辑 Chapter 2
二
T he bamboo The Light of Wisdom
•
If not because of hearing the grievous cries in the dusk
If not because I am hammered by the 智
moral courage sharper than knife 慧
I would have continued slumbering in the dream land 光
Every ag pole has raised up its hand 芒
to greet the cold wind and night rain
•
is land allows me to stand up
I would persistently practise writing the word “Ren*” day and night
——Written on 17/1/2018
Note: Ren is the Chinese character ” people or man”
— 139 —
辑 Chapter 2
二
四 月之诗 The Light of Wisdom
•
茉莉花安静等待时光中的诗
而诗是梦不出来的 智
慧
银蜂飞来,蝴蝶飘去,一如 光
狐狸尾草在风中轻轻地摇摆 芒
我的草帽在桑树下朝天仰望 •
汗珠从我脸庞完成瀑布的愿
太阳鸟在寄生树上发现了秘密
大海飞回来的苍鹰质疑了一下
天是空的,海是阔的……而你
你是我灵魂深处抹不去的清香
——写于2018.4.3
注 : 狐狸尾草,拉丁学名 “Uraria lagopodioides”
— 140 —
辑 Chapter 2
二
A poetry of April The Light of Wisdom
•
e Jasmine ower was waiting quietly for a poem to arrive in time
but the poetry couldn’t come out by dreaming 智
慧
e silver bees came when the butter ies ew away 光
they were like the fox-tail grass swaying gently in the wind 芒
My straw hat was looking at the sky under a mulberry tree
sweats completed its wish by cascading down from my face •
A sunbird had discovered a secret on a parasitic tree
An eagle ying back from the sea appeared undecided for a moment
e sky was empty, the sea was wide……But you
you were an ineradicable perfume deep in my soul
——Written on 3/4/2018
Note: Fox-tail grass, in Latin is Uraria lagopodioides
— 141 —
辑 Chapter 2
二
九月 The Light of Wisdom
—— 怀念一只狗 •
没想到你的道路就在车轮下结束 智
你曾经在我生命里勇敢吼向黑暗 慧
在这国土上你比好多人明白黑白 光
你将肥沃土壤,至少一方寸之间 芒
也是忠诚
•
——写于2019.9.3
— 142 —
辑 Chapter 2
二
S eptember The Light of Wisdom
—— In memory of a dog •
I never thought your life journey could be ended under a car’s wheel
You had been barking bravely at the darkness in my life 智
You knew the white and black better than many people in this country 慧
You would enrich the soil, at least over an area of one square inch 光
that was also a loyalty 芒
•
——Written on 3/9/2019
— 143 —
辑 Chapter 2
二
十 月诗草两则 The Light of Wisdom
•
《十月之晨》
智
咸咸的滋味 慧
手拉长 线 光
红曲酒是心的血 芒
思念比肚子饥饿
•
《十月之心》
安安静静的想你
窗外麻雀争论着
枝丫的弧度
影子的孤独
——写于2019.10.13
— 144 —
辑 Chapter 2
二
T wo poems for October The Light of Wisdom
•
< A morning in October>
It tasted salty 智
慧
e noodles were lengthened by hands 光
e red-yeast wine was blood of the heart 芒
A hungry mind was worse than a hungry stomach
•
< e October’s mind>
While thinking about you quietly
the sparrows were arguing outside the window
e curve of a tree twig
was a lonely image
——Written on 13/10/2013
— 145 —
辑 Chapter 2
二
木 薯頌 The Light of Wisdom
•
挺立如街头巷尾的旗杆
摇曳风雨的心声 智
在土壤中,你默默地 慧
思索成一块块 光
生命若拳头的尊严 芒
•
——写于2018.5.4
— 146 —
辑 Chapter 2
二
O de to the Cassava Plants The Light of Wisdom
•
ey stand erect like the ag poles at the corners of streets and lanes
swaying in the cries of wind and rain 智
Under the soil, quietly you ruminate 慧
and turn into solid lumps 光
Your life has the dignity of a strong st 芒
•
——Written on 4/5/2018
— 147 —
辑 Chapter 2
二
仙 人掌 The Light of Wisdom
•
光阴在刺的围绕中
穿越寂寞的等待 智
爱像花瓣徐徐绽开 慧
星光在屋檐上含笑 光
你的睫毛有我轻柔的吻 芒
在曙光含羞的触动里
洁白灵魂的芬芳 •
— 148 —
辑 Chapter 2
二
T he Cactus The Light of Wisdom
•
Time is surrounded by prickles
passing beyond the loneliness of waiting 智
Love gradually blooms like the petals open 慧
