The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

東京外国語大学とシーナカリンウィロート大学の学生による日本語とタイ語の作文集 รวมบทความเรื่องน่ารู้เกี่ยวกับเมืองไทย ผลงานเขียนของนักศึกษา TUFS และนิสิตสาขาภาษาญี่ปุ่น SWU

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by SWU HM (Japanese, Chinese, Korean), 2026-05-14 20:58:49

Cool! Thailand 2

東京外国語大学とシーナカリンウィロート大学の学生による日本語とタイ語の作文集 รวมบทความเรื่องน่ารู้เกี่ยวกับเมืองไทย ผลงานเขียนของนักศึกษา TUFS และนิสิตสาขาภาษาญี่ปุ่น SWU

Keywords: Thailand,Japan,Culture,Cool

คำนำหนังสือเล่มนี้เป็นการรวบรวมผลงานจากการทำกิจกรรมร่วมกันของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 สาขาวิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยโตเกียวศึกษาต่างประเทศ (TUFS) จำนวน 14 คน และนิสิตชั้นปีที่ 2 สาขาวิชาภาษาญี่ปุ่น มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ (SWU) นักศึกษาจากทั้ง 2 มหาวิทยาลัยได้ทำกิจกรรมร่วมกันภายใต้โครงการอบรมภาษาและวัฒนธรรมระยะสั้นสำหรับนักศึกษา TUFS ซึ่งจัดขึ้น ณ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2569 หัวข้องานเขียนในครั้งนี้ยังคงใช้หัวข้อ “คูลไทยแลนด์” ต่อเนื่องจากปีก่อน เนื่องจากได้รับความนิยมเป็นอย่างดี นักศึกษาจาก TUFS ได้ออกสำรวจ ค้นหาเสน่ห์อันเป็นเอกลักษณ์ของประเทศไทยที่ไม่มีในญี่ปุ่น เพื่อเก็บรวบรวมข้อมูล วิเคราะห์ และเรียบเรียงเนื้อหาตามหัวข้อที่ตนเองสนใจ ก่อนนำเสนอผลงานเป็นภาษาไทยในวันสุดท้ายของโครงการ ในกิจกรรมนี้นักศึกษาชาวญี่ปุ่นได้เขียนผลงานเป็นภาษาไทย ขณะที่นิสิตชาวไทยเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น ทั้งสองฝ่ายได้ช่วยกันตรวจสอบ และปรับแก้ต้นฉบับของกันและกัน เพื่อพัฒนาเนื้อหาให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น กิจกรรมนี้ไม่เพียงช่วยพัฒนาทักษะการใช้ภาษาเท่านั้น แต่ยังเปิดโอกาสให้นักศึกษาได้เรียนรู้มุมมอง แนวคิด และวิธีการแสดงออกของกันและกันอีกด้วยหนังสือเล่มนี้จึงเป็นการรวบรวมผลแห่งการเรียนรู้ร่วมกันของนักศึกษาจากทั้ง 2 มหาวิทยาลัย เนื้อหาทุกเรื่องล้วนสะท้อนความตั้งใจของนักศึกษา ความร่วมมือระหว่างกัน และด้วยการสนับสนุน คำแนะนำจากคณาจารย์ ทำให้เนื้อหามีความสมบูรณ์และน่าสนใจยิ่งขึ้นหวังเป็นอย่างยิ่งว่าผู้อ่านจะสามารถสัมผัสได้ถึงเสน่ห์ของประเทศไทย และคุณค่าของการเรียนรู้ที่เกิดขึ้นผ่านหนังสือเล่มนี้ สุดท้ายนี้ขอขอบพระคุณผู้มีส่วนเกี่ยวข้องทุกท่านมา ณ โอกาสนี้ค่ะสุนิสา วิทยาปัญญานนท์มหาวิทยาลัยโตเกียวศึกษาต่างประเทศ


前書き本書は、東京外国語大学(TUFS)のタイ語専攻 1 年生 14 名と、シーナカリンウィロート大学(SWU)の日本語専攻 2 年生による共同学習の成果をまとめたものです。2026 年 2 月に SWU で実施された TUFS 生向けのショートビジットプログラム内において、両大学の学生はバディを組み、タンデム学習の形で課題に取り組みました。テーマは、前年度に好評を博したことから、引き続き「クールタイランド」としました。TUFS の学生たちは、日本にはないタイならではの魅力を探るためにフィールドワークを行い、各自のテーマに基づいて調査・分析を進め、最終的にタイ語で発表を行いました。バディ活動では、日本人学生はタイ語で、タイ人学生は日本語で執筆を行い、互いに原稿を確認・修正しながら内容を深化させました。こうした協働作業を通じて、言語運用能力の向上にとどまらず、相手の視点を取り入れた表現や発想を学ぶ機会ともなりました。本書は、そのような共同学習を通じて得られた学びの成果をまとめたものです。学生たちの熱心な取り組みと相互の協力、そして先生方のご指導により、充実した内容となりました。本書を手に取る皆様に、タイの魅力とそこでの学びが少しでも伝わることを願っております。ここに、関係者の皆様に心より感謝申し上げます。東京外国語大学 スニサー・ウィッタヤーパンヤーノン


สารบัญ 目次แกงมัสมั่นマッサマン・カレー .................................................... 1ข้าวเหนียวหมูปิ้งカオニャオムーピン .................................................... 3ลูกชุบルークチュップ ........................................................ 5ข้าวโพดคลุกเนยスイーツコーンバター .................................................. 7ข้าวผัดอเมริกันカオパットアメリカン .................................................. 9ขนมไทยที่ใช้ใบเตยパンダンリーフを使ったタイのデザート ................................. 11ข้าวคลุกกะปิカオクルックガピ ..................................................... 13โรตีสายไหมロティーサイマイ ..................................................... 15อุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยスコータイ歴史公園 ................................................... 17นครประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา และเมืองบริวารアユタヤの歴史都市と周辺都市 ......................................... 19แหล่งโบราณคดีบ้านเชียงバンチェンの古代遺跡 ................................................. 21เขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่าห้วยขาแข้งトゥンヤイ・ファイカケン ............................................. 24โอ่งมังกรラーチャブリーのドラゴン・ジャー ..................................... 26


ไข่เค็มไชยาカイケムチャイヤー ................................................... 28ข้าวหลามหนองมนカオラームノーンモン ................................................. 30กล้วยตากグルアイ・ターク ..................................................... 32“ผ้าไหมขิด” ของจังหวัดอุดรธานีウドンタニ県の「パーマイキッド」 ..................................... 33ชุดไทยประยุกต์: เครื่องแต่งกายที่สะท้อนความกลมกลืนของยุคสมัยタイ・プラユック:時代の調和を表す衣装 ............................... 35ชุดไทยจักรพรรรดิチュットタイチャクラパット ........................................... 38ชุดราชปะแตนラーチャ・パターン ................................................... 40ชุดไทยจักรีチュットタイチャックリー ............................................. 44ทุเรียนドリアン ............................................................. 45มังคุดマンゴスチン ......................................................... 47มะพร้าวココナッツ ........................................................... 49กล้วยバナナ ............................................................... 51ดอกมะลิジャスミン ........................................................... 53เครื่องปรุงที่ได้รับจากร้านอาหารタイの調味料「クルアンプルン」 ....................................... 55


การตกแต่งในห้างสรรพสินค้าไทยタイのデパートの飾り ................................................. 57ชั้น 1 ของญี่ปุ่น ไม่ใช่ชั้น 1 ของไทย日本の一階はタイの一階ではない ....................................... 59ความสะดวกในการขึ้นรถไฟฟ้าใต้ดินในกรุงเทพฯバンコクの地下鉄の便利さ ............................................. 60ประเพณีวิ่งควาย水牛レース ........................................................... 63“เทศกาลผีตาโขน” ประเพณีดั้งเดิมที่ทำให้ผู้คนตกใจ人々を驚かせる伝統行事「ピーターコーン祭り」 ......................... 65“สงกรานต์” วันปีใหม่ของไทยタイ正月のお祭り「ソンクラーン」Festival............................... 67ประเพณีบุญบั้งไฟブンバンファイ ....................................................... 69พิธีแห่นางแมว ヘーナーンメーオ ..................................................... 71การเลือกตั้งในประเทศญี่ปุ่นและประเทศไทย日本とタイの選挙 ..................................................... 73ความแตกต่างของฝนระหว่างไทยกับญี่ปุ่นタイと日本の雨の違い ................................................. 76ไอศกรีมไทยกับไอศกรีมญี่ปุ่นタイのアイスクリームと日本のアイスクリーム ........................... 77ศาลพระภูมิサーン・プラプーム ................................................... 79ปักตะไคร้ห้ามฝนレモングラスの晴れ乞いの儀式 ......................................... 81ตัวเงินตัวทองเข้าบ้าน คือผู้นำโชคลาภมาให้家に入ってきたトカゲは「幸運の使い」 ................................. 83


ตากระตุก : ความเชื่อสุดมหัศจรรย์ของคนไทย「へぇ! 目のピクピクは未来のサイン⁉ タイの不思議な迷信」 .......... 85ห้ามตัดผมในวันพุธ水曜日には髪を切ってはいけない ....................................... 87รถพุ่มพวงプンプアントラック ................................................... 89คนไทยใจดีタイ人は優しい ....................................................... 91มารยาทการกินของคนไทยタイ人の食事マナー ................................................... 93นักมวยไทยムエタイ選手 ......................................................... 94ลิเกリゲー ............................................................... 97ครูอาสาในพื้นที่ห่างไกล山岳地帯のボランティア教師 ........................................... 99นวดแผนไทยタイ古式マッサージ .................................................. 101นักเรียนนักร้องเปิดหมวก学生歌手 ............................................................ 103งานเจแปนเอ็กซ์โปในประเทศไทยJAPAN EXPO THAILAND ............................................... 105รายชื่อคณะผู้จัดทำ作者リスト .......................................................... 108


1マッサマン・カレーチャンティサ・アサワロチャレックタイのチャクリー王朝第 2 代国王の詩で「マッサマン・カレーは、愛しき人のための一品。クミンの香りが立ち、刺激的な風味を持つ。ひとたびこのカレーを口にすれば、夢や憧れが心に湧き上がる。」というものがあります。王妃が作ったマッサマンカレーを褒めるため、この詩を書きました。この詩は、タイの教科書に書かれており、多くのタイ人はこの詩を聞いたことがあります。マッサマン・カレーが昔から現代に至るまで、広く親しまれてきたことを示しています。マッサマンカレーの特徴と言えば、クミンの香りです。詩には、この香りと刺激的な風味を最初に書いています。この香りと風味はクミンだけではなく、他のスパイスもあります。例えば、シナモン、八角、カルダモンなどがあります。「刺激的な風味を持つ」の意味は、この料理が辛いだけではなく、スパイスの香りが集まっているという意味です。マッサマンカレーのスープはオレンジ色と赤色ですが、見た目ほど辛くはないと思います。最初に塩辛い味を感じたあと、次に甘さと辛さがきます。この辛さはスパイスからきており。甘さは野菜と肉からきています。野菜は、玉ねぎ・ジャガイモ・煎り豆などが使われ、肉は、牛肉や鶏肉などを使います。材料は、全部ココナッツミルクでゆっくり煮込みます。肉や野菜の旨味がココナッツミルクと香辛料に溶け込んで、とても美味しくなります。


2私にとって、マッサマンカレーはとても魅力的な料理であり、タイ料理の中でも特に美味しい料理の一つだと思います。タイのレストランに行く機会があれば、ぜひ一度食べてみてください。แกงมัสมั่นจันธิศา อัศวรจเรขมีบทกลอนหนึ่งของกษัตริย์รัชกาลที่ 2 แห่งราชวงศ์จักรีของไทย ได้กล่าวไว้ว่า “มัสมั่นแกงแก้วตา หอมยี่หร่ารสร้อนแรง ชายใดได้กลืนแกง แรงอยากให้ใฝ่ฝันหา” พระองค์ทรงแต่งบทกลอนนี้ขึ้นเพื่อชื่นชมมัสมั่นแกงที่พระราชินีทรงทำ โดยบทกลอนนี้ปรากฏอยู่ในหนังสือเรียนภาษาไทย ดังนั้นคนไทยจำนวนมากจึงรู้จักบทกลอนนี้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่ามัสมั่นแกงเป็นอาหารที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบันเมื่อพูดถึงลักษณะเด่นของแกงมัสมั่นก็คือกลิ่นหอมของยี่หร่า ในบทกลอนเองก็ได้กล่าวถึงกลิ่นหอมนี้และรสชาติร้อนแรงไว้เป็นอันดับแรก อย่างไรก็ตามกลิ่นและรสชาติเหล่านี้ไม่ได้มาจากยี่หร่าเพียงอย่างเดียว แต่ยังมาจากเครื่องเทศชนิดอื่นด้วย เช่น อบเชย โป๊ยกั๊ก และกระวาน เป็นต้น คำว่า “รสร้อนแรง” ไม่ได้หมายความว่าอาหารจานนี้เผ็ดมาก แต่หมายถึงอาหารจานนี้มีกลิ่นหอมจากเครื่องเทศหลายชนิดอัดแน่นรวมเข้าด้วยกันถึงแม้ว่าตัวน้ำแกงมัสมั่นจะมีสีส้มปนแดง แต่โดยทั่วไปก็ไม่ได้เผ็ดมาก เมื่อลองชิมจะรู้สึกถึงรสเค็มก่อน จากนั้นจึงตามมาด้วยความหวาน และปิดท้ายด้วยความเผ็ดเล็กน้อย ความเผ็ดนั้นมาจากเครื่องเทศ ส่วนความหวานนั้นมาจากผัก และเนื้อสัตว์ ผักที่ใช้ได้แก่ หัวหอม มันฝรั่ง ถั่วคั่ว เป็นต้น ส่วนเนื้อสัตว์มักใช้เนื้อวัวหรือเนื้อไก่ วัตถุดิบทั้งหมดจะถูกเคี่ยวอย่างช้า ๆ ในน้ำกะทิ ทำให้ความอร่อยของเนื้อ ผักละลายผสมเข้ากับกะทิและเครื่องเทศจนรสชาติกลมกล่อมสำหรับฉันแล้ว มัสมั่นแกงเป็นอาหารที่มีเสน่ห์มากและยังเป็นหนึ่งในอาหารไทยที่อร่อยเป็นพิเศษ หากมีโอกาสไปร้านอาหารไทยก็อยากให้ลองชิมดูสักครั้ง


