44タイの伝統衣装は、ほかにも、昼の行事や結婚式に着られる「チュットタイジットラダ一」、政治的な式典で着られる「チュットタイアマリン」などがあり、どの衣装もタイらしさを表現しています。その中でも、この「チュットタイチャックリー」は、タイの昔の印象を表現しています。私は、この衣装がタイの伝統と美しさをうまく表現していると思います。ですから、皆さんも機会があったら、ぜひ「チュットタイチャックリー」を着てみてください。ชุดไทยจักรีภัทร์ธิดา น้อยเจริญไม่ว่าจะสิ่งใดในในโลกใบนี้นั้นมีที่มาเสมอ ไม่ว่าจะวัฒนธรรม ประเพณีอาหาร หรือแม้กระทั่งการใช้ชีวิตก็ต่างมีประวัติศาสตร์อยู่ด้วยกันทั้งนั้น แน่นอนว่ารวมถึงเสื้อผ้าด้วยเช่นกันในประเทศไทยเองก็มีเสื้อผ้ามากมายไม่ว่าจะชุดทั่วไปหรือชุดประจำชาติที่ถูกพัฒนามาจากสมัยก่อนจนถึงในปัจจุบัน ซึ่งชุดที่จะพูดถึงในครั้งนี้เป็นชุดประจำชาติไทยประเภทหนึ่งนั่นคือ“ชุดไทยจักรี”ชุดไทยในปัจจุบันนั้นมีหลายประเภทและใช้ต่างกันในแต่ละช่วงเวลา ซึ่งชุดไทยจักรีเป็นชุดที่สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวงได้คิดค้นขึ้นมาเพื่อส่งเสริมผ้าไหมไทย และในปัจจุบันชุดไทยจักรีนี้ก็ได้เป็น 1 ในประเภทของชุดประจำชาติไทย มีลักษณะของชุดเป็นแบบเสื้อไม่มีแขนและคอ สวมผ้าผืนหนึ่งที่เรียกว่า “สไบ” ทับ ท่อนล่างสวมผ้านุ่งจีบสวมเครื่องประดับที่ข้อมือ คอ และคาดเข็มขัด โดยตัวของชุดไทยจักรีนั้นเป็นชุดที่ใช้ในงานพิธีกลางคืน ซึ่งตัวของชุดนี้ยังให้ความรู้สึกคล้ายกับชุดไทยที่ใช้กันในสมัยก่อนอีกด้วยชุดประจำชาติของไทยนั้นมีมากมายหลากหลายแบบในสถานการณ์ที่ต่างกัน และทุกชุดไม่ว่าจะชุดไทยจักรีชุดไทยจิตรลดา ชุดไทยอมรินทร์หรือชุดไทยไหนๆ ก็ได้แสดงความเป็นไทยออกมาชัดเจน โดยเฉพาะชุดไทยจักรีที่ค่อนข้างเป็นภาพจำของชุดไทยในสมัยก่อนจึงทำให้มีความสำคัญกับไทยเป็นอย่างมาก ซึ่งสำหรับฉันแล้วจุดนั้นเป็นจุดที่ฉันคิดว่าเท่ หากทุกคนมีโอกาสล่ะก็อยากจะให้มาลองใส่ชุดไทยจักรีกันดูนะ
45ドリアンパッタラカン・チャーンプー多くの人は「果物の王様」という言葉を聞いたことがあるかもしれません。その果物は「ドリアン」です。ドリアンはまるで王冠のように尖っている皮があるため、そのようなあだ名をつけられました。また、他の果物と違う特別な匂いがあり、果肉はアンバー色で、栄養が豊富です。ドリアンは独特な匂いがするため、好きな人にとってはいい匂いかもしれません。しかし、嫌いな人にとっては悪臭だと思います。タイでは、様々な種類のドリアンがあります。例えば、「モントーン」や「カンヤオ」、「チャニー」です。種類によって味が違います。あまり熟していない状態から、よく熟した状態まで食べることができます。あまり熟していない果肉は硬く、あまり甘くなく、匂いも弱いです。反対に、よく熟している果肉はとても甘く、匂いも強いです。熟せば熟するほど、匂いが強くなります。タイの伝統医学によると、ドリアンの木の全ての部分は、病気を治すことに役立つとされています。ドリアンの葉は、熱を下げる効果があります。ドリアンの果肉は、体を温め、体の傷を乾かすことができます。ドリアンの皮は、傷を早く治す効果があり、虫と蚊を追い出すことができます。ドリアンの根は、熱と下痢を癒すことができます。
46ドリアンは、様々な料理に加工されています。例えば、熟していないドリアンを薄く切って揚げる、ポテトチップのような「揚げドリアン」、ドリアンの果肉と砂糖を混ぜて、味を濃くした「ドリアンペースト」、他にも、「ドリアンのソムタム」や「ドリアンのゲーンソム(タイのカレー)」などもあります。ドリアンは、タイ人にとって身近な果物であり、タイを代表する果物です。ドリアンを食べた多くの人は、「匂いは強いですが、美味しいです。」と言います。タイに来たら、ドリアンやドリアンから作った加工品を食べてみてください。きっと忘れられない味になります。ทุเรียนภัทรกันย์ ช้างภู่หลายคนอาจเคยได้ยินคำว่า “ราชาแห่งผลไม้ไทย” ซึ่งผลไม้นั่นก็คือ “ทุเรียน” ที่ทุเรียนได้รับฉายานี้ เพราะว่ามีเปลือกที่แหลมคมคล้ายกับมงกุฎของพระราชา อีกทั้ง ยังมีกลิ่นที่เป็นเอกลักษณ์ ไม่เหมือนกับผลไม้ชนิดอื่น ๆ และมีเนื้อสีเหลืองทองที่มีคุณค่าทางโภชนาการสูง จนหลายคนยอมรับในฐานะ “ราชาแห่งผลไม้”ทุเรียน เป็นผลไม้ที่มีเปลือกแหลมคม มีเนื้อสีเหลืองทอง และมีกลิ่นที่เป็นเอกลักษณ์ สำหรับคนที่ชอบก็จะบอกว่าหอม แต่สำหรับคนที่ไม่ชอบก็จะบอกว่าเหม็น ทุเรียนในประเทศไทย มีหลายสายพันธุ์ และรสชาติก็จะแตกต่างกันไป เช่น หมอนทอง ก้านยาว ชะนี สามารถกินได้ทั้งแบบยังไม่สุกมากจนถึงสุกมาก ถ้ายังไม่สุกมากเนื้อจะแข็ง กรอบ รสชาติจะไม่หวานมาก กลิ่นไม่แรง ส่วนทุเรียนสุกเนื้อจะนิ่ม รสชาติหวาน และกลิ่นแรง ทุเรียนยิ่งสุกกลิ่นก็จะยิ่งแรงตามการแพทย์แผนไทย ทุกส่วนของทุเรียนสามารถนำไปรักษาโรคได้ ใบของทุเรียน มีรสชาติขม เย็น สามารถรักษาไข้ เนื้อทุเรียน มีรสชาติหวาน และให้ความร้อนแก่ร่างกาย ทำให้ฝีแห้ง และขับพยาธิ เปลือกทุเรียน มีรสชาติเฝื่อน ใช้สมานแผล และสามารถไล่ยุง หรือแมลงได้ ส่วนรากทุเรียน รสชาติขม ใช้รักษาไข้ และอาการท้องเสียนอกจากจะเป็นผลไม้ที่รสชาติอร่อย รักษาโรคได้ และให้พลังงานสูงแล้ว ยังสามารถนำมาแปรรูปเป็นอาหารได้หลากหลาย เช่น ทุเรียนทอด (ทุเรียนดิบ หั่นบาง ๆ ทอดกรอบ คล้ายเลย์) ทุเรียนกวน (เนื้อทุเรียน ผสมน้ำตาล กวนจนเข้มข้น) ไอศกรีมทุเรียน หรือนำมาประกอบอาหารคาว เช่น ส้มตำทุเรียน หรือแกงส้มทุเรียน
47ทุเรียน แม้จะเป็นผลไม้ที่ดูธรรมดาสำหรับคนไทย แต่กลับได้รับความนิยมไปทั่วโลก จนเป็นตัวแทนผลไม้จากประเทศไทย ไม่ว่าใครมากิน ก็จะพูดเป็นเสียงเดียวกันว่ากลิ่นแรงแต่อร่อย หากมาเที่ยวที่ประเทศไทยอยากให้ลองกินทุเรียน หรือทุเรียนแปรรูป หากได้ลองแล้วจะติดใจ จนกลายเป็นรสชาติที่จำไม่ลืมマンゴスチンタナタット・チョクチャルンラットマンゴスチンは、タイでとても有名な果物です。タイでは「果物の女王」と呼ばれていて、多くの人に親しまれています。味は甘くて少し酸っぱく、外の皮は紫色で少しかたいですが、中は白くてやわらかく、食べやすい果物です。そのため、子どもから大人まで好まれています。マンゴスチンは、主にタイの東部と南部で栽培されています。特にチャンタブリー県は、マンゴスチンの産地として有名です。季節は、だいたい 5 月から8 月までで、この時期になると、市場やスーパーマーケットで新鮮なマンゴスチンをよく見かけます。マンゴスチンは、おいしいだけでなく、体にもよい果物です。ビタミンが多くて、体の調子をよくします。タイの人は、食後の果物としてマンゴスチンを食べたり、家族や友だちへのお土産として買ったりします。