光
e stars hanging at the roof eaves are smiling 芒
Your eyelashes have my tender kisses
Upon the coy touch of dawn •
its fragrant spirit turns pure and white
— 149 —
辑 Chapter 2
二
木 棉树 The Light of Wisdom
•
我多想随白云去看你
你在哪里,风会知道 智
终于我是野地一棵木棉树 慧
孤独的仰望一朵最早 光
灿烂的霞光。最后 芒
在夜色闪烁的微笑,当你
轻轻的捡起飘落的棉花 •
思念,重得如此温柔
而太阳听见了
而星星看见了
而鸟儿歌唱了
双双对对白头到老
问候蓝天,牵着手
当热带季候风吹
属于我们的梦
又开始飞翔
——写于2019.3
— 150 —
辑 Chapter 2
二
T he cotton tree The Light of Wisdom
•
I always think of following the cloud to visit you
Your whereabouts, the wind knows 智
At last, I become a cotton tree in a eld 慧
looking upward lonely to a cloud coming out beautifully 光
at the earliest morning glow 芒
Eventually, under the sparkling smiles of night
when you gently pick up some fallen cottons •
the thought has become heavier
but so so and warm
e sun hears you
e stars see you
e birds sing
You grow in pairs until old and the heads turning white
Greeting the blue sky, holding hands together
As the tropical wind blows again,
our dream starts to soar again
——Written on 3/2019
— 151 —
辑 Chapter 2
二
七 里香 The Light of Wisdom
•
凝视你——
没有言语 智
你竟然说出 慧
光
生命的力量 芒
至于芬芳 •
唯有安静的心
被风留下
我忽然心疼你
头发上的
一丝白
——写于2019.9.2
— 152 —
辑 Chapter 2
二
O range Jasmine The Light of Wisdom
•
Gazing at you——
I am speechless 智
but you still could speak out 慧
光
the power of life 芒
To smell your fragrance
my mind has to be calm •
and the wind would retain it
Suddenly I feel sorry for you
to see a piece of whiteness
on your hair
——Written on 2/9/2019
— 153 —
辑 Chapter 2
二
荷 问莲思 The Light of Wisdom
•
如果人问——
天地之间哪里是落脚处? 智
若是蜓想—— 慧
繁荷之中何处是驻足叶? 光
当你的影子不去流浪 芒
你就歇息你的昨日之幻
如若你的心不再驿动 •
你那匹心马顺服听你使唤
你且停驻在蜻蜓的尖立
别理它仍然要点水吗
抑或飞天而去
落在池塘中的涟漪倒影
不过是此刻的静下秒的动
——写于23.10.2020 憩园
— 154 —
辑 Chapter 2
二
T he lotus that asks and thinks The Light of Wisdom
•
If someone asks——
Where could I land between the sky and earth? 智
If the dragon y thinks—— 慧
Where could I stop in the midst of the lotus leaves? 光
When your shadow is not wondering anymore 芒
you could put to rest your illusion of yesterday
If your mind is not looking forward to move •
the horse in your mind would obey your command
You could also stop at the tiptoe of the dragon y
heeding not whether it is going to skim the water
or going to y away
e rippling image re ected on the pond
is just a moment of silence before the next move
——Written on 23/10/2020 at e Mulberry Homestay
— 155 —
辑 Chapter 2
二
荷 塘月色 The Light of Wisdom
•
心是荷叶
水珠留不住 智
月光醉了 慧
斜斜躺着 光
听虫儿传说 芒
夜的秘密,而心事
被莲窥探了,包裹得 •
紧紧的花瓣
破晓时分
徐徐绽开
——写于29.9.2020
— 156 —
辑 Chapter 2
二
M oonlight over the lotus pond The Light of Wisdom
•
My heart was a lotus leaf
that couldn’t keep the water droplets 智
慧
e moon was drunk 光
lying obliquely 芒
While listening to the gossips of the insects
about the secrets of the night •
my mind was being spied by the lotus
like the petals tightly wrapped
and gradually bloomed
at dawn
——Written on 29/9/2020
— 157 —
辑 Chapter 2
二
月光 The Light of Wisdom
•
漫步月光下
土路听跫音行行歇歇 智
蟋蟀蚯蚓夜虫鸣奏 慧
各自家传的古乐 光
等候风吹起 芒
夜深不能再行 •
忽然脚底长出了根
我是椰子树
高高的看着远方
酿着明日的琼浆玉液
——写于2020.10.31
— 158 —
辑 Chapter 2
二
M oonlight The Light of Wisdom
•
Strolling under the moonlight
I could hear the walking steps intermittently on the path 智
