94มารยาทการกินของคนไทยอาโอกิ ยูทาโร่คนไทยส่วนใหญ่กินข้าวด้วยช้อนกับส้อม ในชีวิตประจำวันไม่ค่อยมีคนใช้ตะเกียบ ใช้ช้อนเป็นหลักและส้อมเป็นตัวช่วยเวลากินข้าว เราเอาช้อนเข้าปาก ส่วนส้อมใช้ดันอาหารให้ขึ้นบนช้อน ไม่ค่อยมีใครเอาส้อมเข้าปาก แบบนี้จะทานได้เร็วและสะดวกกว่า ในไทยมักมีช้อนกลาง เราใช้ช้อนกลางตักกับข้าวจากจานกลาง แล้วใส่จานของตัวเองในอาหารอีสานมีส้มตำกับข้าวเหนียว บางคนใช้ส้อมกินส้มตำก่อนแล้วใช้มือหยิบข้าวเหนียวเป็นก้อนเล็กๆ แล้วใส่ปากตาม แบบนี้จะช่วยให้เผ็ดน้อยลงวิธีกินของคนไทยแตกต่างกันตามแต่ละบุคคล เมื่อเทียบกับญี่ปุ่นแล้วในประเทศไทยกฎไม่เข้มมาก บรรยากาศตอนกินข้าวจึงสบาย ๆムエタイ選手ナッターポン・ラジットパラコン タイを代表するスポーツといえば、多くの人が「ムエタイ」を思い浮かべるでしょう。ムエタイは、タイの国技として知られているだけでなく、力強さと美しい動き、そして選手たちの闘志が感じられる格闘技です。このような独特な魅力から、近年では外国人の間でも高い人気を集めています。ムエタイを学ぶために、タイを訪れる人も増えており、その技や魅力を伝えているのが「ムエタイ選手」です。ムエタイ選手になるまでの道のりは、決して簡単なものではありません。多くの選手は、幼い頃から厳しい練習を重ねています。朝早く起きてランニングを行い、その後も継続的にトレーニングを行います。練習内容は、パンチやキックだけでなく、体力づくりや日々の生活における自己管理も含まれています。選手達は、生活の中で常にムエタイと向き合っています。
95また、ムエタイ選手にとって大切なのは、強い身体だけではありません。試合中の緊張やプレッシャーに耐える精神力や、痛みや疲労を乗り越える忍耐力も求められます。こうした心と身体の両方を鍛えることで、選手たちは成長していきます。世界的に有名なムエタイ選手である、ブアカーオ・バンチャーメークは、「必要なのは、経験・忍耐力・努力です。これらがあれば、必ず成功できます。」と語っています。この言葉からも分かるように、ムエタイ選手としての成功は、日々の努力の積み重ねによって築かれるものです。プロのムエタイ選手は、試合に出場して収入や名声を得るだけでなく、引退後には指導者として活動し、ムエタイを学びたい人たちにその技術や精神を伝えることもできます。このように、ムエタイ選手は単なるスポーツ選手ではありません。ムエタイという伝統的な格闘技を受け継ぎ、次の世代や世界へと広めていく大切な役割を担っています。その姿は、力強さと美しさ、そして文化的な魅力をあわせ持つ「Cool Thailand」を象徴していると言えるでしょう。
96นักมวยไทยณัฐฐาพร รจิตพลากรหากกล่าวถึงกีฬาที่โดดเด่นและเป็นเอกลักษณ์ของประเทศไทย หลายคนย่อมนึกถึง “มวยไทย” ซึ่งเป็นกีฬาประจำชาติและศิลปะการต่อสู้ที่สะท้อนทั้งความแข็งแกร่ง ความงดงามของท่วงท่าและจิตวิญญาณของนักสู้ ด้วยเอกลักษณ์ดังกล่าว มวยไทยจึงได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ชาวต่างชาติ และมีผู้เดินทางมายังประเทศไทยเพื่อฝึกฝนอย่างจริงจัง โดยผู้ที่ถ่ายทอดองค์ความรู้และศิลปะการต่อสู้นี้ก็คือ “นักมวยไทย”เส้นทางสู่การเป็นนักมวยไทยนั้นไม่ใช่เรื่องที่ง่าย นักกีฬาหลายคนเริ่มฝึกฝนอย่างหนักตั้งแต่วัยเด็ก พวกเขาต้องตื่นเช้าเพื่อวิ่งออกกำลังกายและฝึกซ้อมอย่างต่อเนื่องตลอดวัน แน่นอนว่าการฝึกไม่ได้มีเพียงแค่การซ้อมหมัดหรือการเตะเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการเสริมสร้างร่างกาย วินัยในชีวิตประจำวัน นักมวยไทยต้องใช้ชีวิตโดยมีมวยไทยเป็นศูนย์กลางอยู่เสมอนอกจากนี้ สิ่งที่สำคัญสำหรับนักมวยไทยไม่ได้มีแค่ร่างกายที่แข็งแกร่งเท่านั้น แต่ยังต้องมีพลังใจที่สามารถทนต่อความตึงเครียดและแรงกดดันระหว่างการแข่งขัน รวมถึงความอดทนที่สามารถก้าวข้ามความเจ็บปวดและความเหนื่อยล้าได้ การฝึกฝนทั้งจิตใจและร่างกายควบคู่กันไป ทำให้นักกีฬาค่อยๆพัฒนาและเติบโตขึ้นนักมวยไทยระดับโลกอย่าง บัวขาว บัญชาเมฆ เคยกล่าวไว้ว่า “สิ่งที่คุณต้องมีคือประสบการณ์ ความอดทน และความขยันหมั่นเพียร ถ้ามีของพวกนี้ คุณประสบความสำเร็จแน่นอน” จากคำพูดนี้จะเห็นได้ว่า ความสำเร็จของการเป็นนักมวยไทยนั้นเกิดจากการสั่งสมความพยายามในแต่ละวัน นักมวยไทยอาชีพไม่เพียงได้รับรายได้และชื่อเสียงจากการแข่งขันเท่านั้น แต่ยังสามารถทำงานเป็นผู้ฝึกสอน ถ่ายทอดเทคนิคและจิตวิญญาณของมวยไทยให้กับผู้ที่ต้องการเรียนรู้ได้อีกด้วยดังนั้น นักมวยไทยจึงไม่ใช่เพียงนักกีฬาธรรมดา แต่เป็นผู้สืบทอดศิลปะการต่อสู้แบบดั้งเดิมของไทย และมีบทบาทสำคัญในการเผยแพร่มวยไทยไปสู่คนรุ่นต่อไปและสู่เวทีโลก ภาพลักษณ์ของนักมวยไทยจึงสะท้อนถึงความแข็งแกร่ง ความงดงาม และเสน่ห์ทางวัฒนธรรม ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของ “Cool Thailand” ได้อย่างชัดเจน
97リゲータナヴィット• パリットノンケッテ タイには多くの伝統芸能があります。その中で特に多くの人に親しまれているのが、「リゲー」という大衆演劇です。日本人にリゲーを説明するならば、「タイの歌舞伎のようなもの」と言えるかもしれません。しかし、リゲーには、歌舞伎とは少し違う、タイらしい面白い特徴があります。まず、遠くから見てもすぐに分かるのが、役者たちの豪華な衣装です。役者は、光るスパンコールがたくさんついた衣装を着て、はっきりしたメイクをします。この煌びやかなスタイルは、昔のタイの王族の服がもとになっています。そして、現在、さらに派手になっています。リゲーの物語は、王子とお姫様の恋の話や、家族の悲しい出来事など、分かりやすい内容が多く見られます。特徴的なのは、はっきり決まった台本がほとんどないことです。役者は、その場の雰囲気に合わせて冗談を言い、観客を笑わせます。そのため、同じ演目でも、見るたびに違った楽しさがあります。 また、リゲーには「メーヨック」と呼ばれる熱心なファンがいます。これは、日本の「推し活」に近いものです。好きな役者が上手に歌うと、ファンは舞台の前に行き、お金をつなげて作った「マーライ」という首飾りを役者の首にかけます。観客と役者が一緒に楽しむこの場面は、リゲーの大きな魅力の一つです。
98最近では、若い役者が SNS を使ってリゲーの魅力を伝えています。そのため、若い人のファンも少しずつ増えています。タイの文化やユーモア、そして人々の思いがつまったリゲーは、タイにとって大切な文化だと言えるでしょう。もしタイを訪れる機会があれば、ぜひ一度リゲーを見てみてください。言葉が分からなくても、その明るさや会場の熱気を感じて、きっとリゲーの面白さが伝わるはずです。ลิเกธนวิชญ์ ผลิตนนท์เกียรติประเทศไทยมีศิลปะการแสดงพื้นบ้านแบบดั้งเดิมมากมาย แต่ในบรรดานั้น การแสดงที่ผู้คนคุ้นเคยและนิยมมากเป็นพิเศษคือการแสดงละครประชาชนที่เรียกว่า “ลิเก” หากจะอธิบายลิเกให้ชาวญี่ปุ่นเข้าใจ อาจพูดได้ว่าเป็น “คาบูกิเวอร์ชันของไทย” อย่างไรก็ตาม ลิเกก็มีลักษณะที่น่าสนใจแบบไทยๆ ซึ่งแตกต่างจากคาบูกิเล็กน้อยก่อนอื่น สิ่งที่สังเกตเห็นได้ทันทีแม้จะมองจากระยะไกลคือเครื่องแต่งกายที่หรูหราของนักแสดง นักแสดงจะสวมชุดที่มีเลื่อมระยิบระยับจำนวนมากและแต่งหน้าชัดเจนโดดเด่น สไตล์ที่สวยงามและแวววาวนี้มีพื้นฐานมาจากเครื่องแต่งกายของราชวงศ์ไทยในอดีต