คานา
หนังสือ บทวเิ คราะหค์ วามหมายเปรียบเทียบในงานแปล เป็นส่วนหน่ึงของ “โครงการพัฒนาศักยภาพ
ด้านการแปลภาษาตะวันออก” ของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก คณะ
มนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ดาเนินการตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์ถึงเดือนพฤษภาคม 2564 โดย
นิสิตสาขาวิชาจีน ญี่ปุ่นและเกาหลีได้เรียนรู้การแปลและสร้างสรรค์หนังสืออิเล็กทรอนิกส์ (E-book) เพื่อ
เผยแพร่ข้อมูลเกี่ยวกับประเทศจีน ญี่ปุ่นและเกาหลีเป็นภาษาไทย นอกจากจะทาให้นิสิตได้เรียนรู้ขั้นตอน
การค้นคว้าหาข้อมูลในภาษาต่างๆ และฝึกปฏิบัติเพื่อเพิ่มทักษะการแปล สามารถบูรณาการกับรายวิชาใน
หลักสูตรแล้ว ยังเป็นการส่งเสริมให้นิสิตใช้ความรู้และทักษะทางภาษาที่เคยศึกษามาให้เป็นประโยชน์ต่อ
สาธารณะด้วย
หนังสือเล่มน้ี จัดทาในส่วนของสาขาวิชาภาษาเกาหลี มีนิสิตชั้นปีท่ี 3 เข้าร่วมโครงการ 43 คน
บูรณาการกับรายวิชา KOR364 KOREAN PROVERBS AND MAXIM และ KOR365 KOREAN IN AUDIO-
VISUAL MEDIA นิสิตทุกคนมีความตั้งใจและทุ่มเทในทุกข้ันตอน ต้ังแต่การค้นคว้า รวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับ
ความเปรยี บเทยี บในภาษาเกาหลี การแปลและเรียบเรียง การเขียนบทวิเคราะห์ถ่ายทอดความคิดและมุมมอง
ของคนไทย งานบรรณาธิการทั้งภาษาไทยและภาษาเกาหลี นับว่าเป็นประสบการณ์ที่มีค่ายิ่งสาหรับผู้เข้าร่วม
โครงการ
คณะผู้จัดทามีความยินดี หากหนังสือเล่มน้ีจะมีส่วนช่วยให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความหมาย
เปรยี บเทยี บในภาษาเกาหลมี ากยง่ิ ขน้ึ
ธติ วิ ัส อังกุล
ชลลดา ใจสวา่ ง
พณั ณิตา ผลาสิงห์
บญุ ภา ทรัพย์สินพานิช
ปิยธดิ า จติ โสภา
บรรณาธิการ
บทวิเคราะห์ความหมายเปรยี บเทยี บภาษาเกาหลใี นงานแปล 1
1
สารบญั 2
4
คาเปรยี บเทียบในสานวนและสภุ าษติ 5
고래 싸움에 새우 등 터진다 วาฬสู้กันกงุ้ หลงั หกั 7
소 잃고 외양간 고친다 ววั หายล้อมคอก 7
원숭이도 나무에서 떨어진다 แมก้ ระท่งั ลงิ ยังตกตน้ ไม้ 8
콩밥을 먹다 กินข้าวถวั่ 9
돼지 멱따는 소리 เสียงหมถู กู เชอื ดคอ 9
고양이 개 보듯 เหมือนแมวจ้องหมา 10
딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다 ถ้ามีลกู สาวสามคนก็เปดิ ประตูบา้ นนอนได้ 11
우물 안 개구리 กบในบ่อน้า 12
고양이한테 생선을 맡기다 ฝากปลาไว้กับแมว 12
수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다 คนทที่ าซูเจบเี ก่งก็ทากุกซูไดด้ ดี ้วย 13
입에 쓴 약이 몸에 좋다 ยาทีข่ มในปากนน้ั ดตี อ่ ร่างกาย
새 발의 피 เลือดท่ีเท้านก 14
느린 소도 성낼 적이 있다 แมแ้ ตว่ วั ท่ีเชื่องช้าก็ยังเคยโกรธ 14
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 พูดตอนกลางวันนกได้ยิน พูดตอนกลางคืน 15
16
หนูไดย้ นิ 18
비 온 뒤에 땅이 굳어진다 พืน้ ดนิ จะแข็งแกร่งขนึ้ หลงั จากทฝ่ี นตก 18
풀을 베면 뿌리를 없이하라 ถ้าจะถากหญา้ ก็ตอ้ งขจัดรากออกไปด้วย
구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다 หนิ ทกี่ ลิง้ นนั้ ตะไคร่น้าจะไมเ่ กาะ 19
호랑이 담배 피던 시절 สมัยท่เี สือสูบบหุ รี่ 20
호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다 จะจบั เสือแตด่ นั ไปจับกระต่าย 21
호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다 ต้องไปถ้าเสือถึงจะได้ลูกเสือ, อยากได้ 22
23
ลูกเสอื กต็ ้องเขา้ ถา้ เสอื
호랑이도 제 말하면 온다 พูดถงึ เสอื เสือก็มา
호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다 ถงึ จะถกู เสอื กัด แต่ถ้าตง้ั สตไิ ดก้ ็จะรอด
까마귀 날자 배 떨어진다 พออีกาบินลูกสาลกี่ ต็ กลงมา
저렁이 도밝으면 꿈틀한다 เมอ่ื เหยยี บไส้เดือน มันกจ็ ะดนิ้ ไปมา
개똥도 약에 쓰려면 없다 แม้แต่ขห้ี มาเวลาจะใชท้ ายาก็ไมม่ เี ลย
บทวิเคราะหค์ วามหมายเปรยี บเทียบภาษาเกาหลีในงานแปล 24
24
สารบญั (ตอ่ ) 25
25
손톱 밑에 흙이 들어가다 โคลนเข้าไปใต้เลบ็ มือ 26
눈을 감다 หลับตา 27
목이 떨어지다 คอหลน่ 27
다람쥐 쳇바퀴 돌듯 เหมอื นกระรอกว่ิงวนในวงล้อ 28
쥐도 새도 모른다 โดยทีห่ นูหรอื นกก็ไมร่ ู้ 28
마파람에 게 눈 감추듯 ราวกบั ปูทีซ่ ่อนตาจากลมที่พดั จากทศิ ใต้ 29
개밥에 도토리 ลกู โอ๊คในข้าวสุนขั 29
소 닭 보듯 ราวกบั ววั เหน็ ไก่ 31
호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다 กระต่ายรับบทเป็นราชาในถ้าทีไ่ มม่ ีเสอื 34
คาเปรียบเทยี บในบทเพลง 37
My star – Kim Jaehwan 39
Healer – Day6 41
Gone days – Stray Kids 43
Love scenario – iKON 44
How can I love the heartbreak, you're the one I love – AKMU 46
10 Reasons To Love You – Lee Soek Hoon 49
Love Rain – Jang Guen Seok 51
Becoming the Wind – Ha Hyunsang 51
Petal – Victon 53
Dear Moon – Jehwi 55
Your dog loves you – Colde feat. Crush 58
Cat & Dog – TXT 60
why why why – iKON 63
Berry – SUNWOO 65
No more – F(x) 67
Trivia 轉: Seesaw – BTS 69
U R – Taeyeon
Me to You, You to Me – Scenery of Riding Bicycle
Airplane – F(x)
Coffee – BTS
บทวเิ คราะหค์ วามหมายเปรียบเทียบภาษาเกาหลใี นงานแปล 70
73
สารบญั (ต่อ) 75
77
Star – BTOB 79
TIME AND FALLEN LEAVES – AKMU 82
Love Song – NCT127 85
Spring Flower – Memorials OST Part 4 Chuu (of LOONA) 87
Hwaa – (G)I-DLE 90
Ribbon – BEAST 92
Blue Whale – YB 95
Walking – VIXX 96
You Make Me – DAY6 96
Alien – HAN 98
Bom – BOL4 101
Holiday – Suzy 104
My sunday – LOONA Heejin, Hyunjin 105
You don’t have to be a star – 109
Artificial Grass – AKMU
คาเปรียบเทยี บในบทเพลงไทย
ศพั ท์บัญญตั ใิ หม่และคายอ่
1
คำเปรยี บเทยี บในสำนวนและสุภาษติ
고래 싸움에 새우 등 터진다
คำแปล: วาฬสูกนั กุง หลังหัก
ความหมาย: ผมู ีอำนาจและพละกำลังทะเลาะกนั ทำใหผูนอยทีอ่ ยตู รงกลางไดร บั ความเสยี หาย
ตัวอยาง
1. 오늘 아침 어머니와 아버지가 싸우시는데 그 옆에서 참견하다가 공연히 고래
싸움에 새우 등 터질 뻔했다.
(เมื่อเชานี้พอกับแมทะเลาะกัน ในขณะที่กำลังจะเขาไปพูดแทรกก็เกือบจะกลายเปนวาฬสู
กนั กงุ หลังหกั เลยคะ)
2. 대기업에서 노사 갈등으로 파업을 하면 애꿎은 하청 업체만 피해를 보게 되어
고래 싸움에 새우 등 터치는 격이 되는 것이다.
(ถาหากหยุดการประทวงความขัดแยงระหวางลูกจางในบริษัทยักษใหญ บริษัทเล็ก ๆ ที่เปน
หุนสว นก็จะไดผ ลกระทบไปดวย เหมอื นวาฬสกู นั กุงหลงั หกั )
3. 강대국들이 전쟁을 하게 되면 고래 싸움에 새우등 터진다고 힘이 없는 작은
나라들이 입는 피해가 엄청나다.
(ขณะทปี่ ระเทศมหาอำนาจสูกนั ประเทศเล็ก ๆ ทีไ่ มม ีอำนาจก็ไดรบั ผลกระทบแบบวาฬสูกัน
กงุ หลังหกั )
สุภาษิตนี้ตามความหมายแลวหมายถึงผูมีอำนาจนั้นสูกันแตทำใหผูมีอำนาจนอยกวาไดรับ
ผลกระทบ ซึ่งนาจะมาไดจากการที่เปรียบเทียบวา วาฬที่เปนสตั วชนิดเดียวกันนัน้ สูกนั แตกลายเปนกุง ที่
หลังหัก กลาวไดวา กุงนัน้ เปน สัตวช นดิ อ่ืน แตด ันไดรบั ผลกระทบแทน
วรรณวณชั เจยี ระบรรยง และ ศุภากร ชยั ชนะ
2
소 잃고 외양간 고친다
คำแปล: วัวหายลอมคอก
ความหมาย: ทำเรื่องทผี่ ดิ พลาดแลว มาเสยี ใจภายหลงั
ตัวอยา ง
1. 소 잃고 외양간 고치는 사람을 비웃지 마라. 그는 지금 반성하고 있는 것이다.
(อยา หวั เราะคนท่วี ัวหายลอมคอกเลยคะ เขากำลงั สำนกึ ผดิ อยูค ะ)
2. 소 잃고 외양간 고친다고 건강관리 안하고 병들고 나서야 건강관리 한다고
어수선을 떠는 구나!
(วัวหายลอ มคอก ดูแลสุขภาพกไ็ มดจู ะตอ งรอใหปวยกอ นถงึ จะดแู ลสุขภาพสนิ ะ)
3. 가: 그 편의점은 돈을 도둑맞았다고 들었어요. 그래서 오늘 그들은 편의점 앞과
뒤에 CCTV 카메라를 설치했어요.
나: 왜 그런 상황이 생겼어요? 오랫동안 CCTV 카메라를 설치했어야 했는데 소
잃고 외양간 고치다는 말이 있잖아요.
ก: ไดย ินมาวา รา นสะดวกซ้อื รา นนั้นถูกขโมยเงนิ ครบั วันนพ้ี วกเขากเ็ ลยติดตัง้ กลองวงจรปด ท่ี
ดา นหนาและหลังรา นสะดวกซื้อ
ข: ทำไมถงึ เกดิ เร่ืองแบบนั้นข้ึนกันคะ? พวกเขาควรจะตดิ กลองวงจรปดไวต้งั นานแลว ถึงไดมี
คำวา ววั หายลอ มคอกยังไงละคะ
จากสุภาษิตนมี้ าจากนทิ านระหวางชาวนาขี้เกยี จกบั ภรรยาของเขา ซึง่ ทบ่ี า นนน้ั เปน เกษตรและได
เลี้ยงวัวไว ซึ่งวัวเปนสตั วท ี่มคี าสำหรับเกษตร แตคอกของวัวนั้นผุพัง ภรรยาจึงบอกใหสามชี าวนานั้นซอ ม
แตส ามีบอกวาไวกอน ฉนั จะซอมในวนั รงุ ขึ้น ผลัดวนั ไปเรอ่ื ย ๆ จนในท่สี ุดวัวก็ไดหลดุ ออกจากคอกแลววิ่ง
หนไี ป หลังจากพบวาววั ไดหายไป ชาวนาและภรรยาจึงรีบมาซอมคอก ซง่ึ ไดกลายมาเปนที่มาของสุภาษิต
“ววั หายลอมคอก” นัน่ เอง
สุภาษิตน้ีไดแสดงถึงความไมระมัดระวังทำใหเกิดขอผิดพลาดหรือทรัพยสินมีคาสูญหายไป แลว
คอ ยมาแกไขทหี ลงั ทง้ั ท่ีควรจะปองกันปญ หาไวต้ังแตแรกแลว ในวัฒนธรรมเกาหลีนน้ั ใหความสำคัญกับวัว
มาก วัวถือเปนส่ิงท่ีมีคามากมาย หายไปแลวก็ไมสามารถซือ้ คืนมาได ตรงตัวตามสำนวนก็คือถาวัวหายไป
แลว แลว มาซอ มคอกหรือลอมคอกทหี ลังก็ไมมปี ระโยชนเพราะไดเ สียสิง่ ท่มี ีคาไปแลว ดังตวั อยา ง ท่ีตองรอ
3
ใหเกิดปญหากอนถึงจะแกไขทีหลัง สุภาษิตเกาหลีนี้คอ นขางนาสนใจ เพราะเปนสุภาษิตที่ใชไดท ั่วไปและ
ยงั มหี ลาย ๆ คนทไ่ี มร ะมดั ระวัง ทำใหเ กิดเหตุการณท่ีใชส ุภาษิตน้ีไดหลายครั้ง นอกจากน้ียังมีสุภาษิตไทย
ที่มีความหมายเหมอื นกนั และใชในสถานการณเ ดียวกันไดเลย นน่ั ก็คอื สุภาษติ ทวี่ า ววั หายลอ มคอกนนั่ เอง
วรรณวณชั เจยี ระบรรยง และ ณพั นภา สุรนิ ทร
4
원숭이도 나무에서 떨어진다
คำแปล: แมกระทั่งลงิ ยังตกตนไม
ความหมาย: คนที่มีความชำนาญ ก็อาจทำพลาดได
ตัวอยา ง
1. ㄱ: 죄송합니다. 제 잘못입니다.
ㄴ: 걱정말아요. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있잖아요.