3カオニャオムーピンナッピチャヤ-・ナパチャラチャイデートタイでは、食べ物の甘い香りがします。何の香りでしょうか。学校や会社の前、市場でもこの香りがします。多くのタイ人は、この香りが何かを知っています。それは、タイのストリートフードの一つ「カオニャオムーピン」です。カオニャオは「もち米」、ムーは「豚肉」、ピンは「串焼き」という意味です。日本の焼き鳥のような味がします。タイのカオニャオは、ビニール袋に入れられており、素手で食べることができます。カオニャオムーピンは、豚肉ともち米だけで食べてもおいしいですが、もし、屋台でソースが売られていたら、ソースと一緒に食べるのがおすすめです。ソースは、いろいろな種類があり、タイ語で「ナムチム」と言います。私のおすすめのナムチムは、タイ北東部の「ナムチムジェオ」です。辛さと酸っぱさがあるナムチムです。カオニャオムーピンは、どこでも簡単に見つけることができます。そして、値段が安く、味が美味しいので、タイ人はよく「今日もこれにしよう」と言います。毎日、カオニャオムーピンを食べる人もいます。それに、ムーピンは串焼きなので、店の前で立ちながら食べることも、自分の車の中で食べることもできます。タイ人は、よく朝ごはんでカオニャオムーピンを食べます。学生は授業の前に食べたり、会社員は仕事の前に食べたりします。もし、タイでカオニャオムーピンの店を見つけたら、ぜひ一度食べてみてください。


4ข้าวเหนียวหมูปิ้งณัฏฐ์พิชญา นพชระชัยเดชที่ประเทศไทยนั้น มักจะมีกลิ่นหอมของอาหารลอยมาเตะจมูก นั่นคือกลิ่นของอะไรกันแน่ ไม่ว่าจะอยู่ที่หน้าโรงเรียน หน้าบริษัท หรือแม้แต่ในตลาดก็ยังคงได้กลิ่นหอมนี้อยู่ คนไทยส่วนใหญ่จะรู้กันว่ากลิ่นนี้คือกลิ่นของอะไร และนี่คือกลิ่นของข้าวเหนียวหมูปิ้ง อาหารริมทางที่โด่งดังของประเทศไทยนั่นเองข้าวเหนียวหมูปิ้ง คือข้าวเหนียวคู่กับหมูเสียบไม้ที่นำไปปิ้งบนเตา โดยรสชาติของหมูปิ้งจะคล้ายกับยากิโทริหรือไก่ย่างของประเทศญี่ปุ่น สิ่งที่ทำให้อาหารเมนูนี้น่าสนใจคือข้าวเหนียว ที่รับประทานคู่กับหมูปิ้งที่รับประทานง่าย เนื่องจากบรรจุอยู่ในถุงพลาสติกใสขนาดถนัดมือ ทำให้สามารถรับประทานด้วยมือเปล่าได้ นอกเหนือไปกว่านั้น ข้าวเหนียวหมูปิ้งสามารถรับประทานเพียงแค่หมูปิ้งกับข้าวเหนียวก็ได้ แต่หากที่ร้านค้ามีซอสขาย ก็อยากแนะนำให้ทานคู่กับซอสด้วย โดยในประเทศไทยนั้นจะมีชื่อเรียกของซอสว่า “น้ำจิ้ม” ในประเทศไทยมีน้ำจิ้มอยู่หลายประเภท แต่น้ำจิ้มที่อยากจะแนะนำเป็นพิเศษคือน้ำจิ้มแจ่ว ซึ่งเป็นน้ำจิ้มที่มีรสชาติเผ็ดเค็มมีเอกลักษณ์ข้าวเหนียวหมูปิ้งนั้นหารับประทานได้ง่าย มีรูปแบบการทานที่สะดวก ราคาย่อมเยา และเรื่องของรสชาติก็ยังถูกปากใครหลายคน คนไทยจึงมักพูดกันอยู่บ่อยครั้งว่า วันนี้ก็กินหมูปิ้งอีกดีกว่าอีกด้วย นอกจากนี้ยังมีคนไทยหลายคนที่รับประทานข้าวเหนียวหมูปิ้งเป็นอาหารเช้าทุกวัน เหตุผลเป็นเพราะรูปแบบของหมูปิ้งเป็นหมูเสียบไม้ ทำให้รับประทานง่าย จะยืนทานที่หน้าร้านขายหมูปิ้งเลย หรือนำไปทานในรถยนต์ส่วนตัวก็ยังได้คนไทยมักเลือกทานข้าวเหนียวหมูปิ้งเป็นอาหารมื้อแรกของวัน ฉันเองก็รับประทานข้าวเหนียวหมูปิ้งก่อนเข้าคาบเรียนตอนเช้า หรือพนักงานบริษัทหลายท่านก็รับประทานก่อนเข้างาน จึงมาแนะนำว่า ถ้าหากคุณพบเจอร้านข้าวเหนียวหมูปิ้งในประเทศไทยแล้ว ก็อยากให้ลองลิ้มรสชาติดู


5ルークチュップピチャモン・セーンシータイのお菓子と聞いて、外国人がまず思い浮かべるのは、タイを代表するデザートである「カオニャオ・マムアン(マンゴーともち米)」でしょう。また、フォイトーンやトーンヒップ、トーンヨートなどの卵黄を使った黄金色のお菓子も、見た目が美しく、印象に残りやすいと思います。しかし、今回は、タイ人にはよく知られている一方で、外国人にはあまり知られていない、タイのお菓子「ルークチュップ」について紹介します。ルークチュップは、丁寧さと細かい作業が必要なお菓子です。主な材料は、緑豆の餡で、それをさまざまな形に作り、何度も色を塗ったあと、ゼリーでコーティングして艶を出します。多くの場合、野菜や果物の形に作られ、緑豆のやさしい甘さがあり、食べやすいのが特徴です。もともとルークチュップは、王宮で作られていたお菓子で、お祝い事や大切なお客様をもてなす際に出されました。現在では、一般の人たちにも広まり、市場や一部のコンビニなどで買うことができます。値段は、一個 5〜10 バーツほどです。実は、ルークチュップは 100%タイのお菓子ではありません。そのもとになったのは「マッサパン(Massapão)」というお菓子で、アユタヤ時代にポルトガルから伝わって来たそうです。マッサパンは、アーモンドを砂糖と一緒に練り、いろいろな形を作ってケーキの飾りに使われます。しかし、当時のタイでは、材料が少なかったため、アーモンドの代わりに緑豆を使い、野菜や果物の形を作るようになりました。


6ルークチュップは、おいしさや美しさだけでなく、昔のタイの人々の丁寧さや努力を感じられるお菓子です。形をきれいに作ったり、細かく色を塗ったりするなど、完成までには多くの時間がかかります。そのため、ルークチュップはただのお菓子ではなく、タイの知恵や工夫がつまった小さな芸術作品だと言えるでしょう。このような理由から、ルークチュップは今でも大切に受け継がれています。私がこのテーマを選んだ理由は、私自身がルークチュップというお菓子がとても好きだからです。ルークチュップは見た目が美しいだけでなく、味もやさしくて食べやすいお菓子です。また、タイの人々の丁寧さや知恵を感じることができます。そのため、まだルークチュップを知らない人や、食べたことがない人にも、このお菓子の魅力をもっと知ってほしいと思いました。多くの人にルークチュップを知ってもらい、興味を持ってもらえたら嬉しいです。ลูกชุบพิชามญชุ์ แสนศรีเมื่อพูดถึงขนมไทย สิ่งแรกที่ชาวต่างชาติมักนึกถึงก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง ซึ่งเป็นของหวานที่เป็นตัวแทนของประเทศไทย นอกจากนี้ก็ยังมีขนมที่ใช้ไข่แดงอย่าง ฝอยทอง ทองหยิบ และทองหยอด ที่มีสีทองสวยงามและเป็นขนมที่ทำให้คนจดจำได้ง่ายเช่นกัน อย่างไรก็ตาม ในครั้งนี้ฉันอยากจะแนะนำขนมไทยที่คนไทยรู้จักกันดี แต่ชาวต่างชาติยังไม่ค่อยรู้จักมากนัก นั่นก็คือขนมลูกชุบลูกชุบเป็นขนมที่ต้องใช้ความประณีตและการทำงานที่ละเอียด วัตถุดิบหลักคือถั่วเขียวกวน ซึ่งนำมาปั้นเป็นรูปทรงต่าง ๆ จากนั้นจึงทาสีหลายครั้ง แล้วเคลือบด้วยวุ้นเพื่อให้ดูเงางาม โดยส่วนใหญ่มักทำเป็นรูปผักและผลไม้ มีรสหวานอ่อน ๆ จากถั่วเขียว และรับประทานง่าย เดิมทีลูกชุบเป็นขนมที่ทำในพระราชวัง ใช้ในงานมงคล ใช้ต้อนรับแขกคนสำคัญ และยังแจกให้เด็ก ๆ ในช่วงเทศกาลอีกด้วย ปัจจุบันลูกชุบได้แพร่หลายสู่คนทั่วไป สามารถหาซื้อได้ตามตลาดและร้านสะดวกซื้อบางแห่ง โดยมีราคาประมาณชิ้นละ 5–10 บาท


7แท้จริงแล้ว ลูกชุบไม่ได้เป็นขนมไทยแท้ 100% ต้นกำเนิดของขนมนี้มาจากขนมที่เรียกว่า มาซาปัง (Massapão) ซึ่งถูกนำเข้ามาจากโปรตุเกสในสมัยกรุงศรีอยุธยา มาซาปังทำจากอัลมอนด์ที่นำมาบดผสมกับน้ำตาล แล้วปั้นเป็นรูปต่าง ๆ เพื่อใช้ตกแต่งเค้ก แต่ในสมัยนั้นประเทศไทยมีวัตถุดิบจำกัด จึงเปลี่ยนจากการใช้อัลมอนด์มาใช้ถั่วเขียวแทน และเริ่มทำเป็นรูปผักและผลไม้ลูกชุบไม่ได้มีเพียงความอร่อยและความสวยงามเท่านั้น แต่ยังทำให้เรารู้สึกถึงความประณีตและความพยายามของคนไทยในอดีต การปั้นรูปให้สวยงามหรือการลงสีอย่างละเอียดต้องใช้เวลามากกว่าจะเสร็จสมบูรณ์ ดังนั้น ลูกชุบจึงไม่ใช่เพียงแค่ขนมธรรมดา แต่ยังถือได้ว่าเป็นผลงานศิลปะชิ้นเล็ก ๆ ที่รวมเอาภูมิปัญญาและความคิดสร้างสรรค์ของคนไทยเอาไว้ ด้วยเหตุนี้ ลูกชุบจึงยังคงได้รับการสืบทอดมาจนถึงปัจจุบันเหตุผลที่ฉันเลือกหัวข้อนี้ก็เพราะว่า ฉันเองชอบขนมลูกชุบมาก ลูกชุบไม่เพียงมีรูปลักษณ์ที่สวยงาม แต่ยังมีรสชาติอ่อนหวานและรับประทานง่าย นอกจากนี้ ขนมชนิดนี้ยังสะท้อนให้เห็นถึงความประณีตและภูมิปัญญาของคนไทยอีกด้วย ดังนั้น ฉันจึงอยากให้คนที่ยังไม่รู้จักลูกชุบ หรือยังไม่เคยลองชิม ได้รู้จักเสน่ห์ของขนมชนิดนี้มากขึ้น หากมีคนจำนวนมากขึ้นได้รู้จักลูกชุบและเกิดความสนใจ ฉันก็จะรู้สึกดีใจมากスイーツコーンバターペトプラウド・ペトマイタイには、カオポートトート(揚げトウモロコシ)、ヤムカオポート(コーンサラダ)、トートマンカオポート(カレー味の揚げトウモロコシ)など、トウモロコシを使った料理がたくさんあります。また、デザートには、トウモロコシ入りのカノムクロック(ココナッツパンケーキ)があります。その中で、今回わたしがご紹介するのは、トウモロコシのデザートの一つ「スイーツコーンバター」です。スイーツコーンバターは、タイで人気のデザートで、特に子供たちに人気です。市場で簡単に見つけることができ、自分でも簡単に作ることができます。スイーツコーンバターは、茹でたスイートコーンに、溶かしバター、砂糖、練乳または無糖ミルク、塩を加えて味付けしたものです。材料によって、甘み、


8クリーミーさ、塩味など、様々な味が楽しめます。温かいうちに食べるのがいいです。そして、スイーツコーンバターは、紙、プラスチックのカップとプラスチックのスプーンで提供されます。大量のバターがこぼれる可能性があるので、他のストリートフードのように食べ歩くよりも、テーブルで食べる方が適しています。スイーツコーンバターは、美味しくて腹持ちも良いのですが、マーガリンや合成油脂に糖分が多く含まれているため、食べ過ぎない方が健康にはいいと思います。もしタイに訪れた際、スイーツコーンバターを売っている屋台を見つけたら、ぜひ試してみてください。きっと、このデザートの香ばしい香りと甘さが気に入ると思います。ข้าวโพดคลุกเนยเพชรพราว เพชรใหม่ที่ประเทศไทยมีเมนูจากข้าวโพดอยู่มากมาย ไม่ว่าจะเป็นข้าวโพดทอด ตำข้าวโพด หรือทอดมันข้าวโพด หากเป็นของหวานก็จะเป็นขนมครกใส่ข้าวโพด และของหวานทำจากข้าวโพดที่ไม่พูดถึงไม่ได้เลยคือ ข้าวโพดคลุกเนย