แต่ในปัจจุบันได้พัฒนาให้มีความอลังการมากยิ่งขึ้นต่อไปคือเรื่องราวของลิเก ในลิเกมักมีเนื้อเรื่องที่เข้าใจง่ายเช่น เรื่องความรักของเจ้าชายกับเจ้าหญิง หรือเหตุการณ์เศร้าในครอบครัว สิ่งที่น่าสนใจคือแทบจะไม่มีบทละครที่กำหนดตายตัว นักแสดงจะพูดตลกหรือด้นสดตามบรรยากาศในขณะนั้นเพื่อทำให้ผู้ชมหัวเราะ ดังนั้นแม้จะเป็นเรื่องเดียวกัน แต่ทุกครั้งที่ดู ก็จะได้ความสนุกที่แตกต่างกันนอกจากนี้ ลิเกยังมีแฟนคลับที่เหนียวแน่นเรียกว่า “แม่ยก” ซึ่งอาจจะคล้ายกับวัฒนธรรม “โอชิคัตสึ(การสนับสนุนศิลปินที่ชื่นชอบ)” ของญี่ปุ่น เมื่อดาราที่ชื่นชอบร้องเพลงได้ดี แฟนๆจะเดินไปหน้าเวทีและนำ “มาลัย” ที่ทำจากธนบัตรไปคล้องคอให้กับนักแสดง ภาพที่ผู้ชมและนักแสดงสนุกไปด้วยกันเช่นนี้ ถือเป็นเสน่ห์สำคัญอย่างหนึ่งของลิเก
99ในช่วงหลังมานี้ นักแสดงรุ่นใหม่ใช้สื่อสังคมออนไลน์เพื่อเผยแพร่เสน่ห์ของลิเกมากขึ้น ทำให้แฟนคลับวัยหนุ่มสาวค่อยๆเพิ่มจำนวนขึ้น ลิเกที่เต็มไปด้วยวัฒนธรรมไทย อารมณ์ขันและความรู้สึกของผู้คน จึงถือได้ว่าเป็นวัฒนธรรมที่สำคัญอย่างยิ่งของประเทศไทยหากมีโอกาสมาเยือนประเทศไทย ลองไปชมลิเกสักครั้ง แม้จะไม่เข้าใจภาษาแต่เพียงได้สัมผัสความสดใสและบรรยากาศที่คึกคักของสถานที่แสดง ก็น่าจะทำให้รู้สึกถึงความสนุกของลิเกได้อย่างแน่นอน山岳地帯のボランティア教師ナムペッチュ・カオカエウที่มา 出典:https://share.google/images/qXYtbI6GK8IVkdtTNタイでは、山岳地帯に住んでいる子どもたちに勉強を教える「山岳地帯のボランティア教師」という人たちがいます。山岳地帯の地域では、学校が少なく、先生も足りないため、十分な教育を受けられない子どもが多くいます。そのため、多くの人が自分の時間と力を使い、ボランティアとして山へ行き、先生の仕事をしています。ボランティア教師の仕事は、国語や算数を教えるだけではありません。読み書きだけでなく、生活に必要な能力も教えます。例えば、挨拶の仕方や、清潔で規則正しい生活の仕方も教えます。少数民族の子どもたちの中には、タイ語をあまり話せない子もいます。そのため、先生たちは一人一人の理解に合わせて、ゆっくり丁寧に教える必要があります。
100山岳地帯の学校では、教科書や文房具が足りないことも多く、電気やインターネットが使えない場所もあります。そのため、先生たちは自分で教材を作ったり、村の人たちと協力して学習環境を整えたりします。生活は決して楽ではなく、給料が少なかったり、全くでなかったりする場合もあります。それでも、ボランティア教師たちは、「子どもたちの未来を少しでも良くしたい」という強い思いで活動しています。子どもたちが文字を読めるようになったり、夢を話してくれたりする瞬間が先生たちにとっては、一番の喜びなのです。このような活動は、お金や名誉のためではなく、人のために行われています。助け合いの心や思いやりの心を大切にする姿は、タイの社会の良さを表しています。山岳地帯のボランティア教師は、人の温かさを感じられる職業であり、タイらしさが溢れている「Cool Thailand」の一つだと思います。ครูอาสาในพื้นที่ห่างไกลน้ำเพชร เขาแก้วในประเทศไทย มีคนที่เรียกว่า “ครูอาสาในพื้นที่ภูเขา” ซึ่งไปสอนหนังสือให้เด็กๆ บนดอยหรือในพื้นที่ห่างไกล ในพื้นที่เหล่านี้มีโรงเรียนน้อยและขาดแคลนครูทำให้เด็กจำนวนมากไม่ได้รับการศึกษาที่เพียงพอ ดังนั้นจึงมีคนจำนวนไม่น้อยที่อุทิศเวลาและกำลังของตนเอง ไปเป็นครูอาสาในพื้นที่ภูเขางานของครูอาสาไม่ได้มีแค่การสอนวิชาภาษาไทยหรือคณิตศาสตร์เท่านั้น