ก: ขอโทษคะ มันเปน ความผิดของฉนั เอง
ข: อยาหวงไปเลยคะ ขนาดลิงยงั ตกจากตน ไมไดเ ลยน่คี ะ
2. 원숭이도 나무에서 떨어진대. 누구나 실수할 수 있으니까 너무 시무룩해 하지
말고 힘내!
(เขาบอกวาลิงกต็ กลงมาจากตน ไม ไมวาใครกส็ ามารถผดิ พลาดได อยา หดหจู นเกนิ ไป สู ๆ
นะ!)
3. 네가 아무리 수영을 잘해도 물에서는 항상 조심해야 해! 원숭이도 나무에서
떨어진다니까!
(ไมว าเธอจะวา ยนำ้ เกงแคไหนแตใ นนำ้ กต็ องระวงั นะ! เพราะวา ลิงก็สามารถตกลงมาจาก
ตนไมไ ดเหมอื นกนั !)
สภุ าษิตนีม้ าจากลิงทเ่ี ปนสตั วทปี่ นตนไมเ กง และปน ไดอยา งคลอ งแคลว แตก็อาจจะสามารถทจ่ี ะ
ตกลงมาจากตน ไมไ ดเ ชน กัน จึงเปนการเปรยี บเทียบกบั คนทม่ี คี วามชำนาญในดา นใดดานหนงึ่ ก็สามารถที่
จะทำผิดพลาดกนั ได
วรรณวณชั เจยี ระบรรยง
5
콩밥을 먹다
คำแปล: กนิ ขาวถัว่
ความหมาย: การถกู คุมขงั ในเรอื นจำ, ติดคุก, เขาคุก
ตวั อยา ง
1. 콩밥을 먹기 싫으면 나쁜 짓을 하지 마.
(ถาไมอ ยากกนิ ขา วถวั่ กอ็ ยา ทำตัวไมดีนะ)
2. 내가 자주 실수를 해도 감옥에서 콩밥을 먹을 만큼은 나쁜 사람이 아니야.
(ถึงฉันจะทำผิดพลาดอยูบอย ๆ แตฉันก็ไมใชคนไมดี ขนาดที่ตองไปกินขาวถั่วในคุกหรอก
นะ)
3. 나는 그가 감옥에서 2 년 동안 콩밥을 먹었다는 소문을 들었다.
(ฉนั ไดยินมาวา เขาคนนั้นเขา ไปกินขา วถัว่ ในคกุ มาต้งั 2 ป)
เนื่องจากสำนวน 콩밥을 먹다 ในภาษาเกาหลี มคี ำแปลวา กินขา วถว่ั หรอื ความหมายโดยนยั ท่ี
แปลวา ติดคุก เขาคุก ใชชีวิตในคุก ซึ่งมีความหมายที่คลายกับ กินขาวแดง ในสำนวนไทย เมื่อทั้งสอง
สำนวนมีความหมายทเี่ หมือนหรอื คลายคลงึ กัน แสดงวาอาหารสำหรับนักโทษหรือบุคคลท่ีกระทำความผิด
แลวตองไปรับโทษในเรือนจำนั้น ทั้งของไทยและเกาหลีจะตองมีความคลายคลึงกัน จึงเลือกหยิบเอา
สำนวนนี้มาศึกษาหาขอมูลเพิ่มเติม วาแทจริงแลว ความเปนมาของสำนวนเกาหลี 콩밥을 먹다 จะมี
ทม่ี าเหมอื นหรือคลายคลงึ กนั กบั กินขา วแดงในสำนวนไทยหรอื ไม
สำหรับความเปนมาของสำนวนเกาหลที ี่วา “콩밥을 먹다” หรือ “กินขาวถั่ว” ที่มีความหมาย
วา เขาคุก หรือ ติดคุกนั้น มีที่มาจากจุดเริ่มตนในปค.ศ.1957 ที่ประเทศเกาหลี มีนโยบายทางเศรษฐกิจ
ออกมาใหจัดการมื้ออาหารภายในเรือนจำใชขาวที่มีสัดสวนเปน ขาวสาร 30 เปอรเซ็นต ขาวบารเลย 50
เปอรเซ็นต และถั่ว 20 เปอรเซ็นต หรือตามสัดสวนที่เหมาะสมกับชวงเศรษฐกิจในขณะนั้น เนื่องจากใน
สมัยกอน ขาวสารมีราคาท่ีคอนขา งสงู มาก จงึ ไดนำเอาพวกธัญพชื ซึ่งมีราคาถูกกวา มากอยางเชนถั่ว นำมา
หุงผสมกับขาวสารเพื่อลดคา ใชจายที่ไมจำเปนในเรือนจำ ผูคนในสมัยกอนจึงกลาววา คนที่กินขาวถั่ว คือ
คนที่ติดคุกหรือคนที่ใชชีวิตในคุกเพราะมีแคนักโทษที่ใชชีวติ ในเรือนจำเทานั้น ที่จะไดรับประทานขาวหุง
6
ผสมถั่วนี้ แตมาในปค.ศ.2014 จนถึงปจจุบัน ไดปรับสัดสวนของอาหารเปนขาวสาร 100 เปอรเซ็นตแลว
จึงทำใหคนเกาหลหี ยิบเอาสำนวน กนิ ขาวถ่ัว มาแทนความหมายวา ตดิ คกุ น่ันเอง
สำหรับความเปนมาของสำนวนไทยที่วา กินขาวแดง ก็มีความหมายวา ติดคุก หรือใชชีวิตในคุก
เชนกนั โดยมคี วามเปน มาจาก ในสมัยกอ นเรอื นจำจะใช 'ขาวแดง' เปนสว นประกอบหลกั ในมื้ออาหารของ
นกั โทษ ซง่ึ เปน ขา วทม่ี ีราคาถกู ที่สดุ มีสเี หลอื งมาก แขง็ และกระดาง สวนมากจะนำเอาขา วนี้ไปหุงใหสัตว
เลี้ยง สวนที่เรยี กวา 'ขาวแดง' จริง ๆ แลวขาวนั้นเปนสีเหลือง เพราะสมัยกอนยงั ไมมีไฟฟาจะอาศัยเทยี น
หรือตะเกียงสองในที่มืด จึงนำมาใชสองขาวเวลาหุงแตเชามืด พอขาวเกา ๆ สีจะออกเหลือง พอเจอแสง
เทยี นแสงตะเกียง ทำใหม องเหน็ เปนสีออกแดง ๆ คนสมยั กอนจึงเรียกวา 'ขา วมนั ออกแดง' หรอื เรยี กสน้ั ๆ
วา ขาวแดง ยิ่งเปนขาวเกาที่ยิ่งเกามาก ๆ น้ำในขาวก็ยิ่งออกเยอะ ไมมีความนุม จะมีเพียงแคนักโทษ
เทานั้นที่จะไดรับประทานขาวชนิดนี้ เพราะคนทั่วไปไมนิยมรับประทานกัน ผูคนจึงยกเอาคำวา กินขาว
แดง หมายถึง คนทใี่ ชช ีวิตในคกุ หรอื ใชเ ปน กนิ ขาวแดงในคกุ เพ่อื ใหเ ห็นถึงความหมายท่ขี ดั เจนมากย่ิงขึ้น
ซึ่งในปจจุบันนี้เอง ประเทศไทยนักโทษที่อยูในเรือนจำไดเปลี่ยนเปนกินขาวขาวหรือขาวสารหุงตามปกติ
แลว เชน กนั
จะเห็นไดว า ท้ังสองสำนวนนมี้ ที ่ีมาท่ีคลายกัน ตรงท่ีประเทศเกาหลี เลอื กท่จี ะหยบิ เอาพวกธัญพืช
อยา งถ่ัวมาหุงผสมกบั ขาวสาร เพอ่ื ลดตน ทนุ และประหยดั คา ใชจ ายภายในเรือนจำ จงึ ทำใหเกิดเปนขาวถั่ว
สำหรับนักโทษขึ้นมา และประเทศไทย เลือกที่จะใชเปนขาวที่มีราคาถูก ซึ่งเปนขาวเกาและไมมีคุณภาพ
รวมไปถงึ สภาพแวดลอมในการทำอาหารในเรือนจำ จึงทำใหเ กิดเปนขาวแดงสำหรบั นกั โทษข้ึนมา สำนวน
ทั้งสองสำนวนน้ี ถึงแมจะมีลักษณะภาษาที่ตางกัน แตมีความเปนมาที่ใกลเคียงกันมาก เปนเพราะวามี
สาเหตุทีเ่ หมอื นกันน่นั ก็คอื ปญ หาทางเศรษฐกจิ ทต่ี องการลดคา ใชจ า ยและประหยัดใหไ ดมากทีส่ ดุ น่นั เอง
อธษิ ฐาน ขอนทอง และ กิดาการ กุลเดชจติ รเจรญิ
7
돼지 멱따는 소리
คำแปล: เสยี งหมูถกู เชือดคอ
ความหมาย: เสยี งท่ีรองออกมาอยา งไมน า ฟง หรือเพลงทรี่ องดวยเสยี งเชนน้นั
ตัวอยา ง
오빠는 노래 연습을 하느라고 하루 종일 돼지 멱따는 소리를 했다.
(เพราะพี่ชายบอกวา จะฝก รองเพลงกเ็ ลยทำเสยี งหมูถกู เชือดคอท้ังวนั )
จากสำนวนน้ี ไดมีการเปรียบเทียบเสยี งของหมทู ี่ถูกเชือดคอนัน้ เปนเสยี งที่ไมน าฟง เพราะเมื่อหมู
ถูกเชือดคอนั้นจะทำใหเกิดเสียงที่ไมไพเราะและเสียงยงั โหยหวนอีกดวย จึงนำมาเปรียบเทียบกับบุคคลที่
รอ งเพลงไมน าฟง หรอื รองเพ้ยี นน่นั เอง
고양이 개 보듯
คำแปล: เหมอื นแมวจองหมา
ความหมาย: จอ งแตจะหาโอกาสทำรา ยกนั เพราะความสมั พนั ธไ มดตี อกนั
ตัวอยาง
너네 서로 싸웠어? 유민이가 널 고양이 개 보듯 보던데.
(พวกเธอทะเลาะกนั เหรอ? ยมู นิ จองเธอเหมือนแมวจอ งหมาเลยนะ)
จากสำนวนนี้ ไดมีการเปรียบเทียบแมวและหมาเปนคนสองคนที่ขัดแยงกัน ทะเลาะกัน เพราะ
โดยธรรมชาตแิ ลวแมวกับหมาน้ันมักจะไมถูกกันและกดั กันอยูบอย ๆ จงึ สามารถนำมาเปรียบกับคนที่จอง
จะหาเรอ่ื งกันอยตู ลอดเวลาไดน ัน่ เอง
กนกพร มุขศรี
8
딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다
คำแปล: ถามลี ูกสาวสามคนก็เปดประตูบานนอนได
ความหมาย: คนท่ีมลี กู สาวเยอะเมอ่ื จดั งานแตงงานใหล ูก ๆ แลวจะทรพั ยสมบัติของครอบครัวหดหาย จะ
ยากจนลงอยางสาหสั นนั่ เอง
ตัวอยาง
딸이 셋이면 문을 열어 놓고 잔다는 말이 동의하지 않는다. 딸이든 아들이든
결혼을 한다면 돈을 많이 들 수 있다고 생각한다.
(ฉันไมเ ห็นดว ยกับคำพูดท่วี า “ถา มลี ูกสาวสามคนก็เปด ประตบู านนอนได” ฉนั คดิ วา ไมว า จะ
เปนลูกสาวหรอื ลูกชายก็ใชเ งินเยอะพอ ๆ กนั ถาแตง งาน)
สุภาษิตเกาหลีที่วา “ถามีลูกสาวสามคนก็เปดประตูบานนอนได” มีที่มาจากในอดีตถาผูหญิง
แตงงานจะตองมีทรัพยสนิ ตดิ ตวั ไปบานสามี ดงั น้นั ถาลูกสาวแตงงานไปทั้ง 3 คนกจ็ ะทำใหฐ านะและทรัพย
สมบัตทิ ่ีบานยากจนข้นึ เปด ประตูบา นนอนไดเ พราะไมมีอะไรเหลือใหขโมย ซงึ่ มีความคลายคลึงกับสำนวน
ไทยทีว่ า “มลี กู สาวเหมือนมีสวมอยหู นาบาน” หมายถงึ คนท่ีมีลูกสาวตองคอยดแู ลเอาใจใส ถาเกิดลูกสาว
ทำเรื่องไมดี ประพฤติหรือปฏิบัติตัวที่ผิดไปจากจารีต เชน มีเพศสัมพันธกอนแตงงาน ทองไมมีพอ
ชาวบานจะนินทาเหมือนกับการมีหองน้ำอยูหนาบานดูแลยากและสงกลิ่นเหม็นคละคลุงทำใหคนอื่นได
กล่นิ ไดงาย
ซึ่งสำนวนสุภาษิตเหลานี้แสดงใหเหน็ ถึงการกดขี่ การลดคุณคาและบทบาทของเพศหญิงลงทั้งใน
สังคมไทยและเกาหลีที่ฝงรากลึกมาอยางยาวนาน คุณคาของเพศหญิงถูกตีตราผานคานิยมและจารีตซึ่ง
สะทอนถึงคานิยมบางประการที่สังคมคาดหวังตอเพศหญิงและคานิยมเหลานั้นไดถูกถายทอดออกมาใน
รูปแบบสำนวนสุภาษิตที่เราพบเจอไดในชีวิตประจำวันจนเคยชิน ซึ่งตอมาไดกลายเปนปญหาความเทา
เทียมทางเพศทตี่ องแกไ ขเกย่ี วกบั ทัศนคติและมุมมองความคิดตอเพศหญงิ ในปจจบุ นั
กฤตยิ าภรณ เวียงนนท
9
우물 안 개구리
คำแปล: กบในบอ นำ้
ความหมาย: คนที่ไมรจู ักโลกกวา งหรอื วสิ ัยทัศนแ คบเพราะคดิ เพียงแตว า ตนเองเกง
ตัวอยาง
우물 안 개구리로 살지 말고 여행을 다니면서 견문을 넓히도록 해라.
(อยาใชช ีวิตแบบกบในบอนำ้ จงออกไปทอ งเทีย่ วและเพิม่ พนู ประสบการณ)
จากสำนวนนี้ ไดมีการเปรียบเทียบกบเปนบุคคลที่คิดวาตนมีความรูมาก แตที่จริงแลวมีความรู
และประสบการณนอยมาก จำกัดอยูในกรอบแคบ ๆ เทานั้น โดยที่กรอบแคบ ๆ ที่วานั้นก็คือบอน้ำท่ี
ปรากฏอยใู นสำนวนนน่ั เอง
고양이한테 생선을 맡기다
คำแปล: ฝากปลาไวกบั แมว
ความหมาย: ฝากส่งิ ของหรอื งานใด ๆ ไวก บั คนทไี่ มน าไวใ จ ทำใหม คี วามกังวล
ตวั อยา ง
차라리 고양이한테 생선을 맡기지, 친구에게 과자를 맡기진 않겠다.