48タイは世界でもマンゴスチンの輸出が多い国の一つです。マンゴスチンは、タイにとって大切な農産物であり、多くの農家の収入源にもなっています。外国の人がマンゴスチンを見ると、タイを連想するのではないでしょうか。私にとっても、マンゴスチンは、とても親しみのある果物です。叔母や叔父が地方へ旅行に行くと、いつもお土産としてマンゴスチンを買ってきてくれました。マンゴスチンは、誰でも食べやすく、おいしい果物だと思います。もしタイに来る機会があれば、ぜひマンゴスチンを食べてみてください。มังคุดธนธัส โชคเจริญเลิศมังคุด เป็น “ราชินีแห่งผลไม้” และมีชื่อเสียงมากในประเทศไทย มีรสชาติหวาน และมีความเปรี้ยวเล็กน้อย เปลือกด้านนอกมีสีม่วง ค่อนข้างแข็ง แต่ด้านในมีสีขาว นุ่ม และกินง่าย ดังนั้น จึงเป็นผลไม้ที่ทั้งเด็ก และผู้ใหญ่ชื่นชอบกันมากมังคุดปลูกเป็นหลักในภาคตะวันออก และภาคใต้ของประเทศไทย โดยเฉพาะจังหวัดจันทบุรี ที่มีชื่อเสียงในฐานะแหล่งผลิตมังคุด ฤดูกาลอยู่ที่ประมาณเดือนพฤษภาคมถึงสิงหาคม และเมื่อถึงช่วงนั้น เรามักจะเห็นมังคุดสดตามตลาด และซูเปอร์มาร์เก็ตนอกจากนี้ มังคุดไม่เพียงแต่อร่อยเท่านั้น แต่ยังดีต่อสุขภาพอีกด้วย เพราะมีวิตามินสูง ช่วยให้ร่างกายแข็งแรง คนไทยมักกินมังคุดเป็นผลไม้หลังอาหาร หรือซื้อเป็นของฝากให้ครอบครัว และเพื่อนยิ่งไปกว่านั้น ประเทศไทยยังเป็นหนึ่งในประเทศที่ส่งออกมังคุดจำนวนมาก มังคุดจึงเป็นสินค้าเกษตรที่สำคัญของไทย และยังเป็นรายได้ของเกษตรกรจำนวนมาก อีกทั้งยังเป็นผลไม้ที่ชาวต่างชาติมักนึกถึงเมื่อมาประเทศไทยสำหรับฉันแล้วมังคุดเป็นผลไม้ที่ฉันคุ้นเคย เมื่อป้าหรือน้าไปเที่ยวต่างจังหวัด ก็มักจะซื้อมังคุดมาเป็นของฝากให้เสมอ ฉันคิดว่ามังคุดเป็นผลไม้ที่ไม่ว่าใครก็สามารถกินได้ ทั้งอร่อย และกินง่าย หากมีโอกาสมาเที่ยวประเทศไทย อย่าลืมลองกินมังคุดดูล่ะ
49ココナッツチョムプーヌット・ピントン皆さん、タイで一番好きな果物は何ですか。タイには、南国で育つ様々な果物があります。例えば、マンゴーやドリアン、ドラゴンフルーツ、パパイヤ、スイカなどです。そして、今回のテーマである「ココナッツ」もタイで人気の果物です。ココナッツの簡単な食べ方は、ココナッツを割って、ストローでジュースの用に飲むことです。ココナッツのジュースは、甘みもあり、香りも良いです。そして、スプーンで中の果肉をすくって食べることもできます。ココナッツを手に持って、写真撮影の小道具として使うのもおすすめです。「ココナッツ」は、タイの経済にとって重要な果物です。なぜなら、タイの人々がココナッツを多岐にわたる用途で最大限に活用しているからです。例えば、タイ料理です。タイ料理は、ココナッツ・ミルクを使った料理が豊富です。有名なメニューで言うと、「グリーンカレー」や「トムカーガイ」です。ココナッツ・ミルクを入れることで甘みが増し、まろやかな味わいになります。また、デーザトでもよくココナッツは使われています。例えば、「カオ ニャオ・マムアン」や「ココナッツ・ミルクアイスクリーム」などです。近年タイでは、ココナッツ・ジュースを飲むと、体のむくみを和らげたり、ダイエット効果があったりすると言われ、着目されています。そして、ココナッツ・ジュースに抹茶を混ぜて飲むことが流行っています。
50タイでは、ココナッツの飲み物やお菓子を気軽にコンビニで買うことができます。ぜひタイに訪れた際には、ココナッツの様々な商品を試してみてください。มะพร้าวชมพูนุท พิณทองทุกครั้งที่ทุกคนมาเที่ยวที่ประเทศไทย ผลไม้อย่างแรกที่นึกถึงคืออะไรกันบ้าง บางคนอาจนึกถึงทุเรียน หรือแตงโม แต่แน่นอน ว่าเวลาไปเที่ยวทะเลจะต้องนึกถึงผลไม้สิ่งนี้แน่นอน นั่นก็คือ “มะพร้าว”การทานมะพร้าวแบบที่นิยมกัน และง่ายที่สุด คือการเฉาะแล้วดื่มทั้งลูก น้ำมะพร้าวที่หอม มีรสหวานนิด ๆ เมื่อดื่มแล้วจะได้รับความสดชื่น ช่วยดับร้อน แก้กระหายน้ำได้อย่างดี แถมยังสามารถใช้ช้อนเพื่อตักกินเนื้อมะพร้าวด้านในได้อีกด้วย อีกทั้งลูกมะพร้าวยังสามารถใช้เป็นพร็อพถ่ายรูปได้อีกด้วยมะพร้าวถือเป็นผลไม้ที่สำคัญต่อเศรษฐกิจประเทศไทย เพราะคนไทยนำมะพร้าวมาใช้ประโยชน์หลายอย่างมาก อีกทั้งยังสามารถนำมาประกอบอาหารได้อีกด้วย โดยจะใช้ในส่วนของ “กะทิ” ที่นำมาผสมในอาหาร เมนูที่เป็นกระแส และหลายคนคงจะรู้จัก อย่างเช่น แกงเขียวหวาน หรือต้มข่าไก่ ซึ่งกะทิจะเป็นตัวช่วยทำให้อาหารมีรสชาติหวานและกลมกล่อมมากขึ้น นอกจากนี้ยังสามารถนำมาทำขนมหวาน เช่น ข้าวเหนียวมะม่วง หรือทองม้วน ที่คนญี่ปุ่นมักจะซื้อเป็นของฝากจากประเทศไทย รวมไปถึงไอศกรีมกะทิสดโดยในช่วงปี2025 น้ำมะพร้าวเป็นกระแสที่มาแรงช่วงหนึ่งของไทย เนื่องจากสามารถช่วยลดอาการบวม เพื่อลดน้ำหนัก หรือกระแสการกินน้ำมะพร้าวกับมัทฉะอีกด้วยน้ำมะพร้าวยังมีสรรพคุณเฉพาะ ช่วยลดอาการบวมของร่างกาย ช่วยไดเอท ช่วยลดความเสี่ยงของการเป็นโรคหัวใจ ปรับสมดุลฮอร์โมนในร่างกาย ช่วยควบคุมน้ำตาล และช่วยบรรเทาอาการเบาหวานได้อีกด้วย อีกทั้งในปัจจุบันสามารถหาน้ำมะพร้าวทานได้ง่ายตามร้านสะดวกซื้อ ไม่ต้องไปไกลถึงทะเลก็สามารถหาซื้อน้ำมะพร้าวกินได้ถ้ามาเที่ยวที่ไทยต้องลองดื่มดูสักครั้งนะ
51バナナアリーヤ・アチャリヤー「バナナ」と聞くと、みなさんはどのようなバナナを思い浮かべますか。バナナはどれも同じ形をしていると思う人もいるかもしれません。しかし、実はタイには 100 種類以上のバナナがあります。それぞれの種類は、形や味が違います。バナナは昔から現在までよく栽培されており、ほとんどの地域で育てることができます。タイではとても身近な果物です。その中で、最も人気があり、輸出されているのが「クルアイ・ホーム」です。果実が大きく、糖質が高く、香りがよいことが特徴です。日本人がバナナと聞いて思い浮かべるのは、この種類です。そのほかにも、外国ではあまり見かけない種類があります。例えば、「クルアイ・ナム・ワー」です。クルアイホームより少し小さく、お腹の調子をよくする効果があります。また、「クルアイ・レップ・ムー・ナン」は、女性の指先のような形をしており、味がとても甘く、小さくて食べやすいです。バナナを果物として食べることだけではなく、タイのお菓子にも使われています。例えば、「クルアイ・ブアチー」や「カノム・クルアイ」などがあります。また、飲み物や料理に使われることもあります。市場や屋台に行くと、焼きバナナや揚げバナナ、バナナチップスなど、さまざまなバナナのお菓子を