แต่ยังสอนการอ่านการเขียนและทักษะที่จำเป็นต่อการใช้ชีวิตเช่น การทักทาย การใช้ชีวิตอย่างสะอาดและมีระเบียบเด็กจากกลุ่มชาติพันธุ์บางคนยังพูดภาษาไทยไม่คล่อง ครูจึงต้องสอนอย่างช้า ๆ และใส่ใจเด็กแต่ละคนแตกต่างกันไปโรงเรียนบนดอยมักขาดแคลนหนังสือเรียนและอุปกรณ์การเรียน บางแห่งไม่มีไฟฟ้าหรืออินเทอร์เน็ต ครูอาสาจึงต้องทำสื่อการสอนด้วยตนเองและร่วมมือกับคนในชุมชนเพื่อสร้างสภาพแวดล้อมในการเรียนรู้ชีวิตความเป็นอยู่ค่อนข้างลำบากและบางครั้งอาจได้รับค่าตอบแทนน้อยมากหรือไม่ได้รับเลย ถึงอย่างนั้น ครูอาสาทุกคนยังคงทำงานด้วยความตั้งใจว่า “อยากทำ
101อะไรสักอย่างเพื่ออนาคตของเด็กๆ” ช่วงเวลาที่เด็กอ่านหนังสือออก เขียนได้หรือกล้าพูดถึงความฝันของตนเอง คือความสุขที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของครูเหล่านี้กิจกรรมเช่นนี้ไม่ได้ทำเพื่อเงินหรือชื่อเสียงแต่ทำเพื่อผู้อื่น หัวใจแห่งการช่วยเหลือและความเห็นอกเห็นใจสะท้อนให้เห็นถึงคุณค่าที่ดีของสังคมไทย ครูอาสาในพื้นที่ภูเขาจึงเป็นอาชีพที่ทำให้สัมผัสถึงความอบอุ่นของมนุษย์และเป็นหนึ่งในตัวอย่างของ“Cool Thailand” ที่แสดงถึงความเป็นไทยอย่างแท้จริงタイ古式マッサージパンナトーン・タムロンユット仕事や勉強で疲れたとき、多くのタイ人がすぐに思い浮かべるのは「タイ古式マッサージ」です。これはただのマッサージではなく、2500 年以上も前から続くタイの大切な文化です。その価値は世界中で認められており、2019 年にはユネスコの「無形文化遺産」にも登録されました。私たちタイ人にとって、マッサージに行くことは、体をリラックスさせるための日常的な方法の一つなのです。タイ古式マッサージは、目的によって 3 つのタイプに分けることができます。1 つ目は「健康のためのマッサージ」です。誰でも受けることができ、体がリラックスして血行が良くなり、夜もぐっすり眠れるようになります。2 つ目は「治療のためのマッサージ」です。背中や首の痛み、筋肉痛などを和らげることに重点を置いています。3 つ目は「リハビリのマッサージ」です。体が麻痺している人やパーキンソン病の人などが、体を動かしやすくするためのものです。これら 3 つのタイプに共通する重要な考え方は、「セン」と呼ばれるエネルギーの通り道です。タイでは、体を押したり、揉んだり、掴んだりして、このセンを刺激すると、体のバランスが良くなると信じられています。マッサージで有名な「ワット・ポー」の教えでは、センを押すと血行が良くなり、病気に
102なりにくい体を作ると言われています。本当の目的は、疲れや痛みを取るだけでなく、心と体とのバランスを整えることなのです。つまり、タイ古式マッサージは、「体の治療」と「エネルギーの治療」を組み合わせた療法です。マッサージをする人が真心と慈しみを持って触れることで、その良い気持ちが相手に伝わると信じられています。そうすることで、受ける側は、心も体もリラックスすることができます。また、信頼して治療を任せることができるのです。このように、タイ古式マッサージは、タイ人が痛みや疲れを癒すための大切な方法です。もし皆さんが、ふと「疲れたな、どうしよう」と感じたときは、ぜひタイ古式マッサージを試してみてください。きっと心も体も軽くなって、元気を取り戻せるはずです。นวดแผนไทยปัณณธร ทำรงยุทธเมื่อรู้สึกเหนื่อยจากการทำงานหรือการเรียน สิ่งที่คนไทยส่วนใหญ่อาจจะนึกถึงคือ \"การนวดแผนไทย\" นี่ไม่ใช่แค่การนวดธรรมดา แต่เป็นวัฒนธรรมสำคัญของไทยที่มีมานานกว่า 2,500 ปี ซึ่งได้รับการยอมรับไปทั่วโลก และในปี 2019 ก็ได้ขึ้นทะเบียนเป็น \"มรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้\" ของยูเนสโก สำหรับพวกเราคนไทย การไปนวดคือวิธีนึงของการผ่อนคลายร่างกายนวดแผนไทยสามารถแบ่งตามวัตถุประสงค์ได้ 3 ประเภท อย่างแรกคือ \"การนวดเพื่อสุขภาพ\" ซึ่งใครๆก็สามารถรับบริการได้ ช่วยให้ร่างกายผ่อนคลาย เลือดลมไหลเวียนดี และหลับสบายขึ้น