(ฝากปลาไวกับแมวยังดีเสียกวาฝากขนมไวก ับเพ่ือน)
จากสำนวนน้ี ไดมีการเปรียบเทียบแมวเปนบุคคลที่ไมควรไววางใจ และเปรียบปลานั้นเปนสิ่งมี
คาที่เราจะนำไปฝากไวกับคน ๆ นั้น เพราะวาปลาเปนอาหารที่แมวชอบถาแมวเห็นปลาก็จะกินหมด ไม
ควรนำปลาไปวางไวใกลก ับแมว ซ่ึงจะเปรยี บไดว าไมควรนำของมีคาไปฝากกับคนท่ไี มน า ไวว างใจน่นั เอง
นลินทิพย ถมครบรุ ี
10
수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다
คำแปล: คนทที่ ำซูเจบเี กงกท็ ำกกุ ซูไดดดี ว ย
ความหมาย: คำท่บี ง บอกถงึ คนที่ชำนาญเรื่องใดเรือ่ งหนึง่ ก็จะทำไดด ใี นเร่ืองอ่ืนทค่ี ลา ย ๆ กันอกี ดวย
ตัวอยาง
가: 은우씨는 배드민턴을 잘 칠 수 있다고 들렸는데 혹시 은우씨는 테니스도 칠
수 있을까요?
나: 그럼요, 수제비 잘하는 사람이 국수도 잘한다는 말이 아세요? 은우씨도
그래요.
가: 아, 그러면 제가 은우씨를 초대해 함께 테니스를 한 번 쳐야 것 같네요.
ก: ไดย ินมาวาคณุ อนึ อูตแี บตมินตนั เกง นีค่ ะ ไมท ราบวาคุณอึนอูน่ตี ีเทนนิสไดดว ยไหมคะ?
ข: แนนอนสิคะ เคยไดย ินคำทีว่ าคนทที่ ำซเู จบเี กงกท็ ำกุกซูไดดีดว ยไหมคะ คณุ อึนอูกอ็ ยา งนน้ั
แหละคะ
ก: ออ ถา ง้ันฉนั คงตอ งเชญิ คณุ อนึ อไู ปตีเทนนสิ ดวยกนั สักคร้งั แลว นะคะเนีย่
ในเกาหลีนั้นมีสำนวนที่เกี่ยวของกับอาหารเยอะ เนื่องจากวัฒนธรรมอาหารเกาหลีคอนขางโดด
เดน จึงมีการนำมาเปรียบเทียบในสำนวนดวย สำนวนที่หยิบนำมาวิเคราะหนั้นคือ 수제비 잘하는
사람이 국수도 잘한다. ทีม่ ีความหมายวา “คนทที่ ำซเู จบีเกง ก็ทำกุกซูไดดีดวย” โดยสำนวนน้ีเปนคำที่
บงบอกถงึ คนท่ีชำนาญเรื่องใดเรื่องหน่ึงก็จะทำไดดีในเร่ืองอ่นื ท่คี ลาย ๆ กนั ซ่งึ ตามหลกั ความเปนจริงแลว
การที่เราชำนาญสิ่งใดสิ่งหนึ่งแลวไปทำสิ่งที่คลาย ๆ กันนั้นมักจะทำไดดีโดยไมคอยมีความผิดพลาด จะ
เห็นไดถึงคนที่ทำธุรกิจสวนใหญก็จะมีการตอยอดไปในหลาย ๆ ธุรกิจที่เปนไปในทิศทางเดียวกัน หรือถา
ไปรา นอาหารก็จะเหน็ รายการอาหารท่ีคลาย ๆ กันเนอื่ งจากความชำนาญของเชฟนน่ั เอง ซง่ึ ในสำนวนน้ีได
มีการอาหารเกาหลีมาเปรียบกัน อาหารที่นำมาเปรียบเทียบกันนั้นคือ ซูเจบี และ กุกซู ซึ่งเปนอาหาร
เกาหลีทม่ี กี รรมวธิ ีในการทำท่ีคอนขางคลายกนั ดังนนั้ จงึ นำมาเปรยี บเทียบวาถา หากสามารถทำซูเจบีไดดี
กจ็ ะสามารถทำกุกซูไดดเี ชนเดียวกนั น่นั เอง
ฐาปนี พึ่งธรรมจติ ต
11
입에 쓴 약이 몸에 좋다
คำแปล: ยาท่ีขมในปากน้ันดตี อ รางกาย
ความหมาย: ยานั้นขมแตถากินแลวจะดีตอรางกาย หรือการไมชอบฟงคำตักเตือนแตคำเตือนนั้นมันชวย
ได
ตัวอยา ง
가: 처음에는 이 약초가 싫어서 쓴맛이 강했는데 한 달 만에 좋아졌어.
나: 그래, 좋지. 과거에 넌 내 말을 듣지 않았어 하지만 입에 쓴 약이 몸에 좋다는 말이
있잖아.
ก: ตอนแรกฉนั ไมช อบสมนุ ไพรตัวน้ี มันขมมากเลย แตหลังจากกินไปหนึ่งเดือนก็ดขี น้ึ
ข: ใช ดีแลว เมอื่ กอ นเธอไมฟ งฉนั เลย ถงึ ไดม ีคำวา ยาทข่ี มในปากนน้ั ดตี อรางกายยังไงละ
จากสุภาษิตนี้ก็สามารถตีความไดตรงตัวคือยานั้นรสชาติขมแตดีตอสุขภาพมาก ๆ หรืออาจจะ
เปรียบเปนส่ิงอน่ื ที่อาจจะหนาตาไมส วยแตค ุณภาพของมันนัน้ ดี เชน อาหารบางอยางทหี่ นาตาไมนากินแต
คุณประโยชนนั้นมีมากมาย นอกจากนี้สุภาษิตน้ียังสามารถสือ่ ถึงคำตักเตือนหรือคำสั่งสอนตาง ๆ ที่ถึงแม
จะไมช อบฟงแคไหนแตมนั ยอมมีผลดีตอตวั เราทั้งนั้น เพราะขึ้นชื่อวาเปนคำเตือนแนนอนวาก็ตองเปนสิ่งที่
ชวยเราได สุภาษิตนี้นาสนใจอีกเชนกันเพราะในไทยนั้นก็มีสุภาษิตคลายของเกาหลีนั่นก็คือ หวานเปนลม
ขมเปน ยา ทีม่ ีความหมายเกย่ี วกับคำพูดท่ีอาจจะฟงไมล ื่นหูแตม ปี ระโยชนชว ยใหเ ราคิดไดน น่ั เอง
ณัพนภา สรุ นิ ทร
12
새 발의 피
คำแปล: เลือดทีเ่ ทา นก
ความหมาย: เรอื่ งเล็ก ๆ
ตวั อยาง
가: 이번 시험은 너무 새 발의 피이잖아. 너 너무 걱정해.
나: 너만 새 발의 피이지. 나한테 아니거든. 이 것은 각각 대로 다르니까 모두 다
똑같은 생각이 있는 걸 생각하지마.
ก: สอบครง้ั นีม้ นั เลือดทเ่ี ทา นกมากเลยไมใ ชเ หรอ เธอกงั วลมากไปแลว ละ
ข: เลอื ดทีเ่ ทานกแคเ ธอคนเดยี วสิ ไมใชสำหรับฉันสักหนอ ย เพราะวาเรอ่ื งแบบน้แี ต
ละคนก็แตกตา งกันออกไป อยาคิดวาทุกคนจะมีความคดิ เหมอื นกันหมดเลยนา
สำนวนนี้มาจากการเปรียบเทียบรูปรางของนกที่มีขนาดเล็ก ซึ่งเลือดที่เทานกจึงเปนการ
เปรียบเทียบถงึ สง่ิ ทเี่ ล็กมาก ๆ น่ันเอง
느린 소도 성낼 적이 있다
คำแปล: แมแ ตวัวทเี่ ชอื่ งชา กย็ งั เคยโกรธ
ความหมาย: แมวา จะเปน คนออ นโยนแคไหน เวลาโกรธก็นา กลัว
ตวั อยา ง
가: 처음 만났을 때 소미는 진짜 친절해 보인데 잘 알게 되어서 화가 났을 때 너무
무섭더라.
나: 그래? 느린 소도 성낼 적이 있다는 말이 있잖아... 소미가 그런 거지.
ก: ตอนเจอกันคร้งั แรกโซมดี ใู จดีมาก ๆ แตพ อไดร ูจักกันกเ็ ลยรูวา ตอนโกรธกน็ ากลวั มาก ๆ เลย
แหละ
ข: จริงเหรอ? มันมีคำพูดที่วาแมแตวัวที่เชื่องชาก็ยังเคยโกรธเลยนี่นา… โซมีก็คงเปนแบบนั้น
แหละ
13
สำนวนนมี้ าจากการเปรียบเทียบพฤติกรรมของวัวที่มีลักษณะเชอื่ งชา ซง่ึ เปน การเปรียบเทยี บวัวท่ี
เชอ่ื งชากับคนทอ่ี อนโยนหรือใจดี ซงึ่ เวลาโกรธจะนากลัวมาก
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
คำแปล: พูดตอนกลางวนั นกไดย ิน พูดตอนกลางคืนหนูไดย ิน
ความหมาย: แมจ ะเปน ที่ ๆ คิดวา ไมม ีใครจะไดยนิ ก็ควรจะระวงั คำพดู
ตวั อยาง
가: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다는 말이 있는데 여기에서 그 일을 말할 수
있을까?
나: 글쎄...안될 것 같은데 나중에 하자.
ก: มนั มคี ำพูดท่ีวา พูดตอนกลางวนั นกไดยิน พดู ตอนกลางคนื หนไู ดย นิ อยูน น่ี า งั้นจะพูดเรอื่ ง
นนั้ ท่นี ี่ไดเลยไหมนะ?
ข: ไมร ูส …ิ แตเหมือนจะไมไดนะ ไวค ยุ กันคราวหนาเถอะ
สำนวนนี้มาจากการเปรียบเทียบพฤติกรรมของนกที่สวนใหญจะใชชีวิตอยูในเวลากลางวัน และ
หนทู ีส่ ว นใหญจ ะใชชีวติ อยูในเวลากลางคืน ซึ่งเปน การเปรียบเทียบนกและหนูกบั ใครกต็ ามท่ีไดยินสิ่งท่ีเรา
พูด แมว าเราจะคิดวาไมมีใครไดย ินกต็ าม ดังน้นั สำนวนน้จี งึ กลา ววา แมจะเปน ที่ ๆ คดิ วาไมมีใครจะไดยิน
ก็ควรจะระวังคำพูด
ปย ธิดา จติ โสภา
14
비 온 뒤에 땅이 굳어진다
คำแปล: พืน้ ดินจะแขง็ แกรงข้นึ หลังจากทีฝ่ นตก
ความหมาย: เราจะแข็งแกรงขนึ้ หลงั จากที่ผานพนหรอื ประสบกบั เหตุการณท่ียากลำบากมา
ตัวอยาง
비 온 뒤에 땅이 굳어진다더니 몇 번 일을 실패해도 우리는 겪은 것들을 배우게
되고 앞으로 계속 발전하게 된다.
(ดงั คำที่วา พืน้ ดินจะแขง็ แกรงหลงั จากท่ีฝนตก ไมวา จะทำงานลมเหลวสกั กคี่ ร้ัง เราก็จะไดเ รยี นรู
ส่ิงทปี่ ระสบมาและไดพ ัฒนาตอไปเรอ่ื ย ๆ )
ที่มาของสำนวนนี้คือ น้ำฝนมีความสำคัญตอพื้นดินมาก เนื่องจากน้ำฝนชวยใหพื้นดินมีความชุม
ชื้น ดังนั้นเมื่อฝนตกแลวก็จะทำใหพื้นดินมีความแข็งแรกมากยิ่งขึ้น ซึ่งเปรียบไดกับสิ่งที่ยาก ๆ ที่เราตอง
ประสบพบเจอ เมื่อประสบแลวสิ่งนั้นก็จะเปนประสบการณ ชวยใหความสามารถของเราแข็งแกรงมาก
ยง่ิ ข้ึนนนั่ เอง
풀을 베면 뿌리를 없이하라
คำแปล: ถาจะถากหญากต็ อ งขจัดรากออกไปดวย
ความหมาย: ถา ต้ังใจจะจดั การกับสิ่งทีไ่ มด ี ก็ตอ งจัดการจนถงึ ตน ตอ
ตวั อยา ง
일을 미루는 습관을 고치려면 풀을 베면 뿌리를 없이하는 것처럼 고쳐야 한다.
(ถา ต้ังใจจะแกนิสัยทีช่ อบเลอื่ นงาน ก็ควรแกเ หมอื นกับท่ถี า ถางหญา กต็ องกำจดั รากไปดว ย)
สำหรับที่มาของสำนวนนั้น เมื่อฝนตกแลวพวกหญาก็มักจะงอกเงยขึ้นเปนแซมเล็ก ๆ และ
เพอ่ื ที่จะทำความสะอาดก็ตองทำการถอนหญาน้ันออก สวนใหญแ ลวก็มักจะใชม ือดงึ ถอนหญากัน แตหารู
ไมวาเวลาที่เราดงึ ถอนหญาออกมา สวนใหญแลวจะดึงออกมาไดแคสวนใบของมันเทานั้นและถึงแมจะดงึ
สวนรากออกมาไดดวยก็ตาม แตสวนรากที่เหลือก็ยังคงติดอยูในดินอยางนั้นเชนเคย และตอไปมันก็ยังคง
เจริญเติบโตไปเรื่อย ๆ แมวาเราจะทำความสะอาดมันออกไปแลวก็ตาม จึงเปรียบไดกับชีวิตคนเราที่เม่ือ
15
ต้ังใจจะทำงานอะไรสักอยาง ก็ควรทำดวยความละเอียดรอบคอบ หรือเมื่อจะแกไขนสิ ัยท่ีมันไมดีหรือส่ิงท่ี
ผดิ พลาดไป ก็ควรแกไขตั้งแตตนตอ
구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다
คำแปล: หนิ ที่กลิ้งนนั้ ตะไครน้ำจะไมเ กาะ
ความหมาย: ผทู ี่ปฏบิ ัตติ วั และทาทายส่ิงตา ง ๆ อยา งไมหยดุ นิ่งก็จะพัฒนาตอไปไดเร่ือย ๆ
ตัวอยาง
구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다고 프랑스어를 열심히 공부하면 앞으로 모국어
사용자처럼 말할 수 있다.
