The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

หนังสือเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิเคราะห์คำเปรียบเทียบในงานแปล คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by boonpa.sup, 2021-06-20 09:59:39

วิเคราะห์งานคำเปรียบเทียบในงานแปล

หนังสือเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิเคราะห์คำเปรียบเทียบในงานแปล คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ

คานา

หนังสือ บทวเิ คราะหค์ วามหมายเปรียบเทียบในงานแปล เป็นส่วนหน่ึงของ “โครงการพัฒนาศักยภาพ
ด้านการแปลภาษาตะวันออก” ของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก คณะ
มนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ดาเนินการตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์ถึงเดือนพฤษภาคม 2564 โดย
นิสิตสาขาวิชาจีน ญี่ปุ่นและเกาหลีได้เรียนรู้การแปลและสร้างสรรค์หนังสืออิเล็กทรอนิกส์ (E-book) เพื่อ
เผยแพร่ข้อมูลเกี่ยวกับประเทศจีน ญี่ปุ่นและเกาหลีเป็นภาษาไทย นอกจากจะทาให้นิสิตได้เรียนรู้ขั้นตอน
การค้นคว้าหาข้อมูลในภาษาต่างๆ และฝึกปฏิบัติเพื่อเพิ่มทักษะการแปล สามารถบูรณาการกับรายวิชาใน
หลักสูตรแล้ว ยังเป็นการส่งเสริมให้นิสิตใช้ความรู้และทักษะทางภาษาที่เคยศึกษามาให้เป็นประโยชน์ต่อ
สาธารณะด้วย

หนังสือเล่มน้ี จัดทาในส่วนของสาขาวิชาภาษาเกาหลี มีนิสิตชั้นปีท่ี 3 เข้าร่วมโครงการ 43 คน
บูรณาการกับรายวิชา KOR364 KOREAN PROVERBS AND MAXIM และ KOR365 KOREAN IN AUDIO-
VISUAL MEDIA นิสิตทุกคนมีความตั้งใจและทุ่มเทในทุกข้ันตอน ต้ังแต่การค้นคว้า รวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับ
ความเปรยี บเทยี บในภาษาเกาหลี การแปลและเรียบเรียง การเขียนบทวิเคราะห์ถ่ายทอดความคิดและมุมมอง
ของคนไทย งานบรรณาธิการทั้งภาษาไทยและภาษาเกาหลี นับว่าเป็นประสบการณ์ที่มีค่ายิ่งสาหรับผู้เข้าร่วม
โครงการ

คณะผู้จัดทามีความยินดี หากหนังสือเล่มน้ีจะมีส่วนช่วยให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความหมาย
เปรยี บเทยี บในภาษาเกาหลมี ากยง่ิ ขน้ึ

ธติ วิ ัส อังกุล
ชลลดา ใจสวา่ ง
พณั ณิตา ผลาสิงห์
บญุ ภา ทรัพย์สินพานิช
ปิยธดิ า จติ โสภา

บรรณาธิการ

บทวิเคราะห์ความหมายเปรยี บเทยี บภาษาเกาหลใี นงานแปล 1
1
สารบญั 2
4
คาเปรยี บเทียบในสานวนและสภุ าษติ 5
고래 싸움에 새우 등 터진다 วาฬสู้กันกงุ้ หลงั หกั 7
소 잃고 외양간 고친다 ววั หายล้อมคอก 7
원숭이도 나무에서 떨어진다 แมก้ ระท่งั ลงิ ยังตกตน้ ไม้ 8
콩밥을 먹다 กินข้าวถวั่ 9
돼지 멱따는 소리 เสียงหมถู กู เชอื ดคอ 9
고양이 개 보듯 เหมือนแมวจ้องหมา 10
딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다 ถ้ามีลกู สาวสามคนก็เปดิ ประตูบา้ นนอนได้ 11
우물 안 개구리 กบในบ่อน้า 12
고양이한테 생선을 맡기다 ฝากปลาไว้กับแมว 12
수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다 คนทที่ าซูเจบเี ก่งก็ทากุกซูไดด้ ดี ้วย 13
입에 쓴 약이 몸에 좋다 ยาทีข่ มในปากนน้ั ดตี อ่ ร่างกาย
새 발의 피 เลือดท่ีเท้านก 14
느린 소도 성낼 적이 있다 แมแ้ ตว่ วั ท่ีเชื่องช้าก็ยังเคยโกรธ 14
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 พูดตอนกลางวันนกได้ยิน พูดตอนกลางคืน 15
16
หนูไดย้ นิ 18
비 온 뒤에 땅이 굳어진다 พืน้ ดนิ จะแข็งแกร่งขนึ้ หลงั จากทฝ่ี นตก 18
풀을 베면 뿌리를 없이하라 ถ้าจะถากหญา้ ก็ตอ้ งขจัดรากออกไปด้วย
구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다 หนิ ทกี่ ลิง้ นนั้ ตะไคร่น้าจะไมเ่ กาะ 19
호랑이 담배 피던 시절 สมัยท่เี สือสูบบหุ รี่ 20
호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다 จะจบั เสือแตด่ นั ไปจับกระต่าย 21
호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다 ต้องไปถ้าเสือถึงจะได้ลูกเสือ, อยากได้ 22
23
ลูกเสอื กต็ ้องเขา้ ถา้ เสอื
호랑이도 제 말하면 온다 พูดถงึ เสอื เสือก็มา
호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다 ถงึ จะถกู เสอื กัด แต่ถ้าตง้ั สตไิ ดก้ ็จะรอด
까마귀 날자 배 떨어진다 พออีกาบินลูกสาลกี่ ต็ กลงมา
저렁이 도밝으면 꿈틀한다 เมอ่ื เหยยี บไส้เดือน มันกจ็ ะดนิ้ ไปมา
개똥도 약에 쓰려면 없다 แม้แต่ขห้ี มาเวลาจะใชท้ ายาก็ไมม่ เี ลย

บทวิเคราะหค์ วามหมายเปรยี บเทียบภาษาเกาหลีในงานแปล 24
24
สารบญั (ตอ่ ) 25
25
손톱 밑에 흙이 들어가다 โคลนเข้าไปใต้เลบ็ มือ 26
눈을 감다 หลับตา 27
목이 떨어지다 คอหลน่ 27
다람쥐 쳇바퀴 돌듯 เหมอื นกระรอกว่ิงวนในวงล้อ 28
쥐도 새도 모른다 โดยทีห่ นูหรอื นกก็ไมร่ ู้ 28
마파람에 게 눈 감추듯 ราวกบั ปูทีซ่ ่อนตาจากลมที่พดั จากทศิ ใต้ 29
개밥에 도토리 ลกู โอ๊คในข้าวสุนขั 29
소 닭 보듯 ราวกบั ววั เหน็ ไก่ 31
호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다 กระต่ายรับบทเป็นราชาในถ้าทีไ่ มม่ ีเสอื 34
คาเปรียบเทยี บในบทเพลง 37
My star – Kim Jaehwan 39
Healer – Day6 41
Gone days – Stray Kids 43
Love scenario – iKON 44
How can I love the heartbreak, you're the one I love – AKMU 46
10 Reasons To Love You – Lee Soek Hoon 49
Love Rain – Jang Guen Seok 51
Becoming the Wind – Ha Hyunsang 51
Petal – Victon 53
Dear Moon – Jehwi 55
Your dog loves you – Colde feat. Crush 58
Cat & Dog – TXT 60
why why why – iKON 63
Berry – SUNWOO 65
No more – F(x) 67
Trivia 轉: Seesaw – BTS 69
U R – Taeyeon
Me to You, You to Me – Scenery of Riding Bicycle
Airplane – F(x)
Coffee – BTS

บทวเิ คราะหค์ วามหมายเปรียบเทียบภาษาเกาหลใี นงานแปล 70
73
สารบญั (ต่อ) 75
77
Star – BTOB 79
TIME AND FALLEN LEAVES – AKMU 82
Love Song – NCT127 85
Spring Flower – Memorials OST Part 4 Chuu (of LOONA) 87
Hwaa – (G)I-DLE 90
Ribbon – BEAST 92
Blue Whale – YB 95
Walking – VIXX 96
You Make Me – DAY6 96
Alien – HAN 98
Bom – BOL4 101
Holiday – Suzy 104
My sunday – LOONA Heejin, Hyunjin 105
You don’t have to be a star – 109
Artificial Grass – AKMU
คาเปรียบเทยี บในบทเพลงไทย
ศพั ท์บัญญตั ใิ หม่และคายอ่

1

คำเปรยี บเทยี บในสำนวนและสุภาษติ

고래 싸움에 새우 등 터진다

คำแปล: วาฬสูกนั กุง หลังหัก
ความหมาย: ผมู ีอำนาจและพละกำลังทะเลาะกนั ทำใหผูนอยทีอ่ ยตู รงกลางไดร บั ความเสยี หาย

ตัวอยาง

1. 오늘 아침 어머니와 아버지가 싸우시는데 그 옆에서 참견하다가 공연히 고래

싸움에 새우 등 터질 뻔했다.

(เมื่อเชานี้พอกับแมทะเลาะกัน ในขณะที่กำลังจะเขาไปพูดแทรกก็เกือบจะกลายเปนวาฬสู
กนั กงุ หลังหกั เลยคะ)

2. 대기업에서 노사 갈등으로 파업을 하면 애꿎은 하청 업체만 피해를 보게 되어

고래 싸움에 새우 등 터치는 격이 되는 것이다.

(ถาหากหยุดการประทวงความขัดแยงระหวางลูกจางในบริษัทยักษใหญ บริษัทเล็ก ๆ ที่เปน
หุนสว นก็จะไดผ ลกระทบไปดวย เหมอื นวาฬสกู นั กุงหลงั หกั )

3. 강대국들이 전쟁을 하게 되면 고래 싸움에 새우등 터진다고 힘이 없는 작은

나라들이 입는 피해가 엄청나다.

(ขณะทปี่ ระเทศมหาอำนาจสูกนั ประเทศเล็ก ๆ ทีไ่ มม ีอำนาจก็ไดรบั ผลกระทบแบบวาฬสูกัน
กงุ หลังหกั )

สุภาษิตนี้ตามความหมายแลวหมายถึงผูมีอำนาจนั้นสูกันแตทำใหผูมีอำนาจนอยกวาไดรับ
ผลกระทบ ซึ่งนาจะมาไดจากการที่เปรียบเทียบวา วาฬที่เปนสตั วชนิดเดียวกันนัน้ สูกนั แตกลายเปนกุง ที่
หลังหัก กลาวไดวา กุงนัน้ เปน สัตวช นดิ อ่ืน แตด ันไดรบั ผลกระทบแทน

วรรณวณชั เจยี ระบรรยง และ ศุภากร ชยั ชนะ

2

소 잃고 외양간 고친다

คำแปล: วัวหายลอมคอก
ความหมาย: ทำเรื่องทผี่ ดิ พลาดแลว มาเสยี ใจภายหลงั

ตัวอยา ง

1. 소 잃고 외양간 고치는 사람을 비웃지 마라. 그는 지금 반성하고 있는 것이다.
(อยา หวั เราะคนท่วี ัวหายลอมคอกเลยคะ เขากำลงั สำนกึ ผดิ อยูค ะ)

2. 소 잃고 외양간 고친다고 건강관리 안하고 병들고 나서야 건강관리 한다고
어수선을 떠는 구나!
(วัวหายลอ มคอก ดูแลสุขภาพกไ็ มดจู ะตอ งรอใหปวยกอ นถงึ จะดแู ลสุขภาพสนิ ะ)

3. 가: 그 편의점은 돈을 도둑맞았다고 들었어요. 그래서 오늘 그들은 편의점 앞과

뒤에 CCTV 카메라를 설치했어요.
나: 왜 그런 상황이 생겼어요? 오랫동안 CCTV 카메라를 설치했어야 했는데 소
잃고 외양간 고치다는 말이 있잖아요.

ก: ไดย ินมาวา รา นสะดวกซ้อื รา นนั้นถูกขโมยเงนิ ครบั วันนพ้ี วกเขากเ็ ลยติดตัง้ กลองวงจรปด ท่ี
ดา นหนาและหลังรา นสะดวกซื้อ
ข: ทำไมถงึ เกดิ เร่ืองแบบนั้นข้ึนกันคะ? พวกเขาควรจะตดิ กลองวงจรปดไวต้งั นานแลว ถึงไดมี
คำวา ววั หายลอ มคอกยังไงละคะ

จากสุภาษิตนมี้ าจากนทิ านระหวางชาวนาขี้เกยี จกบั ภรรยาของเขา ซึง่ ทบ่ี า นนน้ั เปน เกษตรและได
เลี้ยงวัวไว ซึ่งวัวเปนสตั วท ี่มคี าสำหรับเกษตร แตคอกของวัวนั้นผุพัง ภรรยาจึงบอกใหสามชี าวนานั้นซอ ม
แตส ามีบอกวาไวกอน ฉนั จะซอมในวนั รงุ ขึ้น ผลัดวนั ไปเรอ่ื ย ๆ จนในท่สี ุดวัวก็ไดหลดุ ออกจากคอกแลววิ่ง
หนไี ป หลังจากพบวาววั ไดหายไป ชาวนาและภรรยาจึงรีบมาซอมคอก ซง่ึ ไดกลายมาเปนที่มาของสุภาษิต
“ววั หายลอมคอก” นัน่ เอง

สุภาษิตน้ีไดแสดงถึงความไมระมัดระวังทำใหเกิดขอผิดพลาดหรือทรัพยสินมีคาสูญหายไป แลว
คอ ยมาแกไขทหี ลงั ทง้ั ท่ีควรจะปองกันปญ หาไวต้ังแตแรกแลว ในวัฒนธรรมเกาหลีนน้ั ใหความสำคัญกับวัว
มาก วัวถือเปนส่ิงท่ีมีคามากมาย หายไปแลวก็ไมสามารถซือ้ คืนมาได ตรงตัวตามสำนวนก็คือถาวัวหายไป
แลว แลว มาซอ มคอกหรือลอมคอกทหี ลังก็ไมมปี ระโยชนเพราะไดเ สียสิง่ ท่มี ีคาไปแลว ดังตวั อยา ง ท่ีตองรอ

3

ใหเกิดปญหากอนถึงจะแกไขทีหลัง สุภาษิตเกาหลีนี้คอ นขางนาสนใจ เพราะเปนสุภาษิตที่ใชไดท ั่วไปและ
ยงั มหี ลาย ๆ คนทไ่ี มร ะมดั ระวัง ทำใหเ กิดเหตุการณท่ีใชส ุภาษิตน้ีไดหลายครั้ง นอกจากน้ียังมีสุภาษิตไทย
ที่มีความหมายเหมอื นกนั และใชในสถานการณเ ดียวกันไดเลย นน่ั ก็คอื สุภาษติ ทวี่ า ววั หายลอ มคอกนนั่ เอง

วรรณวณชั เจยี ระบรรยง และ ณพั นภา สุรนิ ทร

4

원숭이도 나무에서 떨어진다

คำแปล: แมกระทั่งลงิ ยังตกตนไม
ความหมาย: คนที่มีความชำนาญ ก็อาจทำพลาดได

ตัวอยา ง

1. ㄱ: 죄송합니다. 제 잘못입니다.
ㄴ: 걱정말아요. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있잖아요.
ก: ขอโทษคะ มันเปน ความผิดของฉนั เอง
ข: อยาหวงไปเลยคะ ขนาดลิงยงั ตกจากตน ไมไดเ ลยน่คี ะ

2. 원숭이도 나무에서 떨어진대. 누구나 실수할 수 있으니까 너무 시무룩해 하지
말고 힘내!
(เขาบอกวาลิงกต็ กลงมาจากตน ไม ไมวาใครกส็ ามารถผดิ พลาดได อยา หดหจู นเกนิ ไป สู ๆ
นะ!)