52見ることができます。これらは外国人にも人気があり、お土産としてよく買われています。さらに、バナナは、いろいろなことに利用されています。昔は、バナナの茎を子どものおもちゃとして使っていました。葉は食べ物を包んだり、容器として使われたりしています。また、バナナの花も料理に使われることがあります。このように、バナナはタイの人々にとって大切な果物です。体によく、いつでもどこでも買うことができます。タイに来たら、ぜひいろいろな種類のタイのバナナを食べてみてください。กล้วยอารียา อัจฉริยาเมื่อพูดถึงกล้วยแล้ว ทุกคนจะนึกถึงกล้วยที่มีลักษณะแบบไหนกันนะ สำหรับคนญี่ปุ่นอาจคิดว่ากล้วยทุกชนิดมีลักษณะเหมือนกันหมด แต่ความจริงแล้วที่ไทยมีกล้วยมากกว่า 100 สายพันธุ์ แต่ละสายพันธุ์ก็จะมีลักษณะและรสชาติที่แตกต่างกันออกไป เพราะกล้วยเป็นผลไม้ที่นิยมปลูกกันมาตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน สามารถปลูกได้แทบจะทุกพื้นที่และออกผลตลอดทั้งปี จึงเป็นผลไม้ที่พบเห็นได้ง่ายในประเทศไทยสายพันธุ์ที่ได้รับความนิยมและมีการส่งออกมากที่สุด คือกล้วยหอม ผลมีลักษณะใหญ่ และยาว ให้พลังงานสูง และมีจุดเด่น คือกลิ่นหอม หากคนญี่ปุ่นนึกถึงกล้วยก็จะนึกถึงสายพันธุ์นี้นั่นเอง และสายพันธุ์อื่นๆที่อาจพบเห็นได้ยากในต่างประเทศ เช่น “กล้วยน้ำว้า” ที่มีลักษณะผลเล็กกว่ากล้วยหอม และสามารถช่วยเรื่องระบบขับถ่ายได้ “กล้วยเล็บมือนาง” ที่มีลักษณะผลเรียวคล้ายกับปลายนิ้วของผู้หญิง มีรสชาติหวาน ขนาดเล็ก ทานง่ายไม่เพียงแต่ทานสดเท่านั้น กล้วยยังถูกนำไปใช้ทำเป็นขนมไทย เช่น กล้วยบวชชี ขนมกล้วย เป็นต้น อีกทั้งยังสามารถนำไปทำอาหาร และเครื่องดื่มได้อีกด้วย หากได้ลองไปที่ตลาด หรือร้านแผงลอยก็จะเจอขนมต่างๆ ที่ทำจากกล้วย ไม่ว่าจะเป็น กล้วยปิ้ง กล้วยตาก หรือกล้วยฉาบที่ชาวต่างชาตินิยมซื้อเป็นของฝากจากประเทศไทยยิ่งไปกว่านั้นส่วนอื่น ๆ ของต้นกล้วยยังสามารถนำไปใช้ประโยชน์ได้เช่นกัน ส่วนก้านกล้วย สามารถนำมาทำเป็นของเล่นให้กับเด็กในสมัยก่อน ส่วนใบสามารถนำมาใช้ห่ออาหาร ทำเป็นภาชนะใส่อาหาร และส่วนหัวปลีก็สามารถนำไปใช้ทำอาหารได้ ดังนั้นกล้วยจึงเป็นผลไม้ที่สำคัญ
53สำหรับคนไทย ทั้งมีประโยชน์ต่อสุขภาพและหาซื้อได้ง่าย หากคุณได้มาที่ประเทศไทย อย่าลืมมาลองทานกล้วยสายพันธุ์ต่าง ๆ ของไทยกันジャスミンリンラパッス・ルアンランサンタイと聞いて、ジャスミンの花を思い浮かべる人は、あまり多くないかもしれません。しかし、タイでは、ジャスミンはさまざまな場面で使われており、人々の生活や文化と深く関わっています。タイでは、ジャスミンを使って花輪を作ります。花輪とは、花や花びら、葉などを使って美しく編んだもので、さまざまな形や大きさがあります。花輪は、タイ文化の一部であり、結婚式や葬儀などの儀式で用いられます。また、寺で供えたり、両親や先生など尊敬する人に贈ったりする際に使われます。さらに、昔のタイ人は、「家の周りにジャスミンの木を植えると、家族が清らかな心を持つようになる」と信じていました。タイでは、王太后陛下の誕生日が「母の日」と定められています。小さくて白く、やさしい香りを持つ「ジャスミン」は、母の日の象徴の花として使われています。ジャスミンは、母親が子どもに与える変わらない純粋な愛を表しています。そのため、母の日には、子どもたちがジャスミンで作った花輪(マライ)を母親に贈り、感謝の気持ちと母の恩を大切に思う心を表します。
54ジャスミンの木のさまざまな部分は、多くの用途に利用することができます。昔は、飲み水や洗顔用の水にジャスミンの花を浮かべて、その香りによって気分を爽やかにしていました。また、ジャスミンは精油としても使われています。リラックス効果があり、ストレスを減らしたり、頭痛をやわらげたりすることができます。ジャスミンは、食べ物や飲み物にも使われています。タイの伝統的なお菓子であるサーリム(ซ่าหริ่ม)やタップティムグロープ(ทับทิมกรอบ)、ココナッツミルクのロートチョン(ลอดช่องน้ำกะทิ)などに香り付けとして使われています。また、ジャスミン茶は、気持ちを落ち着かせ、不安を減らし、眠りやすくする効果があります。以上のことから、ジャスミンはただの花ではなく、感謝の気持ちや清らかさを表す、タイ人にとって大切な花だということが分かります。ジャスミンは、儀式や信仰だけでなく、日常生活の中でもよく使われており、自然とタイの文化が長い間つながってきたことを表しています。ดอกมะลิรินทร์ลภัส เรืองรังสรรค์เมื่อพูดถึงประเทศไทย อาจมีคนไม่มากนักที่จะนึกถึงดอกมะลิ แต่ในความเป็นจริงแล้ว ที่ประเทศไทย ดอกมะลิถูกนำมาใช้ในหลายโอกาส และมีความเกี่ยวข้องอย่างลึกซึ้งกับวิถีชีวิต และวัฒนธรรมของผู้คนในประเทศไทย มีการนำดอกมะลิมาร้อยเป็นพวงมาลัย “พวงมาลัย” คือ สิ่งที่นำดอกไม้ชนิดต่างๆ กลีบดอกไม้ หรือใบไม้มาร้อย หรือถักอย่างสวยงาม ซึ่งมีหลากหลายรูปแบบ และขนาด พวงมาลัยยังเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมไทย ที่ถูกนำมาใช้ในพิธีต่างๆ เช่น งานแต่งงาน งานศพ หรือมอบให้พ่อแม่ ครู และผู้ที่เคารพนับถือ คนไทยในอดีตยังเชื่อว่า “หากปลูกต้นมะลิไว้รอบบ้าน จะทำให้สมาชิกในครอบครัวมีจิตใจบริสุทธิ์”นอกจากนี้ วันที่ 12 สิงหาคมของทุกปี ถูกกำหนดให้เป็น “วันแม่แห่งชาติ” ดอกมะลิซึ่งมีสีขาว เล็ก และมีกลิ่นหอมอ่อนๆ ถูกใช้เป็นดอกไม้ประจำวันแม่ ดอกมะลิแสดงถึงความรักอันบริสุทธิ์ที่ไม่มีวันเปลี่ยนแปลงของแม่ที่มีต่อลูก ดังนั้น ในวันแม่ เด็ก ๆ จะมอบพวงมาลัยดอกมะลิ
55ให้กับแม่ เพื่อแสดงความกตัญญู และสำนึกในพระคุณของแม่ต้นมะลิยังสามารถนำส่วนต่าง ๆ มาใช้ประโยชน์ได้หลายอย่าง ในอดีตผู้คนนำดอกมะลิไปลอยในน้ำดื่ม หรือน้ำล้างหน้า เพื่อให้กลิ่นหอม ช่วยทำให้รู้สึกสดชื่น นอกจากนี้ มะลิยังถูกนำไปสกัดเป็นน้ำมันหอมระเหย ซึ่งเชื่อว่าทำให้ผ่อนคลาย ลดความเครียด และบรรเทาอาการปวดศีรษะได้อีกทั้งดอกมะลิยังถูกนำไปใช้แต่งกลิ่นในอาหาร และเครื่องดื่ม เช่น ซ่าหริ่ม ทับทิมกรอบ และลอดช่องน้ำกะทิ นอกจากนี้ มะลิยังถูกนำมาทำเป็นชาอีกด้วย ช่วยให้รู้สึกสงบ ลดความกังวล และช่วยให้นอนหลับง่ายขึ้นจากที่กล่าวมาทั้งหมด จะเห็นได้ว่าดอกมะลิไม่ใช่เพียงดอกไม้ธรรมดา แต่เป็นดอกไม้สำคัญสำหรับคนไทย ที่แสดงถึงความกตัญญู และความบริสุทธิ์ ดอกมะลิไม่ได้ใช้เฉพาะในพิธีกรรม หรือความเชื่อเท่านั้น แต่ยังอยู่ในชีวิตประจำวันของผู้คน และสะท้อนถึงความสัมพันธ์อันยาวนานระหว่างธรรมชาติกับวัฒนธรรมไทยタイの調味料「クルアンプルン」小林桃香私がタイで印象に残ったことの一つに、コンビニでもらえる調味料の多さがあります。私たちは夜ご飯をホテルの近くのコンビニで済ませることが多かったのですが、その際、調味料のパックが何種類も付いてくることがよくありました。例えば、中華かゆには砂糖、唐辛子、ナンプラー、唐辛子入りの酢が入っていました。このように、一つの料理に対して複数の調味料が用意されている点がとても印象的でした。