(ที่เขาบอกวาหินท่กี ลง้ิ น้ันตะไครน ้ำจะไมเ กาะ ถา ตงั้ ใจเรยี นภาษาฝรงั่ เศส ตอ ไปก็จะสามารถพดู
ไดเหมอื นกบั เจาของภาษา)
สำนวนนี้ใชหินเขามาเปรียบเทียบกบั ความสามารถหรือความพยายามของคนเรา ถาหินมันอยนู งิ่
พวกตะไครน ้ำก็จะเกาะขน้ึ มา แตถ าหนิ มนั กลงิ้ ไปเรอื่ ย ๆ ตะไครน้ำก็ไมสามารถมาเกาะได ดงั นั้นเปรียบได
เหมือนกับความพยายามหรือความสามารถของคนเรา ถาหมั่นฝกพัฒนาตอไปเรื่อย ๆ อุตสาหะอยูตลอด
เรากจ็ ะสามารถพฒั นาตอ ไปไดเรอื่ ย ๆ
รชั นากร ฤกษชยั
16
สภุ าษติ และสำนวนเกาหลที เ่ี กี่ยวกับเสือ
เมื่อกลาวถึง “เสือ” ในความคิดของคนไทยสวนใหญแลว เรามักจะคิดถงึ ความนา กลัวและความดุ
รายของสัตวชนิดน้ี แตเมื่อกลาวถึง “เสือ” ในความคิดของคนเกาหลีก็จะแตกตางกันออกไป สำหรับชาว
เกาหลีแลว ในอดีต “เสือ” ไดผูกเขากับความเชื่อมากมาย ไมวาจะเปนเสือที่เปนสัตวผูนำสาสนของเทพ
เจา มาใหเ หลามนุษย, สัตวท่ีฉลาดและมลี กั ษณะเหมือนมนุษยท ปี่ รากฏตามตำนานตา ง ๆ เปนตน
ดังนั้นจากการพบเจอ, ประสบการณและคำบอกเลามากมาย เราจึงสามารถเห็น “เสือ” ปรากฏ
อยใู นสภุ าษิตและสำนวนเกาหลีไดด งั ตอ ไปนี้
호랑이 담배 피던 시절
คำแปล: สมัยทเ่ี สอื สบู บุหรี่
ความหมาย: เปนเวลานานมากในอดีตทีผ่ านมา
ตัวอยา ง
1. 철기와 돌망치 등의 유적이 출토된 것을 보니 이곳은 호랑이 담배 피던 시절에
대장간이었다.
(ณ ที่สถานที่แหง น้ีจากการขดุ คนพบซากโบราณวัตถุอยางเครื่องเหล็กและคอนหินโบราณ ก็
คาดวา นา จะเปน โรงตีเหลก็ ในสมยั ทเ่ี สอื สูบบหุ ร่ี)
2. 시골 마을에는 호랑이 담배 피던 시절에 조상들이 서로 농사일을 돕던 고풍이
남아 있어서 이웃들 간에 유대가 깊다.
(ที่หมูบานในแถบชนบท มีวิถีแบบดั้งเดิมที่บรรพบุรุษในสมัยที่เสือสูบบุหร่ี เคยชวยเหลือซึ่ง
กนั และกันในการทำการเกษตร ดังนัน้ จงึ มีความสมั พนั ธระหวางเพื่อนบานทีแ่ นน แฟน)
3. 가: 엄마, 나는 지금 잠을 이루지 못하는데 재미있는 이야기해 주세요.
나: 그럴까? 옛날 옛날에, 호랑이 담배 피던 시절에 한 아이가 살고 있었는데...
ก: แมคะ ตอนน้ีหนูนอนไมห ลบั อะ ชว ยเลาเร่อื งสนุก ๆ ใหฟง หนอ ยคะ
ข: เอาอยางนั้นเหรอ? กาลครั้งหนึ่งนานมากแลว ในสมัยที่เสือสูบบุหร่ี มีเด็กนอยอยู
คนหนง่ึ ...
17
สุภาษิตทว่ี า “호랑이 담배 피던 시절” มคี วามหมายโดยตรงวา สมัยทเี่ สือสบู บุหรี่ ซ่ึงเปน ส่ิงท่ี
นา สนใจเปน อยางมาก เนื่องจากการทเี่ สือจะสามารถสูบบหุ ร่ีไดนัน้ เปนส่ิงที่เหนือธรรมชาตแิ ละไมสามารถ
เกิดขนึ้ ไดตามความเปน จริง
ตามประวัติศาสตรแลว “สมัยที่เสือสูบบุหรี่” อาจไมไดเปนอดีตที่ยาวนานขนาดนั้น เนื่องจากมี
การบนั ทกึ ตามประวตั ิศาสตรไวว ามีการสบู บุหร่ีในประเทศญ่ีปนุ ในกองทัพเรือในค.ศ.1618 โดยบุหรี่ไดเขา
มาเผยแพรในประเทศเกาหลีไดไมนานนัก ประมาณ 400 กวาปกอน เมื่อปลายศตวรรษท่ี 16 คาดวาชาว
ญี่ปุนไดนำบุหรี่เขามาในชวงที่เกิดการรุกรานของญี่ปุนในเกาหลี กลาวอีกนัยหนึ่ง บุหรี่ไดเขามาเผยแพร
ในชวงตนศตวรรษท่ี 17
หรือถาหากอิงตามการแสดงระบำหนากากบงซาน ในจังหวัดฮวังแฮ มีฉากหนึ่งในเรื่องที่มีการ
ตอตานขุนนางผูมีอำนาจ โดยแนะนำใหผูช มสูบบุหร่ีดวยบุหร่ียาวตอหนาขุนนางเหลานั้น แลวเมื่อบรรดา
ขุนนางไดยินคำเหลาน้ี ก็รูสึกโกรธและกลาววามีกฎระเบียบที่วาจริง ๆ แลวหามสูบบุหร่ี ซึ่งอาจมีความ
เกี่ยวของกับความหมายของสำนวน “สมัยเวลาที่เสือสูบบุหร่ี” เพราะเมื่อบุหรี่ไดถูกนำเขามายังประเทศ
เกาหลีก็ไดถูกพิจารณาวาบุหรี่ถือวาเปนยาชนิดหนึ่ง ในชวงยุคกลางศตวรรษท่ี 17 มีหนังสือที่ชื่อวา
Hamel's journal ไดถูกตีพิมพออกมา แลวมีการบันทึกไววาไมวาจะเปนเพศชายหรือเพศหญิง ไมวาจะ
อายุเทาใด ไปจนถึงเด็กนอยอายุ 4-5 ป ก็ลวนสูบบุหรี่ แตหลังจากนั้นไมนานก็การเลือกปฏิบัติจะเริ่มข้ึน
ตามระเบียบของพลเมือง คนทีม่ ีฐานะต่ำไมสามารถสูบบหุ ร่ีตอหนาผูอาวุโสได การสูบบุหรี่ตอหนาขุนนาง
จงึ ถกู ส่ังหา มและเปนการกระทำทีผ่ ิดตอกฎระเบียบ
จากท่กี ลาวมานนั้ “สมัยท่ีเสือสบู บหุ รี่” อาจหมายถึงชวงเวลาที่ท้ังเสือและมนุษยสามารถสูบบุหร่ี
ไดอยา งอสิ ระ ดังนัน้ การแสดงออกนเี้ ต็มไปดวยความปรารถนาของผูคนที่ตองการใหเ กดิ ความเทาเทียมกัน
ในสังคม โดยที่สามารถใชชีวิตและแสวงหาในสิ่งที่ตัวเองนั้นตองการโดยไมมีการแบงแยก เสือที่สูบบุหรี่
เหมือนเปนการบอกวา ขนาดสัตวเดรัจฉานอยางเสอื ยงั สูบบุหรีไ่ ด แลวเหตุใดทำไมมนุษยอยางคนเราถึงไม
สามารถสูบบุหรี่อยางอิสระเชนเดียวกับเสือ เปนสำนวนที่สะทอนถึงกฎระเบียบที่แบงแยกชนชั้นในสมัย
ชว งศตวรรษท่ี 16-17
18
호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다
คำแปล: จะจบั เสือแตด ันไปจับกระตาย
ความหมาย: เม่ือเร่ิมตน ทำเร่ืองใด ๆ อยางย่ิงใหญและดภู ูมิฐานแตต อนสุดทายกลบั ซอมซอ และผดิ ปกติ
ตางจากตอนแรก (ทาดีทเี หลว)
ตวั อยา ง
가: 낚시하러 갔는데 잡히라는 고기는 안 잡히고 엄지손가락만한 게만 잔뜩
잡아왔네.
나: 호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다는 말이 딱 맞네.
ก: ไปตกปลามา ปลาทต่ี ัง้ ใจจะไปจบั ก็จับไมไ ด จับมาไดแตปลาตวั เทา น้ิวโปง แฮะ
ข: เหมอื นทเ่ี ขาวา จะจับเสือแตด นั ไปจับกระตา ยเลยแฮะ
สภุ าษิตนใี้ ชเสือเพื่อส่ือถงึ ความย่งิ ใหญ และใชกระตา ยเพ่ือสอื่ ถงึ สิง่ เลก็ ๆ
호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다
คำแปล: ตองไปถ้ำเสือถึงจะไดลกู เสือ, อยากไดล กู เสือก็ตอ งเขา ถ้ำเสือ
ความหมาย: ถา อยากไดผลตามที่ตองการก็ตองทำงานใหเ หมาะสมกบั สงิ่ นน้ั
ตวั อยา ง
가: 영어를 잘할 수 있는 방법이 없을까?
나: 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다고 영어를 배우려면 미국으로 가야지.
ก: ไมม ีวิธีทีท่ ำใหเ รียนอังกฤษเกง ๆ เลยเหรอ?
ข: อยากไดลกู เสอื ก็ตองเขา ถ้ำเสอื ถาอยากเรียนภาษาองั กฤษกต็ องไปอเมรกิ าสิ
สุภาษิตน้ใี ชเ สอื เพื่อส่อื ถึงส่งิ ท่ีไมส ามารถจดั การไดงาย ๆ
19
호랑이도 제 말하면 온다
คำแปล: พูดถงึ เสือ เสือก็มา
ความหมาย: กำลงั พูดถงึ คนอ่ืนอยู แลวบคุ คลนั้นกป็ รากฏตัวขึน้ มา
ตัวอยา ง
가: 수지 씨가 유명한 배우와 결혼한다고 들었어요.
나: 그 유명한 배우는 김수현 맞아요? 큰 소문이네요.
가: 호랑이도 제 말하면 온 것 같아요. 수지 씨가 방금 왔어요.
ก: ฉันไดย นิ มาวาคุณซจู แี ตง งานกับนักแสดงชอื่ ดัง
ข: นักแสดงชื่อดงั คนนั้นเหมอื นจะเปน คิมซฮู ยอนนะคะ ตอ งเปนขาวดังแน ๆ เลยคะ
ก: เหมือนกับพดู ถึงเสือ เสือก็มา คุณซูจมี าพอดีเลยคะ
가: 오늘 유빈이 올 거야?
나: 호랑이도 제 말하면 온다더니 유빈이 왔어.
ก: วนั น้ยี บู นิ จะมาไหม?
ข: พูดถึงเสอื เสือก็มา ยูบินมาแลว
호랑이도 제 말하면 온다더니 우리가 예지 씨에 대해서 이야기하고 있을 때 예지
씨가 아까 전화했어요...
(พดู ถึงเสอื เสือกม็ าเลย ตอนท่ีเราพดู ถึงคุณเยจี คุณเยจกี ็โทรมา...)
20
호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다
คำแปล: ถงึ จะถูกเสอื กัด แตถา ตงั้ สตไิ ดกจ็ ะรอด
ความหมาย: ถงึ แมจะตกอยใู นสถานการณฉ ุกเฉินขนาดไหน ถา ต้ังสติไดก็จะสามารถผา นพน ไปได
ตัวอยา ง
시험 때문에 스트레스 너무 많아서 정신이 없어진 것 같아요. 집에 가는 길마저
잊어버릴 뻔했는데 집에 가까운 편의점을 보다가 생각이 곧 났어요. 호랑이에게
물려 가도 정신만 차리면 산 말이 같아요.
(เพราะวาสอบก็เลยเครียดมาก เลยเหมือนกับวาสติไมอยูกับเนื้อกับตัว แมแตทางกลับบานก็
เกือบจะลืม แตวาเมื่อเห็นรานสะดวกซื้อที่อยูใกลบาน ก็ทำใหนึกออกไดทันที เหมือนกับคำพูด
ทีว่ า “ถงึ จะถูกเสือกัด แตถา ตั้งสติไดก็จะรอด”)
สำนวนที่ไดนำมายกตัวอยางนั้น ใชเสือเปนสัญลกั ษณของสิ่งที่นากลัวหรือสิ่งทีท่ ำใหคนเกรงกลวั
ได เนื่องจากพฤติกรรมของเสือนั้นเปนสัตวที่ดุราย จึงมักถูกนำมาใชเพื่อสื่อถึงความอันตรายอยูบอยคร้ัง
ในสำนวน “พูดถึงเสือ เสือก็มา” เสือในบริบทน้ีหมายถึงบุคคลที่ถูกนินทาหรือพูดถึง สวนในสำนวน “ถึง
จะถูกเสือกัด แตถาตั้งสติไดก็จะรอด” เสือในบริบทนี้หมายถึงสถานการณฉุกเฉินหรือสถานการณท่ี
อนั ตราย
จากสุภาษิตที่ไดกลาวมาขางตน เราจะสามารถเห็นเสือที่ปรากฏตัวในสำนวนของเกาหลีน้ัน
นอกจากจะภาพลักษณที่นากลัวแลวยังมีคงแฝงไปดวยความนัยที่หลากหลาย ไมวาจะเปนการสื่อถึง
อุปสรรค หรือการเปรียบเทียบเปนความนิยม ความคิดถึง เปนตน นอกจากสำนวนที่ยกมาขางตนแลว
“เสอื ” ในสำนวนและสภุ าษติ เกาหลีมีอีกหลากหลายความหมายท่ีนาสนใจและยงั ส่ือเห็นถึงทัศนะความคิด
ของชาวเกาหลีตอ สตั วชนิดน้ีอกี ดว ย
โชตกิ า ทองออน, ณัฏฐรณิ ีย ไวยฉาย, นริ ุชา ตงั้ ทวีสขุ และ เยาวรีย เสริมอมรรชั ต
21
까마귀 날자 배 떨어진다
คำแปล: พออีกาบนิ ลูกสาล่กี ต็ กลงมา
ความหมาย: เรื่องไดเกิดข้ึนโดยบังเอิญ ในเวลาเดียวกัน แลวคนท่ีไมมีสวนเก่ียวของใด ๆ เลยจึงถูกสงสัย
วามสี วนเก่ยี วขอ ง
ตวั อยา ง
나: 야! 네가 내 핸드폰을 가져갔어?
동생: 까마귀 날자 배 떨어진다더니, 난 움직어도 안했어.
ฉนั : นี!่ เธอเอาโทรศพั ทของฉนั ไปเหรอ?