103อย่างที่สองคือ \"การนวดเพื่อรักษา\" เน้นบรรเทาอาการปวดหลัง ปวดคอ ปวดกล้ามเนื้อ ให้เบาลงอย่างที่สามคือ \"การนวดเพื่อฟื้นฟู\" เป็นการนวดเพื่อช่วยให้ผู้ที่มีอาการอัมพฤกษ์อัมพาต หรือโรคพาร์กินสัน สามารถกลับมาขยับร่างกายได้ดีขึ้นแนวคิดสำคัญของการนวดแผนไทยทั้ง 3 ประเภทนี้คือ \"เส้น\" หรือทางเดินของพลังงาน ในไทยเชื่อว่าถ้ากระตุ้นเส้นเหล่านี้ด้วยการนวด บีบ คลึง และกดตามลำตัว สมดุลของร่างกายจะดีขึ้น ตามคำสอนของวัดโพธิ์ซึ่งมีชื่อเสียงด้านการนวดแผนไทย กล่าวว่าการกดเส้นจะช่วยให้เลือดไหลเวียนดีและทำให้ร่างกายป่วยยากขึ้น โดยจุดประสงค์ที่แท้จริงไม่ใช่แค่การเอาความเหนื่อยล้าหรือความเจ็บปวดออกไป แต่คือการปรับสมดุลทั้งกายและใจนวดแผนไทยจึงเป็นศาสตร์บำบัดที่ผสมผสานการรักษาทางกายเข้ากับความเชื่อเรื่องพลังงาน โดยเชื่อว่าการนวดด้วยความจริงใจ เมตตา และสัมผัสที่อ่อนโยนจากผู้นวด สามารถส่งผ่านความปรารถนาดีไปยังผู้ถูกนวด ทำให้ผ่อนคลายทั้งร่างกายและจิตใจ ลดความเครียด และสร้างความไว้วางใจในการบำบัด ด้วยเหตุนี้ การนวดแผนไทยจึงเป็นวิธีที่คนไทยใช้ในการผ่อนคลาย บรรเทาอาการปวดเมื่อย และจิตใจ ถ้าหากวันใดวันนึงรู้สึกมีความคิดที่ว่า \"เหนื่อยจังเลยควรทำอย่างไรดี\" อยากให้ลองมานวดแผนไทยดู รับรองว่าทั้งกายและใจจะโล่งสบายและกลับมาแข็งแรงสดชื่นอย่างแน่นอน学生歌手裴 佳曦これから、学生歌手について紹介します。学生がショッピングモールで歌を披露している活動です。ある日、私は友達と一緒にチャトゥチャック・マーケットへ遊びに行きました。休憩と食事のためにショッピングモールに立ち寄ったとき、食事中に音楽が聞こえてきました。よく見ると、それは一人の女子学生が歌っているものでした。日本ではあまり見かけない光景だったので、私はとても不思議に思いました。その後、調べ
104てみて、「To Be Number One」というプロジェクトがあることを知りました。このプロジェクトのスローガンは「薬物に頼らず、一番になる」です。 ショッピングモールは、学生たちに無料で場所を提供し、子どもたちが自分の才能を発揮したり、好きなことをしたりできるようにしています。通りかかった人は、応援としてお金を渡すことができます。学生たちはそのお金を、学費や活動費として使います。私は、子どもたちの未来を支援するこの取り組みを見て、とても感動しました。タイでも日本でも、私たちは子どもたちが健やかに成長できるよう、協力して支えていくべきだと思います。このことを学ぶことができて、本当にうれしかったです。นักเรียนนักร้องเปิดหมวกบาเอะ คาฮุยจากนี้ฉันจะแนะนำ นักเรียนนักร้องที่เป็นเด็กนักเรียนมาร้องเพลงในห้างวันหนึ่งฉันไปเที่ยวตลาดนัดจัตุจักรกับเพื่อนเพื่อพักและกินข้าว เราแวะห้างสรรพสินค้า ตอนกินข้าวอยู่ก็ได้ยินเสียงร้องเพลง ซึ่งจริง ๆ เเล้วเป็นนักเรียนหญิงคนหนึ่งร้องเพลงอยู่ ฉันรู้สึกสงสัยเพราะไม่ใช่สิ่งที่พบเห็นทั่วไปในญี่ปุ่น