56日本では、調味料が付いていたとしても基本的には一種類で、使い方もあらかじめ決まっていることが多いです。また、日本では、料理が出された時に味が完成していると考えられ、最初から調味料を足すことは失礼だと感じられる場合もあります。そのため、味付けを自分で決めるというタイの文化はとても新鮮で、興味深いと感じました。また、タイでは「クルアンプルン」と呼ばれる卓上調味料が食卓によく置かれています。クルアンプルンとは、ナンプラー、砂糖、酢、唐辛子の 4 種類がセットになった調味料のことで、屋台や食堂など、さまざまな場所で見かけます。この卓上調味料からはタイ人が自分で味付けを調整する食文化がうかがえます。さらに、タイ料理は辛いものが多いため、辛いものが得意ではない外国人にとっても、クルアンプルンを使って味を調整できる点はとても便利で「クール」だと感じました。เครื่องปรุงที่ได้รับจากร้านอาหารโคบายาชิ โมโมกะหนึ่งในสิ่งที่ฉันประทับใจในประเทศไทย คือจำนวนเครื่องปรุงที่ได้รับมาจากร้านสะดวกซื้อ พวกเรามักจะทานอาหารเย็นจากร้านสะดวกซื้อที่อยู่ใกล้ๆกับโรงแรม แล้วก็จะได้รับเครื่องปรุงมามากมายหลายชนิดอยู่เสมอ อย่างเช่น น้ำตาล พริกป่น พริกน้ำปลา และพริกน้ำส้ม ที่มาพร้อมกับโจ๊กหมู ดังนั้นการที่มีเครื่องปรุงหลายอย่างสำหรับอาหารหนึ่งจานแบบนี้ก็เป็นเรื่องที่น่าประทับใจมากที่ญี่ปุ่นปกติจะมีเครื่องปรุงมาให้เพียงหนึ่งอย่าง และจะเป็นเครื่องปรุงที่คิดมาก่อนแล้วว่าจะเอาไว้ใช้ทำอะไร อีกทั้งในญี่ปุ่นการที่จะเสิร์ฟอาหาร แปลว่ารสชาติของอาหารนั้นเสร็จสมบูรณ์แล้ว ดังนั้นบางครั้งการเติมเครื่องปรุงแต่แรกก็จะถือว่าเป็นเรื่องที่เสียมารยาท จึงรู้สึกว่าลักษณะการปรุงรสอาหารด้วยตัวเองของไทยแปลกใหม่และน่าสนใจมาก
57นอกจากนี้ในประเทศไทยก็ยังมีเครื่องปรุงบนโต๊ะที่มักวางไว้บนโต๊ะอาหารที่เรียกว่า “ชุดเครื่องปรุง” ชุดเครื่องปรุงมีน้ำปลา น้ำตาล พริกน้ำส้ม พริกป่น เป็นเซ็ตรวมกัน 4 อย่าง พบเห็นได้หลายที่ เช่น ร้านอาหารข้างทาง หรือโรงอาหาร เครื่องปรุงบนโต๊ะนี้แสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมการกินของคนไทยที่ชอบปรุงรสอาหารด้วยตัวเองนอกจากนี้ประเทศไทยยังมีอาหารเผ็ดเยอะสำหรับชาวต่างชาติที่ทานอาหารเผ็ดไม่เก่งก็สามารถเติมเครื่องปรุงเพื่อปรับรสชาติได้ จึงรู้สึกว่าวัฒนธรรมนี้สะดวกสบาย และสุดยอดมากタイのデパートの飾り新野桃私は、タイのショッピングモールは日本のショッピングモールと比べて、内装・外装ともに豪華で、とても個性があると感じています。 その例としてTerminal 21 を挙げます。Terminal 21 の中で、私が最も印象に残ったのは、日本をテーマにしたフロアの装飾です。通路には赤い提灯が吊るされており、店の前には日本風ののれんがかかっていて、日本の雰囲気を感じることができました。また、柱に力士の像があることにも驚きました。私は、タイでこのような商業施設が多い理由として二つ考えました。 一つはタイの気候です。タイは一年を通して暑いため、ショッピングモールは人びとが涼むための場所として機能していると考えます。また、タイでは雨季に
58スコールがあるため一時的に雨をよけるための役割も担っているのだと考えます。もう一つは、タイの GDP の観光業が占める割合が高いことです。タイの観光業が GDP に占める割合は約 20%で,アジアの国の中で最も高い数値です。そのため、観光業の重要度が高く、デザインや雰囲気で個性を出し、観光客を呼び込む必要があるのだと考えます。การตกแต่งในห้างสรรพสินค้าไทยนีโนะ โมโมะเมื่อฉันได้ลองเปรียบเทียบศูนย์การค้าในประเทศญี่ปุ่น กับศูนย์การค้าในประเทศไทย ฉันพบว่าศูนย์การค้าในประเทศไทยมีการตกแต่งที่หรูหรา และมีเอกลักษณ์ ทั้งในด้านการออกแบบภายใน และภายนอกอย่างชัดเจน ตัวอย่างที่ฉันเห็นได้ชัด คือห้างสรรพสินค้า Terminal21การตกแต่งภายในของห้าง Terminal21 ที่ทำให้ฉันประทับใจมากที่สุด คือชั้นที่มีธีมการตกแต่งเป็นประเทศญี่ปุ่น โดยทางเดินถูกประดับไปด้วยโคมไฟสีแดง และหน้าร้านค้าหลายร้านก็มีผ้าม่านแบบญี่ปุ่นแขวนอยู่ สิ่งเหล่านั้นทำให้ฉันรู้สึกเหมือนได้สัมผัสบรรยากาศแบบญี่ปุ่น นอกจากนี้ยังมีรูปปั้นนักซูโม่อยู่ตามเสาต้นต่างๆ ซึ่งเป็นสิ่งที่ทำให้ฉันรู้สึกแปลกใจ และประทับใจไปพร้อมๆกันฉันคิดว่าสาเหตุที่ทำให้ประเทศไทยมีศูนย์การค้าในลักษณะนี้จำนวนมาก มีอยู่สองประการ ประการแรก คือสภาพอากาศของประเทศไทย เพราะประเทศไทยมีอากาศที่ร้อนเกือบตลอดทั้งปี ดังนั้นศูนย์การค้าจึงทำหน้าที่เป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้ามาพักผ่อน และคลายร้อนได้ นอกจากนี้ ในช่วงฤดูฝนที่ฝนมักตกหนักแบบฉับพลัน ศูนย์การค้ายังเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้ามาหลบฝนได้อีกด้วยอีกเหตุผลหนึ่ง คือสัดส่วนของอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่มีความสำคัญต่อเศรษฐกิจของประเทศไทย รายได้จากการท่องเที่ยวคิดเป็นประมาณ 20% ของ GDP ซึ่งถือว่าสูงที่สุดในกลุ่มประเทศเอเชีย ด้วยเหตุนี้ศูนย์การค้าหลายแห่งจึงออกแบบให้มีเอกลักษณ์ และบรรยากาศที่โดดเด่น เพื่อดึงดูดนักท่องเที่ยวจากทั่วโลกให้เข้ามาเยี่ยมชมนั่นเอง
59日本の一階はタイの一階ではない田中陽菜EmSphere と Terminal 21に行ったとき、とても戸惑いました。なぜなら、ショッピングモールの階の呼び方が日本と違うからです。どの階にいるのかよくわかりませんでした。日本人は地下を除いた建物の一番下を一階と考えることが多いからです。例えば、G や M と書かれた表示があります。私は調べてみたところ、G はGround Floor(地上階)、M は Main Floor(ショッピングモールのメイン階)であることが分かりました。また、M 階は BTS や MRT の駅とつながっていることもあります。この観察から、階数表示の違いは、建物の国際的な設計や各国の配置方法の違いによるものだと理解しました。タイでは、多くのショッピングモールが公共交通機関と接続するように設計されており、一部の階は駅と直接つながっています。一方、日本では建物内の地下階と上階をはっきり分ける設計が多く、建物の構造や日本人の使い方に合わせて階数が設定されています。そのため、日本人は最初はタイの階数表記に戸惑いますが、G 階が地上階だと理解すれば便利に使えます。この調査から、たとえ各国で階数の呼び方が違っても、意味を調べて学べば、どの国に行っても戸惑わず、説明できるだろうと考えました。