9ข้าวโพดคลุกเนย เป็นของหวานไว้ทานยามว่างของคนไทยที่นิยมกินกันมาก โดยเฉพาะเด็ก ๆ หาทานได้ง่ายตามตลาดนัด หรือจะทำเองก็ง่ายมากเช่นกัน เมนูนี้ทำมาจากข้าวโพดหวานต้ม ปรุงรสด้วยเนยละลาย น้ำตาล นมข้นหวาน และเกลือ มีรสชาติหวาน มัน และเค็มตามส่วนผสมที่ใส่ไป เหมาะกับการทานในระหว่างที่ยังร้อนข้าวโพดคลุกเนยจะถูกเสิร์ฟในถ้วยกระดาษหรือพลาสติก พร้อมกับช้อนพลาสติกไว้ตัก เหมาะสำหรับการรับประทานบนโต๊ะมากกว่าการเดินกินอย่างสตรีตฟูดอื่น ๆ เป็นเพราะปริมาณเนยที่เยอะมาก จึงอาจจะทำให้หกเลอะเทอะได้ทุกครั้งที่คุณพ่อของฉันออกไปซื้ออาหารมาที่บ้าน เขามักจะซื้อข้าวโพดคลุกเนยให้ฉัน แม้ว่าฉันจะไม่ได้ขอ แต่มันก็อร่อยมาก ทำให้ฉันมีความสุขและมีเรื่องพูดคุยบนโต๊ะอาหารกับคุณพ่อมากขึ้น ด้วยเหตุนี้ฉันจึงมองว่าของหวานนั้นสามารถเชื่อมความสัมพันธ์ของผู้คนได้ และก็เป็นเหตุผลที่ฉันเลือกจะพูดถึงข้าวโพดคลุกเนยถึงแม้ว่าข้าวโพดคลุกเนยจะอร่อย และอยู่ท้อง แต่ที่วางขายในท้องตลาดส่วนมากมักจะทำมาจากมาการีน หรือเนยไขมันสังเคราะห์ นอกจากนี้ยังมีปริมาณน้ำตาลมาก จึงไม่เหมาะกับการทานในปริมาณมากติดกันเป็นเวลานานหากมีโอกาสได้พบเห็นร้านที่ขายข้าวโพดคลุกเนยก็อยากให้ลองไปซื้อทานกันดู รับรองว่าทานแล้วต้องติดใจความหอมหวานของข้าวโพดคลุกเนยอย่างแน่นอนカオパットアメリカンスパダー・ルンリオン「カオパットアメリカン」という名前ですが、実はアメリカでは食べられていません。この料理は、タイ人によって作られた料理です。ごはんをケチャップで炒めるので、少し甘くて酸っぱい味になります。目玉焼きやソーセージ、ハム、またはフライドチキンと一緒に食べます。屋台から高級レストランまで、いろいろなお店で食べられており、子どもから大人まで人気があります。


10カオパットアメリカンの起源は、いくつかの説があります。その中の一説は、ベトナム戦争時代の話です。「ゴージェック」という料理人が、タイに駐留していたアメリカ兵のために、この料理を考えたと言われています。アメリカ兵がなじみのある、アメリカ風の食べ物を恋しく思うと考え、チャーハンにソーセージやハムなどの材料を使ったと言われています。カオパットアメリカンは、目玉焼き、ソーセージ、ハム、ケチャップなどの西洋の材料と、タイの料理方法であるチャーハンを組み合わせた料理です。主な材料は、タイ人の主食であるお米です。この料理は、西洋とタイの文化が一つになった、とてもユニークな料理だと思います。私のおすすめのレストランは、「フードランド」というスーパーマーケットの中にある「Took Lae Dee」です。また、「ゲイソーン・アムリン・ショッピングモール」にある「Mickey’s Diner BKK」もおすすめです。カオパットアメリカン は、タイ国内の一般的なレストランで、気軽に食べることができるので、ぜひ食べてみてください。ข้าวผัดอเมริกันศุภดา รุ่งเรืองแม้ว่าจะมีชื่อว่า “ข้าวผัดอเมริกัน” แต่ไม่สามารถหาทานที่อเมริกาได้อาหารจานนี้มีต้นกำเนิดและพัฒนาขึ้นโดยคนไทย ลักษณะเด่นคือการนำข้าวไปผัดกับซอสมะเขือเทศ รสชาติของอาหารจานนี้จึงหวานอมเปรี้ยวเล็กน้อย มักเสิร์ฟคู่กับไข่ดาว ไส้กรอก แฮม หรือไก่ทอด เป็นเมนูที่แพร่หลายในร้านอาหารไทยทุกระดับ ตั้งแต่ร้านริมทางไปจนถึงภัตตาคารขนาดใหญ่ เป็นเมนูที่ได้รับความนิยมทั้งในเด็กและผู้ใหญ่


11ต้นกำเนิดของข้าวผัดอเมริกัน มีข้อสันนิษฐานอยู่หลายประการ และหนึ่งในนั้นกล่าวถึง “โกเจ๊ก” พ่อครัวในยุคสงครามเวียดนาม ผู้คิดค้นเมนูนี้ขึ้นมาเพื่อเสิร์ฟให้กับเหล่าทหารอเมริกันที่มาประจำการในฐานทัพของสหรัฐอเมริกาในประเทศไทย เนื่องจากทหารเหล่านั้นอาจคิดถึงอาหารสไตล์อเมริกันที่คุ้นเคย จึงนำข้าวผัดมาปรุงกับวัตถุดิบที่ทหารคุ้นเคยข้าวผัดอเมริกันจึงเป็นการผสมผสานวัตถุดิบแบบตะวันตก เช่น ไข่ดาว แฮม ไส้กรอก ซอสมะเขือเทศ เข้ากับวิธีการปรุงอาหารแบบไทยอย่างการผัดข้าวโดย “ข้าว” ซึ่งเป็นอาหารหลักของคนไทยเป็นวัตถุดิบสำคัญ จึงอาจกล่าวได้ว่าเป็นเมนูที่สะท้อนการหลอมรวมของวัฒนธรรมตะวันตกผสมผสานกับวัฒนธรรมไทยได้อย่างลงตัว และมีเอกลักษณ์หากต้องการลิ้มรสข้าวผัดอเมริกัน ร้านที่แนะนำ ได้แก่ ร้าน Took Lae Dee ซึ่งตั้งอยู่ภายในซูเปอร์มาร์เก็ต Foodland นอกจากนี้ยังมีร้าน Mickey’s Diner BKK ที่ตั้งอยู่ในศูนย์การค้า Gaysorn Amarin อีกด้วย อย่างไรก็ตาม เมนูข้าวผัดอเมริกันยังสามารถหาทานได้อย่างง่ายดายในร้านอาหารทั่วไปทั่วประเทศไทยパンダンリーフを使ったタイのデザート山崎 日菜子パンダンリーフはタイ人にとって馴染み深い植物で、タイのデザートによく使われています。パンダンリーフは自然な緑色と繊細な香りがあり、デザートに彩りと香りを添えてくれます。私がこのテーマを選んだのは、SNS でパンダン風味のデザートを見て、その緑色が美しいと思ったからです。日本の一般的なタイ料理店では、パンダンを使ったデザートはあまり見かけません。私はタイに来たら、パンダン風味のデザートを食べて、それを通してタイの食文化を学びたいと思いました。私は、パンダン風味のカノムクロック(米粉パンケーキ)、パンダン風味のカスタードパン、パンダン風味のココナッツカスタードパンなど、いくつかの種類のパンダン風味のデザートを試しました。それぞれのデザートは形が異なりますが、パンダンの芳醇な香りとココナッツミルクの甘くクリーミーな味わいがタイのデザートの特徴です。パンダン風味のデザートは 1 個 10~40 バーツ程度と安価で、市場、デザートショップ、屋台などで簡単に見つけることが


12できます。タイの人々は、食後や軽食として、日常的によくお菓子を食べます。さらに調べてみると、タイの人々は、昔からパンダンの葉、バタフライピーの花、ウコンなどの天然素材を使って、料理に色と香りをつけていたことがわかりました。パンダンの葉は屋内でも屋外でも簡単に育てることができ、市場でも簡単に手に入ります。一方、日本にはよもぎや抹茶を使ったお菓子はありますが、日常的に食べられるものではありません。パンダンリーフを使ったお菓子を研究することで、タイのデザートは単なるお菓子ではなく、タイの人々の文化や生活様式と深く関わっていることを学びました。ขนมไทยที่ใช้ใบเตยยามาซากิ ฮินาโกะใบเตยเป็นพืชที่คนไทยคุ้นเคยกันดีมักใช้ในการทำขนมไทย ใบเตยมีสีเขียวตามธรรมชาติและมีกลิ่นหอมอ่อน ๆ ช่วยเพิ่มสีและกลิ่นให้กับขนม โดยเหตุผลที่ฉันเลือกหัวข้อนี้ เพราะฉันเคยเห็นขนมใบเตยบนโซเชียลมีเดีย และรู้สึกว่าสีเขียวของขนมสวยมาก โดยทั่วไปแล้ว ร้านอาหารไทยที่ประเทศญี่ปุ่น แทบไม่มีขนมที่ใช้ใบเตยขาย เมื่อมีโอกาสมาประเทศไทย ฉันจึงอยากลองชิมขนมใบเตยและเรียนรู้วัฒนธรรมอาหารไทยผ่านขนมฉันได้ลองขนมใบเตยหลายชนิด เช่น ขนมครกใบเตย ขนมปังสังขยาใบเตย และขนมปังหน้าคัสตาร์ดมะพร้าวใบเตย เป็นต้น ขนมแต่ละชนิดมีรูปร่างต่างกัน แต่ทุกชนิดมีกลิ่นหอมของใบเตยและรสหวานมันจากกะทิ ซึ่งเป็นลักษณะของขนมไทย ขนมใบเตยมีราคาที่ถูก โดยทั่วไปมีราคา


13ประมาณ 10-40 บาทต่อชิ้น สามารถหาซื้อได้ง่ายตามตลาด ร้านขนม และรถเข็นริมทาง คนไทยมักกินขนมหวานหลังอาหารหรือเป็นของว่างในชีวิตประจำวันค่ะจากการหาข้อมูลเพิ่มเติม ฉันได้รู้ว่า ในอดีตคนไทยใช้วัตถุดิบจากธรรมชาติเช่น ใบเตย ดอกอัญชัน และขมิ้น เป็นต้น เพื่อให้สีและกลิ่นกับอาหาร ใบเตยปลูกได้ง่ายทั้งในและนอกบ้าน นอกจากนี้ก็ยังหาซื้อได้ตามตลาดทั่วไป เมื่อเทียบกับประเทศญี่ปุ่น แม้จะมีขนมที่ใช้โยโมกิหรือชาเขียว แต่ก็ไม่ใช่ขนมที่กินกันทุกวันจากการศึกษาเรื่องขนมใบเตย ฉันได้เรียนรู้ว่า ขนมไทยไม่เพียงแต่เป็นของหวาน แต่ยังเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมและวิถีชีวิตของคนไทยอีกด้วยカオクルックガピ飯塚凜人カオクルックガピというタイ料理を知っていますか。私はバンコク観光の際、グループの友人の勧めでこの料理を初めて食べました。カオクルックガピは、ラーマ 2 世の時代にモン族の料理をもとに発展し、タイ中部で親しまれてきた料理です。発酵エビペーストを混ぜたご飯に、豚肉、卵、青マンゴー、唐辛子、紫玉ねぎ、きゅうりなど、様々な具材をトッピングしています。そのため、甘味、塩味、辛味、酸味といった異なる味覚を同時に楽しむことができます。


14価格は、屋台や一般的な食堂ではおおよそ 50〜80 バーツ程度です。多様な具材が使用され、栄養面にも配慮されていることを考えると、手頃な価格の料理であると感じました。カオクルックガピの特徴は、提供された時点で完成している料理ではありません。食べる人自身がご飯と具材を混ぜながら食べます。それで、自分の好きな組み合わせと具材の量を選べます。また、一口ごとに異なる味の組み合わせを楽しむことができます。日本にも混ぜご飯がありますが、多くの場合、味はあらかじめ調えられています。それに対して、カオクルックガピは、味の強い具材を意図的に混ぜ合わせることで、新たな味を生み出している点が非常に興味深いです。私はこの料理から、違いを否定せず、それぞれの個性を保ったまま共存するという考え方を感じ取りました。カオクルックガピに見られるような、異なる要素を排除するのではなく、あえて混ぜ合わせることで新しい価値を生み出す姿勢こそが、私にとっての「Cool Thailand」です。ข้าวคลุกกะปิอีซึกะ รินโตะทุกคนรู้จักอาหารไทยที่ชื่อว่า ข้าวคลุกกะปิกันไหม ฉันเองก็ได้ลองกินข้าวคลุกกะปิเป็นครั้งแรก ในตอนที่ท่องเที่ยวกรุงเทพฯ กับเพื่อน ๆ ในกลุ่มข้าวคลุกกะปิเป็นอาหารที่พัฒนามาจากอาหารของชาวมอญในสมัยรัชกาลที่ 2 เป็นอาหารที่เกิดขึ้นในภาคกลางของประเทศไทย และโดยทั่วไปจะรับประทานเป็นอาหารกลางวัน ข้าวคลุกกะปิเป็นอาหารที่นำข้าวมาคลุกกับกะปิ ซึ่งเป็นกุ้งหมัก แล้วใส่เครื่องเคียงต่าง ๆ เช่น หมูหวาน ไข่ มะม่วงดิบ พริก หอมแดง และแตงกวา เครื่องเคียงแต่ละอย่างจะมีรสชาติชัดเจน เฉพาะตัวทั้งหวาน เค็ม เผ็ด และเปรี้ยว ทำให้สามารถลิ้มรสรสชาติต่าง ๆ ในหลายรูปแบบได้ในหนึ่งคำราคาของข้าวคลุกกะปิตามร้านอาหารทั่วไปหรือร้านข้างทางอยู่ที่ประมาณ 50–80 บาท เป็นอาหารที่วัตถุดิบหลากหลายถูกนำมาใช้ เมื่อมองจากมุมมองด้านคุณค่าทางโภชนาการแล้ว ก็รู้สึกว่าเป็นอาหารที่มีราคาเหมาะสมลักษณะเด่นของอาหารจานนี้คือ เป็นอาหารที่ไม่ได้ปรุงเสร็จสมบูรณ์มาตั้งแต่แรก ผู้รับประทานต้องคลุกข้าวกับเครื่องเคียงต่าง ๆ ด้วยตัวเอง แต่ละคนจึงสามารถเลือกคลุกกับ