105จากการที่ฉันได้ศึกษาดู ทำให้รู้ว่ามีโครงการที่ชื่อว่า “To Be Number One” โครงการนี้มีสโลแกนว่า “เป็นหนึ่งโดยไม่พึ่งยาเสพติด” ห้างสรรพสินค้าจะให้เด็กนักเรียนใช้พื้นที่โดยไม่เสียเงิน เพื่อให้เด็ก ๆ ได้ทำสิ่งที่ชอบคนที่มาเดินไปเดินมาสามารถให้เงินรางวัลได้ ซึ่งเด็กๆ ก็จะเก็บเงินนี้ไปเป็นค่าเทอมหรือค่ากิจกรรม ฉันรู้สึกประทับใจที่ได้เห็นการสนับสนุนอนาคตของเด็กๆ ไม่ว่าจะในไทยหรือญี่ปุ่น เราควรช่วยกันสนับสนุนเด็ก ๆ เหล่านี้ ให้เด็กๆ ได้เติบโตอย่างดี ฉันดีใจมากที่ได้เรียนรู้เรื่องนี้JAPAN EXPO THAILAND 村井美璃亜本日は「Japan Expo」について発表させていただきます。Japan Expo は、アニメ、マンガ、音楽、アイドル、さらには日本食に至るまで、日本文化を紹介するために開催される大規模なイベントです。このイベントはタイで 11回目の開催を迎え、タイ人や多くの観光客が参加する人気イベントとなっています。日本文化を海外に発信する場であるだけでなく、タイと日本の間の重要な文化交流の場でもあります。私がこのテーマを選んだ理由は、Japan Expo が海外における日本文化の発信に重要な役割を果たしていると感じたからです。さらに、私が好きなアイドルである向井康二さんがこのイベントに出演し、私にとってとても大切な思い出になったことも理由の一つです。具体的な例として、日本のアイドルがステージに登場したときの観客の雰囲気が挙げられます。最初は日本人ファンが多いのではないかと思っていましたが、実際には多くのタイ人ファンが応援に来ていることに驚きました。例えば、AKB のようなアイドルグループのステージでは、タイ人ファンも日本語の歌を一緒に歌い、全力で声援を送っていました。
106言葉が違っていても、音楽やダンス、ステージ上のパフォーマンスの力によって、人々は感動や楽しさを共有することができます。たとえすべての言葉を理解できなくても、その気持ちは伝わります。したがって、日本のアイドル文化には、国境や言語の違いを越えて人々をつなぐ力があると言えるでしょう。最後に、本プロジェクトを通して私たちに多くの知識を教えてくださった先生方に心より感謝申し上げます。また、いつも支え、見守ってくださった先輩方や友人の皆さんにも感謝いたします。งานเจแปนเอ็กซ์โปในประเทศไทยมุราอิ มิเรียJapan Expo เป็นงานขนาดใหญ่ที่จัดขึ้นเพื่อแนะนำวัฒนธรรมญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นอนิเมะ มังงะ ดนตรี ไอดอล ไปจนถึงอาหารญี่ปุ่น งานนี้จัดขึ้นเป็นครั้งที่ 11 แล้วในประเทศไทย และกลายเป็นงานยอดนิยมที่มีทั้งคนไทยและนักท่องเที่ยวจำนวนมากเข้าร่วม นอกจากจะเป็นเวทีในการเผยแพร่วัฒนธรรมญี่ปุ่นสู่ต่างประเทศแล้ว ยังเป็นพื้นที่สำคัญของการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างไทยกับญี่ปุ่นอีกด้วยเหตุผลที่ฉันเลือกหัวข้อนี้ เพราะฉันรู้สึกว่า Japan Expo เป็นงานที่มีบทบาทสำคัญในการเผยแพร่วัฒนธรรมญี่ปุ่นในต่างประเทศ และอีกเหตุผลหนึ่งคือ ไอดอลที่ฉันชื่นชอบได้มาร่วมแสดงในงานนี้ ซึ่งกลายเป็นความทรงจำที่มีความหมายมากสำหรับฉัน
107ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคือบรรยากาศของผู้ชมเมื่อไอดอลญี่ปุ่นขึ้นเวทีตอนแรกฉันคิดว่าแฟน ๆ ชาวญี่ปุ่นน่าจะเป็นกลุ่มใหญ่แต่ในความเป็นจริง ฉันรู้สึกประหลาดใจที่เห็นแฟนชาวไทยจำนวนมากมาเข้าร่วมเชียร์เช่น ในเวทีการแสดงของไอดอลเกิร์ลกรุ๊ป อย่าง “AKB” แฟน ๆ ชาวไทยก็ร่วมร้องเพลงภาษาญี่ปุ่นตามและส่งเสียงเชียร์อย่างสุดกำลังยิ่งไปกว่านั้น วัฒนธรรมไอดอลญี่ปุ่นไม่เพียงแต่จะให้ความบันเทิงอย่างเดียว