60ชั้น 1 ของญี่ปุ่น ไม่ใช่ชั้น 1 ของไทยทานากะ ฮินะตอนที่ฉันไปห้าง EmSphere และ Terminal 21 ดิฉันรู้สึกสับสนมาก เพราะการเรียกชั้นในห้างไม่เหมือนกับที่ญี่ปุ่น ดิฉันเลยไม่แน่ใจว่าตัวเองอยู่ชั้นไหน เนื่องจากคนญี่ปุ่นมักคิดว่าชั้นล่างสุดของอาคารที่ไม่นับชั้นใต้ดินคือชั้นหนึ่งตัวอย่างเช่น ในห้างจะมีป้ายเขียนว่า “G” และ “M” ซึ่งดิฉันไปหาข้อมูลมาแล้วพบว่า G คือGround Floor หรือชั้นระดับพื้นดิน ส่วน M คือ Main Floor หรือชั้นหลักของห้าง นอกจากนี้ชั้น M มักเชื่อมต่อกับรถไฟฟ้า BTS หรือ MRT ด้วย จากการสังเกตนี้ฉันจึงเข้าใจว่า ความแตกต่างเกิดจากการออกแบบอาคารแนวสากลและวิธีการวางผังของแต่ละประเทศในประเทศไทย หลายห้างถูกออกแบบให้เชื่อมต่อกับระบบขนส่งสาธารณะ ทำให้บางชั้นถูกเชื่อมต่อกับสถานีโดยตรง ส่วนที่ญี่ปุ่น อาคารมักเน้นการแยกชั้นอย่างชัดเจน ระหว่างชั้นใต้ดินและชั้นบนเพื่อให้สอดคล้องกับโครงสร้างภายในและการใช้งานของคนญี่ปุ่นดังนั้น ในช่วงแรกคนญี่ปุ่นอาจรู้สึกสับสนกับการนับชั้นของอาคารในประเทศไทย แต่เมื่อเข้าใจว่าชั้น G คือชั้นที่อยู่ระดับพื้นดินแล้ว ก็จะสามารถใช้งานได้อย่างสะดวก จากการสังเกตนี้ดิฉันคิดว่าถึงแม้ว่าการเรียกชื่อชั้นในแต่ละประเทศจะแตกต่างกัน ถ้าเราศึกษาและเรียนรู้ความหมายของชื่อชั้นนั้น เราก็จะสามารถไปที่ประเทศไหนก็ได้โดยไม่สับสนและสามารถอธิบายให้กับคนที่มาประเทศนั้นได้バンコクの地下鉄の便利さ工藤 芽以花私は「バンコクの地下鉄の便利さ」を紹介します。私は日本の青森出身です。東京の電車はとても複雑で、難しいです。路線がとても多く、時々迷ってしまうこともあります。しかし、タイの電車はそれほど難しくありません。 私はスワンナプーム空港からスクンビット駅まで、一人で電車に乗りました。今回が初めての一人での海外旅行だったので、少し不安でした。しかし
61最終的には問題なく、スムーズに移動することができました。その理由は大きく 3 つあると考えます。1 つ目は、急行がなく、路線もあまり多くないことです。そのため、分かりやすく、とても便利です。日本と比べてみると、日本の電車は路線が非常に多く、複雑です。そのため、乗客は迷いやすいです。しかしバンコクでは、各路線がはっきりと色分けされており、案内表示もとても見やすいです。2 つ目は、駅員さんが親切なことです。私が分からない道を尋ねたとき、笑顔で説明してくれました。さらに、英語も流暢に話すことができ、助かりました。3 つ目は、いくつかの場所でクレジットカードが使えることです。とても便利で、私は驚きました。そのことよって、移動がさらに楽になりました。私はタイの地下鉄がとても好きです。乗りやすく、全く複雑ではないからです。将来、路線がさらに増えたとしても、観光客にとってより便利になると思います。しかし、この分かりやすさはそのまま残ってほしいと思います。もしバンコクの鉄道がさらに発展して複雑になったとしても、私はまたバンコクに戻ってきて、もっと上手に地下鉄に乗れるよう練習したいです。
62ความสะดวกในการขึ้นรถไฟฟ้าใต้ดินในกรุงเทพฯคุโด เมกะฉันขอนำเสนอเรื่อง“ความสะดวกในการขึ้นรถไฟฟ้าใต้ดินในกรุงเทพฯ” ฉันมาจากอะโอะโมริประเทศญี่ปุ่น รถไฟในโตเกียวซับซ้อนและยากมาก มีหลายสายมาก และบางครั้งก็ทำให้หลงทางได้ง่าย แต่ว่ารถไฟที่ไทยไม่ยากขนาดนั้นฉันนั่งรถไฟจากสนามบินสุวรรณภูมิมาถึงสถานีสุขุมวิทคนเดียว นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันเดินทางไปต่างประเทศ จึงรู้สึกกังวลเล็กน้อย แต่สุดท้ายก็สามารถเดินทางได้อย่างราบรื่นไม่เกิดปัญหาใดๆ ฉันคิดว่ามีเหตุผลสำคัญ 3 ข้อข้อแรก คือ ไม่มีรถด่วนและมีเพียงไม่กี่สาย จึงเข้าใจง่ายและสะดวกมาก เมื่อเปรียบเทียบกับประเทศญี่ปุ่น จะเห็นว่ารถไฟในญี่ปุ่นมีหลายสายมากและซับซ้อน ทำให้ผู้โดยสารหลงทางได้ง่ายแต่ในกรุงเทพฯ มีการแบ่งสีของแต่ละสายอย่างชัดเจนและป้ายบอกทางก็อ่านง่ายมากข้อที่สอง คือ พนักงานประจำสถานีมีความเป็นมิตร ตอนที่ฉันสอบถามเส้นทางที่ไม่เข้าใจพวกเขาก็อธิบายให้ฟังด้วยรอยยิ้ม และยังสามารถสื่อสารภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว จึงช่วยฉันได้มากข้อที่สาม คือ บางจุดสามารถใช้บัตรเครดิตได้ซึ่งสะดวกมากและทำให้ฉันรู้สึกประหลาดใจทำให้การเดินทางง่ายมากขึ้นฉันชอบรถไฟฟ้าใต้ดินของไทยมาก เพราะขึ้นง่ายและไม่ซับซ้อน ในอนาคต หากมีการเพิ่มเส้นทางมากขึ้น ฉันคิดว่านักท่องเที่ยวจะยิ่งสะดวกมากขึ้น แต่ก็หวังว่าความเข้าใจง่ายแบบนี้จะยังคงอยู่ถ้ารถไฟฟ้าในกรุงเทพฯ พัฒนาและซับซ้อนมากขึ้น ฉันก็จะกลับมาที่กรุงเทพฯ อีกครั้งและฝึกขึ้นรถไฟฟ้าให้เก่งขึ้น
63水牛レースナタポン・ジャンターポータイのチョンブリー県には、「ウィング・クワイ」と呼ばれる水牛レースが100 年以上前から続いていています。毎年、雨期の終わりの 10 月頃に開催され、勇壮なイベントとして知られています。昔から、タイの農家にとって水牛は、大切な家族のような動物です。田んぼを耕し、米作りを助けてくれるからです。このお祭りは、大変な農作業が終わった後に、水牛を休ませたり、健康を祈ったりするために始まったと言われています。また、村の人たちが集まって、お互いの水牛を見せ合って、楽しく交流します。お祭りの当日、町は朝からとても賑やかになります。レースの前に、水牛の美しさを競うコンテストも行われます。主役の水牛たちは、カラフルな布やキラキラした飾り、きれいな花などで豪華に飾られて、町をパレードします。その姿はまるで王様のようで、普段の田んぼでの姿とは全く違って見えます。一番の人気イベントは、やはり水牛レースです。走っている水牛の背中に人が乗り、約 100 メートルの距離を全力で走り抜けます。乗り手は鞍を使わずに水牛に乗るので、落ちないようにバランスをとるのが非常に難しいです。大きな水牛が土埃を上げながら早く走るのは、とてもかっこいいです。観客は応援しながら、手に汗を握ってレースを見守ります。