15เครื่องเคียงในปริมาณที่ต้องการ อีกทั้งยังสามารถเพลิดเพลินไปกับรสชาติหลาย ๆ แบบได้ในแต่ละคำ ที่ญี่ปุ่นก็มีข้าวคลุกเช่นกัน แต่โดยทั่วไปข้าวคลุกของญี่ปุ่น มักจะปรุงรสมาเสร็จเรียบร้อยแล้ว แต่ข้าวคลุกกะปิของประเทศไทยนั้น จะนำรสชาติที่เข้มข้นมาคลุกรวมกันโดยตั้งใจ ไม่ใช่การลบรสชาติที่แตกต่าง แต่เป็นการสร้างรสชาติใหม่ ซึ่งนั่นก็เป็นจุดที่น่าสนใจมากเมื่อมองดูอาหารจานนี้ ทำให้ฉันรู้สึกถึงแนวคิดของการไม่ปฏิเสธความแตกต่าง แต่ให้แต่ละเอกลักษณ์คงอยู่ไว้และอยู่ร่วมกันได้ เหมือนกับข้าวคลุกกะปิ ที่ไม่ได้ตัดทิ้งองค์ประกอบที่แตกต่างกัน แต่กลับนำมาผสมผสานกัน เพื่อสร้างคุณค่าใหม่ขึ้นมา และเนื่องด้วยทัศนคติแบบนี้เองที่นำเสนอความเป็น “Cool Thailand” ออกมาได้ดีมาก ๆ ロティーサイマイ千葉ももロティーサイマイは、タイ中部アユタヤ県の名物として知られる伝統的なお菓子です。薄く焼いたクレープ状の生地「ロティー」と、細い糸状の綿菓子「サイマイ」を組み合わせた菓子で、見た目はクレープや春巻きに似ています。ロティーの生地は主に米粉から作られ、色は白や緑が一般的で、緑色はパンダンリーフによる自然な色をしています。これは生地自体はほとんど甘みがなく、香りを楽しむものとされています。一方で、サイマイはパームシュガーを原料とした綿菓子で、白・ピンク・緑など複数の色があります。しかし、色による


16味の違いはほとんどありません。店によってはロティーの生地に黒ごまが練り込まれていることもあり、香ばしさが加えられています。ロティーサイマイの起源は、インドや中東にあるとされています。ロティーという言葉自体がインドの平焼きパンを指す言葉であり、これが交易や宗教の広がりとともに東南アジアへ伝わったそうです。歴史としては昔、中国系のタイ人がロティ生地を作るの十分な資金がないため、代わりに春巻きの薄い小麦粉を使い、綿あめと薄力粉を使った現在のロティになったという説があります。一方、綿あめの新しい作り方は、昔アユタヤに住んだムスリムの人が考え、熟練するまで長年、繊維状の綿あめ作りの修業を積んだと言われています。ロティーサイマイは、ロティーの生地を一枚広げ、その上にサイマイを適量のせ、春巻きのように巻いて食べます。手で持って食べられるため、屋台や市場で気軽に楽しめる点が特徴です。甘いサイマイと、ほのかな香りのロティーの組み合わせがとても美味しいです。甘さは比較的控えめで、子どもから大人まで食べやすいお菓子です。ロティーサイマイは主にタイ国内で販売されており、特にアユタヤ県の屋台や市場で多く見られます。観光地周辺では専門店も存在しますが、基本的にはローカルなお菓子であり、海外ではあまり流通していません。値段は屋台や市場で 20〜40 バーツ程度と手頃で、日常のおやつとして親しまれています。โรตีสายไหมชิบะ โมโมะโรตีสายไหม เป็นขนมพื้นเมืองดั้งเดิมที่มีชื่อเสียงของจังหวัดพระนครศรีอยุธยาในภาคกลางของประเทศไทย เป็นขนมที่ประกอบด้วยแผ่นแป้งบางลักษณะคล้ายเครปที่เรียกว่า \"โรตี\" และเส้นสายไหมที่ทำจากน้ำตาลเคี่ยวแล้วนำไปดึงเป็นเส้นเล็ก ๆ เมื่อนำมารวมกันลักษณะภายนอกจะคล้ายเครป หรือปอเปี๊ยะ แป้งโรตีทำจากแป้งข้าวเจ้าเป็นหลัก สีที่พบได้ทั่วไป คือสีขาว และสีเขียว โดยสีเขียวได้จากใบเตย เป็นสีที่มาจากธรรมชาติ ตัวแป้งแทบไม่มีรสหวาน แต่เน้นความหอมเป็นหลัก ร้านบางแห่งจะผสมงาดำลงในแป้งโรตีด้วยเพื่อเพิ่มความหอมมัน ส่วนสายไหมทำ


17จากน้ำตาลโตนด มีหลายสี เช่น สีขาว สีชมพู และสีเขียว อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างของสีแทบไม่ส่งผลต่อรสชาติเชื่อกันว่าต้นกำเนิดของโรตีสายไหมมาจากอินเดีย และตะวันออกกลาง คำว่า \"โรตี\" เป็นคำที่ใช้เรียกขนมปังแผ่นแบนของอินเดีย และอาหารชนิดนี้ได้แพร่หลายมายังเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ผ่านการค้า และการเผยแผ่ศาสนา ในทางประวัติศาสตร์มีเรื่องเล่าว่าในอดีตชาวไทยเชื้อสายจีนไม่มีเงินทุนเพียงพอในการทำแป้งโรตี จึงใช้แผ่นแป้งสาลีบางแบบปอเปี๊ยะแทน และผสมผสานน้ำตาลสายไหม และแป้งบาง ๆ จนกลายมาเป็นรูป แบบโรตีในปัจจุบัน อีกด้านหนึ่งวิธีทำสายไหมแบบใหม่ กล่าวกันว่าถูกคิดค้นโดยชาวมุสลิมที่อาศัยอยู่ในอยุธยา และต้องใช้เวลาฝึกฝนยาวนานกว่าจะชำนาญในการทำสายไหมให้เป็นเส้นใยละเอียดวิธีรับประทาน คือการคลี่แผ่นโรตีออกหนึ่งแผ่น วางสายไหมในปริมาณที่เหมาะสมลงไป แล้วม้วนคล้ายปอเปี๊ยะ จากนั้นสามารถใช้มือรับประทานได้อย่างง่ายดาย เป็นขนมที่นิยมขายตามแผงลอยและตลาด รสหวานของสายไหมเมื่อรับประทานคู่กับแป้งโรตีที่มีกลิ่นหอมอ่อนๆ เข้ากันได้อย่างลงตัว ความหวานค่อยข้าวพอดี ไม่หวานจัด ทำให้ทั้งเด็กและผู้ใหญ่รับประทานได้ง่ายโรตีสายไหมจำหน่ายเป็นหลักภายในประเทศไทยโดยเฉพาะตามแผงลอย และตลาดในจังหวัดพระนครศรีอยุธยา บริเวณแหล่งท่องเที่ยวก็มีร้านโรตีสายไหมเช่นกัน แต่โดยทั่วไปถือเป็นขนขนมท้องถิ่น และยังไม่แพร่หลายในต่างประเทศมากนัก ราคาตามแผงลอย หรือในตลาดอยู่ที่ประมาณ 20-40 บาท จัดว่าเป็นขนมที่ราคาย่อมเยา และเป็นของว่างที่คุ้นเคยในชีวิตประจำวันของคนไทย スコータイ歴史公園ヤダワディー・ブアペットスコータイ歴史公園は、タイ北部のスコータイ県にある有名な観光地です。ここは、13 世紀に栄えたスコータイ王朝の都があった場所で、タイの歴史が始まったといわれる重要な土地です。1991 年にはユネスコの世界遺産に登録され、現在ではタイ人だけでなく、多くの外国人観光客も訪れています。公園の中には、昔の寺院や仏像の遺跡が数多く残されています。特に、「ワット・マハータート」や「ワット・シーチュム」は有名で、多くの観光客


18が訪れる場所です。大きな仏像や静かな寺院の雰囲気からは、スコータイ時代の人々の信仰や、落ち着いた生活の様子を感じることができます。スコータイ歴史公園の魅力は、歴史的な遺跡だけではありません。園内はとても広く、木や池などの自然も多いため、歩きながらゆっくり観光を楽しむことができます。自転車を借りて遺跡を回ることもでき、自分のペースで見学できる点も人気の理由の一つです。また、朝や夕方に訪れると、やわらかい光に包まれた遺跡を見ることができ、昼とは違った美しい景色を楽しめます。静かな空気の中で過ごす時間は、とても心が落ち着き、日常の忙しさを忘れさせてくれます。写真を撮るのが好きな人にもおすすめの場所です。歴史に興味がある人はもちろん、自然の中でのんびり過ごしたい人にも、スコータイ歴史公園は、とても魅力的な観光地だと思います。タイを訪れる機会があれば、ぜひ一度足を運んでみてほしい場所です。อุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยญาดาวดี บัวเพ็ชรอุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยเป็นสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง ตั้งอยู่ในจังหวัดสุโขทัย บริเวณทางภาคเหนือของประเทศไทย ที่นี่เป็นสถานที่ซึ่งเคยเป็นเมืองหลวงของราชวงศ์สุโขทัยที่รุ่งเรืองในศตวรรษที่ 13 และถือเป็นดินแดนสำคัญที่กล่าวกันว่า เป็นจุดเริ่มต้นของประวัติศาสตร์ไทย ในปีค.ศ. 1991 ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกจากยูเนสโก และในปัจจุบันไม่ได้มีเพียงแค่ชาวไทยเท่านั้น แต่ยังมีนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติจำนวนมากมาเยี่ยมชมด้วย


19ภายในอุทยานยังคงมีซากโบราณสถานของวัดและพระพุทธรูปในอดีตหลงเหลืออยู่เป็นจำนวนมาก โดยเฉพาะวัดมหาธาตุและวัดศรีชุม ซึ่งเป็นสถานที่ที่มีชื่อเสียง และมีนักท่องเที่ยวจำนวนมากมาเยือน เนื่องจากเป็นที่ประดิษฐานของพระพุทธรูปขนาดใหญ่และบรรยากาศอันเงียบสงบของวัด ทำให้สามารถสัมผัสได้ถึงความศรัทธาของผู้คนในสมัยสุโขทัย และวิถีชีวิตที่เรียบง่ายสงบสุขเสน่ห์ของอุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยไม่ได้มีเพียงแค่โบราณสถานทางประวัติศาสตร์ แต่ยังมีเรื่องของภายในอุทยาน ที่มีพื้นที่กว้างขวางมาก มีต้นไม้และสระน้ำอยู่มากมาย โดยสามารถเดินชมสถานที่ได้อย่างเพลิดเพลิน และยังสามารถเช่าจักรยานเพื่อปั่นชมโบราณสถานได้ เพื่อเที่ยวชมได้อย่างอิสระมากขึ้นนอกจากนี้ หากมาเยือนในช่วงเช้า หรือช่วงตกเย็น จะได้เห็นโบราณสถานที่ถูกโอบล้อมด้วยแสงอ่อน ๆ และสามารถชื่นชมทิวทัศน์ที่สวยงามแตกต่างจากช่วงกลางวันได้ ช่วงเวลาที่ได้อยู่ท่ามกลางบรรยากาศอันเงียบสงบ ทำให้จิตใจผ่อนคลายลง อีกทั้งยังช่วยให้ลืมความวุ่นวายในแต่ละวัน และที่นี่ยังเป็นสถานที่ที่แนะนำสำหรับผู้ที่ชื่นชอบการถ่ายภาพด้วยไม่เพียงแต่ผู้ที่สนใจประวัติศาสตร์เท่านั้น สำหรับผู้ที่อยากใช้เวลาอย่างสบาย ๆ ท่ามกลางธรรมชาติ อุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยก็เป็นสถานที่ท่องเที่ยวที่มีเสน่ห์อย่างมาก หากมีโอกาสมาเยือนประเทศไทย ก็อยากให้ลองแวะไปเยี่ยมชมสักครั้งหนึ่งアユタヤの歴史都市と周辺都市ピムナパット・スジャリットサンチャイ世界遺産とは、文化や歴史、またはその他の面で、世界的に重要な価値を持つ場所のことです。タイには、現在 8 か所の世界遺産があります。今回は、その中の一つである、タイの文化遺産「アユタヤ歴史公園」を紹介します。アユタヤ歴史公園は、1991 年に「アユタヤの歴史都市と周辺都市」という名前で、ユネスコの世界遺産に登録されました。公園内には 95 か所の遺跡があります。 アユタヤ歴史公園は、バンコクに近いアユタヤ県にあります。アユタヤは、西暦 14 世紀から 18 世紀にかけて繁栄し、当時はアユタヤがタイの首都でした。現在でも、当時の人々の生活や文化、町のにぎわいを身近に感じることができます。