ทว่ายังทำหน้าที่เป็นสื่อกลางของการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างสองประเทศ ภายในงาน เราสามารถเห็นแฟน ๆ ชาวไทยได้ใกล้ชิดกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นผ่านบทเพลงและการแสดง แม้ภาษาจะแตกต่างกัน แต่ดนตรี การเต้น และพลังของการแสดงบนเวที ทำให้ผู้คนสามารถแบ่งปันความรู้สึกประทับใจและความสนุกสนานร่วมกันได้แม้จะไม่เข้าใจคำพูดทั้งหมดก็ตามทั้งนี้กล่าวได้ว่าวัฒนธรรมไอดอลญี่ปุ่นมีพลังในการเชื่อมโยงผู้คนข้ามพรมแดนและความแตกต่างทางภาษาได้อย่างแท้จริง
108おわりに本書は、シーナカリンウィロート大学(SWU)日本語学科の作文の授業の一環として行われ、東京外国語大学(TUFS)タイ語専攻の 1 年生と共同で作成したものです。2025 年に刊行された「クール・タイランド」に続く第 2 弾として刊行されました。本プログラムでは、SWU の学生と TUFS の学生が実際に対話をして、SWU の学生がタイのクールなところを紹介したり、TUFS の学生が初めてタイで見聞きして興味を持った点などを話したりしながら、執筆を進めて参りました。近年は AI も普及し、色々な情報をインターネット上で調べられるようになりましたが、このように実際に現地で体験した気づきや、対話の中で生まれた学びというのは、インターネットの情報だけでは得られない貴重な学びとなったのではないでしょうか。また、お互いの言語を勉強する同年代の大学生と交流することで、学生自身の言語学習の刺激にもなったのではないかと思います。本書では、食べ物、衣装、お祭りなど、様々なテーマでタイの「クール」なものを紹介しました。この本を読んでくださった読者の皆様にとって、タイの文化をより深く理解する助けとなれば幸いです。最後に、このような機会をくださったスニサー先生、パットオン先生、TUFS・SWU の学生のみなさまに、心より感謝申し上げます。シーナカリンウィロート大学志摩 瞳
109บทส่งท้ายขอขอบคุณทุกท่านที่ติดตามมาจนถึงส่วนสุดท้ายของหนังสือเล่มนี้ ผลงานฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยความร่วมมือกันของนิสิตสาขาภาษาตะวันออก เอกภาษาญี่ปุ่น คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ และนักศึกษาเอกไทยศึกษา มหาวิทยาลัยโตเกียวศึกษาต่างประเทศทางนิสิตจากมหาวิทยาลัยทั้งสองแห่งได้ร่วมมือกันจัดทำงานเขียนฉบับนี้ขึ้นมา เนื่องจากนักศึกษาจากมหาวิทยาลัยโตเกียวศึกษาต่างประเทศได้มาศึกษาแลกเปลี่ยนระยะสั้นที่ประเทศไทย จึงจัดทำหนังสือร่วมกันกับนิสิตมหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒในหัวข้อ “Cool Thailand” โดยนักศึกษาชาวญี่ปุ่นจะบอกเล่าประสบการณ์ รวมถึงความประทับใจในระหว่างที่ได้มาแลกเปลี่ยนที่ประเทศไทย และนิสิตชาวไทยจะบอกเล่าสิ่งที่น่าสนใจประเทศไทยผ่านหนังสือเล่มนี้ คณะผู้จัดทำจึงหวังเป็นอย่างยิ่งว่า หนังสือเล่มนี้จะมอบประสบการณ์และประโยชน์ที่ดีให้กับผู้อ่านได้แม้จะเป็นช่วงเวลาสั้น ๆ ทำให้มีความท้าทายอย่างมากสำหรับนักศึกษาชาวญี่ปุ่น ทั้งเรื่องของการปรับตัวและภาษาที่แตกต่างกัน แต่ด้วยความร่วมมือกันจึงจัดกิจกรรมต่าง ๆ และจัดทำหนังสือเล่มนี้ขึ้นมาได้สำเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี นอกจากนี้ ก็ยังเป็นการเปิดโอกาสให้นิสิตชาวไทยและนักศึกษาชาวญี่ปุ่นได้ทำความรู้จักกัน ผ่านความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมและภาษาอีกด้วยสุดท้ายนี้ ขอขอบคุณอาจารย์ตลอดไปจนถึงผู้มีส่วนเกี่ยวข้องทุกท่าน ที่มอบโอกาสและประสบการณ์ที่ดีในครั้งนี้ รวมถึงความร่วมมือของนิสิตจากทั้งสองมหาวิทยาลัย ที่ร่วมกันสร้างสรรค์ผลงานดี ๆ ไว้เป็นความทรงจำณัฏฐ์พิชญา นพชระชัยเดช
