罗斯福号航空舰舰长也求救 The Vagrant's Poems
可人争霸统领世界的野心 •
什么时候
被病毒杀死 流

据说它是圣经里吞噬的狮子 诗
到处 族

走动而不甘孤独的 •
人肺

而天空 而海洋 而大地 而森林
而万物复苏
而地球
难得在修复她的绝美
迎接2019之后
探出家的洞穴
活着的幸存者

——写于2020.4.22 霹雳怡保

— 92 —

辑 Chapter 1

T he enemy of the lung The Vagrant's Poems

Under the microscope there are numerous ower’s tentacles
ey descend quietly and spread all over the earth 流
e neo-coronaviruses, are they monsters or immortals 浪

Or the special weapons of the aliens 族

e distance between men •
Further away
A so cough has become a thunder
People are frightened, lost their souls

Who would survive?
Who would die?

e le lung exhales and the right inhales
e right lung inhales and the le exhales
(……the organs evolve gradually)
e mouths, the eyes and the noses
Closely covered

is battle is erce and terrible
But there is not a single pu of smoke

ere is no vaccine to ght
Human beings have invented all the weapons
But none of which could be used to attack them

Is destruction waiting to reincarnate?
Human beings are so fragile before the virus
Even the captain of the American aircra carrier USS eodore Roosevelt
has been asking for help
When would the hegemon so ambitious to dominate the world
be killed by the virus?

— 93 —

辑 Chapter 1

It is said in the Bile the virus is a lion that eats human lung The Vagrant's Poems
Everywhere it goes looking for the human lungs •
of those who like to loiter about
and unwilling to remain alone 流
How about the sky, the seas, the earth, the forests! 浪
How about the resurrecting creations! 诗
About the earth 族
a er welcoming the year 2019
is hard to restore her absolute beauty •
It’s hard for the lucky survivors
coming out from the home caves

——written on 2/4/2020 at Ipoh, Perak
— 94 —

辑 Chapter 1

麻雀 The Vagrant's Poems

屋檐下
一只麻雀死了 流
埋葬方式 浪
应该 诗
鸟头 族
朝天空
抑或 •
鸟爪
向土地 ——写于2020.10.5 实兆远
或者
躺着
平衡
生命天地
还是
曝晒
腐烂
回归自然?
至于怎么死的
需不需要投报卫生部?
报导说冠毒超级变种
啊,谁呛出来的
咳嗽
它正好飞过
忘了戴口罩

— 95 —

辑 Chapter 1

T he Sparrow The Vagrant's Poems

Below the roof eave
there was a dead sparrow 流
How to bury it? 浪
Should we let 诗
the head faced upward 族
Or
the bird claws •
down on the earth
Or
let it lying at
at balance
up to the nature to decide
whether
be exposed under the sun
and rot
or return to nature?
what caused its death
and whether to report to the health department?
It was reported possibly by a mutated species of super coronavirus
O, who was choking
a cough
Just ew by
but it forgot to wear a mask

——written on 5/10/2020 at Sitiawan
— 96 —

辑 Chapter 1

蓝饮 The Vagrant's Poems

蓝显得越加可贵追寻
黑还流连着黑更深黑 流

蝶花之魂已消融 诗
举杯我邀风吼吼 族
在疫情战斗中守望
那浩瀚海洋那起伏涛声 •
那草原辽阔的思念绵延

老天啊!请还给我们
自由走动的影子
视线的距离。告别
堕落而迷失的灵魂
畅快的对话,大声
且大声的笑与舞蹈

都沉落了,黑生活
蓝日子,蓝蓝的盼望
与等候。微笑的蓝

世界在黑中
地球,在蓝着
我站在窗户旁
独饮天色入梦

— 97 —

辑 Chapter 1

一杯寂寞而宁静的蓝 The Vagrant's Poems
穿透这深蓝,我愿是 •
天空逍遥自在的云







——写于2020.5.14

— 98 —

辑 Chapter 1

D rinking the Blue The Vagrant's Poems

Blue is increasingly precious and di cult to nd
Black is lingering in darkness that goes deeper and deeper 流

e soul of the butter y-pea owers has broken down 诗
I toss a cup to invite the wind to howl 族
In the midst of ghting the epidemic
I stand guard for the surges of the sea •
Let my thought for the expansive prairie dri ing and stretching
O God, would you return us
the freedom of walking for our shadows
and keeping normal distance of our vision
Let’s bid farewell to the souls that have sunk into dismay
Let’s converse happily,
laugh loudly and dance freely
Let submerge the dark days of living
Let the blue back to our folds as we have waited expectantly,
the blue in smile

e world is in darkness
e planet is turning blue
Standing by the window, I fall into dream while gazing the sky alone
A cup of blueness, solitary but peaceful
Penetrating through the deep blue, I wish
I could be a cloud roving freely