3. 네가 아무리 수영을 잘해도 물에서는 항상 조심해야 해! 원숭이도 나무에서
떨어진다니까!
(ไมว าเธอจะวา ยนำ้ เกงแคไหนแตใ นนำ้ กต็ องระวงั นะ! เพราะวา ลิงก็สามารถตกลงมาจาก
ตนไมไ ดเหมอื นกนั !)

สภุ าษิตนีม้ าจากลิงทเ่ี ปนสตั วทปี่ นตนไมเ กง และปน ไดอยา งคลอ งแคลว แตก็อาจจะสามารถทจ่ี ะ
ตกลงมาจากตน ไมไ ดเ ชน กัน จึงเปนการเปรยี บเทียบกบั คนทม่ี คี วามชำนาญในดา นใดดานหนงึ่ ก็สามารถที่
จะทำผิดพลาดกนั ได

วรรณวณชั เจยี ระบรรยง

5

콩밥을 먹다

คำแปล: กนิ ขาวถัว่
ความหมาย: การถกู คุมขงั ในเรอื นจำ, ติดคุก, เขาคุก

ตวั อยา ง

1. 콩밥을 먹기 싫으면 나쁜 짓을 하지 마.
(ถาไมอ ยากกนิ ขา วถวั่ กอ็ ยา ทำตัวไมดีนะ)

2. 내가 자주 실수를 해도 감옥에서 콩밥을 먹을 만큼은 나쁜 사람이 아니야.
(ถึงฉันจะทำผิดพลาดอยูบอย ๆ แตฉันก็ไมใชคนไมดี ขนาดที่ตองไปกินขาวถั่วในคุกหรอก
นะ)

3. 나는 그가 감옥에서 2 년 동안 콩밥을 먹었다는 소문을 들었다.
(ฉนั ไดยินมาวา เขาคนนั้นเขา ไปกินขา วถัว่ ในคกุ มาต้งั 2 ป)

เนื่องจากสำนวน 콩밥을 먹다 ในภาษาเกาหลี มคี ำแปลวา กินขา วถว่ั หรอื ความหมายโดยนยั ท่ี
แปลวา ติดคุก เขาคุก ใชชีวิตในคุก ซึ่งมีความหมายที่คลายกับ กินขาวแดง ในสำนวนไทย เมื่อทั้งสอง
สำนวนมีความหมายทเี่ หมือนหรอื คลายคลงึ กัน แสดงวาอาหารสำหรับนักโทษหรือบุคคลท่ีกระทำความผิด
แลวตองไปรับโทษในเรือนจำนั้น ทั้งของไทยและเกาหลีจะตองมีความคลายคลึงกัน จึงเลือกหยิบเอา
สำนวนนี้มาศึกษาหาขอมูลเพิ่มเติม วาแทจริงแลว ความเปนมาของสำนวนเกาหลี 콩밥을 먹다 จะมี
ทม่ี าเหมอื นหรือคลายคลงึ กนั กบั กินขา วแดงในสำนวนไทยหรอื ไม

สำหรับความเปนมาของสำนวนเกาหลที ี่วา “콩밥을 먹다” หรือ “กินขาวถั่ว” ที่มีความหมาย
วา เขาคุก หรือ ติดคุกนั้น มีที่มาจากจุดเริ่มตนในปค.ศ.1957 ที่ประเทศเกาหลี มีนโยบายทางเศรษฐกิจ
ออกมาใหจัดการมื้ออาหารภายในเรือนจำใชขาวที่มีสัดสวนเปน ขาวสาร 30 เปอรเซ็นต ขาวบารเลย 50
เปอรเซ็นต และถั่ว 20 เปอรเซ็นต หรือตามสัดสวนที่เหมาะสมกับชวงเศรษฐกิจในขณะนั้น เนื่องจากใน
สมัยกอน ขาวสารมีราคาท่ีคอนขา งสงู มาก จงึ ไดนำเอาพวกธัญพชื ซึ่งมีราคาถูกกวา มากอยางเชนถั่ว นำมา
หุงผสมกับขาวสารเพื่อลดคา ใชจายที่ไมจำเปนในเรือนจำ ผูคนในสมัยกอนจึงกลาววา คนที่กินขาวถั่ว คือ
คนที่ติดคุกหรือคนที่ใชชีวิตในคุกเพราะมีแคนักโทษที่ใชชีวติ ในเรือนจำเทานั้น ที่จะไดรับประทานขาวหุง

6

ผสมถั่วนี้ แตมาในปค.ศ.2014 จนถึงปจจุบัน ไดปรับสัดสวนของอาหารเปนขาวสาร 100 เปอรเซ็นตแลว
จึงทำใหคนเกาหลหี ยิบเอาสำนวน กนิ ขาวถ่ัว มาแทนความหมายวา ตดิ คกุ น่ันเอง

สำหรับความเปนมาของสำนวนไทยที่วา กินขาวแดง ก็มีความหมายวา ติดคุก หรือใชชีวิตในคุก
เชนกนั โดยมคี วามเปน มาจาก ในสมัยกอ นเรอื นจำจะใช 'ขาวแดง' เปนสว นประกอบหลกั ในมื้ออาหารของ
นกั โทษ ซง่ึ เปน ขา วทม่ี ีราคาถกู ที่สดุ มีสเี หลอื งมาก แขง็ และกระดาง สวนมากจะนำเอาขา วนี้ไปหุงใหสัตว
เลี้ยง สวนที่เรยี กวา 'ขาวแดง' จริง ๆ แลวขาวนั้นเปนสีเหลือง เพราะสมัยกอนยงั ไมมีไฟฟาจะอาศัยเทยี น
หรือตะเกียงสองในที่มืด จึงนำมาใชสองขาวเวลาหุงแตเชามืด พอขาวเกา ๆ สีจะออกเหลือง พอเจอแสง
เทยี นแสงตะเกียง ทำใหม องเหน็ เปนสีออกแดง ๆ คนสมยั กอนจึงเรียกวา 'ขา วมนั ออกแดง' หรอื เรยี กสน้ั ๆ
วา ขาวแดง ยิ่งเปนขาวเกาที่ยิ่งเกามาก ๆ น้ำในขาวก็ยิ่งออกเยอะ ไมมีความนุม จะมีเพียงแคนักโทษ
เทานั้นที่จะไดรับประทานขาวชนิดนี้ เพราะคนทั่วไปไมนิยมรับประทานกัน ผูคนจึงยกเอาคำวา กินขาว
แดง หมายถึง คนทใี่ ชช ีวิตในคกุ หรอื ใชเ ปน กนิ ขาวแดงในคกุ เพ่อื ใหเ ห็นถึงความหมายท่ขี ดั เจนมากย่ิงขึ้น
ซึ่งในปจจุบันนี้เอง ประเทศไทยนักโทษที่อยูในเรือนจำไดเปลี่ยนเปนกินขาวขาวหรือขาวสารหุงตามปกติ
แลว เชน กนั

จะเห็นไดว า ท้ังสองสำนวนนมี้ ที ่ีมาท่ีคลายกัน ตรงท่ีประเทศเกาหลี เลอื กท่จี ะหยบิ เอาพวกธัญพืช
อยา งถ่ัวมาหุงผสมกบั ขาวสาร เพอ่ื ลดตน ทนุ และประหยดั คา ใชจ ายภายในเรือนจำ จงึ ทำใหเกิดเปนขาวถั่ว
สำหรับนักโทษขึ้นมา และประเทศไทย เลือกที่จะใชเปนขาวที่มีราคาถูก ซึ่งเปนขาวเกาและไมมีคุณภาพ
รวมไปถงึ สภาพแวดลอมในการทำอาหารในเรือนจำ จึงทำใหเ กิดเปนขาวแดงสำหรบั นกั โทษข้ึนมา สำนวน
ทั้งสองสำนวนน้ี ถึงแมจะมีลักษณะภาษาที่ตางกัน แตมีความเปนมาที่ใกลเคียงกันมาก เปนเพราะวามี
สาเหตุทีเ่ หมอื นกันน่นั ก็คอื ปญ หาทางเศรษฐกจิ ทต่ี องการลดคา ใชจ า ยและประหยัดใหไ ดมากทีส่ ดุ น่นั เอง

อธษิ ฐาน ขอนทอง และ กิดาการ กุลเดชจติ รเจรญิ

7

돼지 멱따는 소리

คำแปล: เสยี งหมูถกู เชือดคอ
ความหมาย: เสยี งท่ีรองออกมาอยา งไมน า ฟง หรือเพลงทรี่ องดวยเสยี งเชนน้นั

ตัวอยา ง

오빠는 노래 연습을 하느라고 하루 종일 돼지 멱따는 소리를 했다.

(เพราะพี่ชายบอกวา จะฝก รองเพลงกเ็ ลยทำเสยี งหมูถกู เชือดคอท้ังวนั )

จากสำนวนน้ี ไดมีการเปรียบเทียบเสยี งของหมทู ี่ถูกเชือดคอนัน้ เปนเสยี งที่ไมน าฟง เพราะเมื่อหมู
ถูกเชือดคอนั้นจะทำใหเกิดเสียงที่ไมไพเราะและเสียงยงั โหยหวนอีกดวย จึงนำมาเปรียบเทียบกับบุคคลที่
รอ งเพลงไมน าฟง หรอื รองเพ้ยี นน่นั เอง

고양이 개 보듯

คำแปล: เหมอื นแมวจองหมา
ความหมาย: จอ งแตจะหาโอกาสทำรา ยกนั เพราะความสมั พนั ธไ มดตี อกนั

ตัวอยาง

너네 서로 싸웠어? 유민이가 널 고양이 개 보듯 보던데.
(พวกเธอทะเลาะกนั เหรอ? ยมู นิ จองเธอเหมือนแมวจอ งหมาเลยนะ)

จากสำนวนนี้ ไดมีการเปรียบเทียบแมวและหมาเปนคนสองคนที่ขัดแยงกัน ทะเลาะกัน เพราะ
โดยธรรมชาตแิ ลวแมวกับหมาน้ันมักจะไมถูกกันและกดั กันอยูบอย ๆ จงึ สามารถนำมาเปรียบกับคนที่จอง
จะหาเรอ่ื งกันอยตู ลอดเวลาไดน ัน่ เอง

กนกพร มุขศรี

8

딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다

คำแปล: ถามลี ูกสาวสามคนก็เปดประตูบานนอนได
ความหมาย: คนท่ีมลี กู สาวเยอะเมอ่ื จดั งานแตงงานใหล ูก ๆ แลวจะทรพั ยสมบัติของครอบครัวหดหาย จะ
ยากจนลงอยางสาหสั นนั่ เอง

ตัวอยาง

딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다는 말이 동의하지 않는다. 딸이든 아들이든
결혼을 한다면 돈을 많이 들 수 있다고 생각한다.

(ฉันไมเ ห็นดว ยกับคำพูดท่วี า “ถา มลี ูกสาวสามคนก็เปด ประตบู านนอนได” ฉนั คดิ วา ไมว า จะ
เปนลูกสาวหรอื ลูกชายก็ใชเ งินเยอะพอ ๆ กนั ถาแตง งาน)

สุภาษิตเกาหลีที่วา “ถามีลูกสาวสามคนก็เปดประตูบานนอนได” มีที่มาจากในอดีตถาผูหญิง
แตงงานจะตองมีทรัพยสนิ ตดิ ตวั ไปบานสามี ดงั น้นั ถาลูกสาวแตงงานไปทั้ง 3 คนกจ็ ะทำใหฐ านะและทรัพย
สมบัตทิ ่ีบานยากจนข้นึ เปด ประตูบา นนอนไดเ พราะไมมีอะไรเหลือใหขโมย ซงึ่ มีความคลายคลึงกับสำนวน
ไทยทีว่ า “มลี กู สาวเหมือนมีสวมอยหู นาบาน” หมายถงึ คนท่ีมีลูกสาวตองคอยดแู ลเอาใจใส ถาเกิดลูกสาว
ทำเรื่องไมดี ประพฤติหรือปฏิบัติตัวที่ผิดไปจากจารีต เชน มีเพศสัมพันธกอนแตงงาน ทองไมมีพอ
ชาวบานจะนินทาเหมือนกับการมีหองน้ำอยูหนาบานดูแลยากและสงกลิ่นเหม็นคละคลุงทำใหคนอื่นได
กล่นิ ไดงาย

ซึ่งสำนวนสุภาษิตเหลานี้แสดงใหเหน็ ถึงการกดขี่ การลดคุณคาและบทบาทของเพศหญิงลงทั้งใน
สังคมไทยและเกาหลีที่ฝงรากลึกมาอยางยาวนาน คุณคาของเพศหญิงถูกตีตราผานคานิยมและจารีตซึ่ง
สะทอนถึงคานิยมบางประการที่สังคมคาดหวังตอเพศหญิงและคานิยมเหลานั้นไดถูกถายทอดออกมาใน
รูปแบบสำนวนสุภาษิตที่เราพบเจอไดในชีวิตประจำวันจนเคยชิน ซึ่งตอมาไดกลายเปนปญหาความเทา
เทียมทางเพศทตี่ องแกไ ขเกย่ี วกบั ทัศนคติและมุมมองความคิดตอเพศหญงิ ในปจจบุ นั

กฤตยิ าภรณ เวียงนนท

9

우물 안 개구리

คำแปล: กบในบอ นำ้
ความหมาย: คนที่ไมรจู ักโลกกวา งหรอื วสิ ัยทัศนแ คบเพราะคดิ เพียงแตว า ตนเองเกง

ตัวอยาง

우물 안 개구리로 살지 말고 여행을 다니면서 견문을 넓히도록 해라.

(อยาใชช ีวิตแบบกบในบอนำ้ จงออกไปทอ งเทีย่ วและเพิม่ พนู ประสบการณ)

จากสำนวนนี้ ไดมีการเปรียบเทียบกบเปนบุคคลที่คิดวาตนมีความรูมาก แตที่จริงแลวมีความรู
และประสบการณนอยมาก จำกัดอยูในกรอบแคบ ๆ เทานั้น โดยที่กรอบแคบ ๆ ที่วานั้นก็คือบอน้ำท่ี
ปรากฏอยใู นสำนวนนน่ั เอง

고양이한테 생선을 맡기다

คำแปล: ฝากปลาไวกบั แมว
ความหมาย: ฝากส่งิ ของหรอื งานใด ๆ ไวก บั คนทไี่ มน าไวใ จ ทำใหม คี วามกังวล

ตวั อยา ง

차라리 고양이한테 생선을 맡기지, 친구에게 과자를 맡기진 않겠다.