20園内には、多くの有名な史跡があります。例えば、アユタヤ王朝の国王が住んでいた「旧王宮跡」や、王宮寺院であった「ワット・プラ・シー・サンペット」、タイで最大級の仏像がある「ウィハーン・プラ・モンコンボピット」などがあります。この他にも、美しく歴史的な史跡がたくさんあり、ゆっくりと歩きながら見学することができます。現在、アユタヤは、タイを代表する観光地の一つであり、タイの歴史を深く学ぶことができる場所です。お寺で参拝したり、自転車で遺跡をまわったり、伝統衣装を借りて写真を撮ったり、船からアユタヤの景色を楽しんだりすることができます。タイのアユタヤは、バンコクとは違ったタイの一面を学ぶことができると思います。機会があれば、ぜひ一度訪れてみてください。นครประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา และเมืองบริวารพิมนภัทร์ สุจริตสัญชัยมรดกโลก หมายถึงสถานที่ที่มีความสำคัญทางวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ หรือด้านอื่น ๆ ในระดับสากล ซึ่งประเทศไทยนั้น ก็มีพื้นที่ที่ได้รับการขึ้นทะเบียนว่าเป็นมรดกโลกด้วยกันทั้งหมด 8 ที่ วันนี้ฉันจึงอยากจะมาแนะนำหนึ่งในมรดกโลกทางวัฒนธรรมของไทย นั่นก็คือ อุทยานประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา ที่ได้รับการจดทะเบียนเป็นมรดกโลกโดย UNESCO ในปีค.ศ. 1991 ภายใต้ชื่อ “นครประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา และเมืองบริวาร” โดยสถานที่แห่งนี้ประกอบด้วยโบราณสถานทั้งหมด 95 แห่ง


21อุทยานประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา อยู่ในจังหวัดพระนครศรีอยุธยาซึ่งอยู่ใกล้กันกับจังหวัดกรุงเทพมหานคร ในอดีต อยุธยาเคยเป็นเมืองหลวงที่เจริญรุ่งเรืองในคริสต์ศตวรรษที่ 14ถึงคริสต์ศตวรรษที่ 18 ในปัจจุบันจึงยังคงเป็นสถานที่ที่แสดงให้เห็นถึงความเจริญรุ่งเรือง รวมถึงวิถีชีวิตของชาวกรุงศรีอยุธยาในอดีตได้เป็นอย่างดีที่แห่งนี้มีโบราณสถานที่สำคัญหลายแห่ง เช่น พระราชวังโบราณ ซึ่งเป็นที่ประทับของกษัตริย์แห่งกรุงศรีอยุธยา วัดพระศรีสรรเพชญ์ที่ในอดีตเป็นพระราชวังหลวง รวมถึงวัดราชบูรณะ วัดพระราม วัดมหาธาตุ และวิหารพระมงคลบพิตร ที่มีพระพุทธรูปองค์ใหญ่ที่สุดองค์หนึ่งในประเทศไทย เป็นต้น นอกจากนี้ก็ยังมีสถานที่สวยงาม และสำคัญอีกมากมายให้ได้เดินชมอีกด้วยในปัจจุบันอยุธยาก็ยังคงเป็นแหล่งท่องเที่ยว และแหล่งเรียนรู้ทางประวัติศาสตร์ไทยที่น่าสนใจ อีกทั้งยังมีกิจกรรมสนุก ๆ ให้ทำอีกมากมาย เช่น ไหว้พระ ปั่นจักรยานชมเมือง เช่าชุดไทยสำหรับถ่ายรูป หรือนั่งเรือชมวิวรอบเมืองอยุธยา เป็นต้น ฉันคิดว่าอยุธยาเป็นสถานที่สวยงามมาก ๆ และยังแสดงออกถึงความเป็นไทยได้เป็นอย่างดี ถ้ามีโอกาสก็อยากแนะนำให้ไปเที่ยวชมดูสักครั้งバンチェンの古代遺跡サタポーン・ヌントンバンチェンの古代遺跡は、タイ東北部のウドーンターニー県にあります。ウドーンターニー市から約 60 キロメートル離れた場所に位置します。 バンチェン遺跡は、タイにおける重要な先史時代の考古学遺跡の一つであり、約 4,300 年前にさかのぼる先史時代の人々の生活様式を知ることができます。この遺跡からは、定住生活、農耕、土器製作などの文化が確認されており、当時この地に多くの人類が暮らしていたことを示しています。国立博物館バンチェンの設立は、1960 年にバンチェン村で彩文土器が発見されたことに始まります。その後、1966 年にアメリカ人による土器の発見を契機として、1967 年に初の本格的な発掘調査が行われました。1972 年には第 2 次発掘調査が実施され、国王陛下および王妃陛下が発掘現場を御視察されました。さらに 1977~1978 年には、タイ芸術局とペンシルベニア大学による


22共同調査が行われました。これらの成果をもとに、1975 年より国立博物館バンチェンの設立が進められました。その価値が認められ、バンチェン遺跡はユネスコ(UNESCO)により、世界文化遺産の一つとして登録されました。また、赤い文様が白地に描かれた土器、色石のビーズ、古代人の人骨など、重要な考古学資料が多く発見されています。現在では、文化的・考古学的に重要な観光地となっています。重要な出土品を見学できるほか、土器作りや壺の絵付け体験、機織り、藍染めなどの伝統文化を学ぶことができます。また、タイ・プアン族の伝統舞踊「フォーンラム」を鑑賞することもできます。歴史に興味がある方や、タイ国内で文化的な観光地を探している方にとって、バンチェン遺跡は、ぜひ訪れてほしい場所の一つです。きっと、貴重で印象に残る体験ができると思います。แหล่งโบราณคดีบ้านเชียงศตพร หนุนทองแหล่งโบราณคดีบ้านเชียงตั้งอยู่ที่จังหวัดอุดรธานี ทางภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย ห่างจากตัวเมืองอุดรธานีประมาณ 60 กิโลเมตร ที่แห่งนี้ถือเป็นหนึ่งในแหล่งโบราณคดียุคก่อนประวัติศาสตร์ที่สำคัญของไทยและทำให้เราได้รู้จักวิถีชีวิตของผู้คนเมื่อประมาณ 4,300 ปีก่อน


23จากการค้นพบหลักฐานต่าง ๆ ทำให้ทราบว่า ผู้คนในสมัยนั้นมีการตั้งถิ่นฐานถาวร ทำเกษตรกรรม และผลิตเครื่องปั้นดินเผา แสดงให้เห็นว่าพื้นที่แห่งนี้เคยเป็นชุมชนขนาดใหญ่ที่มีผู้คนอาศัยอยู่อย่างต่อเนื่องจุดเริ่มต้นของพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติบ้านเชียงนั้น มาจากการค้นพบเครื่องปั้นดินเผาลวดลายสีในหมู่บ้านบ้านเชียงเมื่อปีค.ศ. 1960 ต่อมาในปีค.ศ. 1966 ชาวอเมริกันได้ค้นพบเครื่องปั้นดินเผาเพิ่มเติม ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นให้มีการขุดค้นทางโบราณคดีอย่างจริงจังครั้งแรกในปี 1967ในปีค.ศ. 1972 มีการขุดค้นครั้งที่สอง และในโอกาสนั้น พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9 และสมเด็จพระพันปีหลวง ได้เสด็จพระราชดำเนินทอดพระเนตรพื้นที่ขุดค้น ต่อมาในช่วงปีค.ศ. 1977 ถึง 1978 กรมศิลปากรของไทยได้ร่วมกับมหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนียทำการวิจัยร่วมกัน และจากผลการศึกษาต่าง ๆ ทำให้มีการพัฒนาจัดตั้งพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติบ้านเชียงอย่างเป็นรูปธรรมตั้งแต่ปีค.ศ. 1975 เป็นต้นมาด้วยคุณค่าทางประวัติศาสตร์และโบราณคดีที่โดดเด่น บ้านเชียงจึงได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกทางวัฒนธรรมโดยองค์การ UNESCO ภายในแหล่งโบราณคดีมีการค้นพบโบราณวัตถุสำคัญมากมาย เช่น เครื่องปั้นดินเผาพื้นสีขาวลวดลายสีแดง ลูกปัดหินสี และโครงกระดูกมนุษย์โบราณ เป็นต้นปัจจุบัน บ้านเชียงกลายเป็นแหล่งท่องเที่ยวทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ที่สำคัญ นักท่องเที่ยวสามารถชมโบราณวัตถุสำคัญ เรียนรู้การทำเครื่องปั้นดินเผา การเพนต์ลวดลายบนไห การทอผ้า และการย้อมครามแบบดั้งเดิมได้ นอกจากนี้ยังสามารถชมการแสดงฟ้อนรำแบบดั้งเดิมของชาวไทพวนได้อีกด้วยสำหรับใครที่สนใจประวัติศาสตร์ หรือกำลังมองหาสถานที่ท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมในประเทศไทย บ้านเชียงถือเป็นอีกหนึ่งสถานที่ที่ควรไปเยือนสักครั้ง รับรองว่าจะได้ประสบการณ์ที่มีคุณค่าและน่าประทับใจแน่นอน


24トゥンヤイ・ファイカケンスパラダー・ピュガームトゥンヤイ・ファイカケン(以下、ファイカケン)は、タイの西部に位置しています。ウタイターニー県、カンチャナブリー県、ターク県の 3 つの県にまたがります。ファイカケンは、総面積が 6,225 ㎢あり、西部分はトゥンヤイ・ナレスアン、東部分はファイカケンに区分されています。1991 年にユネスコ(UNESCO)の世界自然遺産地域に登録されました。タイと東アジアにとって、最初の世界自然遺産地域となります。野生生物保護区になったのは 1972 年です。ファイカケンの地形は数々の山脈があるため、小川の近くの低地が多数あります。天候は熱帯気候と半熱帯気候です。南西モンスーンによく影響されるので、雨季の時期は、雨がずっと降り続けます。気温は暑すぎず寒すぎず、野生動物と植物にとっては、とてもいい環境です。絶滅危惧種の動物もたくさんいます。たとえば、「アカオオカミ」や「バンテン」、「カモシカ」です。そして、多種多様な昆虫も生息しています。イギリスの専門家によると、2、3 日の調査だけで、1 万種類以上の「コガネムシ」が見つかったそうです。動物とその環境を守るために、この野生生物保護区では、国立公園よりも厳しい法律となっています。今のタイの森林状況は決して良いとは言えません。人間が住む場所がたくさん増えたせいで、野生動物の居場所が少なくなってしまいました。これから私たちは、まだ残っている森林や動物を守っていかなければなりません。もし、機会があれば、ぜひトゥンヤイ・ファイカケンに行ってみてください。


25เขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่าห้วยขาแข้งศุภรดา ผิวงามทุ่งใหญ่ห้วยขาแข้ง อยู่ในภาคตะวันตกของประเทศไทย โดยเขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่านี้มีพื้นที่ 6225 ตารางกิโลเมตร ซึ่งมีพื้นที่ควบถึง 3 จังหวัด คือ จังหวัดอุทัยธานีจังหวัดกาญจนบุรีและจังหวัดตาก โดยฝั่งตะวันตกจะนับเป็นทุ่งใหญ่นเรศวร และฝั่งตะวันออกจะเป็นห้วยขาแข้งในปีค.ศ. 1991 ได้รับการยอมรับจาก UNESCO ให้เป็นมรดกโลกทางธรรมชาติ ซึ่งนับเป็นที่แรกในประเทศไทย และทวีปเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ภายหลังกลายเป็นเขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่าในปีค.ศ. 1972 ภูมิประเทศของห้วยขาแข้งนั้นเต็มไปด้วยเทือกเขา ทำให้มีที่ราบลุ่มใกล้กับทางน้ำเยอะ สภาพอากาศเป็นอากาศเขตร้อนผสมกับกึ่งเขตร้อน และเพราะว่าได้รับผลกระทบจากมรสุมตะวันตกเฉียงใต้อยู่บ่อย ๆ ทำให้ในช่วงฤดูฝนมีฝนตกเกือบจะตลอดทั้งช่วง ด้วยสภาพอากาศที่ไม่ร้อนไม่หนาวเกินไป ทำให้ที่นี่เป็นสิ่งแวดล้อมที่เหมาะสมกับสัตว์และพืชหลายชนิด สัตว์ที่ใกล้สูญพันธุ์ก็มีอาศัยอยู่มาก ยกตัวอย่างเช่น หมาใน วัวแดง และเลียงผา เป็นต้น รวมไปถึงชนิดของแมลงก็มีอยู่มากมายเช่นกัน จากข้อมูลของผู้เชี่ยวชาญจากประเทศอังกฤษแล้ว แม้มีการตรวจสอบเพียงแค่สองถึงสามวัน แต่ก็เจอชนิดของด้วงปีกแข็งมากกว่าหมื่นชนิด นอกจากนี้เพื่อปกป้องสิ่งแวดล้อมและชีวิตของสัตว์จึงทำให้เขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่ามีกฎหมายที่เข้มงวดกว่าอุทยานแห่งชาติปกติสถานการณ์ป่าไม้ของไทยในตอนนี้ไม่ค่อยดีเท่าไรนัก เหตุเป็นเพราะที่อยู่อาศัยของมนุษย์ได้่เพิ่มขึ้น จึงทำให้ที่อยู่ของพวกสัตว์ลดน้อยลง ด้วยเหตุนั้น เราจึงควรร่วมมือกันเพื่อปกป้องป่าไม้และสัตว์ป่าที่ยังเหลืออยู่ ถ้าหากทุกคนมีโอกาส ก็อยากให้ลองไปเยี่ยมเยียนเขตรักษาพันธุ์สัตว์ป่าห้วยขาแข้งดูสักครั้ง