——Written on 14/5/2020

— 99 —

辑 Chapter 1

红砖 The Vagrant's Poems

不知是那辆醉酒的运输车
在山道拐弯处 流
翻跌一地惊愕 浪
我回转 诗
捡拾岁月的轨迹 族
载着砖块失魂的梦

回家看着这些砖
它像一部巨著 ——写于31.12.2015
是我还没读完的经典
我知道它曾经在窑炉里
煎熬痛哭过,最后
静默下来
它已告别那些揶揄
—— 扶不上墙的自卑

红砖堆砌在我心中
成了坚固耐用的炉
成了一条小径
成了穷苦人家避雨的小屋

成了你,还有你,还有
你你你你你 ——
一齐推倒
隔离的高墙转眼又成碎块

— 100 —

辑 Chapter 1

R ed Bricks The Vagrant's Poems

I didn`t know which drunk trunk
had overturned while passing a turning corner of the mountain road 流
I was so surprised and turned back 浪
In order to keep the scene in memory 诗
I took back some of the fallen bricks that had lost their dream 族
Back home, I looked at those bricks
just like volumes of great classical work •
that I had not yet nished reading
I knew while they were in the kiln
they had su ered badly and cried
But at last, they kept silent
and ignored all the taunts and scorns at them
— the inferior feeling of being lacked of ability

e red bricks are piled up in my heart
ey are made into a strong kiln
et are made to become a path
ey are made into a small house for the poor to shelter from rain
ey are also made into a high wall
that separated us
All of you
have to come together to pull it down
and let it tumble to pieces the soonest

——written on 31/12/2015
— 101 —

辑 智







Chapter 2
e Light of Wisdom

辑 Chapter 2

在 稻田 The Light of Wisdom

梦想抛向青绿禾浪
马来妇女 智
伸长瘦瘦的竹竿 慧
垂钓 光
一尾嫣红的落霞 芒
不料
惊吓一群白鹭 •

飞回
黑色的树林

——写于2014.12

— 102 —

辑 Chapter 2

I n the paddy eld The Light of Wisdom

I threw my dream to the green paddy waves
A Malay woman 智
projected a long and thin bamboo stick 慧
She was shing 光
A piece of red cloud 芒
unexpectedly
frightened a ock of white egrets •

ey ew back
to the dark forest

——Written on 12/2014

— 103 —

辑 Chapter 2

吉他 The Light of Wisdom

搁在墙边的吉他
等候拨弦的手 智
蜘蛛将岁月的痕迹 慧
织了叹息轻轻 光
打扫时不小心碰触了一下 芒
顷刻之间,思念
响彻房间 •
久久不息
而你来之前
竟然被一只母松鼠
发现了这个家
将小生命的声音
唱给
寂寞的吉他听

——写于2013.9.17

— 104 —

辑 Chapter 2

T he Guitar The Light of Wisdom

e guitar abandoned at a corner of the wall
was waiting for the hand of the strummer 智
Quietly the spider had knitted its web a er some time 慧
While cleaning 光
I happened to touch it accidentally 芒
Instantly, a thought
echoed loudly in the room •
and lingered for a long while
Before your arrival
a mother squirrel had discovered this place as her home

e sounds of a little life
were sung
to the lonely guitar

——written on 17/9/2013

— 105 —

辑 Chapter 2

黑 石头 The Light of Wisdom

只有时间懂得与我对话
且安静的看我的姿态吧 智
你给我今天 慧
我给不了你昨天 光
当你懂得了思考 芒
无比坚硬的黑

于是我问黑夜 : 光明在哪里
光明反问我 : 黑暗逃走了吗

——写于2019.6.2

— 106 —

辑 Chapter 2

B lack Rock The Light of Wisdom

Only time knows how to converse with me
Looking at me calmly 智
You have given me with today 慧
but I couldn’t return you the yesterday 光
When you learn to think 芒
your darkness has become extremely solid

I ask the night: where is the light?
e light asks me back: has darkness run away?