(ฝากปลาไวกับแมวยังดีเสียกวาฝากขนมไวก ับเพ่ือน)

จากสำนวนน้ี ไดมีการเปรียบเทียบแมวเปนบุคคลที่ไมควรไววางใจ และเปรียบปลานั้นเปนสิ่งมี
คาที่เราจะนำไปฝากไวกับคน ๆ นั้น เพราะวาปลาเปนอาหารที่แมวชอบถาแมวเห็นปลาก็จะกินหมด ไม
ควรนำปลาไปวางไวใกลก ับแมว ซ่ึงจะเปรยี บไดว าไมควรนำของมีคาไปฝากกับคนท่ไี มน า ไวว างใจน่นั เอง

นลินทิพย ถมครบรุ ี

10

수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다

คำแปล: คนทที่ ำซูเจบเี กงกท็ ำกกุ ซูไดดดี ว ย
ความหมาย: คำท่บี ง บอกถงึ คนที่ชำนาญเรื่องใดเรือ่ งหนึง่ ก็จะทำไดด ใี นเร่ืองอ่ืนทค่ี ลา ย ๆ กันอกี ดวย

ตัวอยาง

가: 은우씨는 배드민턴을 잘 칠 수 있다고 들렸는데 혹시 은우씨는 테니스도 칠

수 있을까요?

나: 그럼요, 수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다는 말이 아세요? 은우씨도
그래요.
가: 아, 그러면 제가 은우씨를 초대해 함께 테니스를 한 번 쳐야 것 같네요.

ก: ไดย ินมาวาคณุ อนึ อูตแี บตมินตนั เกง นีค่ ะ ไมท ราบวาคุณอึนอูน่ตี ีเทนนิสไดดว ยไหมคะ?
ข: แนนอนสิคะ เคยไดย ินคำทีว่ าคนทที่ ำซเู จบเี กงกท็ ำกุกซูไดดีดว ยไหมคะ คณุ อึนอูกอ็ ยา งนน้ั
แหละคะ
ก: ออ ถา ง้ันฉนั คงตอ งเชญิ คณุ อนึ อไู ปตีเทนนสิ ดวยกนั สักคร้งั แลว นะคะเนีย่

ในเกาหลีนั้นมีสำนวนที่เกี่ยวของกับอาหารเยอะ เนื่องจากวัฒนธรรมอาหารเกาหลีคอนขางโดด
เดน จึงมีการนำมาเปรียบเทียบในสำนวนดวย สำนวนที่หยิบนำมาวิเคราะหนั้นคือ 수제비 잘하는
사람이 국수도 잘한다. ทีม่ ีความหมายวา “คนทที่ ำซเู จบีเกง ก็ทำกุกซูไดดีดวย” โดยสำนวนน้ีเปนคำที่
บงบอกถงึ คนท่ีชำนาญเรื่องใดเรื่องหน่ึงก็จะทำไดดีในเร่ืองอ่นื ท่คี ลาย ๆ กนั ซ่งึ ตามหลกั ความเปนจริงแลว
การที่เราชำนาญสิ่งใดสิ่งหนึ่งแลวไปทำสิ่งที่คลาย ๆ กันนั้นมักจะทำไดดีโดยไมคอยมีความผิดพลาด จะ
เห็นไดถึงคนที่ทำธุรกิจสวนใหญก็จะมีการตอยอดไปในหลาย ๆ ธุรกิจที่เปนไปในทิศทางเดียวกัน หรือถา
ไปรา นอาหารก็จะเหน็ รายการอาหารท่ีคลาย ๆ กันเนอื่ งจากความชำนาญของเชฟนน่ั เอง ซง่ึ ในสำนวนน้ีได
มีการอาหารเกาหลีมาเปรียบกัน อาหารที่นำมาเปรียบเทียบกันนั้นคือ ซูเจบี และ กุกซู ซึ่งเปนอาหาร
เกาหลีทม่ี กี รรมวธิ ีในการทำท่ีคอนขางคลายกนั ดังนนั้ จงึ นำมาเปรยี บเทียบวาถา หากสามารถทำซูเจบีไดดี
กจ็ ะสามารถทำกุกซูไดดเี ชนเดียวกนั น่นั เอง

ฐาปนี พึ่งธรรมจติ ต

11

입에 쓴 약이 몸에 좋다

คำแปล: ยาท่ีขมในปากน้ันดตี อ รางกาย
ความหมาย: ยานั้นขมแตถากินแลวจะดีตอรางกาย หรือการไมชอบฟงคำตักเตือนแตคำเตือนนั้นมันชวย
ได

ตัวอยา ง

가: 처음에는 이 약초가 싫어서 쓴맛이 강했는데 한 달 만에 좋아졌어.
나: 그래, 좋지. 과거에 넌 내 말을 듣지 않았어 하지만 입에 쓴 약이 몸에 좋다는 말이
있잖아.

ก: ตอนแรกฉนั ไมช อบสมนุ ไพรตัวน้ี มันขมมากเลย แตหลังจากกินไปหนึ่งเดือนก็ดขี น้ึ
ข: ใช ดีแลว เมอื่ กอ นเธอไมฟ งฉนั เลย ถงึ ไดม ีคำวา ยาทข่ี มในปากนน้ั ดตี อรางกายยังไงละ

จากสุภาษิตนี้ก็สามารถตีความไดตรงตัวคือยานั้นรสชาติขมแตดีตอสุขภาพมาก ๆ หรืออาจจะ
เปรียบเปนส่ิงอน่ื ที่อาจจะหนาตาไมส วยแตค ุณภาพของมันนัน้ ดี เชน อาหารบางอยางทหี่ นาตาไมนากินแต
คุณประโยชนนั้นมีมากมาย นอกจากนี้สุภาษิตน้ียังสามารถสือ่ ถึงคำตักเตือนหรือคำสั่งสอนตาง ๆ ที่ถึงแม
จะไมช อบฟงแคไหนแตมนั ยอมมีผลดีตอตวั เราทั้งนั้น เพราะขึ้นชื่อวาเปนคำเตือนแนนอนวาก็ตองเปนสิ่งที่
ชวยเราได สุภาษิตนี้นาสนใจอีกเชนกันเพราะในไทยนั้นก็มีสุภาษิตคลายของเกาหลีนั่นก็คือ หวานเปนลม
ขมเปน ยา ทีม่ ีความหมายเกย่ี วกับคำพูดท่ีอาจจะฟงไมล ื่นหูแตม ปี ระโยชนชว ยใหเ ราคิดไดน น่ั เอง

ณัพนภา สรุ นิ ทร

12

새 발의 피

คำแปล: เลือดทีเ่ ทา นก
ความหมาย: เรอื่ งเล็ก ๆ

ตวั อยาง

가: 이번 시험은 너무 새 발의 피이잖아. 너 너무 걱정해.
나: 너만 새 발의 피이지. 나한테 아니거든. 이 것은 각각 대로 다르니까 모두 다
똑같은 생각이 있는 걸 생각하지마.

ก: สอบครง้ั นีม้ นั เลือดทเ่ี ทา นกมากเลยไมใ ชเ หรอ เธอกงั วลมากไปแลว ละ
ข: เลอื ดทีเ่ ทานกแคเ ธอคนเดยี วสิ ไมใชสำหรับฉันสักหนอ ย เพราะวาเรอ่ื งแบบน้แี ต
ละคนก็แตกตา งกันออกไป อยาคิดวาทุกคนจะมีความคดิ เหมอื นกันหมดเลยนา

สำนวนนี้มาจากการเปรียบเทียบรูปรางของนกที่มีขนาดเล็ก ซึ่งเลือดที่เทานกจึงเปนการ
เปรียบเทียบถงึ สง่ิ ทเี่ ล็กมาก ๆ น่ันเอง

느린 소도 성낼 적이 있다

คำแปล: แมแ ตวัวทเี่ ชอื่ งชา กย็ งั เคยโกรธ
ความหมาย: แมวา จะเปน คนออ นโยนแคไหน เวลาโกรธก็นา กลัว

ตวั อยา ง

가: 처음 만났을 때 소미는 진짜 친절해 보인데 잘 알게 되어서 화가 났을 때 너무
무섭더라.

나: 그래? 느린 소도 성낼 적이 있다는 말이 있잖아... 소미가 그런 거지.
ก: ตอนเจอกันคร้งั แรกโซมดี ใู จดีมาก ๆ แตพ อไดร ูจักกันกเ็ ลยรูวา ตอนโกรธกน็ ากลวั มาก ๆ เลย
แหละ
ข: จริงเหรอ? มันมีคำพูดที่วาแมแตวัวที่เชื่องชาก็ยังเคยโกรธเลยนี่นา… โซมีก็คงเปนแบบนั้น
แหละ

13

สำนวนนมี้ าจากการเปรียบเทียบพฤติกรรมของวัวที่มีลักษณะเชอื่ งชา ซง่ึ เปน การเปรียบเทยี บวัวท่ี
เชอ่ื งชากับคนทอ่ี อนโยนหรือใจดี ซงึ่ เวลาโกรธจะนากลัวมาก

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다

คำแปล: พูดตอนกลางวนั นกไดย ิน พูดตอนกลางคืนหนูไดย ิน
ความหมาย: แมจ ะเปน ที่ ๆ คิดวา ไมม ีใครจะไดยนิ ก็ควรจะระวงั คำพดู

ตวั อยาง

가: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다는 말이 있는데 여기에서 그 일을 말할 수
있을까?
나: 글쎄...안될 것 같은데 나중에 하자.
ก: มนั มคี ำพูดท่ีวา พูดตอนกลางวนั นกไดยิน พดู ตอนกลางคนื หนไู ดย นิ อยูน น่ี า งั้นจะพูดเรอื่ ง
นนั้ ท่นี ี่ไดเลยไหมนะ?
ข: ไมร ูส …ิ แตเหมือนจะไมไดนะ ไวค ยุ กันคราวหนาเถอะ

สำนวนนี้มาจากการเปรียบเทียบพฤติกรรมของนกที่สวนใหญจะใชชีวิตอยูในเวลากลางวัน และ
หนทู ีส่ ว นใหญจ ะใชชีวติ อยูในเวลากลางคืน ซึ่งเปน การเปรียบเทียบนกและหนูกบั ใครกต็ ามท่ีไดยินสิ่งท่ีเรา
พูด แมว าเราจะคิดวาไมมีใครไดย ินกต็ าม ดังน้นั สำนวนน้จี งึ กลา ววา แมจะเปน ที่ ๆ คดิ วาไมมีใครจะไดยิน
ก็ควรจะระวังคำพูด

ปย ธิดา จติ โสภา

14

비 온 뒤에 땅이 굳어진다

คำแปล: พืน้ ดินจะแขง็ แกรงข้นึ หลังจากทีฝ่ นตก
ความหมาย: เราจะแข็งแกรงขนึ้ หลงั จากที่ผานพนหรอื ประสบกบั เหตุการณท่ียากลำบากมา

ตัวอยาง

비 온 뒤에 땅이 굳어진다더니 몇 번 일을 실패해도 우리는 겪은 것들을 배우게
되고 앞으로 계속 발전하게 된다.

(ดงั คำที่วา พืน้ ดินจะแขง็ แกรงหลงั จากท่ีฝนตก ไมวา จะทำงานลมเหลวสกั กคี่ ร้ัง เราก็จะไดเ รยี นรู
ส่ิงทปี่ ระสบมาและไดพ ัฒนาตอไปเรอ่ื ย ๆ )

ที่มาของสำนวนนี้คือ น้ำฝนมีความสำคัญตอพื้นดินมาก เนื่องจากน้ำฝนชวยใหพื้นดินมีความชุม
ชื้น ดังนั้นเมื่อฝนตกแลวก็จะทำใหพื้นดินมีความแข็งแรกมากยิ่งขึ้น ซึ่งเปรียบไดกับสิ่งที่ยาก ๆ ที่เราตอง
ประสบพบเจอ เมื่อประสบแลวสิ่งนั้นก็จะเปนประสบการณ ชวยใหความสามารถของเราแข็งแกรงมาก
ยง่ิ ข้ึนนนั่ เอง

풀을 베면 뿌리를 없이하라

คำแปล: ถาจะถากหญากต็ อ งขจัดรากออกไปดวย
ความหมาย: ถา ต้ังใจจะจดั การกับสิ่งทีไ่ มด ี ก็ตอ งจัดการจนถงึ ตน ตอ

ตวั อยา ง

일을 미루는 습관을 고치려면 풀을 베면 뿌리를 없이하는 것처럼 고쳐야 한다.

(ถา ต้ังใจจะแกนิสัยทีช่ อบเลอื่ นงาน ก็ควรแกเ หมอื นกับท่ถี า ถางหญา กต็ องกำจดั รากไปดว ย)

สำหรับที่มาของสำนวนนั้น เมื่อฝนตกแลวพวกหญาก็มักจะงอกเงยขึ้นเปนแซมเล็ก ๆ และ
เพอ่ื ที่จะทำความสะอาดก็ตองทำการถอนหญาน้ันออก สวนใหญแ ลวก็มักจะใชม ือดงึ ถอนหญากัน แตหารู
ไมวาเวลาที่เราดงึ ถอนหญาออกมา สวนใหญแลวจะดึงออกมาไดแคสวนใบของมันเทานั้นและถึงแมจะดงึ
สวนรากออกมาไดดวยก็ตาม แตสวนรากที่เหลือก็ยังคงติดอยูในดินอยางนั้นเชนเคย และตอไปมันก็ยังคง
เจริญเติบโตไปเรื่อย ๆ แมวาเราจะทำความสะอาดมันออกไปแลวก็ตาม จึงเปรียบไดกับชีวิตคนเราที่เม่ือ

15

ต้ังใจจะทำงานอะไรสักอยาง ก็ควรทำดวยความละเอียดรอบคอบ หรือเมื่อจะแกไขนสิ ัยท่ีมันไมดีหรือส่ิงท่ี
ผดิ พลาดไป ก็ควรแกไขตั้งแตตนตอ

구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다

คำแปล: หนิ ที่กลิ้งนนั้ ตะไครน้ำจะไมเ กาะ
ความหมาย: ผทู ี่ปฏบิ ัตติ วั และทาทายส่ิงตา ง ๆ อยา งไมหยดุ นิ่งก็จะพัฒนาตอไปไดเร่ือย ๆ

ตัวอยาง

구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다고 프랑스어를 열심히 공부하면 앞으로 모국어
사용자처럼 말할 수 있다.