นอ ง : พออกี าบินลูกสาล่กี ็ตกลงมา นีฉ่ ันยังไมไดแมแ ตจ ะขยบั เลยนะ
สํานวนน้ีเปนสํานวนที่มาจากพฤติกรรมของสัตว ซ่ึงนั่นก็คืออีกา ท่ีเม่ือจะออกตัวบินก็จะมีแรง
กระพือของปกท่ีอาจจะทําใหสิ่งของที่อยูในบริเวณน้ันตกลงมาหรือไดรับความเสียหายได ซึ่งเปนส่ิงท่ี
สามารถสรางความเขา ใจผิดไดเพียงเพราะอยูภายในบริเวณใกลเคียง แมในความเปนจริงแลวการท่ีส่ิงของ
บริเวณน้ันจะตกลงมาอาจจะไมไดเกิดจากการที่นกอีกาเปนคนทําก็ได ซ่ึงก็สามารถนํามาเปรียบกับ
เหตกุ ารณท ่ีหากมีเรื่องอะไรเกิดขน้ึ คนที่อยูใกลเ คียงมักจะนา สงสัยที่สดุ เสมอ
22
저렁이 도밝으면 꿈틀한다
คำแปล: เม่ือเหยยี บไสเดอื น มนั ก็จะดนิ้ ไปมา
ความหมาย: แมวา จะเปนคนดีและไรเ ดยี งสาหรือมตี ําแหนง ต่ำตอยเพียงใดก็ตามแตถา คิดดถู ูกมากกไ็ มอ ยู
เฉย ๆ
ตวั อยา ง
예진: 선화는 원래 너무 착하고 화가 안내는 데화가 날때면 진짜 무서워.
지연: 저렁이 도밝으면 꿈틀한다고 네가 계속 장난치고 그래.
เยจนิ : ปกตแิ ลว ซอนฮวาจะใจดแี ลว กไ็ มคอยโกรธ แตพอตอนโกรธแลว นากลัวมาก ๆ เลย
จียอน: เคยไดยินมาวาเมื่อเหยียบไสเดือน มันยังด้ินเลย ก็เธอไปแกลงเขาบอย ๆ ก็เปนแบบน้ี
แหละ
สํานวนน้ีเปนสํานวนท่ีมาจากพฤติกรรมของสัตว ซึ่งน่ันก็คือไสเดอื น ทีป่ กติแลวมันจะอยูแตในดิน
ไมไดสรางความเดือดรอนอะไรใหใคร แตเมื่อเราไปเหยียบมันเขา แนนอนวาไสเดือนตัวนั้นตองดิ้นเปน
ธรรมดา ก็สามารถนําไปเปรียบเทียบกับคนท่ีมีนิสัยนิ่ง ๆ เปนคนดี หรือผูไมมีอํานาจอะไรแตเม่ือโดน
รบกวน หรอื กอกวนมาก ๆ ก็ไมสามารถอยเู ฉย ๆ ได
23
개똥도 약에 쓰려면 없다
คำแปล: แมแตข้หี มาเวลาจะใชท ํายากไ็ มมเี ลย
ความหมาย: แมส ง่ิ ทีม่ อี ยูม ากในยามปกติครนั้ ถงึ เวลาจาํ เปนท่ีจะใชกลบั หาไมไ ด
ตวั อยาง
예진: 나는 양말이 많이 사왔는데 다 어디로 있을 거야?
지연: 그러게. 개똥도 약에 쓰려면 없다더니 필요할 땐 안 보이네.
เยจนิ : ฉันซ้อื ถงุ เทามาเยอะมาก ๆ เลยนะ มนั ไปอยูท ่ไี หนหมดเนย่ี ?
จียอน: ไดยินมาวาแมแตข้ีหมาเวลาจะใชทํายายังไมมีเลย ตอนท่ีตองการจะใชก็จะหาไมเจอ
แบบนี้แหละ
สํานวนน้ีเปนสํานวนที่เก่ียวกับสัตว นั่นก็คือสุนัข โดยปกติแลวเวลาสุนัขจะอุจจาระ อุจจาระของ
สุนัขนั้นก็จะเปนส่ิงที่มอี ยูท่ัวไป สามารถหาไดง าย จํานวนเยอะ แตเม่ือถึงเวลาที่ตองการจะนําส่ิง ๆ นน้ั ไป
ใชประโยชนแลว สิ่งท่ีเคยหาไดงาย ๆ มีอยูทั่วไป กลับเปนส่ิงท่ีหายากในเวลาจําเปน สํานวนนี้ก็เลย
สามารถนํามาใชในสถานการณท่ีเราจําไดวาเราเคยมีส่ิง ๆ น้ีอยู แตเม่ือถึงเวลาที่ตองการจะนํามันมาใช
ประโยชนกลับหามันไมเจอได
ศนิ ิสา วงษสกลุ
24
손톱 밑에 흙이 들어가다
คำแปล: โคลนเขา ไปใตเ ลบ็ มือ
ความหมาย: เสียชีวิต
ตวั อยา ง
손톱 밑에 흙이 들어가기 전까지 이 결혼 허락못해.
(ไมส ามารถยอมรบั การแตงงานน้ไี ดจนกระท่ังเสยี ชวี ติ )
สํานวนที่เก่ียวกับมือมักเกี่ยวกับการใชชีวิต เพราะมนุษยเราน้ันใชมือในการกิจกรรมอยางตลอด
การใชชีวิต สํานวนนี้มีความหมายวา “เสียชีวิต” หลังจากการเสียชีวิตของมนุษยตองนําไปฝงไวใตดิน
ดงั นน้ั เม่ือพดู ถงึ วา มีโคลนเขาไปใตเลบ็ มือ สํานวนนีจ้ งึ ส่ือใหถ ึงการเสยี ชวี ิต
눈을 감다
คำแปล: หลบั ตา
ความหมาย: เสียชวี ิต
ตวั อยาง
오늘 할아버지께서 눈을 감으셨다.
(วนั น้ีคณุ ปเู สียชีวิต)
สํานวนทเี่ ก่ียวกับตามักพบในสํานวนทีม่ ีการสอื่ ความหมายถึงความรูส ึกตาง ๆ ของมนุษย สาํ นวน
นี้มีความหมายวา “เสียชีวิต” นอกเหนือจากน้ัน ตายังแสดงใหเห็นถึงชีวิต การหลับตาจึงเปนสัญลักษณ
แหง ความตายทสี่ ่อื วาไมส ามารถมองเหน็ ส่งิ ใดไดอีกตอไป
25
목이 떨어지다
คำแปล: คอหลน
ความหมาย: เสียชวี ติ
ตัวอยาง
결국 그의 목이 떨어지고 말았다.
(ทา ยทีส่ ดุ คนนน้ั ก็เสียชวี ติ )
สํานวนท่มี ีคําวาคอมกั พบในสํานวนที่ส่ือความหมายถึงการมีอยูของชวี ิต สํานวนนี้มึความหมายวา
“เสียชีวิต” เนื่องจากคอเปนสวนสําคัญของรางกายซ่ึงถาหากไดรับการกระทบกระเทือนอยางรุนแรงอาจ
สง ผลตอ ชีวิตได คอหลุดจึงส่ือไดถ งึ การประหารชีวติ หรอื การเสียชวี ติ
อารียา มัง่ มีธนอุดม
다람쥐 쳇바퀴 돌듯
คำแปล: เหมอื นกระรอกว่งิ วนในวงลอ
ความหมาย: การทำงานบางอยางไมจบไมสิ้น ทำซ้ำไปซ้ำมา หรือทำอะไรบางอยางแลวไมกาวหนาสักที
ย้ำอยูทเี่ ดมิ ซ้ำ ๆ
ตัวอยา ง
민아 : 창호 씨 회사생활 그렇게 힘들어요? 안색이 좋지 않네요.
창호 : 네, 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 지겹게 반복되는 하루를 살아가고 있다보니까
이렇게 됐어요.
มินอา: คณุ ชางโฮ งานบริษัทเหนอื่ ยขนาดนั้นเลยเหรอคะ สีหนา ดูไมค อ ยดีเลย
ชางโฮ: ครับ ใชช ีวติ นาเบอื่ แบบเดมิ ๆ เหมือนกับกระรอกวิง่ ในวงลอ จนกลายเปน แบบนี้นะ ครบั
สำนวนน้ีเปรียบเทียบจากพฤติกรรมสัตว กระรอกเมื่อเขาไปว่ิงในวงลอจะว่ิงเรื่อย ๆ จนกวาจะ
หมดแรง ไมวาใชแรงวิ่งเทาไหร หรือใชเวลาเทาไหรก็วนอยูที่เดิม ดังน้ันจึงเปรียบไดกับคนท่ีตองปนรอก
ทำงานไมจ บไมส้ิน
26
쥐도 새도 모른다
คำแปล: โดยทห่ี นูหรือนกกไ็ มรู
ความหมาย: อยา งไรร องรอย, ไรว ี่แวว
ตัวอยา ง
지현: 야, 민수 어제 최작가님이 내 작품을 훔치고 자기 작품으로 올린거 봤지?
민수: 어 그래서 최작가님께 연락해봤어?
지현: 당연히 했지! 메일을 드렸는데 답도 안 하시고 쥐도 새도 모르게 그 글을
내렸더라
민수: 이런.. 왜 그러냐 진짜...
จฮี ยอน: นี่ มนิ ซู เมอ่ื วานเหน็ ทน่ี กั เขยี นชเวเอางานฉันไปลงเปน ของตวั เองใชไหม?
มนิ ซ:ู เออ แลวติดตอ นักเขยี นชเวไปรึยังละ ?
จีฮยอน: แนนอนวาตองติดตอแลวสิ สงเมลไปแลว ยังไมตอบมาดวย แตลบงานเขียนโดยที่หนู
หรอื นกกไ็ มรูไปเสยี อยา งนน้ั
มินซู: ตายจริง...ทำไมถึงทำแบบน้นั นะ…
โดยปกติแลวพฤติกรรมสัตวไมวาหนูหรือนก หากทิ้งรองรอยไวก็จะตามจนเจอได จึงนำมา
เปรียบเทยี บวาหายไปอยางไรร อ งรอย
27
마파람에 게 눈 감추듯
คำแปล: ราวกับปทู ซี่ อนตาจากลมท่ีพดั จากทิศใต
ความหมาย: กินแบบไมลืมหลู ืมตา, กมหนากมตากิน
ตัวอยาง
아들: 우와~ 떡볶이다~
엄마: 그 많은 음식이 마파람에 게 눈 감추듯이 사라졌네?
ลูกชาย: วา ว~ ต็อกปกก~ี
แม: อาหารเยอะแยะหายไปอยา งกับปซู อนตาจากลมทพ่ี ัดจากทิศใตเ ลยนะ?
สำนวนนี้เปรียบจากพฤติกรรมสัตวโดยธรรมชาติของปู เวลาเดินไปไหนมาไหน เมื่อรูสึกถึง
อันตรายจะรีบซอ นตวั ในรู จึงนำมาเปรยี บเทียบกับลักษณะทเี่ รว็ มาก หรือทานอาหารอยา งรวดเรว็
ธญั ชนก ดษิ ฐจ นพงศพร
개밥에 도토리
คำแปล: ลกู โอคในขา วสนุ ัข
ความหมาย: คนทไ่ี มส ามารถเขา กบั ผูอ่ืนไดเ พราะถกู เมิน (หมาหัวเนา )
ตวั อยาง
게임을 잘하지 못하는 나는 늘 우리 팀에서 개밥에 도토리 신세다.
(ฉันเลน เกมไมเกงฉนั เลยมกั จะถกู เมนิ จากทีมของฉนั )
สำนวนนี้มีความเกี่ยวของกับอาหารของสุนัข โดยจะมีการเปรียบเทียบคนท่ีถูกเมินเปนเหมือนกับ
ลูกโอคทอี่ ยูในขา วของสุนัข เพราะถึงแมล ูกโอคจะอยูในขาวของสนุ ขั แตส ุนัขก็ไมไ ดรบั ประทานมันหรือเมิน
ลกู โอคนั่นเอง
28
소 닭 보듯
คำแปล: ราวกบั ววั เห็นไก
ความหมาย: เปน คำทใ่ี ชเ ปรียบเทียบเวลาที่ตางฝายตา งเห็นกันแตไมไ ดส นใจ
ตวั อยาง
민준이는 예쁜 여자를 앞에 두고도 소 닭 보듯 한다.
(ถงึ แมผูหญิงสวย ๆ มายนื ตรงหนา มนิ จนุ ก็ไมไ ดส นใจ)
สำนวนน้ีมีการนำพฤติกรรมของสัตวมาเปรียบเทียบกันน่ันก็คือวัวกับไก เพราะสัตว 2 ชนิดน้ีเมื่อ
มาอยบู รเิ วณเดียวกัน พวกมนั ก็ไมไ ดมที าทที ่สี นใจหรือดุรา ยใสกนั เหมือนกบั คนที่ตางฝายตา งไมส นใจกนั
호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다
คำแปล: กระตายรบั บทเปน ราชาในถำ้ ทไ่ี มมเี สือ
ความหมาย: ผูทไ่ี มมคี วามสามารถมักจะทำตัวมอี ำนาจในทีท่ ไี่ มมคี นทีโ่ ดดเดน
ตวั อยาง
가: 쟤는 반장도 아니면서 왜 저렇게 나선다니?
나: 호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다더니 반장이 없으니 자기가 반장
노릇이라도 하겠다는 거지 뭐.
ก: เขาไมใชหวั หนา หอ งสกั หนอ ย ทำไมถงึ ทำตัวออกนอกหนา ขนาดนน้ั ?