Crickets, earth worms and night insects were singing in harmony 慧
Each played its old family music enthusiastically 光
waiting for the wind to blow 芒
Night was too late for me to proceed further
Suddenly I felt beneath my foot a root was extending out •
I was a coconut tree
standing alo , watching towards the far distance
brewing a delicious nectar of tomorrow
——Written on 31/10/2020
— 159 —
辑 Chapter 2
二
金蜓 The Light of Wisdom
•
童年飞逝后今又重逢
雨露述说滴滴思念 智
牵挂是蔓藤唯一的功课 慧
依旧寻找一种平衡 光
如你如我如岁月的影 芒
•
——写于2020.1.20 园
— 160 —
辑 Chapter 2
二
G olden Dragon y The Light of Wisdom
•
We meet once again long a er our childhood
Rain and dew are telling my yearning piece by piece 智
Worrying seems the only homework of the vines 慧
I continue to look for a balance of mind 光
You and me are the shadows of time 芒
•
——Written on 20/1/2020 at Ease Garden
— 161 —
辑 Chapter 2
二
水央 The Light of Wisdom
•
昨夜星辰下悄然地开放
梦境深处睡莲呢喃细语 智
湖底传来水的记忆 慧
心里荡漾你的脸庞 光
芒
划动小船轻轻漂流
蜓燕剪断倒影如幻 •
桨声款款送远我的理想
池塘问大海小鱼探飞鹰
旭日照耀慕洛山头
云朵繁殖蔚蓝天空
一粒石子激不起千层浪涛
一首小诗唤醒沉沦的水草
我已越过死亡的黑夜
如莲从污泥捉一把梦
生命之真理如水如火如露
嫣然的荷花笑迎狂风暴雨
——写于2020.6.9
— 162 —
辑 Chapter 2
二
T he lake centre The Light of Wisdom
•
It bloomed quietly last night under the stars
e water lily murmured in the depth of dream 智
慧
My memory of water surfaced from the bottom of the lake 光
Your face was surging in my heart 芒
I Paddled a small boat that moved gently
•
e dragon ies and sparrows had cut o the deceptive re ections
e sounds of paddling gradually sent o my thought
e pond questioned the sea and the shes spied at the soaring eagles
e morning sun shone over Mount Muroh
e clouds gathered in the blue sky
A little stone couldn’t disturb the great volumes of waves
But a short poem could wake up the drowning grass
I had crossed over the deadly dark night
like the lotus picked up a bundle of dreams from the mud
e truth of life is like water, re and dew
e storm was greeted by the shy smiles of the lotus owers
——Written on 20/1/2020 at the Mulberry Farm
— 163 —
辑 Chapter 2
二
梦见 The Light of Wisdom
—— 告别童年 •
流太激了涌动如布 智
你漂流过我梦的河 慧
我来不及截止时间 光
岸上柳树折断了 芒
载浮载沉你是莲花初绽
我奔跑着疯喊着你的小名 •
漩涡一直回转一直回转
船无人撑了
光影闪烁耀眼
我眼睁睁不开
你已随波逐流
在我梦河悠悠月影更深处
——写于2020.6.7
— 164 —
辑 Chapter 2
二
I dreamed The Light of Wisdom
—— Farewell to my childhood •
It’s too rapid the current, gushing like the fall
You had dri ed across my dream river 智
I was not fast enough to stop the time 慧
e willows on the bank had broken 光
at oated and sank were the early blossom of the lotus owers 芒
I madly rushed forward to call your nickname
e vortexes spun to and fro without stop •
Nobody was handling the boat
e lights ickered and dazzled
I couldn’t open my eyes
You had dri ed together with the currents
I wandered in the dream river and the moon shadow had gone deeper
——Written on 7/6/2020
— 165 —
辑 Chapter 2
二
种树 The Light of Wisdom
•
身体像采光板
影子遮盖阳光 智
草慢一秒长大 慧
树苗快一刻抽绿 光
芒
人生存需要很多氧气
好吧好吧树制造供应 •
这个交易
公平的,是吧是吧
问问老天
我握着锄头
挖地种几棵小树
看看远山
倾倒着一棵一棵大树
——写于2020.10.17 憩园
— 166 —
辑 Chapter 2
二
P lanting Trees The Light of Wisdom
•
My body is like a lighting panel
My image overshadows the sunlight 智
Let the grass grow slower by a second 慧
Let the tree seedlings sprout faster 光
Men need plenty of oxygen to survive 芒
So, let the trees manufacture and supply
•
is deal
a fair one, is it?