(ที่เขาบอกวาหินท่กี ลง้ิ น้ันตะไครน ้ำจะไมเ กาะ ถา ตงั้ ใจเรยี นภาษาฝรงั่ เศส ตอ ไปก็จะสามารถพดู
ไดเหมอื นกบั เจาของภาษา)

สำนวนนี้ใชหินเขามาเปรียบเทียบกบั ความสามารถหรือความพยายามของคนเรา ถาหินมันอยนู งิ่
พวกตะไครน ้ำก็จะเกาะขน้ึ มา แตถ าหนิ มนั กลงิ้ ไปเรอื่ ย ๆ ตะไครน้ำก็ไมสามารถมาเกาะได ดงั นั้นเปรียบได
เหมือนกับความพยายามหรือความสามารถของคนเรา ถาหมั่นฝกพัฒนาตอไปเรื่อย ๆ อุตสาหะอยูตลอด
เรากจ็ ะสามารถพฒั นาตอ ไปไดเรอื่ ย ๆ

รชั นากร ฤกษชยั

16

สภุ าษติ และสำนวนเกาหลที เ่ี กี่ยวกับเสือ
เมื่อกลาวถึง “เสือ” ในความคิดของคนไทยสวนใหญแลว เรามักจะคิดถงึ ความนา กลัวและความดุ

รายของสัตวชนิดน้ี แตเมื่อกลาวถึง “เสือ” ในความคิดของคนเกาหลีก็จะแตกตางกันออกไป สำหรับชาว
เกาหลีแลว ในอดีต “เสือ” ไดผูกเขากับความเชื่อมากมาย ไมวาจะเปนเสือที่เปนสัตวผูนำสาสนของเทพ
เจา มาใหเ หลามนุษย, สัตวท่ีฉลาดและมลี กั ษณะเหมือนมนุษยท ปี่ รากฏตามตำนานตา ง ๆ เปนตน

ดังนั้นจากการพบเจอ, ประสบการณและคำบอกเลามากมาย เราจึงสามารถเห็น “เสือ” ปรากฏ
อยใู นสภุ าษิตและสำนวนเกาหลีไดด งั ตอ ไปนี้

호랑이 담배 피던 시절

คำแปล: สมัยทเ่ี สอื สบู บุหรี่
ความหมาย: เปนเวลานานมากในอดีตทีผ่ านมา

ตัวอยา ง

1. 철기와 돌망치 등의 유적이 출토된 것을 보니 이곳은 호랑이 담배 피던 시절에
대장간이었다.

(ณ ที่สถานที่แหง น้ีจากการขดุ คนพบซากโบราณวัตถุอยางเครื่องเหล็กและคอนหินโบราณ ก็
คาดวา นา จะเปน โรงตีเหลก็ ในสมยั ทเ่ี สอื สูบบหุ ร่ี)

2. 시골 마을에는 호랑이 담배 피던 시절에 조상들이 서로 농사일을 돕던 고풍이
남아 있어서 이웃들 간에 유대가 깊다.

(ที่หมูบานในแถบชนบท มีวิถีแบบดั้งเดิมที่บรรพบุรุษในสมัยที่เสือสูบบุหร่ี เคยชวยเหลือซึ่ง
กนั และกันในการทำการเกษตร ดังนัน้ จงึ มีความสมั พนั ธระหวางเพื่อนบานทีแ่ นน แฟน)

3. 가: 엄마, 나는 지금 잠을 이루지 못하는데 재미있는 이야기해 주세요.

나: 그럴까? 옛날 옛날에, 호랑이 담배 피던 시절에 한 아이가 살고 있었는데...
ก: แมคะ ตอนน้ีหนูนอนไมห ลบั อะ ชว ยเลาเร่อื งสนุก ๆ ใหฟง หนอ ยคะ
ข: เอาอยางนั้นเหรอ? กาลครั้งหนึ่งนานมากแลว ในสมัยที่เสือสูบบุหร่ี มีเด็กนอยอยู
คนหนง่ึ ...

17

สุภาษิตทว่ี า “호랑이 담배 피던 시절” มคี วามหมายโดยตรงวา สมัยทเี่ สือสบู บุหรี่ ซ่ึงเปน ส่ิงท่ี
นา สนใจเปน อยางมาก เนื่องจากการทเี่ สือจะสามารถสูบบหุ ร่ีไดนัน้ เปนส่ิงที่เหนือธรรมชาตแิ ละไมสามารถ
เกิดขนึ้ ไดตามความเปน จริง

ตามประวัติศาสตรแลว “สมัยที่เสือสูบบุหรี่” อาจไมไดเปนอดีตที่ยาวนานขนาดนั้น เนื่องจากมี
การบนั ทกึ ตามประวตั ิศาสตรไวว ามีการสบู บุหร่ีในประเทศญ่ีปนุ ในกองทัพเรือในค.ศ.1618 โดยบุหรี่ไดเขา
มาเผยแพรในประเทศเกาหลีไดไมนานนัก ประมาณ 400 กวาปกอน เมื่อปลายศตวรรษท่ี 16 คาดวาชาว
ญี่ปุนไดนำบุหรี่เขามาในชวงที่เกิดการรุกรานของญี่ปุนในเกาหลี กลาวอีกนัยหนึ่ง บุหรี่ไดเขามาเผยแพร
ในชวงตนศตวรรษท่ี 17

หรือถาหากอิงตามการแสดงระบำหนากากบงซาน ในจังหวัดฮวังแฮ มีฉากหนึ่งในเรื่องที่มีการ
ตอตานขุนนางผูมีอำนาจ โดยแนะนำใหผูช มสูบบุหร่ีดวยบุหร่ียาวตอหนาขุนนางเหลานั้น แลวเมื่อบรรดา
ขุนนางไดยินคำเหลาน้ี ก็รูสึกโกรธและกลาววามีกฎระเบียบที่วาจริง ๆ แลวหามสูบบุหร่ี ซึ่งอาจมีความ
เกี่ยวของกับความหมายของสำนวน “สมัยเวลาที่เสือสูบบุหร่ี” เพราะเมื่อบุหรี่ไดถูกนำเขามายังประเทศ
เกาหลีก็ไดถูกพิจารณาวาบุหรี่ถือวาเปนยาชนิดหนึ่ง ในชวงยุคกลางศตวรรษท่ี 17 มีหนังสือที่ชื่อวา
Hamel's journal ไดถูกตีพิมพออกมา แลวมีการบันทึกไววาไมวาจะเปนเพศชายหรือเพศหญิง ไมวาจะ
อายุเทาใด ไปจนถึงเด็กนอยอายุ 4-5 ป ก็ลวนสูบบุหรี่ แตหลังจากนั้นไมนานก็การเลือกปฏิบัติจะเริ่มข้ึน
ตามระเบียบของพลเมือง คนทีม่ ีฐานะต่ำไมสามารถสูบบหุ ร่ีตอหนาผูอาวุโสได การสูบบุหรี่ตอหนาขุนนาง
จงึ ถกู ส่ังหา มและเปนการกระทำทีผ่ ิดตอกฎระเบียบ

จากท่กี ลาวมานนั้ “สมัยท่ีเสือสบู บหุ รี่” อาจหมายถึงชวงเวลาที่ท้ังเสือและมนุษยสามารถสูบบุหร่ี
ไดอยา งอสิ ระ ดังนัน้ การแสดงออกนเี้ ต็มไปดวยความปรารถนาของผูคนที่ตองการใหเ กดิ ความเทาเทียมกัน
ในสังคม โดยที่สามารถใชชีวิตและแสวงหาในสิ่งที่ตัวเองนั้นตองการโดยไมมีการแบงแยก เสือที่สูบบุหรี่
เหมือนเปนการบอกวา ขนาดสัตวเดรัจฉานอยางเสอื ยงั สูบบุหรีไ่ ด แลวเหตุใดทำไมมนุษยอยางคนเราถึงไม
สามารถสูบบุหรี่อยางอิสระเชนเดียวกับเสือ เปนสำนวนที่สะทอนถึงกฎระเบียบที่แบงแยกชนชั้นในสมัย
ชว งศตวรรษท่ี 16-17

18

호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다

คำแปล: จะจบั เสือแตด ันไปจับกระตาย
ความหมาย: เม่ือเร่ิมตน ทำเร่ืองใด ๆ อยางย่ิงใหญและดภู ูมิฐานแตต อนสุดทายกลบั ซอมซอ และผดิ ปกติ
ตางจากตอนแรก (ทาดีทเี หลว)

ตวั อยา ง

가: 낚시하러 갔는데 잡히라는 고기는 안 잡히고 엄지손가락만한 게만 잔뜩
잡아왔네.
나: 호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다는 말이 딱 맞네.

ก: ไปตกปลามา ปลาทต่ี ัง้ ใจจะไปจบั ก็จับไมไ ด จับมาไดแตปลาตวั เทา น้ิวโปง แฮะ
ข: เหมอื นทเ่ี ขาวา จะจับเสือแตด นั ไปจับกระตา ยเลยแฮะ

สภุ าษิตนใี้ ชเสือเพื่อส่ือถงึ ความย่งิ ใหญ และใชกระตา ยเพ่ือสอื่ ถงึ สิง่ เลก็ ๆ

호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다

คำแปล: ตองไปถ้ำเสือถึงจะไดลกู เสือ, อยากไดล กู เสือก็ตอ งเขา ถ้ำเสือ
ความหมาย: ถา อยากไดผลตามที่ตองการก็ตองทำงานใหเ หมาะสมกบั สงิ่ นน้ั

ตวั อยา ง

가: 영어를 잘할 수 있는 방법이 없을까?
나: 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다고 영어를 배우려면 미국으로 가야지.

ก: ไมม ีวิธีทีท่ ำใหเ รียนอังกฤษเกง ๆ เลยเหรอ?
ข: อยากไดลกู เสอื ก็ตองเขา ถ้ำเสอื ถาอยากเรียนภาษาองั กฤษกต็ องไปอเมรกิ าสิ

สุภาษิตน้ใี ชเ สอื เพื่อส่อื ถึงส่งิ ท่ีไมส ามารถจดั การไดงาย ๆ

19

호랑이도 제 말하면 온다

คำแปล: พูดถงึ เสือ เสือก็มา
ความหมาย: กำลงั พูดถงึ คนอ่ืนอยู แลวบคุ คลนั้นกป็ รากฏตัวขึน้ มา

ตัวอยา ง

가: 수지 씨가 유명한 배우와 결혼한다고 들었어요.

나: 그 유명한 배우는 김수현 맞아요? 큰 소문이네요.

가: 호랑이도 제 말하면 온 것 같아요. 수지 씨가 방금 왔어요.

ก: ฉันไดย นิ มาวาคุณซจู แี ตง งานกับนักแสดงชอื่ ดัง
ข: นักแสดงชื่อดงั คนนั้นเหมอื นจะเปน คิมซฮู ยอนนะคะ ตอ งเปนขาวดังแน ๆ เลยคะ
ก: เหมือนกับพดู ถึงเสือ เสือก็มา คุณซูจมี าพอดีเลยคะ

가: 오늘 유빈이 올 거야?

나: 호랑이도 제 말하면 온다더니 유빈이 왔어.

ก: วนั น้ยี บู นิ จะมาไหม?
ข: พูดถึงเสอื เสือก็มา ยูบินมาแลว

호랑이도 제 말하면 온다더니 우리가 예지 씨에 대해서 이야기하고 있을 때 예지

씨가 아까 전화했어요...
(พดู ถึงเสอื เสือกม็ าเลย ตอนท่ีเราพดู ถึงคุณเยจี คุณเยจกี ็โทรมา...)

20

호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다

คำแปล: ถงึ จะถูกเสอื กัด แตถา ตงั้ สตไิ ดกจ็ ะรอด
ความหมาย: ถงึ แมจะตกอยใู นสถานการณฉ ุกเฉินขนาดไหน ถา ต้ังสติไดก็จะสามารถผา นพน ไปได

ตัวอยา ง

시험 때문에 스트레스 너무 많아서 정신이 없어진 것 같아요. 집에 가는 길마저
잊어버릴 뻔했는데 집에 가까운 편의점을 보다가 생각이 곧 났어요. 호랑이에게
물려 가도 정신만 차리면 산 말이 같아요.

(เพราะวาสอบก็เลยเครียดมาก เลยเหมือนกับวาสติไมอยูกับเนื้อกับตัว แมแตทางกลับบานก็
เกือบจะลืม แตวาเมื่อเห็นรานสะดวกซื้อที่อยูใกลบาน ก็ทำใหนึกออกไดทันที เหมือนกับคำพูด
ทีว่ า “ถงึ จะถูกเสือกัด แตถา ตั้งสติไดก็จะรอด”)

สำนวนที่ไดนำมายกตัวอยางนั้น ใชเสือเปนสัญลกั ษณของสิ่งที่นากลัวหรือสิ่งทีท่ ำใหคนเกรงกลวั
ได เนื่องจากพฤติกรรมของเสือนั้นเปนสัตวที่ดุราย จึงมักถูกนำมาใชเพื่อสื่อถึงความอันตรายอยูบอยคร้ัง
ในสำนวน “พูดถึงเสือ เสือก็มา” เสือในบริบทน้ีหมายถึงบุคคลที่ถูกนินทาหรือพูดถึง สวนในสำนวน “ถึง
จะถูกเสือกัด แตถาตั้งสติไดก็จะรอด” เสือในบริบทนี้หมายถึงสถานการณฉุกเฉินหรือสถานการณท่ี
อนั ตราย

จากสุภาษิตที่ไดกลาวมาขางตน เราจะสามารถเห็นเสือที่ปรากฏตัวในสำนวนของเกาหลีน้ัน
นอกจากจะภาพลักษณที่นากลัวแลวยังมีคงแฝงไปดวยความนัยที่หลากหลาย ไมวาจะเปนการสื่อถึง
อุปสรรค หรือการเปรียบเทียบเปนความนิยม ความคิดถึง เปนตน นอกจากสำนวนที่ยกมาขางตนแลว
“เสอื ” ในสำนวนและสภุ าษติ เกาหลีมีอีกหลากหลายความหมายท่ีนาสนใจและยงั ส่ือเห็นถึงทัศนะความคิด
ของชาวเกาหลีตอ สตั วชนิดน้ีอกี ดว ย

โชตกิ า ทองออน, ณัฏฐรณิ ีย ไวยฉาย, นริ ุชา ตงั้ ทวีสขุ และ เยาวรีย เสริมอมรรชั ต

21

까마귀 날자 배 떨어진다

คำแปล: พออีกาบนิ ลูกสาล่กี ต็ กลงมา
ความหมาย: เรื่องไดเกิดข้ึนโดยบังเอิญ ในเวลาเดียวกัน แลวคนท่ีไมมีสวนเก่ียวของใด ๆ เลยจึงถูกสงสัย
วามสี วนเก่ยี วขอ ง

ตวั อยา ง

나: 야! 네가 내 핸드폰을 가져갔어?
동생: 까마귀 날자 배 떨어진다더니, 난 움직어도 안했어.