26ラーチャブリーのドラゴン・ジャーチャットラダー・トゥンヤニットタイの特産品の中に、ラーチャブリー県の「龍柄の陶器(โอ่งมังกร)」があります。OTOP(One Tambon One Product)を代表する特産品として、国内外から高く評価されています。この陶器は、100 年以上にわたり、地域の歴史、信仰、そして人々の暮らしも映し出しています。この陶器は、中国の陶工の技術と、地域で採れる質の高い粘土が融合して生まれました。昔からの製法を守り続けているため、とても丈夫で長く使うことができます。陶器に描かれた「龍」は、豊かさや幸運、守る力の表れで、地域の人々の信仰と深く結びついています。陶器の作り方は、まず粘土を選び、丁寧に準備するところから始まります。次に、手で成形して、一つ一つ筆で龍の絵を描きます。その後、高い温度の窯で焼き上げます。火の強さを調整するには、経験と熟練した技術が必要です。作られた陶器は、一点一点に個性があらわれ、同じものは存在しません。そして、完成した陶器は、実用的な価値と文化的な価値の両方を持ちます。昔、タイの家庭では、この陶器が必要不可欠なものでした。水や米、材料などを保管するためです。しかし、現代では、生活必需品ではなく、空間を彩る装飾的な物として使われる場合が多いかもしれません。この龍柄の陶器は、高い品質、丁寧な手仕事、そして地域の特徴をあらわすOTOP の優良製品として、国内外から注目されています。この工芸品は、地域の歴史と人々の技術を今に伝える、生きた文化遺産と言えるでしょう。


27โอ่งมังกรฉัตรลดา ตุลยนิษก์ท่ามกลางสินค้าชุมชนมากมายของไทย โอ่งมังกรของจังหวัดราชบุรีคือหนึ่งในผลงาน OTOP ที่ได้รับการยอมรับอย่างสูงจากทั้งในและต่างประเทศ โอ่งดินเผาลวดลายมังกรนี้มิได้เป็นเพียงผลิตภัณฑ์พื้นถิ่น หากยังเป็นตัวแทนของประวัติศาสตร์ความเชื่อ วิถีชีวิตของชุมชนที่สั่งสม และสืบทอดต่อเนื่องยาวนานกว่าหนึ่งศตวรรษโอ่งมังกรราชบุรีถือกำเนิดจากการผสานองค์ความรู้ด้านเครื่องปั้นดินเผาของช่างปั้นเชื้อสายจีนเข้ากับทรัพยากรดินเหนียวคุณภาพดีในพื้นที่ ด้วยกระบวนการผลิตแบบดั้งเดิมที่สืบทอดมากว่าร้อยปีทำให้โอ่งมีความแข็งแรง ทนทาน และใช้งานได้ยาวนาน ลวดลาย “มังกร” ที่เขียนลงบนผิวโอ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งความอุดมสมบูรณ์โชคลาภ และการคุ้มครอง ซึ่งหยั่งรากอยู่ในความเชื่อของชุมชนมาอย่างแน่นแฟ้นยาวนานการทำโอ่งมังกรเริ่มตั้งแต่การคัดเลือกและเตรียมดิน การขึ้นรูปโอ่งด้วยมืออย่างพิถีพิถัน การเขียนลวดลายมังกรทีละใบ ไปจนถึงการเผาในเตาอุณหภูมิสูงที่ต้องอาศัยประสบการณ์และความชำนาญในการควบคุมไฟ ทุกขั้นตอนสะท้อนฝีมือของช่าง และการทำงานร่วมกันของคนในชุมชน ทำให้โอ่งแต่ละใบมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว เปี่ยมด้วยคุณค่าทั้งด้านการใช้งาน และคุณค่าทางวัฒนธรรมในอดีต โอ่งมังกรเป็นของใช้จำเป็นในครัวเรือนไทย ใช้สำหรับเก็บน้ำ ข้าวสาร และวัตถุดิบสำคัญของครอบครัว แต่เมื่อกาลเวลาเปลี่ยนไปบทบาทของโอ่งมังกรได้พัฒนาจากภาชนะพื้นบ้านสู่การเป็นงานศิลป์สำหรับตกแต่งบ้าน สวน และพื้นที่สาธารณะแทนด้วยคุณภาพ ความประณีต และอัตลักษณ์ที่โดดเด่นของชุมชน ทำให้โอ่งมังกรราชบุรีได้รับความสนใจจากทั้งในประเทศและต่างประเทศในฐานะสินค้าOTOPที่ยอดเยี่ยม แล้วงานหัตถศิลป์ชิ้นนี้อาจกล่าวได้ว่าเป็นมรดกทางวัฒนธรรมที่มีชีวิต ซึ่งถ่ายทอดประวัติศาสตร์และความผูกพันของผู้คนในชุมชนมาถึงปัจจุบัน


28カイケムチャイヤーナトニチャ・パッタラシワライ皆さんは、好きな卵レシピがありますか。オムレツ、目玉焼き、卵焼き、ゆで卵などでしょうか。今回は、私が好きな「カイケム(アヒルの塩漬け卵)」という卵レシピを紹介します。カイケムは、アヒルの卵の保存食です。元々、中国で考案されましたが、タイの南部の人々がこの方法を応用し、地域の名産品になりました。タイのカイケムの起源は、100年以上前だと言われています。スラーターニー県のチャイヤー地区に住んだことのある中国人が塩漬け卵をはじめました。こうして、「カイケムチャイヤー」の名は、今でも有名な土産品として知られています。タイ人の中では知らない人がいないと思います。カイケムはいろいろな作り方があります。しかし、チャイヤー地区で一番有名なレシピは、地域で手に入りやすい材料を使って作られています。土と水、塩を混ぜたものにアヒルの卵を漬け、籾殻の灰で覆って熟成させます。長期間漬け込むと、卵に塩気が染み込んで美味しいです。私は小学生の遠足で、カイケムチャイヤーの作り方を見学したことがあります。見学する前は、カイケムの作り方を全く知らなかったため、そのとき初めて知りました。土に卵をつけるのは、本当に驚きました。その方法で、こんなに美味しい卵になるのだとすごい感銘を受けたことを覚えています。


29タイ人は、カイケムをゆで卵や目玉焼きにして食べる人が多いです。でも、私がカイケムの食べ方の中で、好きなのは、辛いソムタムと一緒に食べることです。また、お粥のおかずとして、カイケムを食べることも好きです。現在では、どこのスーパーやコンビニでもカイケムが売っています。また、ネットでも買うことができ、南部から直接発送してもらうこともできます。皆さんも機会があれば食べてみてください。一度食べたら、ハマってしまうかもしれません。ไข่เค็มไชยาณัฐณิชา ภัทรสิวาลัยทุกคนมีเมนูไข่ที่ชอบกันไหม อย่างพวกไข่เจียว ไข่ดาว ไข่หวาน ไข่ต้ม เป็นต้น ครั้งนี้ฉันจะมานำเสนอเมนูไข่ที่ฉันชื่นชอบที่เรียกกันว่า “ไข่เค็ม (ไข่เป็ดดอง)”ไข่เค็มเป็นการถนอมไข่เป็ดให้สามารถเก็บไว้ได้นาน ถึงแม้ว่าโดยเริ่มแรกจะถูกคิดค้นขึ้นที่ประเทศจีนแต่คนไทยภาคใต้ก็ได้นำเอาวิธีการทำมาประยุกต์ใช้จนได้เกิดเป็นของขึ้นชื่อประจำท้องถิ่นขึ้นมา ต้นกำเนิดของไข่เค็มในไทยว่ากันว่ามีมาตั้งแต่หลายร้อยปีก่อน โดยมีชาวจีนที่เคยอาศัยอยู่ที่อำเภอไชยา จังหวัดสุราษฎร์ธานีเป็นคนนำการดองไข่แบบนี้เข้ามาเผยแพร่ จึงทำให้“ไข่เค็มไชยา” เป็นของฝากที่มีชื่อเสียงโด่งดังมาจวบจนทุกวันนี้คิดว่าคงไม่มีคนไทยคนไหนไม่รู้จักแน่นอนไข่เค็มมีวิธีการทำอยู่หลายวิธีแต่วิธีการที่มีชื่อเสียงที่สุดของอำเภอไชยานั้นจะทำจากวัตถุดิบที่หาได้ง่ายภายในท้องถิ่น โดยจะนำเอาดินและเกลือมาผสมกับน้ำทาลงไปบนไข่เป็ด จากนั้นจึงนำไปคลุกกับขี้เถ้าแกลบแล้วเอาไปดอง เมื่อดองไว้เป็นเวลานานความเค็มก็จะซึมเข้าไปในไข่จนทำให้มีรสอร่อย ยิ่งไปกว่านั้นฉันก็เคยได้ไปดูวิธีการทำไข่เค็มไชยาตอนที่ไปทัศนศึกษาเมื่อตอนประถมด้วย เพราะว่ายังเด็กก็เลยไม่รู้วิธีการทำไข่เค็มเลย ตอนนั้นจึงเป็นครั้งแรกที่รู้และตกใจมากที่ต้องเอาดินไปทาบนไข่แบบนั้น ถึงจะแปลกแต่ก็คิดว่ามันเป็นเรื่องที่น่าทึ่งมากที่สามารถทำให้กลายเป็นไข่ที่อร่อยได้ขนาดนี้ด้วยวิธีแบบนี้คนไทยนิยมนำไข่เค็มไปทำเป็นไข่ต้มหรือไข่ดาวทานกัน แต่ว่าวิธีการกินที่ฉันชอบที่สุดคือการนำไปทานกับส้มตำเผ็ด ๆ อีกทั้งเมื่อนำไปทานกับข้าวต้มร้อน ๆ เป็นเครื่องเคียงก็อร่อยเช่นกัน


30ปัจจุบันนี้ไข่เค็มก็มีขายอยู่ในซุปเปอร์มาเก็ตหรือร้านสะดวกซื้อทั่วไป อีกทั้งยังสามารถสั่งซื้อออนไลน์ให้มาส่งจากภาคใต้โดยตรงเลยก็ได้ถ้าหากว่าทุกคนมีโอกาสก็ลองไปทานกันดูหากทานดูครั้งหนึ่งแล้วอาจจะติดใจเลยก็ได้カオラームノーンモンタナコーン・フムワング皆さん、チョンブリー県といえば、何を想像しますか。パタヤの海、ムアンチョンブリ郡の水牛レース祭りなどでしょうか。私が今回、ご紹介するのは、チョンブリー県の有名な食べ物「カオラームノーンモン」です。「カオラームノーンモン」とは、竹筒の中にお赤飯、ココナッツミルク、砂糖などを入れて、炭火で焼いて作る、タイの伝統的な食べ物です。「カオラーム(ข้าวหลาม)」は、この竹筒の料理を指し「ノーンモン(หนองมน)」は、タイの地名を指します。この地域は、農業が盛んな場所です。特産品の「カオラームノーンモン」は、収穫した米を砂糖やココナッツと交換する文化から生まれたものになります。「カオラーム・ノーンモン」の伝統的な作り方は、地面に竹筒を並べ、ココナッツの繊維や薪、竹の端材などを燃やして、じっくり焼き上げるという方法です。非常に手間と体力のいる工程を踏みます。竹筒を一本ずつ洗う下準備から始まり、焼き上がりまで3時間以上も炎と向き合わなければなりません。今では、その伝統的な直火焼きに代わり、より効率的に焼ける専用の「窯」を使うスタイルになりました。


31「カオラームノーンモン」のおすすめの店を 2 つご紹介します。「カオラームメーニヨム」と「カオラームメーライアド」です。ぜひタイに来る機会があれば、食べに行ってみてください。ข้าวหลามหนองมนธนกร หึมวังเมื่อพูดถึงจังหวัดชลบุรีทุกคนนึกถึงอะไรกันบ้าง อาจจะเป็นทะเลพัทยา หรือประเพณีวิ่งควายในอำเภอเมืองชลบุรีใช่ไหม สิ่งที่ผมจะมาแนะนำในครั้งนี้คือ “ข้าวหลามหนองมน” ของกินที่มีชื่อเสียงของจังหวัดชลบุรีข้าวหลามหนองมนคืออาหารดั้งเดิมของไทยที่ทำจากข้าวเหนียวดำ(หรือข้าวเหนียวแดง) กะทิและน้ำตาล บรรจุลงในกระบอกไม้ไผ่แล้วนำไปเผาด้วยถ่านต้นกำเนิดของตำนานนี้ย้อนกลับไปถึงเรื่องราวในสมัยก่อนที่พระธุดงค์รูปหนึ่งได้ช่วยชาวบ้านที่กำลังทุกข์ทรมานจากโรคระบาดด้วยน้ำมนต์ชาวบ้านที่ได้รับความช่วยเหลือจึงได้ขุดบ่อน้ำด้วยความซึ้งในนํ้าใจ และเชิญพระสงฆ์มาเฉลิมฉลอง จนเป็นที่มาของการตั้งชื่อหมู่บ้านว่า \"หนองมน\" และเจริญรุ่งเรืองมาจนถึงปัจจุบัน แม้ว่าในปัจจุบันอาชีพหลักในพื้นที่นี้จะเป็นเกษตรกรรม แต่\"ข้าวหลาม\" ซึ่งเป็นของดีประจำท้องถิ่นนั้น เกิดจากวัฒนธรรมการแลกเปลี่ยนข้าวของตนเองกับน้ำตาลหรือมะพร้าวจากตำบลอื่น การแลกเปลี่ยนที่ช่วยเหลือซึ่งกันและกันเช่นนี้ยังคงเป็นแรงผลักดันที่สร้างความคึกคักให้กับหมู่บ้านจนถึงทุกวันนี้วิธีการทำ \"ข้าวหลามหนองมน\" แบบดั้งเดิมนั้นต้องใช้ความพยายามและแรงกายเป็นอย่างมาก โดยการนำกระบอกไม้ไผ่มาเรียงบนพื้น แล้วเผาด้วยใยมะพร้าว ฟืน หรือเศษไม้ไผ่อย่างช้าๆตั้งแต่การเตรียมล้างไม้ไผ่ทีละกระบอกไปจนถึงขั้นตอนการเผาจนสุก ต้องอยู่หน้าไฟนานกว่า 3 ชั่วโมง ซึ่งเป็นงานที่หนักมาก ดังนั้นในปัจจุบันจึงนิยมใช้\"เตาเผา\" เฉพาะทางที่ให้ประสิทธิภาพสูงกว่าแทนการเผาด้วยไฟโดยตรงแบบดั้งเดิมร้านข้าวหลามหนองมนที่แนะนำมีอยู่ 2 ร้าน คือ \"ข้าวหลามแม่นิยม\" และ \"ข้าวหลามแม่ละเอียด\" ทุกคนอย่าลืมลองไปทานกันดูนะ