ข: ก็คงเหมอื นกับคำกลาวท่ีวากระตายรับบทเปนราชาในถำ้ ท่ีไมม ีเสือ ท่ีชอบทำตวั มีอำนาจเวลา
ท่หี วั หนา หองไมอยใู หเ หมอื นกบั วาตัวเองเปน หวั หนา หองนัน่ แหละ
สำนวนน้ีมีการนำพฤติกรรมของสัตวมาเปรียบเทียบน่ันก็คือเสือกับกระตาย เนื่องจากกระตาย
เปนสัตวตัวเล็กและไมดุรายหรือมีอำนาจเทากับเสือ ดังนั้นเม่ืออยูในถ้ำเดียวกันกระตายจึงมีอำนาจนอย
กวาเสือ แตเม่ือในถ้ำน้ันไมมีเสือ กระตายก็จะทำใหตัวเองดูมีอำนาจข้ึนมาทันที เหมือนกับคนที่อยากจะ
ทำตัวเดนหรือมีอำนาจข้ึนมาแทนคนที่มีอำนาจมากกวาตัวเอง เมื่อคนท่ีมีอำนาจมากกวาไมไดอยูใน
สถานทตี่ รงน้นั ดว ย
องั คว รา ขุมเงนิ
29
คำเปรียบเทียบในบทเพลง
My star – Kim Jaehwan
오랫동안 기다려왔어 ผมเฝา รอมาเนิ่นนาน
밤이 되면 올까 수없이 헤맨 듯해 ราวกับเดินเตรด็ เตรในยามค่ําคนื
은은하게 속삭이는 불빛 แสงไฟทกี่ ระซิบอยา งแผว เบา
드디어 날 찾아와 눈부시게 밝혀줘 ในทีส่ ุดก็ตามหาผมเจอและสอ งสวางอยา งเจิดจา
그 모습 아름다워 ชางแสนสวยงาม เขามาใกลอ ีกกาว
한걸음 더 가까이 คณุ ผูสองสวางใหก บั ใจอันเหนือ่ ยลาของผม
지친 내 맘을 비춰 넌 (*) My star อยา ไปไกลกวานี้เลย
ผมกลัววาคุณจะหายไป ah oh oh oh
(*) My Star 이대로 더 멀어지지 마 ทาํ ไมรงุ อรณุ มาถงึ อกี แลว yeah
사라질까 봐 겁이 나 ah oh oh oh ผมไมรูด วยซํ้าวา จะตองไปทไี่ หน
왜 자꾸만 아침이 오면 yeah แตว ันนีจ้ ะไมป ลอยใหคณุ หลดุ มอื ไป ah uh oh
ชว ยสอ งสวางอกี นิดนะ My star
어디로 가는지도 몰라 You're my star
My star
오늘은 놓치지 않아 ah uh oh เหมอื นกับแสงเทยี นทีด่ บั ลงอกี ครงั้
조금만 더 밝혀줘 My Star แมว ามนั กาํ ลงั ส่ันไหว
กย็ งั คงทําใหผ มหวนั่ ไหว
You're my star แตส่ิงท่ีสองประกายใด ๆ ก็ไมสามารถเทียบกับ
My star คณุ ได
ผูท่สี องสวา งมายังหวั ใจของผมเสมอ
꺼져가는 촛불처럼 또
흔들리고 있어도
여전히 날 설레게 해
빛나는 무엇도 비교할 수 없게 넌
계속 내 맘을 비춰
30
세상에 또 나만 ราวกบั ถกู ท้ิงไวเ พียงลําพงั อกี ครัง้ บนโลกนี้
남겨진 것 같아 외로움만 더 มเี พยี งความเดยี วดายท่ีเพม่ิ ขน้ึ
내게 와 날 찾아와 มาหาผมทตี ามหาผมที
ด่งั แสงทีส่ องสวางขึ้นทีละนอย
하나 둘 켜지는 빛처럼 yeah ใหผมมองเห็นคุณไดอ ยา งงายดาย
ใหม ีเพยี งผมเทานนั้ ทเ่ี สาะหาคณุ เจอ
쉽게 널 볼 수 있게 My Star แมบ นทองฟาในค่าํ คนื อนั มืดมิด
나만 찾을 수 있게 ผมกลบั มองเหน็ คณุ แลว oh oh oh oh oh
ทาํ ไมผมอยากโอบกอดคณุ อีกแลว นะ
My Star 어두운 밤 하늘에서도 อยากสบตาแลว พูดวา
이미 넌 내게 보여 oh oh oh oh oh ไดโ ปรดอยาหยดุ อีกเลย oh oh oh oh
ชว ยสอ งสวา งมายงั ผมตลอดไป My Star
왜 자꾸만 널 감싸 안고 You're my star
눈을 보고 말하고 싶어 My star
다신 멈추지 말아 줘 oh oh oh oh
영원히 날 밝혀줘 My Star
You're my star
My star
บทวเิ คราะห
ในบทเพลงนี้ผูรองไดมีการถายทอดถึงชีวิตอันแสนโดดเด่ียวของตนที่ไดพบเจอกับคนรัก ผูซ่ึงเปน
ดัง่ ดวงดาวที่นําแสงสวางซึ่งเปรียบไดกับ ‘ความรัก’ มาสูชีวติ และจิตใจของเขาในยามที่กําลังเดินเตรด็ เตร
อยางไรจุดหมาย หลายทอนในบทเพลงนี้ไดแสดงใหเห็นถึงความโหยหาคนรักผูซึ่งสามารถกําจัดความ
ความทุกขท่ีเขาไดเผชิญ และเม่ือผูรองไดพบกับคน ๆ น้ันซ่ึงเปนเหมือนดวงดาวจรัสแสงในยามมืดมิด จึง
ตองการทจี่ ะเก็บรักษาไวและไมต องการใหยามเชาซ่ึงเปนชวงเวลาทีด่ วงดาวตองจากไปน้นั มาถงึ อกี ท้ังยังมี
การส่ือสารไปยังคนรกั วาถึงแมจะมีคนอ่ืนที่สามารถทําใหเขาหวั่นไหวไดแตคนรกั ของเขานั้นก็ยังคงเปนผูที่
สําคัญท่ีสดุ สําหรับเขาและในชวงทายของบทเพลงนนั้ ผูรองไดม ีการออนวอนตอ คนรกั วาใหสอ งสวางมายัง
ตัวเขาตลอดไป ซ่งึ เปรียบไดกบั การมอบความรักใหแกเ ขาเพียงผเู ดยี ว
ชลลดา ใจสวาง
31
Healer – Day6
네가 내게 주는 변화 아픔을 씻겨 내려 줘 ความเปล่ียนแปลงท่ีเธอมอบใหฉนั นัน้
평범한 한마디도 ทำใหค วามเจ็บปวดถกู ชะลา งไป
네 목소리면 그저 치유가 돼 ขนาดคำพูดทั่ว ๆ ไป หากเปนเสียงของเธอละก็
네가 가져오는 효과 눈물을 멈추게 해 줘 กลายเปนการรักษาไดเลย ผลของการที่มีเธอเขา
지친 내게 다가와 꽉 안아 주면 충분해
มานน้ั ทำใหนำ้ ตาพลนั หยุดไหล
เพียงแคเขามากอดฉันที่เหน่ือยลาเอาไวแนน ๆ
น่นั กเ็ พยี งพอแลว
How can I live without you? ฉนั จะใชชีวิตโดยไมมีเธอไดยังไงนะ?
상상조차 안돼 (Oh-oh) จินตนาการไมออกเลยละ
All of the things that I love about you ไมม ีทางเลยท่ีจะหลดุ พนไปจากทกุ สิ่งที่ฉันรักในตัว
헤어 나올 수가 없어 เธอได
(*) 진짜 너만 있으면 괜찮아 괜찮아지는 (*) ฉันคนท่ีหากแคมีเธอแลวก็รูสึกวาไมเปนไร
날 보면 나도 신기해 หรอก ไมเ ปนไรจรงิ ๆ นะ
พอมองตัวเองแลว กร็ ูส กึ ท่งึ เหมือนกันนะ
아픈 게 사라져 (Oh) ความเจ็บปวดพลนั หายไป รา งกายก็เบาสบาย
몸이 가벼워져 (Oh) อยางนอยวัน ๆ หน่ึง ก็ตองการเธอสักคร้ังนั่น
적어도 하루 한 번 네가 필요해
แหละ
(**) 또 나랑 있을 때 "괜찮아 괜찮아"해 (**) ไหนจะเวลาอยดู วยกนั กบั ฉัน เธอก็บอกวา
주는 “ไมเปนไรนะ ไมเ ปน ไร”
ยิง่ พอฉนั ลองมองเธอแลว
널 보고 있다 보면 รสู กึ สบายใจขนึ้
มนั เปนอะไรทอี่ บอุนข้ึนนะ
마음이 편해져 (Oh) อยางนอ ยวนั ๆ หนึ่ง กท็ ำใหฉนั ยิม้ สักครั้งนะ
뭔가 따뜻해져 (Oh)
적어도 하루 한 번 날 웃게 해
(***) So I (check) 32
행복한가요 (Check)
행복할 건가요 (Check) (***) ดังน้นั ฉนั กเ็ ลย (เชค็ )
네가 있으니까 I'm okay วา มคี วามสุขหรอื ยงั นะ (มี)
사랑하나요 (Yes) แลวจะมีความสขุ ไหมนะ (มี)
사랑할 건가요 (Yes) เพราะวา มีเธอ ฉันก็เลยสบายดี
Only you can be my healer รกั หรือเปลา นะ (ใช)
แลว จะรักหรอื เปลา นะ (ใช)
상처 받은 하루였더라도 มีเพยี งเธอเทา นั้นทจี่ ะเปนผูเยียวยาฉนั ได
다친 맘을 안고 너에게로 แมจะเปน วันท่ีไดร บั ความเจบ็ ปวด
무슨 얘기를 해도 다 들어 줘서 ก็หอบใจช้ำ ๆ ไปหาเธอ
고마울 뿐이야 ไดแ ตข อบคุณที่รบั ฟง ทุกอยา ง
느닷없이 풀 죽은 목소리로 ไมวาจะพูดอะไรออกไปก็ตาม
너에게 전화하면 넌 물어봐 주지 แมจะโทรหาเธอกะทนั หนั ดว ยเสียง
무슨 일인 건지 난 괜찮은 건지 ท่แี สนจะออนลา เธอก็คงถามใชไ หม
그거면 난 충분해 วา มีเรอ่ื งอะไรงั้นเหรอ เปน อะไรหรือเปลา
ถา เปน งน้ั มันกพ็ อสำหรับฉนั แลว
(*), (**) (*), (**)
เธอทท่ี ำใหฉันย้มิ ได
날 웃음 짓게 해 넌 (*), (**), (***)
(*), (**), (***)
33
บทวิเคราะห
เพลงน้ีพูดถึงคน ๆ หนึ่งที่ไดรับความเจ็บปวดมามากมาย จนกระท่ังมาพบกับใครคนหนึ่งที่เขามา
ในชีวิต และทำใหจติ ใจที่บอบช้ำนนั้ รูสึกราวกับถูกเยียวยา หากมองในหลาย ๆ แงมุม ก็สามารถตีความได
วา คนท่ีถกู ยกใหเ ปน ‘ผูเยียวยา’ ในบทเพลงนั้นอาจจะเปนใครก็ได หากลองตีความแบบเผนิ ๆ ลองมองใน
แงของผูรอง กอ็ าจจะมองไดวา เพลงน้เี ปน เพลงท่ีมอบใหกบั แฟนคลับท่เี ปน ความสบายใจของตัวศิลปน ที่
อาจจะผานเรื่องราวแย ๆ มามากมาย แตก็รูสึกดีข้ึนไดเม่ือรับรูวายังคงมีแฟนคลับคอยสนับสนุนอยู หรือ
ถาลองมองมมุ กลบั เปนคนธรรมดา ๆ ที่ใชช ีวิตในโลกท่ีมีเรื่องราวนาปวดหัวเกิดขน้ึ ทุกวัน ความเหน่ือยลา
และความเจ็บปวดลวนสะสมในจิตใจ เราอาจจะมีใครสักคน อาจจะเปนศิลปนทีเ่ ราชื่นชอบก็ได แคไดเห็น
หนาหรือฟงเสียงของเขา ก็รูสึกราวกับเราไดรับการเยียวยาราวกับปาฏิหาริย เหมือนดังชวงหน่ึงในเน้ือ
เพลงท่ีกลาววา ย่ิงพอไดมองเธอแลวก็รูสึกสบายใจขึ้น มันก็อาจจะเปนความรูสึกท่ีแฟนคลับคิดก็ได แต
แนนอนวามองขามเนื้อเพลงทอนที่กลาวถึงการถามไถสารทุกขสขุ ดิบไปไมได เม่ือมีเรื่องของการถามไถเขา
มา แนนอนวา ความสมั พนั ธระหวางเราและผเู ยียวยาก็อาจจะตองสนทิ กนั ในระดบั หนึ่ง ประมาณวา เหนอื่ ย
สายตัวแทบขาดมาแคไหน แตแคเธอถามวาเปนไงบางก็สบายดีเฉยเลย อาจจะตีความออกมาแนวนี้ไดอีก
ทาง แตท้ังน้ี คิดวาเพลงนี้เพียงแคตองการใหผูฟงรูสึกราวกับถูกเยียวยาเวลาฟงเพลงน้ีก็เพียงแคนั้น แต
หากผฟู งจะจนิ ตนาการถึงใครใหเปนผูเยยี วยาของตนก็คงเปน เรื่องของแตล ะบุคคลไป แคฟงแลว รูสึกสบาย
ใจ คลายความเจ็บปวดจากวนั รา ย ๆ ไดก ็เพียงพอแลว
ฉัตรฤไท อดุ มสริ สิ วุ รรณ
34
Gone days – Stray Kids
시간이 멈췄어 เวลาหยุดเดิน สญั ญาณไฟก็ไมเปล่ียน
신호등 안 바뀌어 อายุกเ็ พิม่ ข้ึนเรือ่ ย ๆ
나이는 계속 들어 But we ain't moving on
But we ain't moving on ยงั ติดอยใู นความทรงจำ
ดงั นัน้ กเ็ ลยไมเ ปลย่ี นเปลง
기억에 머물러 มุมมองกแ็ คบลง ชว ยเบกิ ตาหนอ ย uh
그래서 안 바뀌어
시야는 좁아져 กเ็ ขา ใจนะวา ในตอนนั้นทกุ คนกเ็ ปน แบบน้นั
แตว า ทำไมฉนั ตองฟง มันตอนน้ดี ว ยละ
눈 좀 떠 uh You think you're right
Nobody's right เปน เพียงแคทศั นคตเิ ทา นั้น
이해는 돼 그 당시에 다 그랬다는 걸 ตอนน้นั มันก็คือตอนนน้ั ตอนน้มี ันกค็ ือตอนน้ี
근데 난 왜 그걸 이제 들어야 하는겨 ไดโปรดปลอยวางเถอะ
(*) พดู คำเดิม ๆ ทกุ วัน ไมเบอ่ื บา งเหรอ
You think you're right จากที่ดคู ณุ จำสงิ่ ที่พดู ไมไ ดด วยซำ้
Nobody's right 오직 의견 (**) Gone days
ทำไมเอาแตพดู วาอะไรก็ไมไดล ะ
그때는 그때 지금은 지금 제발 놔줘 อดตี ท่ผี านมาแลวไมต อ งไปใสใจ ey
This is the new generation, go away
(*) 매일 똑같은 말 지겹지도 않아? Gone days
알고 보니 말한 기억도 안 나는
(**) Gone days
왜 자꾸 다 안된다는 건데
지나간 과거 신경 꺼 ey
This is the new generation, go away
Gone days
35
이것저것 말해줘도 พูดโนนพูดนี่ให ก็ไหลผานเหมือนการลางโรคจมูก
비염 세척하는 것처럼 흘려 อกั เสบนน้ั แหละ ถงึ แมจ ะพูดเร่ืองแปลก ๆ
이상하게 뭔 말만 해도 ฉนั ก็ยนิ แคเสยี งบน เทา นน้ั แหละ
난 잔소리밖에 안 들려 ฮื้อ ถึงตดิ อยูในอดตี กอ็ ยาดึงฉนั เขา ไปเลย
흠 과거 속에 갇혀 있다고
나도 끌어당기지 마 พอดูแลว กร็ ูส ึกนา เหน็ ใจเหมือนกันนะ
어찌 보면 조금 불쌍한 것 같아 I'll tell you why
ใจทอ่ี ยากสอนในฐานะรุน พด่ี า นการใชชีวติ
I'll tell you why เพราะวา 10 ป 20 ปหลังจากนีอ้ ยากจะให
ประสบความสำเรจ็ ขอบคณุ นะท่ีเปนหว งกนั นะ