ฉนั : นี!่ เธอเอาโทรศพั ทของฉนั ไปเหรอ?
นอ ง : พออกี าบินลูกสาล่กี ็ตกลงมา นีฉ่ ันยังไมไดแมแ ตจ ะขยบั เลยนะ

สํานวนน้ีเปนสํานวนที่มาจากพฤติกรรมของสัตว ซ่ึงนั่นก็คืออีกา ท่ีเม่ือจะออกตัวบินก็จะมีแรง
กระพือของปกท่ีอาจจะทําใหสิ่งของที่อยูในบริเวณน้ันตกลงมาหรือไดรับความเสียหายได ซึ่งเปนส่ิงท่ี
สามารถสรางความเขา ใจผิดไดเพียงเพราะอยูภายในบริเวณใกลเคียง แมในความเปนจริงแลวการท่ีส่ิงของ
บริเวณน้ันจะตกลงมาอาจจะไมไดเกิดจากการที่นกอีกาเปนคนทําก็ได ซ่ึงก็สามารถนํามาเปรียบกับ
เหตกุ ารณท ่ีหากมีเรื่องอะไรเกิดขน้ึ คนที่อยูใกลเ คียงมักจะนา สงสัยที่สดุ เสมอ

22

저렁이 도밝으면 꿈틀한다

คำแปล: เม่ือเหยยี บไสเดอื น มนั ก็จะดนิ้ ไปมา
ความหมาย: แมวา จะเปนคนดีและไรเ ดยี งสาหรือมตี ําแหนง ต่ำตอยเพียงใดก็ตามแตถา คิดดถู ูกมากกไ็ มอ ยู
เฉย ๆ

ตวั อยา ง

예진: 선화는 원래 너무 착하고 화가 안내는 데화가 날때면 진짜 무서워.
지연: 저렁이 도밝으면 꿈틀한다고 네가 계속 장난치고 그래.

เยจนิ : ปกตแิ ลว ซอนฮวาจะใจดแี ลว กไ็ มคอยโกรธ แตพอตอนโกรธแลว นากลัวมาก ๆ เลย
จียอน: เคยไดยินมาวาเมื่อเหยียบไสเดือน มันยังด้ินเลย ก็เธอไปแกลงเขาบอย ๆ ก็เปนแบบน้ี
แหละ

สํานวนน้ีเปนสํานวนท่ีมาจากพฤติกรรมของสัตว ซึ่งน่ันก็คือไสเดอื น ทีป่ กติแลวมันจะอยูแตในดิน
ไมไดสรางความเดือดรอนอะไรใหใคร แตเมื่อเราไปเหยียบมันเขา แนนอนวาไสเดือนตัวนั้นตองดิ้นเปน
ธรรมดา ก็สามารถนําไปเปรียบเทียบกับคนท่ีมีนิสัยนิ่ง ๆ เปนคนดี หรือผูไมมีอํานาจอะไรแตเม่ือโดน
รบกวน หรอื กอกวนมาก ๆ ก็ไมสามารถอยเู ฉย ๆ ได

23

개똥도 약에 쓰려면 없다

คำแปล: แมแตข้หี มาเวลาจะใชท ํายากไ็ มมเี ลย
ความหมาย: แมส ง่ิ ทีม่ อี ยูม ากในยามปกติครนั้ ถงึ เวลาจาํ เปนท่ีจะใชกลบั หาไมไ ด

ตวั อยาง

예진: 나는 양말이 많이 사왔는데 다 어디로 있을 거야?
지연: 그러게. 개똥도 약에 쓰려면 없다더니 필요할 땐 안 보이네.

เยจนิ : ฉันซ้อื ถงุ เทามาเยอะมาก ๆ เลยนะ มนั ไปอยูท ่ไี หนหมดเนย่ี ?
จียอน: ไดยินมาวาแมแตข้ีหมาเวลาจะใชทํายายังไมมีเลย ตอนท่ีตองการจะใชก็จะหาไมเจอ
แบบนี้แหละ

สํานวนน้ีเปนสํานวนที่เก่ียวกับสัตว นั่นก็คือสุนัข โดยปกติแลวเวลาสุนัขจะอุจจาระ อุจจาระของ
สุนัขนั้นก็จะเปนส่ิงที่มอี ยูท่ัวไป สามารถหาไดง าย จํานวนเยอะ แตเม่ือถึงเวลาที่ตองการจะนําส่ิง ๆ นน้ั ไป
ใชประโยชนแลว สิ่งท่ีเคยหาไดงาย ๆ มีอยูทั่วไป กลับเปนส่ิงท่ีหายากในเวลาจําเปน สํานวนนี้ก็เลย
สามารถนํามาใชในสถานการณท่ีเราจําไดวาเราเคยมีส่ิง ๆ น้ีอยู แตเม่ือถึงเวลาที่ตองการจะนํามันมาใช
ประโยชนกลับหามันไมเจอได

ศนิ ิสา วงษสกลุ

24

손톱 밑에 흙이 들어가다

คำแปล: โคลนเขา ไปใตเ ลบ็ มือ
ความหมาย: เสียชีวิต

ตวั อยา ง

손톱 밑에 흙이 들어가기 전까지 이 결혼 허락못해.

(ไมส ามารถยอมรบั การแตงงานน้ไี ดจนกระท่ังเสยี ชวี ติ )

สํานวนที่เก่ียวกับมือมักเกี่ยวกับการใชชีวิต เพราะมนุษยเราน้ันใชมือในการกิจกรรมอยางตลอด
การใชชีวิต สํานวนนี้มีความหมายวา “เสียชีวิต” หลังจากการเสียชีวิตของมนุษยตองนําไปฝงไวใตดิน
ดงั นน้ั เม่ือพดู ถงึ วา มีโคลนเขาไปใตเลบ็ มือ สํานวนนีจ้ งึ ส่ือใหถ ึงการเสยี ชวี ิต

눈을 감다

คำแปล: หลบั ตา
ความหมาย: เสียชวี ิต

ตวั อยาง

오늘 할아버지께서 눈을 감으셨다.

(วนั น้ีคณุ ปเู สียชีวิต)

สํานวนทเี่ ก่ียวกับตามักพบในสํานวนทีม่ ีการสอื่ ความหมายถึงความรูส ึกตาง ๆ ของมนุษย สาํ นวน
นี้มีความหมายวา “เสียชีวิต” นอกเหนือจากน้ัน ตายังแสดงใหเห็นถึงชีวิต การหลับตาจึงเปนสัญลักษณ
แหง ความตายทสี่ ่อื วาไมส ามารถมองเหน็ ส่งิ ใดไดอีกตอไป

25

목이 떨어지다

คำแปล: คอหลน
ความหมาย: เสียชวี ติ

ตัวอยาง

결국 그의 목이 떨어지고 말았다.

(ทา ยทีส่ ดุ คนนน้ั ก็เสียชวี ติ )

สํานวนท่มี ีคําวาคอมกั พบในสํานวนที่ส่ือความหมายถึงการมีอยูของชวี ิต สํานวนนี้มึความหมายวา
“เสียชีวิต” เนื่องจากคอเปนสวนสําคัญของรางกายซ่ึงถาหากไดรับการกระทบกระเทือนอยางรุนแรงอาจ
สง ผลตอ ชีวิตได คอหลุดจึงส่ือไดถ งึ การประหารชีวติ หรอื การเสียชวี ติ

อารียา มัง่ มีธนอุดม

다람쥐 쳇바퀴 돌듯

คำแปล: เหมอื นกระรอกว่งิ วนในวงลอ
ความหมาย: การทำงานบางอยางไมจบไมสิ้น ทำซ้ำไปซ้ำมา หรือทำอะไรบางอยางแลวไมกาวหนาสักที
ย้ำอยูทเี่ ดมิ ซ้ำ ๆ

ตัวอยา ง

민아 : 창호 씨 회사생활 그렇게 힘들어요? 안색이 좋지 않네요.
창호 : 네, 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 지겹게 반복되는 하루를 살아가고 있다보니까
이렇게 됐어요.

มินอา: คณุ ชางโฮ งานบริษัทเหนอื่ ยขนาดนั้นเลยเหรอคะ สีหนา ดูไมค อ ยดีเลย
ชางโฮ: ครับ ใชช ีวติ นาเบอื่ แบบเดมิ ๆ เหมือนกับกระรอกวิง่ ในวงลอ จนกลายเปน แบบนี้นะ ครบั

สำนวนน้ีเปรียบเทียบจากพฤติกรรมสัตว กระรอกเมื่อเขาไปว่ิงในวงลอจะว่ิงเรื่อย ๆ จนกวาจะ
หมดแรง ไมวาใชแรงวิ่งเทาไหร หรือใชเวลาเทาไหรก็วนอยูที่เดิม ดังน้ันจึงเปรียบไดกับคนท่ีตองปนรอก
ทำงานไมจ บไมส้ิน

26

쥐도 새도 모른다

คำแปล: โดยทห่ี นูหรือนกกไ็ มรู
ความหมาย: อยา งไรร องรอย, ไรว ี่แวว

ตัวอยา ง

지현: 야, 민수 어제 최작가님이 내 작품을 훔치고 자기 작품으로 올린거 봤지?
민수: 어 그래서 최작가님께 연락해봤어?
지현: 당연히 했지! 메일을 드렸는데 답도 안 하시고 쥐도 새도 모르게 그 글을
내렸더라
민수: 이런.. 왜 그러냐 진짜...

จฮี ยอน: นี่ มนิ ซู เมอ่ื วานเหน็ ทน่ี กั เขยี นชเวเอางานฉันไปลงเปน ของตวั เองใชไหม?
มนิ ซ:ู เออ แลวติดตอ นักเขยี นชเวไปรึยังละ ?
จีฮยอน: แนนอนวาตองติดตอแลวสิ สงเมลไปแลว ยังไมตอบมาดวย แตลบงานเขียนโดยที่หนู
หรอื นกกไ็ มรูไปเสยี อยา งนน้ั
มินซู: ตายจริง...ทำไมถึงทำแบบน้นั นะ…

โดยปกติแลวพฤติกรรมสัตวไมวาหนูหรือนก หากทิ้งรองรอยไวก็จะตามจนเจอได จึงนำมา
เปรียบเทยี บวาหายไปอยางไรร อ งรอย

27

마파람에 게 눈 감추듯

คำแปล: ราวกับปทู ซี่ อนตาจากลมท่ีพดั จากทิศใต
ความหมาย: กินแบบไมลืมหลู ืมตา, กมหนากมตากิน

ตัวอยาง

아들: 우와~ 떡볶이다~
엄마: 그 많은 음식이 마파람에 게 눈 감추듯이 사라졌네?

ลูกชาย: วา ว~ ต็อกปกก~ี
แม: อาหารเยอะแยะหายไปอยา งกับปซู อนตาจากลมทพ่ี ัดจากทิศใตเ ลยนะ?

สำนวนนี้เปรียบจากพฤติกรรมสัตวโดยธรรมชาติของปู เวลาเดินไปไหนมาไหน เมื่อรูสึกถึง
อันตรายจะรีบซอ นตวั ในรู จึงนำมาเปรยี บเทียบกับลักษณะทเี่ รว็ มาก หรือทานอาหารอยา งรวดเรว็

ธญั ชนก ดษิ ฐจ นพงศพร

개밥에 도토리

คำแปล: ลกู โอคในขา วสนุ ัข
ความหมาย: คนทไ่ี มส ามารถเขา กบั ผูอ่ืนไดเ พราะถกู เมิน (หมาหัวเนา )

ตวั อยาง

게임을 잘하지 못하는 나는 늘 우리 팀에서 개밥에 도토리 신세다.
(ฉันเลน เกมไมเกงฉนั เลยมกั จะถกู เมนิ จากทีมของฉนั )

สำนวนนี้มีความเกี่ยวของกับอาหารของสุนัข โดยจะมีการเปรียบเทียบคนท่ีถูกเมินเปนเหมือนกับ
ลูกโอคทอี่ ยูในขา วของสุนัข เพราะถึงแมล ูกโอคจะอยูในขาวของสนุ ขั แตส ุนัขก็ไมไ ดรบั ประทานมันหรือเมิน
ลกู โอคนั่นเอง

28

소 닭 보듯

คำแปล: ราวกบั ววั เห็นไก
ความหมาย: เปน คำทใ่ี ชเ ปรียบเทียบเวลาที่ตางฝายตา งเห็นกันแตไมไ ดส นใจ

ตวั อยาง

민준이는 예쁜 여자를 앞에 두고도 소 닭 보듯 한다.

(ถงึ แมผูหญิงสวย ๆ มายนื ตรงหนา มนิ จนุ ก็ไมไ ดส นใจ)

สำนวนน้ีมีการนำพฤติกรรมของสัตวมาเปรียบเทียบกันน่ันก็คือวัวกับไก เพราะสัตว 2 ชนิดน้ีเมื่อ
มาอยบู รเิ วณเดียวกัน พวกมนั ก็ไมไ ดมที าทที ่สี นใจหรือดุรา ยใสกนั เหมือนกบั คนที่ตางฝายตา งไมส นใจกนั

호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다

คำแปล: กระตายรบั บทเปน ราชาในถำ้ ทไ่ี มมเี สือ
ความหมาย: ผูทไ่ี มมคี วามสามารถมักจะทำตัวมอี ำนาจในทีท่ ไี่ มมคี นทีโ่ ดดเดน

ตวั อยาง

가: 쟤는 반장도 아니면서 왜 저렇게 나선다니?
나: 호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다더니 반장이 없으니 자기가 반장
노릇이라도 하겠다는 거지 뭐.