32グルアイ・タークタンヤラック・アナンスワン私は、干したバナナとチョコレートを一緒に食べると、美味しい味になるとは思いませんでした。しかし、実際に食べてみると、とても美味しい味になります。タイの干しバナナは、とてもクールだと思います。グルアイ・タークは、タイのデザートです。タイのピサヌローク県にある「バーンクラトゥムのグルアイ・ターク」から始まったと言われています。 グルアイ・タークは、仏暦 2547 年(西暦 2004 年)頃に作られ始めました。考案者は、チャチューンサオ県から移住してきたポー・シンハラックという女性です。彼女はバーン・コークーに住んでおり、そのとき、庭でナムワーバナナという種類のバナナを育てていました。バナナがたくさん実り、食べきれなくなったため、魚を干すための台の上でバナナを天日に干しました。すると、普通の熟したバナナよりも甘く、香りがよく、しっとりしていることが分かりました。これがきっかけとなり、グルアイ・タークが誕生します。やがて、グルアイ・タークは、さまざまな場所で作られるようになりました。グルアイ・タークには、大きすぎないバナナがよく使われています。たとえば、ナムワーバナナ、レープムーナンバナナなどです。バナナが大きい場合は、半分に切ってから干します。そうすると、バナナは 早く乾いて、傷みにくくなります。私がおすすめするグルアイ・タークのブランドは「ジラーポーン」です。このグルアイ・タークは、ストロベリー・抹茶・チョコレートなどのソースが付けられています。外国の人にも人気のブランドです。私のおすすめの味は、チョコレート味です。ぜひ食べてみてください。


33กล้วยตากธัญลักษณ์อนันต์สุวรรณฉันไม่เคยคิดเลยว่าถ้ากินกล้วยตากกับช็อกโกแลตแล้วจะอร่อย แต่พอลองกินดูแล้วก็อร่อยมาก ๆ เพราะฉะนั้นก็เลยคิดว่ากล้วยตากคูลกล้วยตากคือขนมไทย กล้วยตากที่นิยมรับประทานกันในปัจจุบัน ถูกคิดค้นมาตั้งแต่สมัยโบราณแล้ว การบันทึกหรือกล่าวถึงกล้วยตากนั้นได้เริ่มมาจากจังหวัดพิษณุโลกในชื่อของ “กล้วยตากบางกระทุ่ม”เริ่มเมื่อประมาณปีพ.ศ. 2547 โดยมีนางโป๊ว สิงหลักษณ์ที่อพยพมาจากจังหวัดฉะเชิงเทราเป็นผู้คิดค้น โดยเริ่มจากการเข้ามาจับจองที่บริเวณบ้านเกาะคูเป็นที่พักอาศัย และประกอบอาชีพ ซึ่งขณะนั้นได้ปลูกกล้วยน้ำว้าพันธุ์มะลิอ่องในสวน ซึ่งเป็นกล้วยที่นำมาจากฉะเชิงเทราเมื่อกล้วยออกเครือมากจนเหลือกินนั้นจึงได้นำกล้วยมาตากบนเฝือกตากปลา ซึ่งเมื่อรับประทานจะมีรสหอมหวาน ชุ่มฉ่ำกว่ากล้วยสุกทั่วไปจึงเริ่มเป็นที่นิยมทำเพื่อรับประทานกล้วยตาก นิยมใช้กล้วยที่มีขนาดผลไม้ใหญ่ และไม่ยาวมาก เช่น กล้วยน้ำว้า กล้วยไข่ และกล้วยเล็บมือนางส่วนกล้วยหอมก็สามารถทำได้เช่นกัน แต่นิยมใช้ขนาดผลที่ค่อนข้างเล็กหรือต้องผ่าครึ่งเพราะจะทำให้แห้งเร็ว และไม่เน่าเสียง่ายกล้วยตากยี่ห้อที่ฉันแนะนำคือ กล้วยตากจิราพร กล้วยตากยี่ห้อนี้จะจุ่มด้วยซอสหลากหลายรสชาติเช่น สตรอว์เบอร์รีรสชาเขียว รสช็อกโกแลต เป็นแบรนด์ที่นิยมในคนต่างชาติด้วย รสที่ฉันแนะนำก็คือรสช็อกโกแลต ถ้ามีโอกาสอยากให้ลองทานนะウドンタニ県の「パーマイキッド」サバイナン∙ピリヤアナンタグンそれぞれの国に、伝統的な衣装が存在すると思います。さらに、同じの国内でも、地域によって特色があると思います。タイの織物も地域によって違いがあります。今回は、ウドンタニー県の織物「パーマイキッド」についてご紹介します。「パーマイ」はシルク、「キッド」はパターンです。タイの「パーマイ」はたくさんの種類があります。例えば、「パーマイマッミー」や「パーマイプレーワー」、「パームック」、「パーマッミーティーンデン」、「パーミーキッド」などです。


34「パーマイキッド」は、タイの東北地方のウドンタニー県の OTOP 商品です。「パーマイキッド」は、ウドンタニー県で最初に誕生しました。「パーマイキッド」の綺麗なパターンは、ウドンタニー県の人々の生活や自然、信念を表しています。「パーマイキッド」は、値段が高い商品です。1メートルの値段が 1,000 バーツ(約 5,000 円)から 3,000 バーツ(約 150,000 円)の価格帯です。 なぜ「パーマイキッド」は、こんなにも値段が高いのでしょうか。その理由は、「パーマイキッド」の作り方は、とても大変で時間がかかるからです。また、綺麗な「パーマイキッド」を作れるようになるには、多くの経験や知識が必要になります。「パーマイキッド」を使った製品は、様々な形で展開されています。例えば、服や鞄、枕カバー、クッション、キーホルダー、写真の額縁などです。もし皆さんがタイに来る機会があれば、ぜひウドンタニー県に足を運び、「パーマイキッド」の素晴らしいデザインを見てください。デザインの中に、ウドンタニー県の人々の文化が現れていると思います。“ผ้าไหมขิด” ของจังหวัดอุดรธานีสไบนาง พิริยะอนันตกุลแต่ละประเทศมีเครื่องแต่งกายประจำชาติเป็นของตัวเอง นอกจากนี้ถึงแม้จะเป็นในประเทศเดียวกันก็มีลักษณะที่พิเศษแตกต่างกันออกไปตามแต่ละภูมิภาค สิ่งทอของไทยเองก็แตกต่างกันตามภูมิภาคสถานที่เช่นกัน ครั้งนี้เราจะมานำเสนอเกี่ยวกับ “ผ้าไหมขิด” ของจังหวัดอุดรธานีภาพนี้คือ “ผ้าไหมขิด” “ผ้าไหม” แปลว่า ผ้าที่ทำจากไหม ส่วน “ขิด” คือ ลวดลาย “ผ้าไหม” ของไทยมีหลากหลายประเภท ยกตัวอย่างเช่น ผ้าไหมมัดหมี่ ผ้าไหมแพรวา ผ้ามุก ผ้ามัดหมี่ตีนแดง ผ้าหมี่ขิด ผ้าไหมขิด เป็นต้น


35ผ้าไหมขิดเป็นสินค้า OTOP ของจังหวัดอุดรธานีซึ่งตั้งอยู่ในภูมิภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย ผ้าไหมขิดมีถิ่นกำเนิดที่จังหวัดอุดรธานีลวดลายที่งดงามของผ้าไหมขิดเป็นการสื่อถึงวิธีชีวิต ธรรมชาติและความเชื่อของคนในท้องถิ่น ผ้าไหมขิดมีราคาที่แพงมาก ราคาต่อ 1 เมตร มีราคาเริ่มต้นตั้งแต่ 1000 บาท (ประมาณ 5000 เยน) ไปจนถึง 30000 บาท (ประมาณ152200 เยน) ได้เลยทุกคนอาจจะกำลังสงสัยว่าทำไมผ้าไหมขิดถึงมีราคาที่แพงขนาดนี้ใช่ไหม เหตุผลนั้นก็คือกรรมวิธีการทอผ้าไหมขิดนั้นยากลำบากมาก และยังต้องใช้ระยะเวลานานในการทออีกด้วยกรรมวิธีในการทอผ้าไหมขิดนั้นทั้งยาก และประณีตอีกด้วย ด้วยเหตุนั้นเอง การจะที่ได้ผ้าไหมขิดที่สวยงามมาแต่ละผืน จึงจำเป็นจะต้องใช้ช่างทอผ้าที่มีประสบการณ์สูงผ้าไหมขิดยังสามารถนำไปสร้างเป็นผลิตภัณฑ์ได้มากมาย อาทิเครื่องแต่งกาย กระเป๋าปลอกหมอน หมอนอิง พวงกุญแจ กรอบรูป เป็นต้นถ้าเกิดว่าทุกคนได้มีโอกาสมาที่ประเทศไทย ก็อยากให้เดินทางมาที่จังหวัดอุดรธานีแล้วมาลองชมผ้าไหมขิดที่แสนวิเศษนี้ดูภายใต้การออกแบบเหล่านี้ก็สะท้อนวัฒนธรรมของผู้คนในท้องถิ่นออกมาเช่นกัน タイ・プラユック:時代の調和を表す衣装 カニッタカーン・プラシットポン「タイ・プラユック」とは、タイの伝統衣装の特徴を大切にしながら、西洋ファッションの要素を取り入れて発展した、現代的な衣装スタイルです。伝統とモダンを自然に組み合わせたデザインとして、さまざまな場面で注目されています。この衣装の魅力は、「伝統が今も生きている」と感じられるところにあります。素材には、タイシルクや手織り布などの伝統的なものと、レースやフリルなどの現代的なものが使われています。一見モダンなデザインに見えても、タイの伝統的な形や雰囲気が残っています。女性が着るイメージが強いですが、男性もタキシードやスーツと合わせて、楽しむことができます。性別や場面を問わず楽しめる点も魅力の一つです。


36多くのデザインがある中で、特に有名なのは、ラーマ 5 世の時代の衣装です。この時代、西洋との交流が増えて、西洋の上流階級の衣装も取り入れられるようになりました。王宮の女性たちは、西洋風の長袖ブラウスやパフスリーブを、タイのジョンガベン(タイの伝統的なズボン)やサバイ(肩にかける布)と組み合わせて、西洋とタイの文化を融合させたスタイルを生み出しました。その後、シリキット王太后は、伝統を守りながら時代に合わせて変えていくという考え方を受け継ぎ、着やすさや素材を工夫して衣装を発展させました。現在では、母の日、祭り、仏教行事など、様々な場面で着用されています。特に、結婚式では、花嫁と花婿に上品で高級感のある衣装として人気があります。私も小学校の頃、タイ文化のイベントで「タイ・プラユック」を着たことがあります。「タイ・プラユック」は、伝統を守りながら進化する、タイ文化の象徴です。もしタイを訪れる機会があれば、ぜひ一度、エレガントな「タイ・プラユック」を着てみてください。きっと忘れられない体験になるでしょう。


37ชุดไทยประยุกต์: เครื่องแต่งกายที่สะท้อนความกลมกลืนของยุคสมัยกนิษฐกานต์ประสิทธิ์ผล“ไทยประยุกต์” คือรูปแบบเสื้อผ้าสมัยใหม่ที่พัฒนาขึ้นโดยยังคงรักษาลักษณะของชุดไทยดั้งเดิมไว้พร้อมทั้งนำองค์ประกอบของแฟชั่นตะวันตกมาผสมผสาน เป็นการออกแบบที่รวมความเป็นดั้งเดิม และความทันสมัยเข้าด้วยกันอย่างเป็นธรรมชาติจึงได้รับความสนใจในหลายโอกาส เสน่ห์ของชุดนี้อยู่ที่ทำให้รู้สึกว่า “ประเพณียังคงมีชีวิตอยู่จนถึงปัจจุบัน”วัสดุที่ใช้มีทั้งวัสดุดั้งเดิม เช่น ผ้าไหมไทยและผ้าทอมือ รวมถึงวัสดุสมัยใหม่อย่างลูกไม้และระบาย ถึงแม้ดีไซน์จะดูทันสมัย แต่ก็ยังคงรูปแบบและบรรยากาศของชุดไทยดั้งเดิมอยู่ จึงเกิดการออกแบบที่หลากหลาย แม้ว่าหลายคนจะมองว่าเป็นชุดของผู้หญิงเป็นหลัก แต่ผู้ชายก็สามารถสวมใส่ร่วมกับทักซิโดหรือสูทได้เช่นกัน ความสามารถในการสวมใส่ได้ในหลายโอกาสและไม่จำกัดเพศก็เป็นอีกเสน่ห์หนึ่งของชุดนี้ในบรรดาดิไซน์มากมาย ชุดที่มีชื่อเสียงเป็นพิเศษคือชุดในสมัยรัชกาลที่ 5 ในช่วงเวลานั้นการติดต่อกับประเทศตะวันตกเพิ่มมากขึ้น ทำให้เครื่องแต่งกายของชนชั้นสูงในตะวันตกได้รับความสนใจ สตรีในราชสำนักจึงนำเสื้อแขนยาวแบบตะวันตกหรือแขนพัฟ มาผสมกับโจงกระเบน(กางเกงแบบดั้งเดิมของไทย) และสไบ (ผ้าคล้องไหล่) จนเกิดเป็นสไตล์ที่ผสมผสานวัฒนธรรมตะวันตกและไทยเข้าด้วยกันอย่างกลมกลืนต่อมา สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชชนนีพันปีหลวง ได้สืบทอดแนวคิด “การรักษาประเพณีไว้พร้อมกับปรับให้เข้ากับยุคสมัย” และพัฒนาชุดไทยให้สวมใส่สบายขึ้น รวมถึงปรับปรุงวัสดุให้เหมาะสม ปัจจุบันชุดไทยประยุกต์ถูกสวมใส่ในหลายโอกาส เช่น วันแม่ เทศกาลต่าง ๆ และพิธีทางพุทธศาสนา โดยเฉพาะในงานแต่งงานที่เจ้าบ่าวและเจ้าสาวนิยมสวมใส่เพราะดูสง่างามและหรูหรา ตอนที่ฉันเรียนอยู่ชั้นประถม โรงเรียนของฉันก็เคยจัดกิจกรรมเกี่ยวกับวัฒนธรรมไทย และฉันก็เคยมีโอกาสได้สวมใส่ชุดไทยประยุกต์อีกด้วย“ไทยประยุกต์” จึงเป็นสัญลักษณ์ของวัฒนธรรมไทยที่ยังคงพัฒนาไปพร้อมกับการรักษาประเพณีไว้หากมีโอกาสมาเยือนประเทศไทย อย่าลืมลองสวมใส่ชุดไทยประยุกต์ที่สง่างามนี้สักครั้ง รับรองว่าจะเป็นประสบการณ์ที่น่าจดจำอย่างแน่นอน