You may ask the heaven
I take a hoe
dig and plant a few seedlings
Looking at the remote mountain
huge trees are chopped down one by one
——Written on 17/10/2020 at e Mulberry Homestay
— 167 —
辑 Chapter 2
二
桑 之吟 The Light of Wisdom
•
桑叶如若是诗篇
十多年来我摘下 智
多少首,多少页 慧
梦乡里的蚕蛹的蜕变 光
在一杯茶的芬芳 芒
天定海峡水穷处
慕洛山脚下 •
风雨叩问
一间老洋房
而老水手已不在
汤申睡在九屿岛海床
帆锚
落在一株桑树旁
一个海岛来的诗者
乘桑船,夜夜挑灯
航过海阔
翻越天空
当桑茶水沸腾时
伤怀可以读诗温暖
伤寒,是不得了的事
——写于2020.10.5 憩园
— 168 —
辑 Chapter 2
二
O de to the mulberry Plants The Light of Wisdom
•
If a mulberry leaf is a piece of poetry
over a decade 智
how many pieces, how many pages have I plucked? 慧
光
e silkworms in my dream have incarnated 芒
within the time of drinking a cup pf nice tea
At the end of the Dinding Straits •
at the foot of the Mount Muruh
storm occurs frequently
ere is an old bungalow
but the old sailor is no more there
omson is still sleeping at the seabed of Pulau Sembilan
e anchor is deserted beside a mulberry tree
A poet from an island came in mulberry boat
writing studiously under the light every night
He had sailed across the vast sea and
own over the sky
When the tea of mulberry leaves is boiled
the a icted heart could be warmed by reading poetry
Catching cold could be a serious matter
——Written on 5/10/2020 at e Mulberry Homestay
— 169 —
辑 Chapter 2
二
桑葚 The Light of Wisdom
•
是兄弟
是姐妹 智
是亲人 慧
是伴侣 光
是朋友 芒
是同事
是同学,是 •
国家与人民
是人与自然……
密密麻麻一串
依偎在一起
过一生
短暂而永恒
——写于2020.10.12 憩园
— 170 —
辑 Chapter 2
二
T he mulberries The Light of Wisdom
•
We are
brothers 智
sisters 慧
kinsmen 光
spouses 芒
friends
colleagues •
schoolmates
a nation and people
humans and nature
closely clustered together
sticking together
live through a lifetime
short but eternal
——Written on 12/10/2020 at e Mulberry Homestay
— 171 —
辑 Chapter 2
二
桑歌 The Light of Wisdom
•
手栽的桑树
手摘的桑叶 智
手作的桑茶 慧
沉淀后,一颗 光
滚烫的赤子心如桑葚 芒
会唤醒吗
那在南洋风雨飘摇中 •
黑夜里的桑魂
水深了
火热了
家国灯火晃荡
我在灯下等你
以一壶清芬
滋润
你归来时的 哑
——写于2014.5.28 憩园
— 172 —
辑 Chapter 2
二
T he mulberry song The Light of Wisdom
•
e mulberry tree I planted by hand
e mulberry leaves I plucked by hand 智
e mulberry tea I prepared by hand 慧
once they were settling down 光
whether 芒
like a mulberry fruit
could the boiling young heart •
awaken
the mulberry soul in the dark night
over the turbulent land of Nanyang
e water is going deeper
e re warming
e nation’s lights wavering
I am waiting for you under the lamp
with a pot of fragrant tea
to moisten
your thick throat when you come back
——Written on 28/5/2014 at e Mulberry
— 173 —
辑 Chapter 2
二
一 棵微笑的树 The Light of Wisdom
•
你送我一棵小树
我漏夜种下 智
期待长成大树 慧
梦里这树对我讲话 光
它在我心土里生根 芒
风来雨袭,忍受
干旱季节 •
一寸一寸的生长
思念一寸一寸深
那个暮色中我锄野草
瞬间听到心里一声痛
树身割断了
我的梦
开了一树花
结了一树果
无边的叮咛在摇曳
那是你的微笑
深情的绿叶一片片
——写于2014.6.10
— 174 —
辑 Chapter 2
二
A smiling tree The Light of Wisdom
•
You sent me a sapling
I planted it immediately at night 智
I waited for it to grow 慧
光
e tree spoke to me in my dream 芒
It started to bear roots in the soil of my heart
It endured the blows of winds and rains •
and the season of drought
Inch by inch it grew
My thought for it grew deeper inch by inch
One evening while I was clearing the undergrowth
I heard a breaking pain from my heart
e body of the plant was broken