ก: เขาไมใชหวั หนา หอ งสกั หนอ ย ทำไมถงึ ทำตัวออกนอกหนา ขนาดนน้ั ?
ข: ก็คงเหมอื นกับคำกลาวท่ีวากระตายรับบทเปนราชาในถำ้ ท่ีไมม ีเสือ ท่ีชอบทำตวั มีอำนาจเวลา
ท่หี วั หนา หองไมอยใู หเ หมอื นกบั วาตัวเองเปน หวั หนา หองนัน่ แหละ

สำนวนน้ีมีการนำพฤติกรรมของสัตวมาเปรียบเทียบน่ันก็คือเสือกับกระตาย เนื่องจากกระตาย
เปนสัตวตัวเล็กและไมดุรายหรือมีอำนาจเทากับเสือ ดังนั้นเม่ืออยูในถ้ำเดียวกันกระตายจึงมีอำนาจนอย
กวาเสือ แตเม่ือในถ้ำน้ันไมมีเสือ กระตายก็จะทำใหตัวเองดูมีอำนาจข้ึนมาทันที เหมือนกับคนที่อยากจะ
ทำตัวเดนหรือมีอำนาจข้ึนมาแทนคนที่มีอำนาจมากกวาตัวเอง เมื่อคนท่ีมีอำนาจมากกวาไมไดอยูใน
สถานทตี่ รงน้นั ดว ย

องั คว รา ขุมเงนิ

29

คำเปรียบเทียบในบทเพลง

My star – Kim Jaehwan

오랫동안 기다려왔어 ผมเฝา รอมาเนิ่นนาน
밤이 되면 올까 수없이 헤맨 듯해 ราวกับเดินเตรด็ เตรในยามค่ําคนื
은은하게 속삭이는 불빛 แสงไฟทกี่ ระซิบอยา งแผว เบา
드디어 날 찾아와 눈부시게 밝혀줘 ในทีส่ ุดก็ตามหาผมเจอและสอ งสวางอยา งเจิดจา
그 모습 아름다워 ชางแสนสวยงาม เขามาใกลอ ีกกาว
한걸음 더 가까이 คณุ ผูสองสวางใหก บั ใจอันเหนือ่ ยลาของผม
지친 내 맘을 비춰 넌 (*) My star อยา ไปไกลกวานี้เลย
ผมกลัววาคุณจะหายไป ah oh oh oh
(*) My Star 이대로 더 멀어지지 마 ทาํ ไมรงุ อรณุ มาถงึ อกี แลว yeah
사라질까 봐 겁이 나 ah oh oh oh ผมไมรูด วยซํ้าวา จะตองไปทไี่ หน
왜 자꾸만 아침이 오면 yeah แตว ันนีจ้ ะไมป ลอยใหคณุ หลดุ มอื ไป ah uh oh
ชว ยสอ งสวางอกี นิดนะ My star
어디로 가는지도 몰라 You're my star
My star
오늘은 놓치지 않아 ah uh oh เหมอื นกับแสงเทยี นทีด่ บั ลงอกี ครงั้
조금만 더 밝혀줘 My Star แมว ามนั กาํ ลงั ส่ันไหว
กย็ งั คงทําใหผ มหวนั่ ไหว
You're my star แตส่ิงท่ีสองประกายใด ๆ ก็ไมสามารถเทียบกับ
My star คณุ ได
ผูท่สี องสวา งมายังหวั ใจของผมเสมอ
꺼져가는 촛불처럼 또
흔들리고 있어도
여전히 날 설레게 해
빛나는 무엇도 비교할 수 없게 넌
계속 내 맘을 비춰

30

세상에 또 나만 ราวกบั ถกู ท้ิงไวเ พียงลําพงั อกี ครัง้ บนโลกนี้
남겨진 것 같아 외로움만 더 มเี พยี งความเดยี วดายท่ีเพม่ิ ขน้ึ
내게 와 날 찾아와 มาหาผมทตี ามหาผมที
ด่งั แสงทีส่ องสวางขึ้นทีละนอย
하나 둘 켜지는 빛처럼 yeah ใหผมมองเห็นคุณไดอ ยา งงายดาย
ใหม ีเพยี งผมเทานนั้ ทเ่ี สาะหาคณุ เจอ
쉽게 널 볼 수 있게 My Star แมบ นทองฟาในค่าํ คนื อนั มืดมิด
나만 찾을 수 있게 ผมกลบั มองเหน็ คณุ แลว oh oh oh oh oh
ทาํ ไมผมอยากโอบกอดคณุ อีกแลว นะ
My Star 어두운 밤 하늘에서도 อยากสบตาแลว พูดวา
이미 넌 내게 보여 oh oh oh oh oh ไดโ ปรดอยาหยดุ อีกเลย oh oh oh oh
ชว ยสอ งสวา งมายงั ผมตลอดไป My Star
왜 자꾸만 널 감싸 안고 You're my star
눈을 보고 말하고 싶어 My star

다신 멈추지 말아 줘 oh oh oh oh
영원히 날 밝혀줘 My Star

You're my star
My star

บทวเิ คราะห
ในบทเพลงนี้ผูรองไดมีการถายทอดถึงชีวิตอันแสนโดดเด่ียวของตนที่ไดพบเจอกับคนรัก ผูซ่ึงเปน
ดัง่ ดวงดาวที่นําแสงสวางซึ่งเปรียบไดกับ ‘ความรัก’ มาสูชีวติ และจิตใจของเขาในยามที่กําลังเดินเตรด็ เตร
อยางไรจุดหมาย หลายทอนในบทเพลงนี้ไดแสดงใหเห็นถึงความโหยหาคนรักผูซึ่งสามารถกําจัดความ
ความทุกขท่ีเขาไดเผชิญ และเม่ือผูรองไดพบกับคน ๆ น้ันซ่ึงเปนเหมือนดวงดาวจรัสแสงในยามมืดมิด จึง
ตองการทจี่ ะเก็บรักษาไวและไมต องการใหยามเชาซ่ึงเปนชวงเวลาทีด่ วงดาวตองจากไปน้นั มาถงึ อกี ท้ังยังมี
การส่ือสารไปยังคนรกั วาถึงแมจะมีคนอ่ืนที่สามารถทําใหเขาหวั่นไหวไดแตคนรกั ของเขานั้นก็ยังคงเปนผูที่
สําคัญท่ีสดุ สําหรับเขาและในชวงทายของบทเพลงนนั้ ผูรองไดม ีการออนวอนตอ คนรกั วาใหสอ งสวางมายัง
ตัวเขาตลอดไป ซ่งึ เปรียบไดกบั การมอบความรักใหแกเ ขาเพียงผเู ดยี ว

ชลลดา ใจสวาง

31

Healer – Day6

네가 내게 주는 변화 아픔을 씻겨 내려 줘 ความเปล่ียนแปลงท่ีเธอมอบใหฉนั นัน้
평범한 한마디도 ทำใหค วามเจ็บปวดถกู ชะลา งไป
네 목소리면 그저 치유가 돼 ขนาดคำพูดทั่ว ๆ ไป หากเปนเสียงของเธอละก็
네가 가져오는 효과 눈물을 멈추게 해 줘 กลายเปนการรักษาไดเลย ผลของการที่มีเธอเขา
지친 내게 다가와 꽉 안아 주면 충분해

มานน้ั ทำใหนำ้ ตาพลนั หยุดไหล

เพียงแคเขามากอดฉันที่เหน่ือยลาเอาไวแนน ๆ

น่นั กเ็ พยี งพอแลว

How can I live without you? ฉนั จะใชชีวิตโดยไมมีเธอไดยังไงนะ?

상상조차 안돼 (Oh-oh) จินตนาการไมออกเลยละ

All of the things that I love about you ไมม ีทางเลยท่ีจะหลดุ พนไปจากทกุ สิ่งที่ฉันรักในตัว

헤어 나올 수가 없어 เธอได

(*) 진짜 너만 있으면 괜찮아 괜찮아지는 (*) ฉันคนท่ีหากแคมีเธอแลวก็รูสึกวาไมเปนไร

날 보면 나도 신기해 หรอก ไมเ ปนไรจรงิ ๆ นะ
พอมองตัวเองแลว กร็ ูส กึ ท่งึ เหมือนกันนะ
아픈 게 사라져 (Oh) ความเจ็บปวดพลนั หายไป รา งกายก็เบาสบาย
몸이 가벼워져 (Oh) อยางนอยวัน ๆ หน่ึง ก็ตองการเธอสักคร้ังนั่น

적어도 하루 한 번 네가 필요해

แหละ

(**) 또 나랑 있을 때 "괜찮아 괜찮아"해 (**) ไหนจะเวลาอยดู วยกนั กบั ฉัน เธอก็บอกวา

주는 “ไมเปนไรนะ ไมเ ปน ไร”
ยิง่ พอฉนั ลองมองเธอแลว
널 보고 있다 보면 รสู กึ สบายใจขนึ้
มนั เปนอะไรทอี่ บอุนข้ึนนะ
마음이 편해져 (Oh) อยางนอ ยวนั ๆ หนึ่ง กท็ ำใหฉนั ยิม้ สักครั้งนะ
뭔가 따뜻해져 (Oh)

적어도 하루 한 번 날 웃게 해

(***) So I (check) 32
행복한가요 (Check)
행복할 건가요 (Check) (***) ดังน้นั ฉนั กเ็ ลย (เชค็ )
네가 있으니까 I'm okay วา มคี วามสุขหรอื ยงั นะ (มี)
사랑하나요 (Yes) แลวจะมีความสขุ ไหมนะ (มี)
사랑할 건가요 (Yes) เพราะวา มีเธอ ฉันก็เลยสบายดี
Only you can be my healer รกั หรือเปลา นะ (ใช)
แลว จะรักหรอื เปลา นะ (ใช)
상처 받은 하루였더라도 มีเพยี งเธอเทา นั้นทจี่ ะเปนผูเยียวยาฉนั ได
다친 맘을 안고 너에게로 แมจะเปน วันท่ีไดร บั ความเจบ็ ปวด
무슨 얘기를 해도 다 들어 줘서 ก็หอบใจช้ำ ๆ ไปหาเธอ
고마울 뿐이야 ไดแ ตข อบคุณที่รบั ฟง ทุกอยา ง
느닷없이 풀 죽은 목소리로 ไมวาจะพูดอะไรออกไปก็ตาม
너에게 전화하면 넌 물어봐 주지 แมจะโทรหาเธอกะทนั หนั ดว ยเสียง
무슨 일인 건지 난 괜찮은 건지 ท่แี สนจะออนลา เธอก็คงถามใชไ หม
그거면 난 충분해 วา มีเรอ่ื งอะไรงั้นเหรอ เปน อะไรหรือเปลา
ถา เปน งน้ั มันกพ็ อสำหรับฉนั แลว
(*), (**) (*), (**)
เธอทท่ี ำใหฉันย้มิ ได
날 웃음 짓게 해 넌 (*), (**), (***)

(*), (**), (***)

33

บทวิเคราะห
เพลงน้ีพูดถึงคน ๆ หนึ่งที่ไดรับความเจ็บปวดมามากมาย จนกระท่ังมาพบกับใครคนหนึ่งที่เขามา
ในชีวิต และทำใหจติ ใจที่บอบช้ำนนั้ รูสึกราวกับถูกเยียวยา หากมองในหลาย ๆ แงมุม ก็สามารถตีความได
วา คนท่ีถกู ยกใหเ ปน ‘ผูเยียวยา’ ในบทเพลงนั้นอาจจะเปนใครก็ได หากลองตีความแบบเผนิ ๆ ลองมองใน
แงของผูรอง กอ็ าจจะมองไดวา เพลงน้เี ปน เพลงท่ีมอบใหกบั แฟนคลับท่เี ปน ความสบายใจของตัวศิลปน ที่
อาจจะผานเรื่องราวแย ๆ มามากมาย แตก็รูสึกดีข้ึนไดเม่ือรับรูวายังคงมีแฟนคลับคอยสนับสนุนอยู หรือ
ถาลองมองมมุ กลบั เปนคนธรรมดา ๆ ที่ใชช ีวิตในโลกท่ีมีเรื่องราวนาปวดหัวเกิดขน้ึ ทุกวัน ความเหน่ือยลา
และความเจ็บปวดลวนสะสมในจิตใจ เราอาจจะมีใครสักคน อาจจะเปนศิลปนทีเ่ ราชื่นชอบก็ได แคไดเห็น
หนาหรือฟงเสียงของเขา ก็รูสึกราวกับเราไดรับการเยียวยาราวกับปาฏิหาริย เหมือนดังชวงหน่ึงในเน้ือ
เพลงท่ีกลาววา ย่ิงพอไดมองเธอแลวก็รูสึกสบายใจขึ้น มันก็อาจจะเปนความรูสึกท่ีแฟนคลับคิดก็ได แต
แนนอนวามองขามเนื้อเพลงทอนที่กลาวถึงการถามไถสารทุกขสขุ ดิบไปไมได เม่ือมีเรื่องของการถามไถเขา
มา แนนอนวา ความสมั พนั ธระหวางเราและผเู ยียวยาก็อาจจะตองสนทิ กนั ในระดบั หนึ่ง ประมาณวา เหนอื่ ย
สายตัวแทบขาดมาแคไหน แตแคเธอถามวาเปนไงบางก็สบายดีเฉยเลย อาจจะตีความออกมาแนวนี้ไดอีก
ทาง แตท้ังน้ี คิดวาเพลงนี้เพียงแคตองการใหผูฟงรูสึกราวกับถูกเยียวยาเวลาฟงเพลงน้ีก็เพียงแคนั้น แต
หากผฟู งจะจนิ ตนาการถึงใครใหเปนผูเยยี วยาของตนก็คงเปน เรื่องของแตล ะบุคคลไป แคฟงแลว รูสึกสบาย
ใจ คลายความเจ็บปวดจากวนั รา ย ๆ ไดก ็เพียงพอแลว

ฉัตรฤไท อดุ มสริ สิ วุ รรณ

34

Gone days – Stray Kids

시간이 멈췄어 เวลาหยุดเดิน สญั ญาณไฟก็ไมเปล่ียน
신호등 안 바뀌어 อายุกเ็ พิม่ ข้ึนเรือ่ ย ๆ
나이는 계속 들어 But we ain't moving on

But we ain't moving on ยงั ติดอยใู นความทรงจำ
ดงั นัน้ กเ็ ลยไมเ ปลย่ี นเปลง
기억에 머물러 มุมมองกแ็ คบลง ชว ยเบกิ ตาหนอ ย uh
그래서 안 바뀌어
시야는 좁아져 กเ็ ขา ใจนะวา ในตอนนั้นทกุ คนกเ็ ปน แบบน้นั
แตว า ทำไมฉนั ตองฟง มันตอนน้ดี ว ยละ
눈 좀 떠 uh You think you're right
Nobody's right เปน เพียงแคทศั นคตเิ ทา นั้น
이해는 돼 그 당시에 다 그랬다는 걸 ตอนน้นั มันก็คือตอนนน้ั ตอนน้มี ันกค็ ือตอนน้ี
근데 난 왜 그걸 이제 들어야 하는겨 ไดโปรดปลอยวางเถอะ
(*) พดู คำเดิม ๆ ทกุ วัน ไมเบอ่ื บา งเหรอ
You think you're right จากที่ดคู ณุ จำสงิ่ ที่พดู ไมไ ดด วยซำ้
Nobody's right 오직 의견 (**) Gone days
ทำไมเอาแตพดู วาอะไรก็ไมไดล ะ
그때는 그때 지금은 지금 제발 놔줘 อดตี ท่ผี านมาแลวไมต อ งไปใสใจ ey
This is the new generation, go away
(*) 매일 똑같은 말 지겹지도 않아? Gone days

알고 보니 말한 기억도 안 나는

(**) Gone days

왜 자꾸 다 안된다는 건데

지나간 과거 신경 꺼 ey
This is the new generation, go away
Gone days

35

이것저것 말해줘도 พูดโนนพูดนี่ให ก็ไหลผานเหมือนการลางโรคจมูก
비염 세척하는 것처럼 흘려 อกั เสบนน้ั แหละ ถงึ แมจ ะพูดเร่ืองแปลก ๆ
이상하게 뭔 말만 해도 ฉนั ก็ยนิ แคเสยี งบน เทา นน้ั แหละ
난 잔소리밖에 안 들려 ฮื้อ ถึงตดิ อยูในอดตี กอ็ ยาดึงฉนั เขา ไปเลย
흠 과거 속에 갇혀 있다고
나도 끌어당기지 마 พอดูแลว กร็ ูส ึกนา เหน็ ใจเหมือนกันนะ
어찌 보면 조금 불쌍한 것 같아 I'll tell you why
ใจทอ่ี ยากสอนในฐานะรุน พด่ี า นการใชชีวติ
I'll tell you why เพราะวา 10 ป 20 ปหลังจากนีอ้ ยากจะให
ประสบความสำเรจ็ ขอบคณุ นะท่ีเปนหว งกนั นะ
인생 선배 입장에서 가르치고 싶은 마음 (*), (**)
Gone days
10 년 20 년 후 성공했으면 하니까 ยงั ไงปน กี้ ็ส้นิ สดุ ไปแลว
“เมื่อสมัยฉันอะนะ” เลกิ พูดเถอะ
신경 써줘서 고맙기도 해 เหนอ่ื ยท่จี ะทนอกี ตอ ไปแลว ey
Gone days
(*), (**) ทีเ่ ปนหวงอันนัน้ ก็เขา ใจนะ
Gone days แตอยา งไรกต็ าม เชื่อกันสักครั้งเถอะ ey
อนาคตที่จะใกลเขา มาจะรับผิดชอบเอง
어차피 올해도 끝났는데 Let me be myself
"나 때는 말이야" 그만 좀 해 (*), (*)