110監修 ผู้เรียบเรียงและควบคุมการผลิตสุนิสา วิทยาปัญญานนท์ スニサー・ウィッタヤーパンヤーノンภัทร์อร พิพัฒนกุล パットオン・ピパタナクルฮิโตมิ ชิมะ 志摩 瞳โยชิฟุมิ ทาคาฮาชิ 高橋 慶文作者 คณะผู้เขียนシーナカリンウィロート大学(SWU)กนิษฐกานต์ประสิทธิ์ผล カニッタカーン・プラシットポンจันธิศา อัศวรจเรข チャンティサ・アサワロチャレックฉัตรลดา ตุลยนิษก์ チャットラダー・トゥンヤニットชมพูนุท พิณทอง チョムプーヌット・ピントンชิษณุพงศ์อนุวงศ์พินิจ シッサヌポン・アヌヲンピニットญาดาวดีบัวเพ็ช ヤダワディー・ブアペットฐิรพงศ์ไชยมาศ ティラポン・チャイヤマスณัฏฐ์พิชญา นพชระชัยเดช ナッピチャヤ-・ナパチャラチャイデートณัฐฐาพร รจิตพลากร ナッターポン・ラジットパラコンณัฐณิชา ภัทรสิวาลัย ナットニシャ・ パッタラシワライณัฐพล จันทาโพธิ์ ナタポン・ジャンターポーธนกร หึมวัง タナコーン・フムワングธนธัส โชคเจริญเลิศ タナタット・チョクチャルンラット
111ธนวิชญ์ผลิตนนท์เกียรติ タナヴィット・パリットノンケッテธรรชนนต์พัฒนะพันธ์ タッチャノン・パッタナパンธัญลักษณ์อนันต์สุวรรณ タンヤラック・アナンスワンน้ำเพชร เขาแก้ว ナムペッチュ・カオカエウปัณณธร ทํารงยุทธ パンナトーン・タムロンユットพชร อยู่แสง パチャラ・ユーサンพัชญา อรุโณทัย パッチャヤー・アルノタイพิชามญชุ์แสนศรี ピチャモン・セーンシーพิมนภัทร์สุจริตสัญชัย ピムナパット・スジャリットサンチャイเพชรพราว เพชรใหม่ ペトプラウド・ペトマイภัทรกันย์ ช้างภู่ パッタラカン・チャーンプーภัทร์ธิดา น้อยเจริญ パティダー・ノイチャーローンภัทรพร กิ่งสวัสดิ์ パッタラポーン・キンザワットรินทร์ลภัส เรืองรังสรรค์ リンラパッス・ルアンランサンรุ้งวิไลลักษณ์สิงห์ทอง ルンウイライラック・シントンวรเมธ ผาตินรเวท ウォラメート・パティノーラウェトวิชชากร เชื้อเทพ ウィチャコン・チュアテープศตพร หนุนทอง サタポーン・ヌントンศุภดา รุ่งเรือง スパダー・ルンリオンศุภพล วงศ์วัลลภ スパポン・ウォンワンロップศุภรดา ผิวงาม スパラダー・ピュガームสไบนาง พิริยะอนันตกุล サバイナン∙ピリヤアナンタグンสุธิดา ยิ้มฟุ้งเฟื่อง スティダ・イームフンフアンอนุวัธ สุภัทรศฤงคาร アヌワット スパタラサリンカンอารียา อัจฉริยา アリーヤ・アチャリヤー
112東京外国語大学(TUFS)มิเรีย มุราอิ 村井美璃亜ฮินะ ทานากะ 田中陽菜โมโมะ นีโนะ 新野桃โมโมกะ โคบายาชิ 小林桃香โมโมะ ชิบะ 千葉ももซาเอะ ทาโนเบะ 田野邉紗英ยูทาโร่ อาโอกิ 青木雄太郎คาฮุย บาเอะ 裴佳曦รินโตะ อีซุกะ 飯塚凜人ฮินาโกะ ยามาซากิ 山崎日菜子โทะโกะ อินะดะ 稲田董子ชู ทานิมูระ 谷村柊โคโคโระ มิยาซากิ 宮嵜こころเมอิกะ คุโด 工藤芽以花表紙 ออกแบบปกกนิษฐกานต์ประสิทธิ์ผล編集者 ทีมบรรณาธิการจันธิศา อัศวรจเรขฉัตรลดา ตุลยนิษก์ณัฏฐ์พิชญา นพชระชัยเดชภัทรกันย์ ช้างภู่รุ้งวิไลลักษณ์สิงห์ทอง
113発行:シーナカリンウィロート大学人文学部発行日:2026 年 5 月 15 日พิมพ์เผยแพร่เมื่อวันที่ 15 พฤษภาคม พ.ศ. 2569โดย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