64現在では、農業に機械が使われるようになりましたが、チョンブリーの人たちは、今でも水牛への感謝を忘れていません。このお祭りは、タイの文化と、人間と動物の強い絆を感じさせてくれる素晴らしい伝統的なイベントです。みなさんも、もし機会があれば、ぜひ一度チョンブリーへ行って、この祭りを楽しんでみてください。ประเพณีวิ่งควายณัฐพล จันทาโพธิ์ที่จังหวัดชลบุรี ประเทศไทย มีประเพณี “วิ่งควาย” ซึ่งสืบทอดต่อกันมายาวนานกว่า 100 ปี โดยจะจัดขึ้นอย่างยิ่งใหญ่เป็นประจำทุกปีในช่วงปลายฤดูฝน ประมาณเดือนตุลาคม แต่เดิมนั้น “ควาย” เป็นสัตว์ที่สำคัญและเปรียบเสมือนสมาชิกในครอบครัวของเกษตรกรชาวไทย เพราะช่วยไถนาและปลูกข้าว ว่ากันว่าเทศกาลนี้จัดขึ้นเพื่อให้ควายได้พักผ่อนหลังจากตรากตรำทำงานหนักและเพื่อสวดมนต์ขอพรให้พวกมันมีสุขภาพแข็งแรง นอกจากนี้ยังเป็นโอกาสให้ชาวบ้านได้มาพบปะสังสรรค์และนำควายของตนมาอวดโฉม แลกเปลี่ยนความรู้กันอย่างสนุกสนาน ในวันงานบรรยากาศในเมืองจะคึกคักตั้งแต่เช้าตรู่ ก่อนจะเริ่มการแข่งขันจะมีการประกวดควายงาม โดยควายที่เป็นพระเอกของงานจะถูกตกแต่งอย่างสวยงามตระการตา ด้วยผ้าสีสันสดใส เครื่องประดับระยิบระยับและดอกไม้สวยงาม แล้วเดินพาเหรดไปรอบเมือง ทำให้ดูสง่างามแตกต่างจากภาพลักษณ์ตอนที่พวกมันทำงานในนาอย่างสิ้นเชิงกิจกรรมที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือ การแข่งวิ่งควาย ผู้ขี่จะกระโดดขึ้นบนหลังควายและควบทะยานไปข้างหน้าเป็นระยะทางประมาณ 100 เมตรด้วยความเร็วเต็มพิกัด เนื่องจากผู้ขี่ต้องขึ้นหลังควายโดยไม่มีอานรองนั่ง การทรงตัวไม่ให้ตกลงมาจึงเป็นเรื่องที่ยากมาก ภาพควายตัวใหญ่ที่วิ่งตะบึงไปพร้อมกับฝุ่นที่ตลกอบอวลนั้นดูเท่ห์และน่าตื่นตาตื่นใจ ผู้ชมต่างส่งเสียงเชียร์และลุ้นระทึกไปตาม ๆ กันแม้ว่าในปัจจุบันจะมีการนำเครื่องจักรมาใช้ในการเกษตรมากขึ้น แต่ชาวชลบุรีก็ยังไม่ลืมบุญคุณของควาย เทศกาลนี้จึงเป็นประเพณีอันยอดเยี่ยมที่ทำให้สัมผัสได้ถึงวัฒนธรรมไทยและความผูกพันอันแน่นแฟ้นระหว่างคนกับสัตว์ หากทุกท่านมีโอกาสอย่าลืมแวะไปที่ชลบุรีเพื่อสัมผัสความสนุกสนานของเทศกาลนี้ด้วยตนเอง
65人々を驚かせる伝統行事「ピーターコーン祭り」タッチャノン・パッタナパンタイの伝統行事について話すなら、ピーターコーン祭りは欠かせない存在だと思います。ピーターコーン祭りは、タイ東北部ルーイ県で行われる有名な祭りです。この祭りは、仏教と民間信仰が結びついた行事で、地域の人々にとって、とても大切な文化です。ピーターコーン祭りの一番の特徴は、色鮮やかで少し怖い、特徴的なお面と、派手な衣装を身に着けた人々が町を歩き回ることです。このお面は、竹やココナッツの殻など、身近な材料で作られています、想像力と工夫が感じられます。この祭りの由来は、ブッダの前世の物語に関係しており、人々がブッダの帰還を喜んだ様子を表していると言われています。だから、この祭りは楽しさだけでなく、信仰心や感謝の気持ちも込められています。それに、祭りの準備は地域全体で行われ、住民同士の協力や絆がより深まります。このような点からも、ピーターコーン祭りは単なる観光イベントではなく、地域の人々の生活と深く結びついた大切な行事だと言えるでしょう。さらに、ピーターコーン祭りでは、仮面パレードだけでなく、伝統的な踊りや音楽、そして仏教儀式も行われます。地元の人々だけでなく、国内外から多くの観光客が訪れ、町全体が笑顔と活気に包まれます。特にパレードの日には、人々が一緒に踊ったり、写真を撮ったりして、世代や国籍を超えた交流が生まれます。
66ピーターコーン祭りは、タイの人々の団結や文化の豊かさを感じられる行事です。もしタイに訪れる機会があれば、ぜひルーイ県に立ち寄って、ピーターコーン祭りの雰囲気を感じてみてください。“เทศกาลผีตาโขน” ประเพณีดั้งเดิมที่ทำให้ผู้คนตกใจธรรชนนต์ พัฒนะพันธ์ถ้าจะพูดถึงประเพณีดั้งเดิมของประเทศไทย คงขาด “เทศกาลผีตาโขน”ไปไม่ได้ เทศกาลผีตาโขนเป็นงานเทศกาลที่มีชื่อเสียง จัดขึ้นที่จังหวัดเลย ทางภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย เทศกาลนี้เป็นประเพณีที่ผสมผสานระหว่างพุทธศาสนาและความเชื่อพื้นบ้าน จึงถือเป็นวัฒนธรรมที่สำคัญมากสำหรับคนในท้องถิ่จุดเด่นที่สุดของเทศกาลผีตาโขน คือผู้คนจะสวมหน้ากากสีสันสดใส รูปร่างแปลกตาและดูน่ากลัวเล็กน้อย พร้อมกับชุดสีฉูดฉาด เดินขบวนไปทั่วเมือง หน้ากากเหล่านี้ทำจากวัสดุใกล้ตัว เช่น ไม้ไผ่หรือกะลามะพร้าว ทำให้เห็นถึงจินตนาการและความคิดสร้างสรรค์ของชาวบ้านในพื้นที่ที่มาของเทศกาลนี้เกี่ยวข้องกับเรื่องราวในชาติปางก่อนของพระพุทธเจ้า เล่ากันว่า เป็นการแสดงความยินดีของผู้คนต่อการกลับมาของพระพุทธเจ้า ดังนั้น เทศกาลผีตาโขนจึงไม่ใช่แค่ความสนุกสนานเท่านั้น แต่ยังแฝงไปด้วยความศรัทธาและความรู้สึกขอบคุณ อีกทั้งการเตรียมงานยังเป็นการร่วมมือกันของทั้งชุมชน ทำให้ความสามัคคีและความผูกพันของคนในพื้นที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้นไปอีก จากจุดนี้จะเห็นได้ว่า เทศกาลผีตาโขนนั้นไม่ใช่เพียงกิจกรรมเพื่อการท่องเที่ยว แต่เป็นประเพณีสำคัญที่ผูกพันกับชีวิตของผู้คนในท้องถิ่นอย่างลึกซึ้งนอกจากนี้ ภายในงานเทศกาลผีตาโขน ยังมีทั้งขบวนพาเหรดหน้ากาก การแสดงรำและดนตรีพื้นบ้าน รวมถึงพิธีกรรมทางพุทธศาสนา ไม่เพียงแต่คนในพื้นที่เท่านั้น แต่ยังมีนักท่องเที่ยวจากทั้งในและต่างประเทศเดินทางเพื่อมาร่วมงาน ทำให้ทั้งเมืองเต็มไปด้วยรอยยิ้มและความสนุกสนาน โดยเฉพาะในวันขบวนพาเหรด ผู้คนจะได้เต้นรำ ถ่ายรูป และเกิดการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมที่ก้าวข้ามทั้งช่วงวัยและสัญชาติ
67เทศกาลผีตาโขนเป็นงานที่ทำให้สัมผัสได้ถึงความสามัคคีและความงดงามของวัฒนธรรมไทย หากชาวญี่ปุ่นมีโอกาสมาเยือนประเทศไทย อยากแนะนำให้ลองไปที่จังหวัดเลย และสัมผัสบรรยากาศของเทศกาลผีตาโขนด้วยตัวเองタイ正月のお祭り「ソンクラーン」Festivalパッチャヤー・アルノタイみなさん、タイの旧正月がいつか知っていますか。タイの正月は、4 月 13日から 15 日までです。このお祭りは「ソンクラーン」と言います。ソンクラーンは、タイ全土で水をかけ合うお祭りとして有名であり、「水かけ祭り」とも呼ばれています。このお祭りは、家族や友だちと集まって、新しい一年の始まりを祝う大切な行事です。ソンクラーンでは、水をかけあうことで、悪いことを洗い流し、幸せを迎えるという意味があります。また、人々は年上の人の手やお坊さんに水をかけて、感謝や尊敬の気持ちを表します。この習慣から、タイでは家族や礼儀を大切にしていることが分かります。近年、ソンクラーンは、観光イベントとして人気が高まっており、世界中からたくさんの人が来ます。しかし、ソンクラーンで一番大切なことは、人と人とのつながりです。ソンクラーンのとき、タイの家庭では、仏像に水をかけたり、家を掃除したりします。これは心をきれいにして、新しい年を気持ちよく