더 이상 참기가 힘들어 ey

Gone days

걱정돼서 그러는 거 이해해

그래도 한번 믿어줘 ey

다가올 미래를 책임질게

Let me be myself

(*), (*)

36

บทวิเคราะห
เพลง Gone Days ของศิลปน วง Stray Kids เปน เพลงทถี่ ูกแตง ข้ึนเองโดยสมาชกิ ในวงซง่ึ ตอ งการ
จะสื่อถึงความในใจของคนรุนใหมท่ีเกิดความเครียดกับสถานการณปจจุบัน โดยเพลง Gone Days พอง
เสียงกับภาษาเกาหลีคำวา ‘꼰대’ เปนคำสแลงหรือคำเฉพาะกลุม (은어) ที่เหลานักเรียนใชเรียกผูใหญ
หรือคุณครูที่มีความคิดแบบอำนาจนิยม โดยท่ีมาของคำมาจากคำวา 꼰데기 ซึ่งเปนสำเนียงทองถ่ิน
ยองนัม (영남) ที่แปลวา 번데기 (เปลือกดักแด) ซ่ึงมีลักษณะคลายรอยเห่ียวยนของคนแก และอีกหน่ึง
ท่ีมามาจากภาษาฝรั่งเศสคำวา ‘콩테 (Comte)’ เปน คำที่ใชในสมัยที่ประเทศเกาหลีถูกปกครองโดยญ่ีปุน
ซ่ึงจากท่ีกลาวมาโดยรวมนั้น ‘꼰대’ ก็หมายความวา ‘คนหัวโบราณ’ นั่นเอง นอกจากนี้คำวา ‘꼰대’
(Kkondae) ถูกนำเสนอผานสำนักขาว BBC ของประเทศอังกฤษโดยนิยามไววา ‘คนอายุเยอะที่เช่ือใน
ตนเองและคิดวา ตนถูกอยูเ สมอ’ เพราะฉะน้ันเมอ่ื ดูมิวสิกวดิ ีโอก็จะเห็นฉากรายงานขาวเพ่ือเปน การอางอิง
อีกดวย
ในทอนหนึ่งของเน้ือเพลงผูแตงไดกลาวถึงสถานการณที่หลาย ๆ คนอาจจะสามารถเจอไดใน
ชีวิตประจำวัน แนนอนวาตองมีผูใหญหรือรุนพี่ที่หวังดีอยากจะสอนประสบการณของตนในชีวิตท่ีเจอมา
เพื่อใหอนาคตอีก 10 ป 20 ปของเรานั้นประสบความสำเร็จ แตในบางครั้งน้ันเราก็ไมไดอยากใหใครมาชี้
ทางบังคับเรา เราเพียงแคอยากท่ีจะตัดสินอนาคตดวยทางเดินของตนเองเทาน้ันเอง อีกท้ังในเนื้อเพลง
ปรากฏประโยคท่ีวา "나 때는 말이야" มีความหมาย ‘เมื่อสมัยฉันอะนะ’ เปนคำท่ีคนหัวโบราณมักพูด
บอย ๆ จึงทำใหเ กิดคำศพั ทบญั ญัติใหมทว่ี ัยรุนชอบพูดเพ่ือเหนบ็ แนมเหลาคนหัวโบราณนั้นก็คือ ‘라떼는
말이야 (Latte is horse)’ หากไดดูมิวสิกวิดีโอนั้นจะเห็นไดวาเปรียบเทียบคุณครูเปนมา และตัวสมาชิก
วง Stray Kids เปนเหลานกั เรียน นอกจากนีย้ ังมีกาแฟลาเตประกอบฉากเปนการแฝงความหมายอีกดวย
จากท้ังหมดท่ีกลาวมาน้ีเห็นไดถึงวัฒนธรรมและสังคมที่เครงเครยี ดกดดันในการใชช ีวิต ซึ่งอาจจะ
พบเห็นไดตามที่ทำงานหรือบริษทั ซึ่งประเทศเกาหลีมีวัฒนธรรมลำดับอาวุโสอยูแลว รนุ นองตองเคารพรุน
พี่ ลกู นองตอ งเช่ือฟงเจานายซึ่งแนนอนวา ตองมี เหลาคน ‘꼰대’ แนนอน หลาย ๆ คนกอ็ าจจะเจอคำพูด
หรือการกระทำที่กอ ใหเ กดิ เปน ปญ หาในใจได นอกเพลงที่กลา วขางตนแลว ในสังคมปจจุบันก็มีโฆษณาหรือ
วิดีโอรณรงคเพอ่ื ลดปญ หาเหลา นอี้ ยเู ชน กนั

พชั ชา ชมภคู ำ

37

Love scenario – iKON

(*) 사랑을 했다 우리가 만나 (*) เราเคยไดพ บเจอและรักกนั
มันกลายเปน ความทรงจำท่ีไมส ามารถลบเลือนได
지우지 못할 추억이 됐다 มนั เปนบทละครท่งี ดงาม ตอนจบกไ็ มแ ยเทา ไหร
ฉันเคยไดรักเธอมากอน เทานน้ั ก็พอใจแลว
볼만한 멜로드라마, 괜찮은 결말
그거면 됐다, 널 사랑했다 (**) บทละครรักที่เรารวมสรางมาดว ยกัน
ตอนนไ้ี ฟตา งกด็ บั ลงหมดแลว
(**) 우리가 만든 love scenario พอเราเปด กระดาษขา มไปหนา สุดทา ย
มานก็จะคอ ย ๆ ปดตัวลง
이젠 조명이 꺼지고 ฉนั ยังรูสกึ ไมค อยโอเคหรอกนะ
마지막 페이지를 넘기면 ที่ตอ งพบเจอกบั การจากลา
조용히 막을 내리죠 และการท่ีจะไมมวี ันพรุงนีส้ ำหรบั เราอกี ตอ ไปแลว
ถงึ จะเจ็บไปหนอ ยแตถาย่งิ ยอื้
에이, 괜찮지만은 않아 เรากจ็ ะยิง่ สรางบาดแผลใหก นั มากกวา เดิม
이별을 마주한다는 건 แคฉ ันไดร กั เธอและเธอรักฉันเทา นกี้ ็พอใจแลว
오늘이었던 우리의 어제에 (***) ความทรงจำที่ผุดขึ้นมาขณะท่ีฉันไดใชชีวิต
더는 내일이 없다는 건 ไปเร่ือย ๆ แคม ีเธออยูในน้นั มันก็เพยี งพอแลว
아프긴 해도 더 끌었음 (*), (**)
상처가 덧나니까 ความรสู ึกเจ็บจีด๊ ๆ ตรงกระดูกซ่โี ครง
널 사랑했고 사랑 받았으니 난 이걸로 됐어 และสายตาท่ที ำใหฉนั รูวา กับรักถูกรักอยู
ฉันไดเ รียนรูอ ะไร ๆ จากเธอมามากมาย
(***) 나 살아가면서 가끔씩 떠오를 기억 มนั ไดเติมเตม็ ฉันไปกวาครึง่
เธอนะ สำคัญเกินไปกวา ทีฉ่ นั จะทงิ้ เอาไวในอดตี ได
그 안에 네가 있다면 그거면 충분해

(*), (**)

갈비뼈 사이사이가 찌릿찌릿한 느낌
나 사랑받고 있음을 알게 해주는 눈빛
너에게 참 많이도 배웠다 반쪽을 채웠다
과거로 두기엔 너무 소중한 사람이었다

38

(***), (*) (***), (*)
แมว า ฉันจะคิดถงึ เธอ
네가 벌써 그립지만 แตฉนั กจ็ ะพยายามหกั หา มใจ
그리워하지 않으려 해 ฉนั จะจดจำเธอไว วาเปนหนงั มวนหนึง่
한 편의 영화 따스했던 ในฤดใู บไมร วงอันแสนอบอุน นี้แลว กนั
봄으로 너를 기억할게 เราเคยเจ็บปวดกันมาทั้งคู
แลว กเ็ คยหึงหวงกันมากจนนาขันอีกดว ย
우린 아파도 해봤고 ไดรกั กันอยางบา คลง่ั
우습게 질투도 했어 พวกเรานะ แคน้กี ็พอแลว
미친 듯이 사랑했고 เราเคยไดพ บเจอกันและรักกนั
우리 이 정도면 됐어 แคฉ ันไดรักเธอ เทา น้ีกพ็ อเพยี งแลว
사랑을 했다 우리가 만나

그거면 됐다, 널 사랑했다

บทวิเคราะห
เพลงท่ีผูแตงท้ังทำนองและคำรอ งคือคิม ฮันบิน (B.I) เปนหน่ึงในสมาชิกท่ีพวงตำแหนงหัวหนาวง
iKON ไปดวย โดยฮันบินกลาววาไดแรงบันดาลใจจากภาพยนตรเรื่อง La la land ซึ่งภาพยนตรเร่ืองนี้ก็
เปนเรื่องราวของความรักและความฝนของคนสองคน โดยท่ีพวกเขาสองคนไดพบเจอและตกหลุมรักกัน
เพราะชอบในเร่ืองของดนตรี มีท้ังชวงท่ีรักมากและทะเลาะกันเพราะความเห็นไมตรงกัน จนสุดทายแลว
พวกเขาก็ไดเ ลกิ ราแยกยา ยไปมชี วี ิตใหม แตต า งฝายตางกย็ งั จำเรอื่ งราวของกันและกนั ไดเ สมอ
เพลงน้ีก็เชนกัน ในเน้ือหานั้นพูดถึงความรักธรรมดาท่ีคูรักทั่วไป เปรียบความรักใหเหมือนเปน
ภาพยนตรเร่ืองหนึ่งท่ีก็มีทั้งจุดเริ่มตน มีเน้ือเร่ืองสวนกลาง และมีตอนจบ ซ่ึงตอนจบของพวกเขาน้ันก็ไม
แยเทาไหร อีกท้ังยังเปนความรักที่แสนธรรมดา ท่ีมีท้ังชวงที่รักกันมาก ๆ ชวงท่ีหึงหวงกัน จนทายที่สุดมี
พบก็ตองมีจาก อีกฝายนั้นสำคัญตอตนมาก ๆ แตวาถายังฝนย้ือกันตอไปก็คงไมไดแลว จึงไดตัดสินใจปด
ฉากแหงความรักนี้ลง ถึงแมภาพยนตรเรื่องน้ีจะปดฉากลงไปแลว แตในชวงเวลาที่พวกเขายังเคยรักกันก็
จะเปน อีกหนึ่งความทรงจำทแี่ สนมีคาและพิเศษตอตัวพวกเขาเสมอ

พรชนก พวกดี

39

How can I love the heartbreak, you're the one I love – AKMU

일부러 몇 발자국 물러나 ฉนั ตง้ั ใจทจี่ ะถอยหางจากคุณ
내가 없이 혼자 걷는 널 바라본다 ฉนั เฝามองคณุ เดินตอ ไปโดยท่ไี มม ฉี ันเคยี งขา ง
옆자리 허전한 너의 풍경 ขางกายคณุ ที่วางเปลา
흑백 거리 가운데 넌 뒤돌아본다 กลางถนนสดี ำและสขี าวนัน้ ที่คุณหนั กลบั มา
ตอนน้ัน ฉนั ถงึ เขาใจ
그때 알게 되었어 วาฉันไมส ามารถจากคุณไปได
난 널 떠날 수 없단 걸 ในความสมั พันธของเรา
우리 사이에 그 어떤 힘든 일도 ไมว า จะเจอเรื่องยากลำบากอะไร
이별보단 버틸 수 있는 것들이었죠 การอดทนไวม นั กค็ งดีกวาการเลิกกนั
(*) ฉันจะบอกลาไดยังไง ท้งั ทย่ี ังรักอยแู บบน้ี
(*) 어떻게 이별까지 사랑하겠어 เปนเพราะรักคณุ สินะ
ความรักคอื เหตผุ ลทที่ ำใหเราตางยอมแพ
널 사랑하는 거지 ฉนั เจบ็ ปวดราวกับถูกฉีกออกเปนชน้ิ ๆ
사랑이라는 이유로 서로를 포기하고 ฉันควรยอนกลับไปสักครัง้ สองครัง้ ดไี หม
찢어질 것같이 아파할 수 없어 난 กา วเดินไปบนถนนทวี่ างเปลา
ทามกลางบทสนทนาทวี่ างเปลา
두세 번 더 길을 돌아갈까 โคมไฟและมาน่งั ทม่ี องเห็นอยไู กล ๆ
적막 짙은 도로 위에 걸음을 포갠다 ตอนน้ันฉนั ถงึ เขา ใจ
아무 말 없는 대화 나누며 วา ฉันไมสามารถไปจากคณุ ได
주마등이 길을 비춘 먼 곳을 본다 แตล ะกาว ราวกับการจากลาใกลเ ขา มาทกุ ที
เหมอื นกบั วา มอื ของเราทจ่ี ับกนั ไวก ำลังจะหายไป
그때 알게 되었어 (*)
난 더 갈 수 없단 걸 จะทำยงั ไงดี ทง้ั ฉัน และคุณ
한 발 한 발 이별에 가까워질수록 หลงั จากน้ี คงตองรอความรกั ของเรา
너와 맞잡은 손이 사라지는 것 같죠 ที่ลกึ ราวกับมหาสมุทร
แหง เหือดไป เราถึงจะไดเ ลิกรากัน
(*)