38チュットタイチャクラパットパッタラポーン・キンザワットタイの民族衣装は、デザインや作り方、布の模様にそれぞれ特徴があります。地域や時代によって形や着方が違い、タイの文化や歴史をよく表しています。そのため、タイの衣装は、ただの衣服ではなく、人々の生活や考え方を知ることができる、大切な文化の一つだと言えます。タイの衣装は、多くの種類があります。現在よく知られているのは、タイ王室公認の 8 種類の衣装です。これらは、昔からの伝統を大切にしながら、今の時代にも合う美しさを持つ衣装として高く評価されています。この作文では、8 種類の中の一つで、特に美しく豪華だと言われている「チャクラパット(ชุดไทยจักรพรรดิ)」について紹介します。チャクラパットのタイ衣装は、タイらしい美しさと上品さを表すために、シリキット王太后陛下の考えに基づいて、専門家が時間をかけてデザインしました。そのため、この衣装からは王室の伝統や高い格式を強く感じることができます。この衣装の大きな特徴は、体に合ったオフショルダーの上着を中に着て、その上からサバイと呼ばれる布を二重に掛けることです。また、金色の糸を使っ


39た高級な布を腰に巻き、前の部分にきれいなひだを作ります。さらに、ベルトやアクセサリーを合わることで、全体がより華やかで美しい印象になります。昔、このような服装は、身分が高い人だけが着ることのできる特別なものでした。しかし、今では、国の行事や結婚式など、フォーマルな服装が求められる大切な場面で、着られることが多いです。私は、小学生の頃、よくチャクラパットを着て、タイ舞踊の公演をしていました。初めて着たときの感覚は今でも覚えています。黄色の衣装に、金色のネックレスとベルトを身に付けたときは、自分がまるでタイの昔の貴族になったような気持ちになりました。もし、タイに来たらぜひ「チャクラパット」の衣装を着てみてください。ชุดไทยจักรพรรรดิภัทรพร กิ่งสวัสดิ์ชุดประจำชาติของไทยมีความสวยงามเป็นอย่างมาก ทั้งในด้านของการออกแบบ วิธีการตัดเย็บ และลวดลายของผ้า ซึ่งล้วนมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว รูปแบบและวิธีการใส่ที่จะแตกต่างกันไปตามภูมิภาคและยุคสมัย สะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของไทยได้เป็นอย่างดีชุดไทยจึงไม่ใช่แค่เสื้อผ้าแต่ยังถือเป็นหนึ่งในวัฒนธรรมสำคัญที่ช่วยให้เราเข้าใจวิถีชีวิต และความคิดของผู้คนได้อีกด้วยแม้ว่าชุดไทยจะมีหลากหลายประเภท แต่ในปัจจุบันที่เป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายคือ “ชุดไทยพระราชนิยม 8 แบบ” ซึ่งเป็นชุดที่ได้รับการยกย่องอย่างสูง เพราะยังคงรักษาขนบธรรมเนียมดั้งเดิมไว้พร้อมทั้งมีความงดงามที่สอดคล้องกับยุคสมัยปัจจุบันในเรียงความอันนี้ก็จะขอแนะนำหนึ่งในชุดทั้ง 8 แบบ ซึ่งได้รับการกล่าวขานว่ามีความงดงามและหรูหราที่สุดนั่นคือ “ชุดไทยจักรพรรดิ” ชุดไทยจักรพรรดิได้รับการออกแบบโดยผู้เชี่ยวชาญภายใต้แนวคิดของพระราชดำริของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชชนนีพันปีหลวง เพื่อถ่ายทอดความงามและความสง่างามแบบไทยอย่างแท้จริง ด้วยเหตุนี้ชุดดังกล่าวจึงให้ความรู้สึกถึงขนบธรรมเนียมของราชสำนักและความมีศักดิ์ศรีสูงส่งอย่างชัดเจน


40ลักษณะเด่นของชุดนี้คือ การสวมเสื้อด้านในแบบเปิดไหล่ที่เข้ารูปกับสรีระ จากนั้นใช้ผ้าสไบพาดทับซ้อนกันสองชั้น รอบเอวจะนุ่งผ้าทออย่างประณีตที่ใช้เส้นด้ายสีทอง และจับจีบด้านหน้าให้ดูสวยงาม นอกจากนี้เมื่อใส่คู่กับเข็มขัดและเครื่องประดับต่าง ๆ ก็จะยิ่งช่วยเสริมให้ภาพรวมดูหรูหราและสวยงามมากขึ้นในอดีตการแต่งกายแบบนี้เป็นสิ่งพิเศษที่มีเพียงผู้ที่มีฐานะสูงเท่านั้นที่สามารถสวมใส่ได้แต่ในปัจจุบัน มักจะใช้สวมใส่ในโอกาสสำคัญ เช่น งานพิธีของชาติหรือพิธีแต่งงาน ซึ่งเป็นโอกาสที่ต้องการความเรียบร้อยและเหมาะสมตามกาลเทศะสำหรับฉันชุดนี้เป็นชุดที่สร้างความประทับใจให้ฉันเป็นอย่างมาก ตั้งแต่สมัยเรียนชั้นประถมฉันมักจะได้ใส่ชุดไทยจักรพรรดิแสดงนาฏศิลป์ไทยอยู่หลายครั้ง จนถึงตอนนี้ก็ยังจำความรู้สึกที่ใส่ชุดนี้ครั้งแรกได้ชุดสีเหลืองพร้อมกับสร้อยคอและเข็มขัดสีทอง ตอนนั้นฉันรู้สึกเหมือนตัวเองเป็นขุนนางในสมัยโบราณของไทยถ้ามีโอกาสมาเที่ยวประเทศไทย อยากให้ทุกคนได้ลองสวมใส่“ชุดไทยจักรพรรดิ” ดูสักครั้งラーチャ・パターンスティダ・イームフンフアンタイの衣装と言えば、鮮やかで、一枚の布を肩に掛けた女性用の衣装を思い浮かべる人が多いと思います。タイの衣装は、日本の着物のようにさまざまな種類があり、場面や目的によって分けられています。そこで、私は男性用の衣装を紹介したいと思います。それは「ラーチャ・パターン」という衣装です。ラーチャ・パターンは、タイの伝統と西洋のスタイルをうまくミックスした衣装です。服は白いスーツで、ネクタイはせず、立ち襟でボタンが5つ付いています。下はタイの伝統衣装のズボンを履き、膝まで長い靴下と革靴を合わせます。この衣装は 150 年以上前から人気があります。公務員や宮殿の職員、さらに王室の方々もこの衣装を着ています。


41この衣装の始まりは、チャクリー王朝の第 5 代の国王である、ラーマ 5 世(チュラロンコン大王)がインドを訪問他ときに遡ります。その際、随行員たちの服装は、スーツのジャケットを着て、ネクタイやクラヴァットをしていました。しかし、スーツのスラックスは履かず、タイの伝統的なズボンを履いていたのです。インドにいる間、ラーマ 5 世は「着やすく、動きやすく、そして正式な場面にもふさわしい服装」を作ることを望まれました。仕立屋が完成した衣装を見せると、国王はとても満足しました。その後、当時の秘書が名前を考えました。パーリ語・サンスクリット語で、王や高位という意味を持つ「ラーチャ(Raj)」という言葉と、パターン(Pattern)を組み合わせて、「ラーチャ・パターン(Raj Pattern)」と名前が付けられました。ラーチャ・パターンは、礼服で着心地がよく、式典などの場面に適しています。私は、歴史を学ぶことが好きです。そして、歴史の本を読んでいると、ラーチャ・パターンがよく登場します。私は、この衣装を見ると、「簡素であることこそ美しい」という言葉が思い浮かびます。私がこの衣装を好きになった理由は、派手すぎず、どのような場面にもふさわしい装いとなるところです。ぜひ機会があれば、ラーチャ・パターンを着てみてください。


42ชุดราชปะแตนสุธิดา ยิ้มฟุ้งเฟื่องหากพูดถึงชุดไทยแล้ว ใครหลายคนคงนึกไปถึงชุดไทยสำหรับผู้หญิงที่มีสีสันสดใสและมีผ้าพาดไหล่ชุดไทยเองก็เหมือนกับชุดกิโมโนของญี่ปุ่นที่มีหลากหลายรูปแบบ การใช้งานเองก็ขึ้นอยู่กับโอกาสต่าง ๆ เพราะฉะนั้น ในครั้งนี้ดิฉันอยากจะมานำเสนอชุดไทยสำหรับผู้ชาย ซึ่งชุดนั้นเรียกว่า “ราชปะแตน”ราชปะแตนเป็นชุดไทยที่มีการผสมผสานความเป็นไทยกับตะวันตกได้อย่างลงตัว ตัวเสื้อมีลักษณะเป็นเสื้อสูทสีขาว ไม่ผูกเนกไท ปกคอตั้งและติดกระดุม 5 เม็ด ส่วนท่อนล่างนั้นจะนุ่งกางเกงของไทย สวมถุงเท้ายาวถึงหัวเข่าและใส่รองเท้าหุ้มส้น ชุดนี้ได้รับความนิยมมามากกว่า150 ปีแล้ว ไม่ว่าจะเป็นข้าราชการพลเมือง ชาววังหรือแม้แต่พระมหากษัตริย์เองก็สวมชุดนี้เช่นกันประวัติที่มาของชุดนี้เกิดขึ้นในสมัยรัชกาลที่ 5 แห่งราชวงศ์จักรีพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวได้เสด็จประพาส ณ ประเทศอินเดีย ในขณะนั้น โดยผู้ตามเสด็จจะแต่งกายตามแบบตะวันตก กล่าวคือ ใส่สูท สวมเนกไทหรือสวมผ้าผูกคอ แต่นุ่งกางเกงของไทย ไม่นุ่งกางเกงแบบตะวันตกในขณะที่พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวประทับอยู่ที่ประเทศอินเดีย ทรงมีพระประสงค์ให้ช่างตัดเสื้อตัดฉลองพระองค์โดยมีพระประสงค์ว่า “ฉลองพระองค์ที่ตัดต้องใส่ง่าย ใส่สบายและดูเป็นทางการ” เมื่อช่างตัดเสื้อนำมาถวาย พระองค์ก็ทรงพอพระทัยเป็นอย่างมากต่อมาเลขานุการในขณะนั้นได้อาสาคิดชื่อถวาย โดยนำคำว่า “ราช” จากภาษาบาลี-สันสกฤต ซึ่งมีความหมายว่าราชาหรือสมณศักดิ์ชั้นสูง และคำว่า “แพตเทิร์น(pattern)” มารวมกัน จนได้ชื่อว่า “ราชปะแตน”ชุดราชปะแตนเป็นชุดที่ดูสุภาพและเป็นทางการ โดยส่วนตัวแล้วดิฉันเป็นคนที่ชอบประวัติศาสตร์เมื่อได้ย้อนอ่านประวัติศาสตร์ไทยดิฉันมักจะพบการกล่าวถึงชุดราชปะแตนอยู่เสมอ เมื่อได้เห็นชุดนี้ฉันมักนึกถึงคำว่า “ความเรียบง่ายคือความงดงาม” ไม่ฉูดฉาดจนเกินไป


43และเหมาะสมกับทุกโอกาส นั่นจึงน่าจะเป็นเหตุผลที่ทำให้ฉันชอบชุดนี้หากทุกท่านมีโอกาสดิฉันอยากให้ทุกท่านได้ลองสวมชุดราชปะแตนดูสักครั้งチュットタイチャックリーパティダー・ノイチャーローンこの世界の中にあるものは、どこにあるものでも、すべてに由来があります。例えば、文化、習慣、料理、生活などです。そして、衣装にももちろん由来があります。タイには、さまざまな衣装があり、昔から現在に至るまで発展してきました。今回、私が紹介したいのは、タイの伝統衣装の一つ「チュットタイチャックリー」です。タイの衣装は、場面や目的によって着る機会が分けられています。シリキット王太后陛下は、タイの絹の織物を推進するために、この衣装を発明しました。そして現在では、この「チユットタイチャックリー」は、タイの民族衣装の一つとなっています。この衣装の特徴は、袖と襟がないことです。「サバイ」という肩から掛ける長方形の布、さらに、ブレスレットやネックレス、ベルトなどを身につけます。この「チュットタイチャックリー」は、よく夜の行事や結婚式などで着られることが多いです。


Click to View FlipBook Version