——Written on 2/6/2019

— 107 —

辑 Chapter 2

爱 The Light of Wisdom

我静静的心静静地祈祷
远远的你如月光温柔 智
我睡在你梦中像个孩子 慧
你凝视我一生岁月悠悠 光
小心!──你喊。 芒
那尾蛇
从玫瑰花香里逃走了 •

——写于2014.6.12

— 108 —

辑 Chapter 2

L ove The Light of Wisdom

My peaceful heart prays calmly
In a far distance you are as tender as the moonlight 智
I sleep in your dream like a child 慧
You are gazing at me, my life passing gradually 光
Be careful! ——You cried 芒
A snake
has escaped from the fragrance of the roses •

——Written on 12/6/2014

— 109 —

辑 Chapter 2

蛇说 The Light of Wisdom

我是回来被影子寻找的
在花果惊醒的刹那 智
邂逅了自己 慧
忘了原来 光
所有的人类 芒
因为我而苦多乐少
这个春天 •
我终于又来到你岁月的门槛
注视着
你的脚
小心啊小心
别再被我咬
感谢呢
上帝总是没有把我遗忘……

——写于2013.2.13

— 110 —

辑 Chapter 2

T he Snake says The Light of Wisdom

I come back as the one sought a er by shadow
I encounter myself 智
at the moment when the fruits and owers are wakened 慧
I forget actually 光
all human beings 芒
have more miseries than funs
because of me •
In this Spring
I have nally arrived again at the threshold of your time
Watching
your legs
be careful, pleased be careful
Don’t let me bite you again

anks a lot
e God has not forgotten me……

——Written on 13/2/2013

— 111 —

辑 Chapter 2

时光 The Light of Wisdom

看一只蚊子 俏悄地飞来
在肌肤边沿徘徊 智

我听到血在流动 光
正如相信梦仍要飞翔 芒

一切捆绑的都要抖落 •
像藤上饱满的百香果
如山猪泥背上的蚤子

静止不动的桑树
他的根已穿透欢泣的土壤
而雨从山林折扑过来

— 112 —

辑 Chapter 2

T ime The Light of Wisdom

A mosquito quietly ies towards me
lingering around my body 智
I could hear my blood ow 慧
as if I could believe my dream could soar again 光
All that are tied together could drop 芒
like the passion fruits on the vines
like the eas on the muddy back of the wild boars •

e mulberry tree is silent
Its roots have pierced through the joyful earth
Rain from the jungle turns pouring on me

— 113 —

辑 Chapter 2

痕迹 The Light of Wisdom

昨夜梦外闯荡一只不羁的兽
在桑树下撬开谁埋藏的青春 智
被吓唬而逃亡的岁月 慧
淋湿清晨你的惊诧 光

我会走过这棵树
看到黑夜风的高度 •
不在乎是否明日
鲁莽的光阴
撞伤满树的桑葚

——写于2014.11.26 憩园

— 114 —

辑 Chapter 2

V estige The Light of Wisdom

A roving beast intruded into my dream last night
Some one’s youth buried under the mulberry tree was dug up 智
Time that was frightened and escaped 慧
caught you in surprise in the wet morning 光
I would walk across the tree 芒
to see the height of the night wind
I wouldn’t care whether tomorrow •
the impetuous time
would rush to hurt all the mulberries on the tree

——Written on 26/11/2014
— 115 —

辑 Chapter 2

蚊 子之死 The Light of Wisdom

吸饱血液的蚊子低低的飞
它承载谁的梦谁的诗谁的爱 智
它实在飞不起来了 慧
——怎么斯人的血那么重 光
它躲在墙角 芒
等候消化
突然暴毙而亡 •

——写于2019.10.8

— 116 —

辑 Chapter 2

T he death of a mosquito The Light of Wisdom

A mosquito skimmed low a er sucking blood
Whose dream, whose poetry and whose love it carried? 智
It really couldn’t y 慧
——why the guy’s blood so heavy 光
It hid at a wall corner 芒
Pending digestion
Suddenly it burst and died •

——Written on 8/10/2019

— 117 —

辑 Chapter 2

端午 The Light of Wisdom
—— 怀屈原 •

我打的鱼死了 智
你却活在水声中 慧
天空阅读你倒影 光
黑黑的高度 芒



——写于2019.6.7

— 118 —

辑 Chapter 2

D uan Wu The Light of Wisdom
—— May the 5th Festival in memory of Qi Yuan* •
e shes I caught were dead
But you are still alive in the sounds of water 智

e sky catches sight of your re ection 光
your lo y pro le is shaded by darkness 芒



——Written on 7/6/2019

Note: Qi Yuan, a patriotic poet of an ancient kingdom in China.