In my dream
the tree was in full blossom
and bearing plenty of fruits
Your repeated biddings wavered in the air
at were your smiles
every piece of the green leaves was full of love
——Written on 10/6/2014
— 175 —
辑 Chapter 2
二
蘑菇 The Light of Wisdom
•
这真是美丽的诱惑,与我
相遇在黄昏,究竟 智
是我看你,还是,被你 慧
在草丛间,偷偷窥望 光
我劳作的身影,一颗 芒
擦身而过的诗被鸟叼走
桑枝腐化了遗言 •
在死亡的边沿
总有什么在等待 ——写于2013.9.7
且宽容最妩媚的姿色
理解神秘的微笑
风离去,雨来缠绵
遍地开满了谎言
伞下的世界
说吧说吧
童年失落的梦语
我曾是伫立在岸上
看海的渔人
如今思想你的暗喻
冒出头来的启示
有些事情因了距离
长成思念,触动不能
— 176 —
辑 Chapter 2
二
T he Mushroom The Light of Wisdom
•
It was really a beautiful attraction
that I met in the evening 智
I wondered it’s me seeing you or otherwise 慧
You spied at my shadow from the grass 光
while I was working 芒
A piece of poetry passed by
and it was snatched by a bird •
e mulberry boughs had decomposed the last word
At the brink of death
there was o en something expected to happen
Generosity was most charming
I could understand the secret smile
e wind had gone but rain kept on falling
ere were “lies” everywhere
under the umbrella
Please continued your talk
about the lost childhood dreams
I had been a sherman
standing on the coast and watching at the sea
Now I thought about your hints from your protruded heads
Owing to the distance, some things had happened
I began to miss you
but I dared not touch you
——Written on 7/9/2013
— 177 —
辑 Chapter 2
二
香 蕉成熟时 The Light of Wisdom
•
我跟土地有个约
用汗水浇灌,用耐心 智
耕耘,用星光的等候 慧
晨曦的温暖,而岁月 光
宽容了一切 芒
黄昏听闻了
它呼唤过夜雨 •
它安慰过冷风
它放射出无限的温柔
土地沉着不浮躁
守住时光的仰望
惊喜而饱满
——写于2020.10.9 憩园
— 178 —
辑 Chapter 2
二
T he time when the bananas are ripe The Light of Wisdom
•
I had an appointment with the land
I watered with my sweats 智
I tilled with patience 慧
I waited under the stars 光
With the warm of the morning light 芒
everything was solved in the passage of time
•
e dusk heard all that
It summoned the night rain
It assuaged the cold wind
It released endless tenderness
e soil was calm and not restless
I kept looking upward and the time to reap
I was surprised and it was a bumper harvest
——Written on 9/10/2020 at e Mulberry Homestay
— 179 —
辑 Chapter 2
二
锄 头之歌 The Light of Wisdom
—— 题陈琳油画 •
理想若是埋葬在土壤里 智
就一锄一锄的挖掘出来 慧
光
假如青春需要抬头仰望 芒
就先学习弯腰低一低头
•
生命力源总是风吹草动
脚底仿佛有什么在抽芽
真理的光从来不曾离弃
帽子会告诉头颅
低头之后,收获
满天星辉
——写于2019.8.2
— 180 —
辑 Chapter 2
二
T he Song of a Hoe The Light of Wisdom
—— An autograph for Chen Lin’s painting •
If ideals are buried under the ground
take them out one by one when you dig 智
If youth require you to raise your head to look upward 慧
it is necessary to rstly learn bending your back and bowing 光
芒
e might of life lies in the movements of wind and grass
Some things under the feet are sprouting •
e light of truth has never le us
e hat would inform the head
When you bow
you could reap a sky full of starlight
Chen Lin’s painting*
——Written on 2/8/2019
— 181 —
辑 Chapter 2
二
天 定河 The Light of Wisdom
•
流动的河呀你不定下来
思念的人儿你漂到哪里了啦 智
慧
翱翔的老鹰 看见什么 光
翻腾的波浪它永不回头 芒
流动的河啊它不定下来 •
亲爱的人儿你回到故乡了吗
翠绿的红树林声音沙哑
美丽的传说我爱你永久
像一条银项链你垂挂我心上
摇摇荡荡唱红太阳燃烧的歌
流呀流呀流到大海港
天知道天知道我们一定会相逢
——写于2015.11.25
— 182 —
辑 Chapter 2
二
T he Dinding River The Light of Wisdom
•
O, a running river, why you are not settling down?