68始めるためです。人々は自分の故郷に戻り、久しぶりに家族と一緒に過ごします。バンコクでは、4 月 13 日から 15 日まで、シーロム通りやカオサン通りがとても賑やかになります。多くの人が水をかけあい、町は明るい雰囲気になります。この期間、人々は笑顔で挨拶をします。知らない人とも楽しく話をします。みんなが同じ気持ちで新しい年を迎えることができます。機会があれば、ぜひソンクラーンのお祭りに来てください。“สงกรานต์” วันปีใหม่ของไทยพัชญา อรุโณทัยทุกคนทราบกันไหมว่าปีใหม่ของประเทศไทยคือเมื่อไหร่ ปีใหม่ของประเทศไทยคือวันที่ 13 ถึง 15 เมษายนของทุกปีเทศกาลนี้เรียกว่า “สงกรานต์” สงกรานต์เป็นเทศกาลที่มีชื่อเสียงทั่วประเทศไทย เพราะเป็นเทศกาลที่ผู้คนจะสาดน้ำใส่กัน จึงถูกเรียกอีกชื่อว่า “เทศกาลสาดน้ำ” เทศกาลนี้เป็นช่วงเวลาที่ครอบครัวและเพื่อน ๆ จะมารวมตัวกัน เพื่อฉลองการเริ่มต้นของปีใหม่สิ่งที่โด่งดังที่สุดของสงกรานต์คือการสาดน้ำ แต่การสาดน้ำไม่ได้มีไว้แค่เล่นสนุกเท่านั้น ยังมีความหมายถึงการล้างสิ่งไม่ดีออกไป และต้อนรับความสุขในปีใหม่ด้วย นอกจากนี้ คนไทยยังมีประเพณีรดน้ำดำหัวขอพรผู้ใหญ่หรือพระสงฆ์ เพื่อแสดงความกตัญญูและความเคารพ จากประเพณีนี้จะเห็นได้ว่าคนไทยให้ความสำคัญกับครอบครัวและความกาลเทศะปัจจุบัน สงกรานต์ยังเป็นเทศกาลที่นักท่องเที่ยวสนใจมาก มีคนจากทั่วโลกมาเที่ยวกันเยอะ แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดของสงกรานต์คือความสัมพันธ์ระหว่างผู้คน ในช่วงสงกรานต์ หลายครอบครัวจะรดน้ำพระพุทธรูปและทำความสะอาดบ้าน เพื่อให้จิตใจสดใสและเริ่มต้นปีใหม่อย่างดี หลายคนจะกลับบ้านต่างจังหวัดเพื่อใช้เวลากับครอบครัว ในกรุงเทพฯ ระหว่างวันที่ 13 ถึง 15 เมษายน ถนนสีลมและถนนข้าวสารจะคึกคักมาก ผู้คนจำนวนมากออกมาสาดน้ำกัน ทำให้บรรยากาศสนุกสนานและสดใส ในช่วงเวลานี้ ผู้คนจะทักทายกันด้วยรอยยิ้ม และพูดคุยกันอย่าง
69เป็นกันเองแม้จะเป็นคนที่ไม่รู้จักกันก็ตาม ทำให้ทุกคนสามารถต้อนรับปีใหม่ไปด้วยกัน หากมีโอกาส ก็อยากให้ทุกคนลองมาสักครั้งブンバンファイウィチャコン・チュアテープ「ブンバンファイ祭り」は、タイの東北地方で古くから行われてきた伝統的な行事です。この祭りは、毎年、雨季が始まる前に行われ、農業と深い関係を持っています。東北地方では、稲作が主な生業であり、十分な雨がなければ作物を育てることができません。そのため、人々は雨が安定して降ることを願い、「ブンバンファイ祭り」を行うのです。この祭りの由来は、雨をつかさどる神「パヤーテーン」への信仰に基づいています。「バンファイ」と呼ばれる手作りのロケットを空に向かって打ち上げることで、神に願いを伝えることができると信じられています。また、祭りを行わないと、雨が降らず、干ばつが起こると考えられています。「ブンバンファイ祭り」では、バンファイの打ち上げだけでなく、さまざまな行事が行われます。祭りの前には、村人が協力してバンファイを作り、会場の準備を進めます。祭り当日には、装飾されたバンファイのパレード、伝統的な踊り、音楽の演奏などが行われ、街全体が賑やかな雰囲気に包まれます。
70この祭りの重要な点は、地域社会の結びつきを強める役割を持っていることです。世代を超えて人々が協力し合うことで、地域の文化や伝統が守られてきました。また、若い世代が祭りに参加することで、地域の歴史や信仰について、学ぶ機会にもなっています。以上のように、「ブンバンファイ祭り」は、雨を願う信仰行事であると同時に、農業社会における生活や文化を支えてきた重要な伝統行事と言えると思います。ประเพณีบุญบั้งไฟวิชชากร เชื้อเทพบุญบั้งไฟ เป็นประเพณีดั้งเดิมที่จัดขึ้นมาแต่โบราณในภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย เทศกาลนี้จัดขึ้นทุกปีก่อนเข้าสู่ฤดูฝน และมีความเกี่ยวข้องกับการเกษตรอย่างลึกซึ้ง ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือมีการทำนาเป็นอาชีพหลัก และหากไม่มีฝนเพียงพอ ก็ไม่สามารถเพาะปลูกพืชผลได้ ดังนั้นผู้คนจึงจัดงานบุญบั้งไฟขึ้นเพื่อขอให้ฝนตกอย่างสม่ำเสมอที่มาของเทศกาลนี้มีพื้นฐานมาจากความเชื่อเกี่ยวกับเทพแห่งฝนที่เรียกว่า “พญาแถน” ผู้คนเชื่อว่าการจุดบั้งไฟซึ่งเป็นจรวดที่ทำขึ้นด้วยมือ ยิงขึ้นไปบนท้องฟ้า จะเป็นการส่งคำขอฝนไปถึงเทพเจ้า นอกจากนี้ยังเชื่อกันว่า หากไม่จัดพิธีนี้ ฝนอาจไม่ตกและอาจเกิดภัยแล้งได้ในงานบุญบั้งไฟ ไม่ได้มีเพียงการจุดบั้งไฟเท่านั้น แต่ยังมีกิจกรรมต่าง ๆ มากมาย ก่อนถึงวันงาน ชาวบ้านจะช่วยกันทำบั้งไฟและเตรียมสถานที่ ในวันจริงจะมีขบวนแห่บั้งไฟที่ตกแต่งอย่างสวยงาม การฟ้อนรำแบบดั้งเดิม และการบรรเลงดนตรี ทำให้ทั้งชุมชนเต็มไปด้วยบรรยากาศที่สนุกสนานจุดสำคัญของเทศกาลนี้คือ การช่วยเสริมสร้างความสามัคคีในชุมชน ผู้คนทุกวัยร่วมด้วยช่วยกันจัดงาน ทำให้วัฒนธรรมและประเพณีของท้องถิ่นได้รับการสืบสาน นอกจากนี้ เยาวชนที่เข้าร่วมงานยังได้เรียนรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์และความเชื่อของชุมชนอีกด้วยดังนั้น บุญบั้งไฟจึงไม่เพียงแต่เป็นพิธีขอฝนเท่านั้น ยังเป็นประเพณีสำคัญที่ช่วยค้ำจุนวิถีชีวิตและวัฒนธรรมของสังคมเกษตรกรรมมาอย่างยาวนาน
71ヘーナーンメーオアヌワット・スパタラサリンカンヘーナーンメーオは、タイ中部および東北部の農民の間で、最も広く行われている雨乞いの儀礼です。タイ社会は農耕社会であり、農作業や稲作には大量の水が必要とされます。そのため、本来季節どおりに降るはずの雨が降らなくなると、農民にとって深刻な問題となります。十分な水を確保して農業をする必要があるため、雨を降らせる目的で「猫の雨乞い」の儀式が行われるのですヘーナーンメーオの信仰では、雨が神々によってもたらされるものだと信じられています。そのため、雨が降らないときは、神々に対して雨乞いの儀式を行う必要があると考えられています。また、大地が干ばつに見舞われ、環境が汚染され、煙や煤が立ちこめるときは、神々の水である雨によってそれらを洗い流してもらうために、雨を願うのだとされています。猫に関する信仰については、タイ人は猫を神秘的で霊力を持つ聖なる動物だと信じています。そのため、猫を用いて儀式を行うことで雨を呼ぶことができると考えられています。特にイサーン地方では、雨が降らないときに、雲と同じ色の動物を使って雨乞いをすると、雨が降るという信仰があります。雲の色を持つ動物として、灰色の猫が選ばれます。ヘーナーンメーオは、干ばつが農民にとって深刻な問題となったときに行われます。通常、村人たちは 5 月初旬に行われる儀礼の後、雨が降り次第すぐに稲作を始めます。しかし、この儀礼の後も雨が降らない場合、村人たちはヘーナーンメーオを行うことを決断します。