인생 선배 입장에서 가르치고 싶은 마음 (*), (**)
Gone days
10 년 20 년 후 성공했으면 하니까 ยงั ไงปน กี้ ็ส้นิ สดุ ไปแลว
“เมื่อสมัยฉันอะนะ” เลกิ พูดเถอะ
신경 써줘서 고맙기도 해 เหนอ่ื ยท่จี ะทนอกี ตอ ไปแลว ey
Gone days
(*), (**) ทีเ่ ปนหวงอันนัน้ ก็เขา ใจนะ
Gone days แตอยา งไรกต็ าม เชื่อกันสักครั้งเถอะ ey
อนาคตที่จะใกลเขา มาจะรับผิดชอบเอง
어차피 올해도 끝났는데 Let me be myself
"나 때는 말이야" 그만 좀 해 (*), (*)
더 이상 참기가 힘들어 ey
Gone days
걱정돼서 그러는 거 이해해
그래도 한번 믿어줘 ey
다가올 미래를 책임질게
Let me be myself
(*), (*)
36
บทวิเคราะห
เพลง Gone Days ของศิลปน วง Stray Kids เปน เพลงทถี่ ูกแตง ข้ึนเองโดยสมาชกิ ในวงซง่ึ ตอ งการ
จะสื่อถึงความในใจของคนรุนใหมท่ีเกิดความเครียดกับสถานการณปจจุบัน โดยเพลง Gone Days พอง
เสียงกับภาษาเกาหลีคำวา ‘꼰대’ เปนคำสแลงหรือคำเฉพาะกลุม (은어) ที่เหลานักเรียนใชเรียกผูใหญ
หรือคุณครูที่มีความคิดแบบอำนาจนิยม โดยท่ีมาของคำมาจากคำวา 꼰데기 ซึ่งเปนสำเนียงทองถ่ิน
ยองนัม (영남) ที่แปลวา 번데기 (เปลือกดักแด) ซ่ึงมีลักษณะคลายรอยเห่ียวยนของคนแก และอีกหน่ึง
ท่ีมามาจากภาษาฝรั่งเศสคำวา ‘콩테 (Comte)’ เปน คำที่ใชในสมัยที่ประเทศเกาหลีถูกปกครองโดยญ่ีปุน
ซ่ึงจากท่ีกลาวมาโดยรวมนั้น ‘꼰대’ ก็หมายความวา ‘คนหัวโบราณ’ นั่นเอง นอกจากนี้คำวา ‘꼰대’
(Kkondae) ถูกนำเสนอผานสำนักขาว BBC ของประเทศอังกฤษโดยนิยามไววา ‘คนอายุเยอะที่เช่ือใน
ตนเองและคิดวา ตนถูกอยูเ สมอ’ เพราะฉะน้ันเมอ่ื ดูมิวสิกวดิ ีโอก็จะเห็นฉากรายงานขาวเพ่ือเปน การอางอิง
อีกดวย
ในทอนหนึ่งของเน้ือเพลงผูแตงไดกลาวถึงสถานการณที่หลาย ๆ คนอาจจะสามารถเจอไดใน
ชีวิตประจำวัน แนนอนวาตองมีผูใหญหรือรุนพี่ที่หวังดีอยากจะสอนประสบการณของตนในชีวิตท่ีเจอมา
เพื่อใหอนาคตอีก 10 ป 20 ปของเรานั้นประสบความสำเร็จ แตในบางครั้งน้ันเราก็ไมไดอยากใหใครมาชี้
ทางบังคับเรา เราเพียงแคอยากท่ีจะตัดสินอนาคตดวยทางเดินของตนเองเทาน้ันเอง อีกท้ังในเนื้อเพลง
ปรากฏประโยคท่ีวา "나 때는 말이야" มีความหมาย ‘เมื่อสมัยฉันอะนะ’ เปนคำท่ีคนหัวโบราณมักพูด
บอย ๆ จึงทำใหเ กิดคำศพั ทบญั ญัติใหมทว่ี ัยรุนชอบพูดเพ่ือเหนบ็ แนมเหลาคนหัวโบราณนั้นก็คือ ‘라떼는
말이야 (Latte is horse)’ หากไดดูมิวสิกวิดีโอนั้นจะเห็นไดวาเปรียบเทียบคุณครูเปนมา และตัวสมาชิก
วง Stray Kids เปนเหลานกั เรียน นอกจากนีย้ ังมีกาแฟลาเตประกอบฉากเปนการแฝงความหมายอีกดวย
จากท้ังหมดท่ีกลาวมาน้ีเห็นไดถึงวัฒนธรรมและสังคมที่เครงเครยี ดกดดันในการใชช ีวิต ซึ่งอาจจะ
พบเห็นไดตามที่ทำงานหรือบริษทั ซึ่งประเทศเกาหลีมีวัฒนธรรมลำดับอาวุโสอยูแลว รนุ นองตองเคารพรุน
พี่ ลกู นองตอ งเช่ือฟงเจานายซึ่งแนนอนวา ตองมี เหลาคน ‘꼰대’ แนนอน หลาย ๆ คนกอ็ าจจะเจอคำพูด
หรือการกระทำที่กอ ใหเ กดิ เปน ปญ หาในใจได นอกเพลงที่กลา วขางตนแลว ในสังคมปจจุบันก็มีโฆษณาหรือ
วิดีโอรณรงคเพอ่ื ลดปญ หาเหลา นอี้ ยเู ชน กนั
พชั ชา ชมภคู ำ
37
Love scenario – iKON
(*) 사랑을 했다 우리가 만나 (*) เราเคยไดพ บเจอและรักกนั
มันกลายเปน ความทรงจำท่ีไมส ามารถลบเลือนได
지우지 못할 추억이 됐다 มนั เปนบทละครท่งี ดงาม ตอนจบกไ็ มแ ยเทา ไหร
ฉันเคยไดรักเธอมากอน เทานน้ั ก็พอใจแลว
볼만한 멜로드라마, 괜찮은 결말
그거면 됐다, 널 사랑했다 (**) บทละครรักที่เรารวมสรางมาดว ยกัน
ตอนนไ้ี ฟตา งกด็ บั ลงหมดแลว
(**) 우리가 만든 love scenario พอเราเปด กระดาษขา มไปหนา สุดทา ย
มานก็จะคอ ย ๆ ปดตัวลง
이젠 조명이 꺼지고 ฉนั ยังรูสกึ ไมค อยโอเคหรอกนะ
마지막 페이지를 넘기면 ที่ตอ งพบเจอกบั การจากลา
조용히 막을 내리죠 และการท่ีจะไมมวี ันพรุงนีส้ ำหรบั เราอกี ตอ ไปแลว
ถงึ จะเจ็บไปหนอ ยแตถาย่งิ ยอื้
에이, 괜찮지만은 않아 เรากจ็ ะยิง่ สรางบาดแผลใหก นั มากกวา เดิม
이별을 마주한다는 건 แคฉ ันไดร กั เธอและเธอรักฉันเทา นกี้ ็พอใจแลว
오늘이었던 우리의 어제에 (***) ความทรงจำที่ผุดขึ้นมาขณะท่ีฉันไดใชชีวิต
더는 내일이 없다는 건 ไปเร่ือย ๆ แคม ีเธออยูในน้นั มันก็เพยี งพอแลว
아프긴 해도 더 끌었음 (*), (**)
상처가 덧나니까 ความรสู ึกเจ็บจีด๊ ๆ ตรงกระดูกซ่โี ครง
널 사랑했고 사랑 받았으니 난 이걸로 됐어 และสายตาท่ที ำใหฉนั รูวา กับรักถูกรักอยู
ฉันไดเ รียนรูอ ะไร ๆ จากเธอมามากมาย
(***) 나 살아가면서 가끔씩 떠오를 기억 มนั ไดเติมเตม็ ฉันไปกวาครึง่
เธอนะ สำคัญเกินไปกวา ทีฉ่ นั จะทงิ้ เอาไวในอดตี ได
그 안에 네가 있다면 그거면 충분해
(*), (**)
갈비뼈 사이사이가 찌릿찌릿한 느낌
나 사랑받고 있음을 알게 해주는 눈빛
너에게 참 많이도 배웠다 반쪽을 채웠다
과거로 두기엔 너무 소중한 사람이었다
38
(***), (*) (***), (*)
แมว า ฉันจะคิดถงึ เธอ
네가 벌써 그립지만 แตฉนั กจ็ ะพยายามหกั หา มใจ
그리워하지 않으려 해 ฉนั จะจดจำเธอไว วาเปนหนงั มวนหนึง่
한 편의 영화 따스했던 ในฤดใู บไมร วงอันแสนอบอุน นี้แลว กนั
봄으로 너를 기억할게 เราเคยเจ็บปวดกันมาทั้งคู
แลว กเ็ คยหึงหวงกันมากจนนาขันอีกดว ย
우린 아파도 해봤고 ไดรกั กันอยางบา คลง่ั
우습게 질투도 했어 พวกเรานะ แคน้กี ็พอแลว
미친 듯이 사랑했고 เราเคยไดพ บเจอกันและรักกนั
우리 이 정도면 됐어 แคฉ ันไดรักเธอ เทา น้ีกพ็ อเพยี งแลว
사랑을 했다 우리가 만나
그거면 됐다, 널 사랑했다
บทวิเคราะห
เพลงท่ีผูแตงท้ังทำนองและคำรอ งคือคิม ฮันบิน (B.I) เปนหน่ึงในสมาชิกท่ีพวงตำแหนงหัวหนาวง
iKON ไปดวย โดยฮันบินกลาววาไดแรงบันดาลใจจากภาพยนตรเรื่อง La la land ซึ่งภาพยนตรเร่ืองนี้ก็
เปนเรื่องราวของความรักและความฝนของคนสองคน โดยท่ีพวกเขาสองคนไดพบเจอและตกหลุมรักกัน
เพราะชอบในเร่ืองของดนตรี มีท้ังชวงท่ีรักมากและทะเลาะกันเพราะความเห็นไมตรงกัน จนสุดทายแลว
พวกเขาก็ไดเ ลกิ ราแยกยา ยไปมชี วี ิตใหม แตต า งฝายตางกย็ งั จำเรอื่ งราวของกันและกนั ไดเ สมอ
เพลงน้ีก็เชนกัน ในเน้ือหานั้นพูดถึงความรักธรรมดาท่ีคูรักทั่วไป เปรียบความรักใหเหมือนเปน
ภาพยนตรเร่ืองหนึ่งท่ีก็มีทั้งจุดเริ่มตน มีเน้ือเร่ืองสวนกลาง และมีตอนจบ ซ่ึงตอนจบของพวกเขาน้ันก็ไม
แยเทาไหร อีกท้ังยังเปนความรักที่แสนธรรมดา ท่ีมีท้ังชวงที่รักกันมาก ๆ ชวงท่ีหึงหวงกัน จนทายที่สุดมี
พบก็ตองมีจาก อีกฝายนั้นสำคัญตอตนมาก ๆ แตวาถายังฝนย้ือกันตอไปก็คงไมไดแลว จึงไดตัดสินใจปด
ฉากแหงความรักนี้ลง ถึงแมภาพยนตรเรื่องน้ีจะปดฉากลงไปแลว แตในชวงเวลาที่พวกเขายังเคยรักกันก็
จะเปน อีกหนึ่งความทรงจำทแี่ สนมีคาและพิเศษตอตัวพวกเขาเสมอ
พรชนก พวกดี
39
How can I love the heartbreak, you're the one I love – AKMU
일부러 몇 발자국 물러나 ฉนั ตง้ั ใจทจี่ ะถอยหางจากคุณ
내가 없이 혼자 걷는 널 바라본다 ฉนั เฝามองคณุ เดินตอ ไปโดยท่ไี มม ฉี ันเคยี งขา ง
옆자리 허전한 너의 풍경 ขางกายคณุ ที่วางเปลา
흑백 거리 가운데 넌 뒤돌아본다 กลางถนนสดี ำและสขี าวนัน้ ที่คุณหนั กลบั มา
ตอนน้ัน ฉนั ถงึ เขาใจ
그때 알게 되었어 วาฉันไมส ามารถจากคุณไปได
난 널 떠날 수 없단 걸 ในความสมั พันธของเรา
우리 사이에 그 어떤 힘든 일도 ไมว า จะเจอเรื่องยากลำบากอะไร
이별보단 버틸 수 있는 것들이었죠 การอดทนไวม นั กค็ งดีกวาการเลิกกนั
(*) ฉันจะบอกลาไดยังไง ท้งั ทย่ี ังรักอยแู บบน้ี
(*) 어떻게 이별까지 사랑하겠어 เปนเพราะรักคณุ สินะ
ความรักคอื เหตผุ ลทที่ ำใหเราตางยอมแพ
널 사랑하는 거지 ฉนั เจบ็ ปวดราวกับถูกฉีกออกเปนชน้ิ ๆ
사랑이라는 이유로 서로를 포기하고 ฉันควรยอนกลับไปสักครัง้ สองครัง้ ดไี หม
찢어질 것같이 아파할 수 없어 난 กา วเดินไปบนถนนทวี่ างเปลา
ทามกลางบทสนทนาทวี่ างเปลา
두세 번 더 길을 돌아갈까 โคมไฟและมาน่งั ทม่ี องเห็นอยไู กล ๆ
적막 짙은 도로 위에 걸음을 포갠다 ตอนน้ันฉนั ถงึ เขา ใจ
아무 말 없는 대화 나누며 วา ฉันไมสามารถไปจากคณุ ได
주마등이 길을 비춘 먼 곳을 본다 แตล ะกาว ราวกับการจากลาใกลเ ขา มาทกุ ที
เหมอื นกบั วา มอื ของเราทจ่ี ับกนั ไวก ำลังจะหายไป
그때 알게 되었어 (*)
난 더 갈 수 없단 걸 จะทำยงั ไงดี ทง้ั ฉัน และคุณ
한 발 한 발 이별에 가까워질수록 หลงั จากน้ี คงตองรอความรกั ของเรา
너와 맞잡은 손이 사라지는 것 같죠 ที่ลกึ ราวกับมหาสมุทร
แหง เหือดไป เราถึงจะไดเ ลิกรากัน
(*)
어떻게 내가 어떻게 너를
이후에 우리 바다처럼 깊은 사랑이
다 마를 때까지 기다리는 게 이별일 텐데
40
บทวิเคราะห
เพลง How can I love the heartbreak, you’re the one I love เปนการพูดถึงความรัก
ระหวางสองคนทีม่ ีความรูสกึ วาไปตอกับความรักครง้ั นีไ้ มไ ดอีกตอไป ถึงแมจะยงั มีความรักหลงเหลือใหกับ
อีกฝายอยูก็ตาม เปนความรักท่ีใหความรสู กึ เจ็บปวดและดงึ รั้งคนท้ังสองคนไว อยา งในทอ นแรก เกริ่นดวย
การพดู ถึงการตัดสนิ ใจที่จะบอกเลิก เมื่อความรกั ไดถ งึ ทางตนั ทท่ี ำใหทั้งเหนอื่ ยและทอ จนรักน้ันทำใหทั้งคู
ตางยอมแพกันและกัน แตเมื่อยอมแพแลวก็ยังปลอยไปไมได จึงทำใหมีแตความเจ็บปวด เพลงนี้
เปรียบเทยี บความรักราวกับนำ้ ในมหาสมทุ รที่ยังคงไมแหง เหือดไป การบอกลาจงึ ทำไดย าก เชน เดียวกับวา
คงตองรอใหน้ำในมหาสมุทรแหงเหือดไปใหหมดเสียกอน คงจะไดเลิกรากันไปจริง ๆ เสียที หรือจากใน
มุมมองการตีความอีกดานหน่ึง ท่ีจะส่ือไดวาแทท่ีจริงความรักของทั้งคูในครั้งนี้ไดจบลงไปแลว แตตนเอง
นนั้ ยังคงติดกับความรักครง้ั น้ีอยู จึงเปนฝา ยเดียวที่ถือความรักน้ีไวและไมอาจปลอยมือไปได ความรักนั้นที่
ทำใหท้ังคูไดยอมแพลงและปลอยมือกันไป จึงมีเพียงตนเองนั้นยังเจ็บปวดจนตองรอใหความรักในใจของ
ตนเองนัน้ แหงเหือดไปหมดกอ น จึงจะปลอ ยมอื ไปไดจ ริง ๆ เสียที
วรรณวณชั เจียระบรรยง
41
10 Reasons To Love You – Lee Soek Hoon
그대 예쁜 목소리로 자장가를 불러줘요 คุณรอ งเพลงกลอ มฉนั ดว ยเสียงอนั ไพเราะ
오늘 밤도 그대 내 꿈 속에 나와 함께
살아요 และคนื นีเ้ ธอกอ็ ยกู ับฉันในความฝน
아이같은 그 미소로 나를 보며 웃어주네요 เธอยิม้ ใหฉ นั ดว ยรอยยิม้ ที่เหมือนเด็กนอ ย
나는 그대라서 참 행복합니다.