Where are you now? I miss you so much 智
慧
e eagle that soars, what does it see? 光
e waves that surge would never return 芒
O, a running river, it’s not going to settle down
My dear, have you ever come back to your home? •
e evergreen mangrove forest is silent and solitary
I love your beautiful legends forever
It is like a silver necklace hanging at my heart
swinging to and fro as I sing the red song of the burning sun
It ows and ows, owing towards the sea coast
e heaven knows well we could meet again
——Written on 25/11/2015
— 183 —
辑 Chapter 2
二
今 夜,把你想得深 The Light of Wisdom
•
今夜,把你想得深
深如海底的世界 智
看你游来游去像条小鱼 慧
游进了我心海每个角落 光
你要探什么 芒
你要看什么
你想知道什么 •
我的秘密隐藏在
最深的大海
我的思念漂流到
汹涌澎湃海岸
今夜,又想了你
想你想得太深
我要带你去流浪
看看远方远方更远方
生命不是孤岛
今夜,把你想得太深
——写于2018.10.10
— 184 —
辑 Chapter 2
二
T onight I am deeply yearning of you The Light of Wisdom
•
Tonight, I am deeply yearning of you
deep as the world at the bottom of the sea 智
I watch you swimming like a little sh 慧
into every corner of my heart 光
what are you exploring? 芒
what are you looking for?
What do you want to know about? •
My secrets
are hidden in the deepest part of my sea
My thought has dri ed
towards the ercely surging sea coast
Tonight, I am thinking of you again
so deeply I think of you
I want to bring you to wander with me
to see the places far away, further and further away
Life is not an isolated island
Tonight, I miss you so much
——Written on 10/10/2018
— 185 —
辑 Chapter 2
二
我 睡在海边吊网中 The Light of Wisdom
•
梦吊悬在树与树之间
倦如叶子 智
慧
听海深沉的诉说 光
沙滩的悲欢与寂寞 芒
海浪翻卷拍打记忆的岩岸 •
像拳师呐喊出击 闪电
在海上巡视如水警照明灯
一闪, 一亮 ——
海风吹起 冷冷的
遥远有微亮灯火,朦胧的
是一艘夜归船,抑或
一尾游回深洋的大鱼?
我离开海岛转眼十四年
夜的海依旧是一块黑布
我眼睛看了半辈子
还是看不见梦深处的影子
——写于2016.8.11 邦咯岛
— 186 —
辑 Chapter 2
二
S leeping in the hammock at the seaside The Light of Wisdom
•
My dream was hung between the trees
As fatigued as a leaf 智
Listened to the droning complaints of the sea 慧
the sand beach’s misery and joyfulness, and its loneliness 光
芒
e waves surged, beating the memory of the rocky coast •
like the boxers shouted while attacking
Lightning was patrolling like the marine police’s spotlight
that ickered across——
Sea wind was blowing! Cold indeed
ere was some light at a distance
It was hazy
uncertain whether it was a boat returning at night or
a large sh swimming back to the ocean
It had been 14 years since I le the island
Night over the sea was still a dark piece of cloth
I had watched with my eyes in half of my life
I still couldn’t see the shadow hidden deep in my dream
——Written on 11/8/2016 at Pangkor Island
— 187 —
辑 Chapter 2
二
雨 中说船 The Light of Wisdom
•
雨打着打着打着波动的岛
浪捅着捅着捅着破洞的船 智
慧
谁在雨中大声大声的喊 光
拍着拍着拍碎了浪的心 芒
船沉浸在哭泣的海 •
灰蒙蒙天空遮蔽忧愁
云说你会满载而归
雨诉了一杯咖啡的苦涩
载满重量的,是梦裂的雨
下沉啊下沉啊啊渔人在喘
——写于2017.8.28 邦咯岛
— 188 —