— 119 —

辑 Chapter 2

微 诗两首 The Light of Wisdom

《天使的睫毛》

想起了你的睫毛轻轻回眸 慧
怎么仿佛听听梦呓就醒了 光

《刚与柔》

如若我的爱是坚硬的桑枝
如是你温柔体贴,地久天长

——写于2019.8.28

— 120 —

辑 Chapter 2

T wo pieces of miniature poetry The Light of Wisdom

< e eyelashes of an angel>
While thinking of your eyelashes gently turning back 智
as if I was awake a er listening to the sleep-talks 慧



<Hard and so > •
If my love is a strong and hard mulberry bough
like your tenderness and a ection, last forever

——Written on 28/8/2019

— 121 —

辑 Chapter 2

夜 窗外 The Light of Wisdom

夜色轻轻拥抱夜色
桑树静静倾听虫鸣 智
更深那边的依然是黑暗 慧
是谁?还在灯下写诗 光
我听见了 芒
强烈的心跳声


——写于2015.12.13

— 122 —

辑 Chapter 2

T he night outside the window The Light of Wisdom

Night gently embraced its own colour
e mulberry trees were listening to the chirps of insects quietly 智
e place further away was equally dark 慧

Who was writing without stop under the light? 芒
I had heard
the sounds of some strong heartbeats



——Written on 13/12/2015
— 123 —

辑 Chapter 2

夜雨 The Light of Wisdom

你的声音穿越时空到我心底
我知道今夜你在夜色中思念 智
而我何尝不牵挂如桑的摇晃 慧
呼唤在心海翻滚 光
当生活的风浪拍打不息 芒

记忆是墙上一幅画 •
表面静止不动
夜神的桨儿轻轻
涌动着底层的暗流
潜入你我梦河
拥抱如泣的夜似歌的雨
扑向茫茫天地……

——写于2015

— 124 —

辑 Chapter 2

N ight Rain The Light of Wisdom

Your voice had reached my heart through time and space
I knew you were yearning tonight in darkness 智
I too worried of you like the mulberry tree shook continually 慧
Some calls were surging in my heart 光
whilst the storms of life were beating incessantly 芒
Memory was a piece of drawing on the wall
It’s silent on the surface •

e night fairy paddled gently
She had stirred up the current at the sea base
and had dived into your dream river
to embrace the night that wept and the rain that sang
and pounce onto the vastness of the universe……

——Written on 2015

— 125 —

辑 Chapter 2

归根 The Light of Wisdom

落叶伤心的掉下
却在根的静默中 智
相拥安睡 慧
等候 光
光的呼唤 芒



——写于2015

— 126 —

辑 Chapter 2

G et back to the root The Light of Wisdom

e leaves dropped down sadly
In the silence of the root 智
they embraced each other and fell asleep 慧

ey waited for 芒
the summon of light


——Written on 2015

— 127 —

辑 Chapter 2

蛾 与蝶 The Light of Wisdom

那壮烈是生存空间和时间里的必然
花纹错觉 智
颠头倒尾。伪装 慧
是一种艺术手法 光
延续基因 芒

除了花与露之外 •
诱惑你们之间的
是光
而谁坚信
那夜色中的不懈追寻
谁就是殉道者

——写于2016.8.14

— 128 —

辑 Chapter 2

T he moth and butter y The Light of Wisdom

Such a heroic deed is inevitably
happened in the time and space of survival 智
due to a misconception for pattern and wrong gesture 慧
Camou age is an art 光
to protect and prolong the life of its gene 芒
Apart from owers and dews
it is the light •
that could entice you
But who can strongly believe
the one relentlessly pursuing light in the night
is a martyr?