내가 힘들때나 많이 아플때 เปนเพราะคณุ ฉันจงึ ความสุขมาก
내 눈물을 고이 닦아주던 ไมวาตอนที่ฉันลำบากหรือรูสึกไมสบาย คุณคือคน
그대란 사람 어찌 말을 해야 할까요 น้ัน คนท่ีชวยเชด็ น้ำตาใหฉนั ฉนั จะพดู ยังไงดนี ะ
첫번째 그대의 마음 나무처럼 나를 쉬게해 ขอ หนึง่ คอื ใจของเธอนั้นเปรยี บเหมอื นกบั ตน ไม
두번째 그대의 미소 햇살처럼
나를 밝게 비추고 ท่ีชว ยทำใหฉนั ไดพ กั ผอ น
세번째 그대의 손길 내가 힘들때마다 품에 ขอท่ีสองคือรอยยม้ิ ของเธอเปรียบดงั แสงอาทติ ย
안아준 그댈 사랑합니다
ทช่ี ว ยสอ งแสงใหต ัวฉนั รูสกึ สดใส
ขอ ทส่ี ามคือสัมผสั ของเธอคอยกอดฉันไว
ในทุก ๆ ครั้งท่ีเหนือ่ ยลา ฉนั รักคุณนะ
)내가 슬플 때나 외로워 할 때 ไมวาจะตอนทีฉ่ นั กำลงั เศรา หรือตอนท่ีฉนั
내 곁을 따스히 지켜주던 โดดเด่ียว เธอกป็ กปอ งฉนั อยางออ นโยน
그대란 사람 어찌 말을 해야 할까요 แลว ฉันจะพูดอะไรดนี ะ
네번째 그대의 온도 내 가슴을 따스하게 해 ขอที่สค่ี ืออุณหภมู ิในตวั ของเธอ
다섯째 그대의 눈물 더 열심히
나를 살아가게 해 มันทำใหหัวใจของฉันรสู ึกอบอุน
여섯째 그대의 기도 쳐진 어깨를 피게 ขอที่หาคือนำ้ ตาของเธอมันยง่ิ ทำใหตัวฉนั ต้งั ใจ
만들어 주는 그댈 사랑합니다
ใชชีวิตในแตละวนั มากย่ิงข้นึ
ขอทห่ี กคือคำอธิฐานของเธอ มนั ทำใหไ หลท ี่
ออ นแรงกลบั มาตงั้ ตรงขน้ึ มาใหมได ฉนั รักคณุ นะ
그대여 더 이상 눈물은 이젠 흘리지 말아요 ตอจากน้ไี ปอยาเสยี นำ้ ตาไปมากกวา น้อี ีกเลย
เพราะตอจากน้ีจนนริ นั ดร ฉนั จะปกปอ งคุณเอง
영원토록 그대를 지킬게요. แคฉ นั ไดมองคุณอันเปนที่รัก แคนีฉ้ นั กม็ ีความสุข
사랑하는 그댈 보면 바라만 봐도 난 행복해
42
일곱번째 그대 표정 시무룩한 나를 웃게해 ขอ ท่เี จ็ดคอื สหี นา ของคนมนั ทำใหห นา ของฉัน
여덟째 그대 목소리 내게 힘을 주는
그대이니까 ที่กำลงั บึง้ กลับหวั เราะออกมาได
아홉번째 그대 걸음 못난 날 ขอ ท่แี ปดคอื นำ้ เสียงของเธอเปน พลังที่มอบใหฉ นั
매일마다 찾아와 주네 ขอท่ีเกาคอื ฝเทาของเธอ ท่ีเดินมาหาฉนั
열번짼 그대란 선물
แมฉันจะเปนคนไมด ี
그대라서 난 정말 행복합니다
ขอ ที่สบิ เธอคือของขวัญสำหรบั ฉนั
เพราะวา เปน คุณ ฉันจะมีความสุขมาก
บทวเิ คราะห
เพลงน้ีเปนเพลงที่กลาวถึงคนรักและบรรยายเหตุผลท่ีรัก 10 ขอไดอยางหวานหยดยอย และมี
การใชคำเปรียบเทียบใหเ หน็ ภาพวา สวนตา ง ๆ ของคนรกั น้นั เปรยี บเปน ส่ิงใดบา ง เชน เปรียบหัวใจของคน
รกั เปนตนไม ซ่ึงทำใหเรารูสึกถึงความรกั ท่ีมั่นคง และเปรียบรอยย้ิมเปนแสงอาทิตย ทำใหรูสึกถึงพลงั แหง
รอยย้ิมท่ีเปนเหมือนแสงสวางใหกับเขา เปนเพลงที่เหมาะสำหรับคนที่กำลังตกหลุมรักใครสักคน เม่ือฟง
แลว จะทำใหรสู ึกคลอ ยตาม และสามารถรสู กึ ไดถ งึ ความรักอนั เตม็ เปย ม
อธิษฐาน ขอนทอง
43
Love Rain – Jang Guen Seok
살랑살랑살랑 부딪치는어깨에 เสยี งซูซ า ของสายฝนกับไหลข องเราท่ีกระทบกัน
두근 두근두근두근 ตกึ ตกั ตกึ ตัก ตกึ ตกั
떨려오는 내가슴 เสียงหวั ใจของฉนั ท่กี ำลงั เตนระรวั
살랑살랑살랑 두근두근두근 ทง้ั เสยี งฝนโปรยซูซ าและเสยี งหัวใจท่ีเตน ระรวั น้ัน
우산속의 두어깨 수줍은 어깨 ในรมคนั น้นั ไหลของเราสองท่ีแสนเขินอาย
사랑비가 내려오네요 สายฝนแหง ความรักกำลังโปรยปรายลงมา
난 사랑에 빠졌네 ฉันตกหลุมรักเธอเขา แลว
บทวเิ คราะห
จากในเน้ือเพลงท่ียกมาขางตน จะเห็นไดวา มีการใชคำเลียนเสียงธรรมชาติ (สัทพจน) เพ่ือสื่อ
ความหมายใหผูฟงไดเห็นภาพมากขึ้น อยางการใชสทั พจนเลียนเสียงฝนตกโปรยปราย ในภาษาเกาหลีคือ
살랑살랑 ในภาษาไทยคือ ซูซาซูซา, การใชสัทพจนเลียนเสียงหัวใจเตน ในภาษาเกาหลีคือ 두근두근
ในภาษาไทยคือ ตึกตักตึกตัก ซึ่งทำใหผูฟงสามารถจินตนาการภาพไดอยางชัดเจนวา เพลงนี้บรรยาย
สถานการณที่ฝนกำลังตกอยู ผูรองและคนรักอยูภายใตรมคันหน่ึง ผูรองรูสึกตื่นเตน ใจส่ันทันทีที่ไหลได
กระทบกับคนรัก จนเสียงหัวใจท่ีเตนระรัวของตัวเองดังพอ ๆ กับเสียงสายฝนท่ีตกกระทบพื้นดิน
ความรูสึกดี ๆ ในบรรยากาศโรแมนติกนี้ ทำใหรูสึกตกหลุมรัก สายฝนนี้จึงกลายเปนสายฝนแหงความรัก
สำหรบั ผูรอง
บทเพลงนีเ้ ปรียบหว งอาการตกหลุมรกั เหมอื นสายฝนท่ีกำลังตก เปรียบเสยี งของสายฝนทก่ี ำลังตก
โปรยปรายเหมือนเสียงของหัวใจท่ีกำลังเตนรัว สายฝนที่โปรยปรายสาดกระเซ็นไปทั่วเหมือนใจที่สั่นไหว
ไมม น่ั คง เปรียบความรักเปนความรูสกึ ดี ๆ ดุจน้ำทพิ ยมาชโลมหัวใจ ทำใหชุม ชื่นหัวใจ เหมอื นกับสายฝนที่
ตกชโลมพน้ื ดนิ ทำใหพน้ื ดนิ ชมุ ชื้น ทกุ อยางเขียวขจี บรรยากาศรอบตวั กส็ ดชื่น สวยงามไดเพราะความรัก
บงกช อ่ำแจง
44
Becoming the Wind – Ha Hyunsang
그댈 닮은 저 시린 꽃잎이 กลีบดอกไมเ หีย่ วเฉาทีด่ รู าวกับคุณ
바람에 날려 흩어질까 มนั จะปลิวไปตามสายลมไหมนะ
꿈에 본다면 좋을 텐데 ถาหากไดพบคณุ ในฝน ก็คงจะดี
바람이 되어 ผมจะกลายเปน สายลม
그대의 두 볼에 흐르는 눈물 안을게요 ทโ่ี อบอุมนำ้ ตาบนทั้งแกม สองขางของคณุ
바람이 되어 그대 ผมจะกลายเปน สายลม
곁에 머물게요 그대 곁에 จะคอยอยเู คียงขา งคณุ ขา ง ๆ คุณ
หมอกอนั หนาวเหนบ็ ที่บดบงั ตาคูน้ี
두 눈에 서린 안개 너머 มองเหน็ เพียงดานหลังของคุณที่เลือนราง
그대 뒷모습 아른거려 ถา หากไดพบคุณในฝนก็คงจะดี
꿈에 본다면 좋을 텐데 ผมจะกลายเปนสายลม
ทีโ่ อบอุม นำ้ ตาบนทั้งแกมสองขางของคุณ
바람이 되어 ผมจะกลายเปนสายลม
그대의 두 볼에 흐르는 눈물 안을게요 จะคอยอยูเคียงขา งคณุ เคียงขา งคุณ
바람이 되어 그대 คุณไมร ูสกึ บางเลยเหรอ
곁에 머물게요 곁에 머물게요 ดวงใจของผมที่ปลายสายลมนี้
ที่ไมอาจสมั ผสั คุณได
그대 느낄 수 없나요 เพราะมันหลงทางและเควงควา งยงั ไงละ
이 바람 끝에 맺힌 내 맘을 มองไมเ ห็นผมท่ีเหมอื นคนโงนี้เหรอ
그대에게 닿지 못해 ทั้ง ๆ ที่ผมอยขู า ง ๆ คุณ
길을 잃고 헤매잖아요
바보 같은 내가 보이지 않나요
내가 그대 곁에 있는데
45
บทวเิ คราะห
บทเพลงนี้เปนบทเพลงท่ีพูดถึงคนท่ีเขารักหรือคนท่ีเปนหวงไดแสดงความเปนหวงอยางหาง ๆ
โดยที่ผูท ี่เปนทีร่ ักไมอาจจะรบั รู โดยมีการนำธรรมชาติมาใชใ นบทเพลงและเปรียบเทียบอุปมา เปรยี บผพู ูด
เปนสายลม ที่แมจะมองไมเห็นแตก็อยูเคียงขางเสมอในทุก ๆ ท่ีเปนหวงอยูเสมอเปรียบผูที่เขารักหรือผูท่ี
หวงใยเปน ดั่งกลีบดอกไมท่ีบอบบาง พดู ถงึ หมอกหนาท่ีบงั ตาแมว า ท่ีจริงแลว ไมไ ดห มายความวา หมอกหนา
บงั ตาจรงิ ๆ แตห มายถงึ อุปสรรคตา ง ๆ ที่ไมอาจทำใหเ ขาไดพ บกบั คนที่เปน ผรู ัก
เขาไดเปรยี บคนรักเปนด่ังกลีบดอกไมวาจะปลิวไปตามสายลมหรอื ไม เขาไดรสู ึกเปนหวงคนรักวา
จะออนไหวหรือบอบบาง ไดแตภาวนาใหพบแคเพียงในฝนก็ยังดี เขาน้ันจะกลายเปนสายลมท่ีคอยอยู
ทุก ๆ ท่ีทีส่ ามารถพดั ไปตามทีท่ ่ีเธออยู คอยโอบอมุ นำ้ ตา คอยอยขู า ง ๆ
เขาไดเปรียบเทียบอปุ สรรคตาง ๆ ท่ที ำใหเขาไมอาจจะพบหรอื เห็นเธอเปน หมอกอันหนาวเหน็บที่
บดบังตา เขาเพียงเห็นเธอราง ๆ หรือทำไดเพียงแคมองจากท่ีไกล ๆ เทาน้ัน เขายังคงภาวนา ขอใหไดพบ
เธอเพยี งแคในฝนกย็ ังดี
คนผูเ ปน ที่รักของเธอไมอาจรบั รูถงึ ความหวงใยของเขาไดเพราะความรสู ึกของเขาไปไมถงึ เธอและ
เธอไมอาจจะมองเห็นไดจากทอนที่วา “คุณไมรูสึกถึงหัวใจของผมเลยเหรอ มันไมอาจจะสัมผัสคุณได มัน
หลงทางและเควงควางอยู” และทอนท่ีบอกวา “คุณมองไมเห็นผมที่เหมือนกับคนโงน้ีเหรอทั้ง ๆ ที่ผมอยู
ขา ง ๆ คณุ นเ่ี อง”
จรี นันท สามิภักด์ิ