어떻게 내가 어떻게 너를
이후에 우리 바다처럼 깊은 사랑이
다 마를 때까지 기다리는 게 이별일 텐데

40

บทวิเคราะห
เพลง How can I love the heartbreak, you’re the one I love เปนการพูดถึงความรัก
ระหวางสองคนทีม่ ีความรูสกึ วาไปตอกับความรักครง้ั นีไ้ มไ ดอีกตอไป ถึงแมจะยงั มีความรักหลงเหลือใหกับ
อีกฝายอยูก็ตาม เปนความรักท่ีใหความรสู กึ เจ็บปวดและดงึ รั้งคนท้ังสองคนไว อยา งในทอ นแรก เกริ่นดวย
การพดู ถึงการตัดสนิ ใจที่จะบอกเลิก เมื่อความรกั ไดถ งึ ทางตนั ทท่ี ำใหทั้งเหนอื่ ยและทอ จนรักน้ันทำใหทั้งคู
ตางยอมแพกันและกัน แตเมื่อยอมแพแลวก็ยังปลอยไปไมได จึงทำใหมีแตความเจ็บปวด เพลงนี้
เปรียบเทยี บความรักราวกับนำ้ ในมหาสมทุ รที่ยังคงไมแหง เหือดไป การบอกลาจงึ ทำไดย าก เชน เดียวกับวา
คงตองรอใหน้ำในมหาสมุทรแหงเหือดไปใหหมดเสียกอน คงจะไดเลิกรากันไปจริง ๆ เสียที หรือจากใน
มุมมองการตีความอีกดานหน่ึง ท่ีจะส่ือไดวาแทท่ีจริงความรักของทั้งคูในครั้งนี้ไดจบลงไปแลว แตตนเอง
นนั้ ยังคงติดกับความรักครง้ั น้ีอยู จึงเปนฝา ยเดียวที่ถือความรักน้ีไวและไมอาจปลอยมือไปได ความรักนั้นที่
ทำใหท้ังคูไดยอมแพลงและปลอยมือกันไป จึงมีเพียงตนเองนั้นยังเจ็บปวดจนตองรอใหความรักในใจของ
ตนเองนัน้ แหงเหือดไปหมดกอ น จึงจะปลอ ยมอื ไปไดจ ริง ๆ เสียที

วรรณวณชั เจียระบรรยง

41

10 Reasons To Love You – Lee Soek Hoon

그대 예쁜 목소리로 자장가를 불러줘요 คุณรอ งเพลงกลอ มฉนั ดว ยเสียงอนั ไพเราะ
오늘 밤도 그대 내 꿈 속에 나와 함께
살아요 และคนื นีเ้ ธอกอ็ ยกู ับฉันในความฝน

아이같은 그 미소로 나를 보며 웃어주네요 เธอยิม้ ใหฉ นั ดว ยรอยยิม้ ที่เหมือนเด็กนอ ย
나는 그대라서 참 행복합니다.
내가 힘들때나 많이 아플때 เปนเพราะคณุ ฉันจงึ ความสุขมาก

내 눈물을 고이 닦아주던 ไมวาตอนที่ฉันลำบากหรือรูสึกไมสบาย คุณคือคน

그대란 사람 어찌 말을 해야 할까요 น้ัน คนท่ีชวยเชด็ น้ำตาใหฉนั ฉนั จะพดู ยังไงดนี ะ

첫번째 그대의 마음 나무처럼 나를 쉬게해 ขอ หนึง่ คอื ใจของเธอนั้นเปรยี บเหมอื นกบั ตน ไม
두번째 그대의 미소 햇살처럼
나를 밝게 비추고 ท่ีชว ยทำใหฉนั ไดพ กั ผอ น

세번째 그대의 손길 내가 힘들때마다 품에 ขอท่ีสองคือรอยยม้ิ ของเธอเปรียบดงั แสงอาทติ ย
안아준 그댈 사랑합니다
ทช่ี ว ยสอ งแสงใหต ัวฉนั รูสกึ สดใส

ขอ ทส่ี ามคือสัมผสั ของเธอคอยกอดฉันไว

ในทุก ๆ ครั้งท่ีเหนือ่ ยลา ฉนั รักคุณนะ

)내가 슬플 때나 외로워 할 때 ไมวาจะตอนทีฉ่ นั กำลงั เศรา หรือตอนท่ีฉนั

내 곁을 따스히 지켜주던 โดดเด่ียว เธอกป็ กปอ งฉนั อยางออ นโยน
그대란 사람 어찌 말을 해야 할까요 แลว ฉันจะพูดอะไรดนี ะ

네번째 그대의 온도 내 가슴을 따스하게 해 ขอที่สค่ี ืออุณหภมู ิในตวั ของเธอ
다섯째 그대의 눈물 더 열심히
나를 살아가게 해 มันทำใหหัวใจของฉันรสู ึกอบอุน

여섯째 그대의 기도 쳐진 어깨를 피게 ขอที่หาคือนำ้ ตาของเธอมันยง่ิ ทำใหตัวฉนั ต้งั ใจ
만들어 주는 그댈 사랑합니다
ใชชีวิตในแตละวนั มากย่ิงข้นึ

ขอทห่ี กคือคำอธิฐานของเธอ มนั ทำใหไ หลท ี่

ออ นแรงกลบั มาตงั้ ตรงขน้ึ มาใหมได ฉนั รักคณุ นะ

그대여 더 이상 눈물은 이젠 흘리지 말아요 ตอจากน้ไี ปอยาเสยี นำ้ ตาไปมากกวา น้อี ีกเลย
เพราะตอจากน้ีจนนริ นั ดร ฉนั จะปกปอ งคุณเอง
영원토록 그대를 지킬게요. แคฉ นั ไดมองคุณอันเปนที่รัก แคนีฉ้ นั กม็ ีความสุข
사랑하는 그댈 보면 바라만 봐도 난 행복해

42

일곱번째 그대 표정 시무룩한 나를 웃게해 ขอ ท่เี จ็ดคอื สหี นา ของคนมนั ทำใหห นา ของฉัน
여덟째 그대 목소리 내게 힘을 주는
그대이니까 ที่กำลงั บึง้ กลับหวั เราะออกมาได

아홉번째 그대 걸음 못난 날 ขอ ท่แี ปดคอื นำ้ เสียงของเธอเปน พลังที่มอบใหฉ นั

매일마다 찾아와 주네 ขอท่ีเกาคอื ฝเทาของเธอ ท่ีเดินมาหาฉนั
열번짼 그대란 선물
แมฉันจะเปนคนไมด ี
그대라서 난 정말 행복합니다

ขอ ที่สบิ เธอคือของขวัญสำหรบั ฉนั

เพราะวา เปน คุณ ฉันจะมีความสุขมาก

บทวเิ คราะห
เพลงน้ีเปนเพลงที่กลาวถึงคนรักและบรรยายเหตุผลท่ีรัก 10 ขอไดอยางหวานหยดยอย และมี
การใชคำเปรียบเทียบใหเ หน็ ภาพวา สวนตา ง ๆ ของคนรกั น้นั เปรยี บเปน ส่ิงใดบา ง เชน เปรียบหัวใจของคน
รกั เปนตนไม ซ่ึงทำใหเรารูสึกถึงความรกั ท่ีมั่นคง และเปรียบรอยย้ิมเปนแสงอาทิตย ทำใหรูสึกถึงพลงั แหง
รอยย้ิมท่ีเปนเหมือนแสงสวางใหกับเขา เปนเพลงที่เหมาะสำหรับคนที่กำลังตกหลุมรักใครสักคน เม่ือฟง
แลว จะทำใหรสู ึกคลอ ยตาม และสามารถรสู กึ ไดถ งึ ความรักอนั เตม็ เปย ม

อธิษฐาน ขอนทอง

43

Love Rain – Jang Guen Seok

살랑살랑살랑 부딪치는어깨에 เสยี งซูซ า ของสายฝนกับไหลข องเราท่ีกระทบกัน
두근 두근두근두근 ตกึ ตกั ตกึ ตัก ตกึ ตกั
떨려오는 내가슴 เสียงหวั ใจของฉนั ท่กี ำลงั เตนระรวั
살랑살랑살랑 두근두근두근 ทง้ั เสยี งฝนโปรยซูซ าและเสยี งหัวใจท่ีเตน ระรวั น้ัน
우산속의 두어깨 수줍은 어깨 ในรมคนั น้นั ไหลของเราสองท่ีแสนเขินอาย
사랑비가 내려오네요 สายฝนแหง ความรักกำลังโปรยปรายลงมา
난 사랑에 빠졌네 ฉันตกหลุมรักเธอเขา แลว

บทวเิ คราะห
จากในเน้ือเพลงท่ียกมาขางตน จะเห็นไดวา มีการใชคำเลียนเสียงธรรมชาติ (สัทพจน) เพ่ือสื่อ
ความหมายใหผูฟงไดเห็นภาพมากขึ้น อยางการใชสทั พจนเลียนเสียงฝนตกโปรยปราย ในภาษาเกาหลีคือ
살랑살랑 ในภาษาไทยคือ ซูซาซูซา, การใชสัทพจนเลียนเสียงหัวใจเตน ในภาษาเกาหลีคือ 두근두근
ในภาษาไทยคือ ตึกตักตึกตัก ซึ่งทำใหผูฟงสามารถจินตนาการภาพไดอยางชัดเจนวา เพลงนี้บรรยาย
สถานการณที่ฝนกำลังตกอยู ผูรองและคนรักอยูภายใตรมคันหน่ึง ผูรองรูสึกตื่นเตน ใจส่ันทันทีที่ไหลได
กระทบกับคนรัก จนเสียงหัวใจท่ีเตนระรัวของตัวเองดังพอ ๆ กับเสียงสายฝนท่ีตกกระทบพื้นดิน
ความรูสึกดี ๆ ในบรรยากาศโรแมนติกนี้ ทำใหรูสึกตกหลุมรัก สายฝนนี้จึงกลายเปนสายฝนแหงความรัก
สำหรบั ผูรอง
บทเพลงนีเ้ ปรียบหว งอาการตกหลุมรกั เหมอื นสายฝนท่ีกำลังตก เปรียบเสยี งของสายฝนทก่ี ำลังตก
โปรยปรายเหมือนเสียงของหัวใจท่ีกำลังเตนรัว สายฝนที่โปรยปรายสาดกระเซ็นไปทั่วเหมือนใจที่สั่นไหว
ไมม น่ั คง เปรียบความรักเปนความรูสกึ ดี ๆ ดุจน้ำทพิ ยมาชโลมหัวใจ ทำใหชุม ชื่นหัวใจ เหมอื นกับสายฝนที่
ตกชโลมพน้ื ดนิ ทำใหพน้ื ดนิ ชมุ ชื้น ทกุ อยางเขียวขจี บรรยากาศรอบตวั กส็ ดชื่น สวยงามไดเพราะความรัก

บงกช อ่ำแจง

44

Becoming the Wind – Ha Hyunsang

그댈 닮은 저 시린 꽃잎이 กลีบดอกไมเ หีย่ วเฉาทีด่ รู าวกับคุณ
바람에 날려 흩어질까 มนั จะปลิวไปตามสายลมไหมนะ
꿈에 본다면 좋을 텐데 ถาหากไดพบคณุ ในฝน ก็คงจะดี

바람이 되어 ผมจะกลายเปน สายลม
그대의 두 볼에 흐르는 눈물 안을게요 ทโ่ี อบอุมนำ้ ตาบนทั้งแกม สองขางของคณุ
바람이 되어 그대 ผมจะกลายเปน สายลม
곁에 머물게요 그대 곁에 จะคอยอยเู คียงขา งคณุ ขา ง ๆ คุณ
หมอกอนั หนาวเหนบ็ ที่บดบงั ตาคูน้ี
두 눈에 서린 안개 너머 มองเหน็ เพียงดานหลังของคุณที่เลือนราง
그대 뒷모습 아른거려 ถา หากไดพบคุณในฝนก็คงจะดี
꿈에 본다면 좋을 텐데 ผมจะกลายเปนสายลม
ทีโ่ อบอุม นำ้ ตาบนทั้งแกมสองขางของคุณ
바람이 되어 ผมจะกลายเปนสายลม
그대의 두 볼에 흐르는 눈물 안을게요 จะคอยอยูเคียงขา งคณุ เคียงขา งคุณ
바람이 되어 그대 คุณไมร ูสกึ บางเลยเหรอ
곁에 머물게요 곁에 머물게요 ดวงใจของผมที่ปลายสายลมนี้
ที่ไมอาจสมั ผสั คุณได
그대 느낄 수 없나요 เพราะมันหลงทางและเควงควา งยงั ไงละ
이 바람 끝에 맺힌 내 맘을 มองไมเ ห็นผมท่ีเหมอื นคนโงนี้เหรอ
그대에게 닿지 못해 ทั้ง ๆ ที่ผมอยขู า ง ๆ คุณ
길을 잃고 헤매잖아요

바보 같은 내가 보이지 않나요
내가 그대 곁에 있는데

45

บทวเิ คราะห
บทเพลงนี้เปนบทเพลงท่ีพูดถึงคนท่ีเขารักหรือคนท่ีเปนหวงไดแสดงความเปนหวงอยางหาง ๆ
โดยที่ผูท ี่เปนทีร่ ักไมอาจจะรบั รู โดยมีการนำธรรมชาติมาใชใ นบทเพลงและเปรียบเทียบอุปมา เปรยี บผพู ูด
เปนสายลม ที่แมจะมองไมเห็นแตก็อยูเคียงขางเสมอในทุก ๆ ท่ีเปนหวงอยูเสมอเปรียบผูที่เขารักหรือผูท่ี
หวงใยเปน ดั่งกลีบดอกไมท่ีบอบบาง พดู ถงึ หมอกหนาท่ีบงั ตาแมว า ท่ีจริงแลว ไมไ ดห มายความวา หมอกหนา
บงั ตาจรงิ ๆ แตห มายถงึ อุปสรรคตา ง ๆ ที่ไมอาจทำใหเ ขาไดพ บกบั คนที่เปน ผรู ัก
เขาไดเปรยี บคนรักเปนด่ังกลีบดอกไมวาจะปลิวไปตามสายลมหรอื ไม เขาไดรสู ึกเปนหวงคนรักวา
จะออนไหวหรือบอบบาง ไดแตภาวนาใหพบแคเพียงในฝนก็ยังดี เขาน้ันจะกลายเปนสายลมท่ีคอยอยู
ทุก ๆ ท่ีทีส่ ามารถพดั ไปตามทีท่ ่ีเธออยู คอยโอบอมุ นำ้ ตา คอยอยขู า ง ๆ
เขาไดเปรียบเทียบอปุ สรรคตาง ๆ ท่ที ำใหเขาไมอาจจะพบหรอื เห็นเธอเปน หมอกอันหนาวเหน็บที่
บดบังตา เขาเพียงเห็นเธอราง ๆ หรือทำไดเพียงแคมองจากท่ีไกล ๆ เทาน้ัน เขายังคงภาวนา ขอใหไดพบ
เธอเพยี งแคในฝนกย็ ังดี
คนผูเ ปน ที่รักของเธอไมอาจรบั รูถงึ ความหวงใยของเขาไดเพราะความรสู ึกของเขาไปไมถงึ เธอและ
เธอไมอาจจะมองเห็นไดจากทอนที่วา “คุณไมรูสึกถึงหัวใจของผมเลยเหรอ มันไมอาจจะสัมผัสคุณได มัน
หลงทางและเควงควางอยู” และทอนท่ีบอกวา “คุณมองไมเห็นผมที่เหมือนกับคนโงน้ีเหรอทั้ง ๆ ที่ผมอยู
ขา ง ๆ คณุ นเ่ี อง”

จรี นันท สามิภักด์ิ


Click to View FlipBook Version