——Written on 14/8/2016

— 129 —

辑 Chapter 2

树雕 The Light of Wisdom

手臂伸向穹苍祈求什么呢
绿色头发全掉落大地 智
飞鸟惊叫 慧

忽然想起罗丹 芒
我挥刀
将风的翅膀 •
砍断

星斗静默
枝桠上一株嫩芽
倔强地挺出头来

——写于2017.2.22

— 130 —

辑 Chapter 2

W ood Sculpture The Light of Wisdom

Praying for what with arms stretching upward to the sky?
All the green hairs had fallen on the ground 智
Birds were frightened and cried 慧
Suddenly I thought of Auguste Rodin 光
I swung a knife 芒
cutting down
the wings of the wind •

e stars kept silent
ere was a young shoot on a branch
stubbornly raising up its head

——Written on 22/2/2017

— 131 —

辑 Chapter 2

潮裤 The Light of Wisdom

我牛仔裤,哎呀呀
被生活的潮水 智
很酷的扯破 慧
膝盖处 光
乍现 芒
一片淤青和血痕
美,是烂,是腐朽吗? •
是不羁潇洒之伤吗?
沾湿汗水泥迹
跋涉生活路上
我破裂的工作裤
竟然
穿搭在谁家少女妇人腿上
裂开了时尚
通街步行
很 很浪,很豹

——写于2017.11.3

— 132 —

辑 Chapter 2

F ashion trousers The Light of Wisdom

I have a pair of fashion trousers, aiyo
In the course of change of tide 智
it appears cool a er it was torn 慧
Somewhere on my knee 光
there is 芒
a patch of condensed greenness and blood clot
Is that attractive, bad, or rotten? •
or just a careless and smart wound?
Being wet by sweating and mud
in a stressful life
my working trousers which are torn
have become a fashionable crack
on some young ladies’ legs
When they walk about in the streets
it’s so irtatious, so ighty, so provocative

——Written on 3/11/2017

— 133 —

辑 Chapter 2

母 亲的温柔 The Light of Wisdom

我看见了母亲的温柔,在一只
刚刚生产的母狗的眼睛 智
谁能够怀疑,狗的爱不比人微小 慧

懂爱护骨肉, 会守护生命和家园 芒
黑夜里种下的爱情
就在黑夜里诞生 •
只是那么一个转变
母亲的温柔已出现
那一双眼睛,一代传承一代
而生之为人,我们
还记得母亲的温柔吗

——写于2017.11.2

— 134 —

辑 Chapter 2

M other’s tenderness The Light of Wisdom

I saw a kind of mother’s kindness
in the eyes of a female dog just giving birth 智
Could someone suspect 慧
the love of a dog was lesser than human being? 光
It knows to love its puppies, to protect lives and home 芒

e love planted at night •
was delivered at night too
By such a simple change
the kindness of a mother surfaced

at pair of eyes would pass on from one generation to another
As human being
could we always remember the kindness of our mother?

——Written on 2/11/2017
— 135 —

辑 Chapter 2

那 株红叶 The Light of Wisdom
—— 致母亲 •

妈 这不关系季节 智
我想将花朵轻轻 慧
安插你苍发,让岁月 光
静静的留守。时光 芒
总是梦伴小溪歌唱
听您 •
儿时喊我们回家吃饭
少年叫我们回家吃饭
长大吁我们回家吃饭
现在,我也逐渐老去
每年总想要至少一次
像您的叮嘱我也叮嘱儿孙——
回家吃餐饭
这季节不会过去
花朵一定会盛放
正如您插在家门前土壤上
艳阳下
红叶发亮的那株

——写于2020.5.10

— 136 —

辑 Chapter 2

T hat red-leaf tree The Light of Wisdom
—— Dedicated to my mother •
Nothing to do with season, mother!
I’m thinking to pin a ower gently into your gray hair 智
so that time would quietly remain undisturbed. 慧
It is always in dreams while listening to the singing streams, and 光
I could hear when I 芒
was a boy you shouted at us to come home for meal,
was a junior you called us come home for meal, •
became a man you appealed to us to come home for meal
Nowadays, I am getting old too
Every year at least for one occasion——
I would follow your way sounding to my children
and grandchildren to come home for meal

is season would not go away
and the owers would surely bloom
just like the one with red leaves bright under the sun
planted in front of our house

——Written on 10/5/2020

— 137 —

辑 Chapter 2

竹子 The Light of Wisdom

若不是听到暮色惨痛的呐喊
我还沉睡在梦土,若不是 智
比刀锋尖锐的气节 慧
鞭挞我 光

一支支旗杆举手
招呼冷风夜雨 •
这土地让我站立起来
坚定的昼夜练习写好人字

——写于2017.1.17

— 138 —


Click to View FlipBook Version