72カンボジアでは、ヘーナーンメーオは今も伝統的な形で行われています。一方、タイでは、猫が水を非常に怖がることから、動物虐待であるという批判を避けるため、儀礼の形が次第に改められてきました。イサーン地方では、動物の猫の代わりにクマのぬいぐるみを用いることもあります。ハローキティやドラえもんのぬいぐるみが用いられたこともあるそうです。 また、近年では、一部の地域で、竹の骨組みやココナッツの殻で作った猫の模型が使われるようになっています。พิธีแห่นางแมว อนุวัธ สุภัทรศฤงคารพิธีแห่นางแมว เป็นพิธีขอฝนที่แพร่หลายมากที่สุดในหมู่ชาวนาในภาคกลางและภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย สังคมไทยเป็นสังคมเกษตรกรรม และการทำการเกษตรหรือการปลูกข้าวจำเป็นต้องใช้น้ำเป็นจำนวนมาก ดังนั้น เมื่อฝนที่ควรจะตกตามฤดูกาลไม่ตก จึงกลายเป็นปัญหาที่ร้ายแรงสำหรับชาวนา เพื่อให้มีน้ำเพียงพอสำหรับการทำเกษตร จึงมีการประกอบพิธี “ขอฝนด้วยแมว” เพื่อให้ฝนตกเกี่ยวกับความเชื่อของพิธีแห่นางแมว ในประเทศไทยมีความเชื่อว่าฝนเป็นสิ่งที่เทพเจ้าประทานลงมา เมื่อฝนไม่ตก จึงต้องทำพิธีขอฝนต่อเทพเจ้า นอกจากนี้ยังมีความเชื่ออีกแบบหนึ่งว่า เมื่อพื้นดินประสบภัยแล้ง สิ่งแวดล้อมถูกปนเปื้อน และมีควันหรือเขม่าปกคลุม ผู้คนจึงอธิษฐานขอฝน ซึ่งเป็นน้ำของเทพเจ้า ให้ชำระล้างสิ่งเหล่านั้นสำหรับความเชื่อเกี่ยวกับแมว คนไทยเชื่อว่าแมวเป็นสัตว์ศักดิ์สิทธิ์ที่มีพลังลึกลับ ดังนั้นจึงเชื่อว่าการใช้แมวในพิธีกรรมจะสามารถเรียกฝนให้ตกได้ โดยเฉพาะในภาคตะวันออกเฉียงเหนือมีความเชื่อว่า หากใช้สัตว์ที่มีสีเดียวกันกับเมฆในการขอฝน ฝนจะตกลงมา ดังนั้นจึงเลือกใช้แมวสีเทา ซึ่งเป็นสีเดียวกับเมฆเพื่อขอฝนพิธีแห่นางแมวจะถูกจัดขึ้นเมื่อภัยแล้งกลายเป็นปัญหาร้ายแรงสำหรับชาวนา โดยปกติแล้ว หลังจากพิธีกรรมที่จัดขึ้นในช่วงต้นเดือนพฤษภาคม ชาวบ้านจะเริ่มทำนาทันทีเมื่อฝนตก อย่างไรก็ตาม หากหลังจากพิธีนั้นแล้วฝนยังไม่ตก ชาวบ้านจะตัดสินใจจัดพิธีแห่นางแมว
73ในประเทศกัมพูชา พิธีแห่นางแมวยังคงจัดขึ้นโดยใช้รูปแบบดั้งเดิม ขณะที่ประเทศไทย มีการวิพากษ์วิจารณ์ว่าเป็นการทารุณกรรมสัตว์เนื่องจากแมวกลัวน้ำมาก ทำให้รูปแบบของพิธีกรรมค่อย ๆ ถูกปรับเปลี่ยนไป ภาคตะวันออกเฉียงเหนือมีการใช้ตุ๊กตาหมีแทนแมวในบางครั้งนอกจากนี้ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บางพื้นที่เริ่มใช้แมวจำลองที่ทำจากโครงไม้ไผ่และกะลามะพร้าวแทนแมวจริง หรือบางครั้งก็ใช้ตุ๊กตาอย่าง Hello Kitty หรือ Doraemon ในพิธีด้วย日本とタイの選挙稲田 董子今日は「日本とタイの選挙」について紹介します。このテーマを選んだ理由は、 今年タイで選挙が行われ たからです。街を歩いていると、とても興味深いものを見ました。それは「選挙ポスター」 で、さらに「お酒を飲んでは いけない」というルールも耳にしました。日本とは異なると感じたので、その理由を知りたいと 思いました。まず一つ目は「選挙ポスター」です。日本では、ポスターは小さく、決められた掲示板にき れいに並べて貼られており、とても整然としています。しかしタイでは全く違います。ポスターはとても 大きいのです。電柱や木、道路沿いなど、あちこちにたくさん貼られ ていて、色もオレンジや赤、青など
74とても鮮やかです。まるでお祭りのようににぎやかな印象を受けます。中には、候補者がハートのポーズをしているような、 かわいらしいデザインのポスターもあり、人々の印象 に残りやすくなっています。二つ目にとても驚いたのは「禁酒のルール」です。タイでは、選挙の前日18 時から当日の 18 時まで、すべ ての人がアルコール飲料の 「購入」 と「販売」を禁止 されています。コンビニに行くと、お酒の棚が白い布で覆われている のを見ることができます。このルールは、人々が冷静 な状態で適切に投票できるようにするためのものです。日本にはこのようなルールはないため、日本人の友人たちもとても驚いていました。私はインターネットで調べたり、タイの友人に話を聞 いたりしました。その結果、この禁酒ルールは長い間続いており、タイ の人々にとってとても重要なものであることがわかりました。同じ選挙でも、国によって文化やルールはそ れぞれ異なり、その国に合った形になっているのだと 感じました。このように比較することができて、とても楽しかった です。最後に、選挙はすべての人にとってとても重要なもの だと思います。にぎやかなポスターは街を活気づけ、人々の関心を高めるきっかけにもなると感じました。次の選挙でも、またこのような興味深い光景が見られ ることを楽しみにしています。การเลือกตั้งในประเทศญี่ปุ่นและประเทศไทยอินะดะ โทะโกะวันนี้ฉันจะมาแนะนำเรื่อง การเลือกตั้งในประเทศญี่ปุ่นและประเทศไทย เหตุผลที่ฉันเบือกเรื่องนี้ก็เพราะว่า ในปีนี้ประเทศไทยมีการจัดการเลือกตั้งขึ้นตอนที่เดินไปตามถนน ฉันก็ได้พบกับสิ่งที่น่าสนใจมาก สิ่งนั้นคือป้ายเลือกตั้ง และยังได้ยินมาอีกว่า ที่ประเทศไทยมีกฎหมายห้ามดื่มเหล้าในวันเลือกตั้งด้วย จึงเกิดคำถามขึ้นมาว่า ทำไมการเลือกตั้งของ 2 ประเทศนี้มีจุดที่แตกต่างกันประการแรกคือป้ายหาเสียง ที่ประเทศญี่ปุ่น ป้ายหาเสียงจะเป็นป้ายขนาดเล็กและติดเรียงๆ กันอย่างสวยงามในที่ที่รัฐบาลจัดไว้ให้เท่านั้น จึงทำให้ดูสะอาดตามาก แต่ที่ประเทศไทยไม่
75เหมือนกัน เพราะป้ายหาเสียงที่ประเทศไทยนั้นมีขนาดที่ใหญ่มาก เราจะเห็นป้ายหาเสียงติดอยู่ตามเสาไฟฟ้า ต้นไม้ หรือข้างถนนเต็มไปหมด และยังมีสีสันที่สดใส เช่น สีส้ม สีแดง และสีน้ำเงิน เป็นต้น ซึ่งสีสันนั้นทำให้พื้นที่ดูคึกคักราวกับงานเทศกาล บางป้ายก็จะเห็นผู้สมัครทำท่าทางน่ารัก ๆ เช่น ทำมือเป็นรูปหัวใจ ทำให้คนที่เดินผ่านไปมาจำง่ายมากขึ้นด้วยเรื่องที่สอง เป็นเรื่องที่น่าตกใจสำหรับฉันมากคือ กฎหมายห้ามดื่มเหล้าก่อนวันเลือกตั้ง ที่ประเทศไทย ก่อนวันเลือกตั้ง 1 วัน ตั้งแต่เวลา 18 นาฬิกา มีข้อกำหนดทางกฎหมาย ห้ามทุกคนซื้อ และขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ทุกชนิด ถ้าไปที่เซเว่น-อีเลฟเว่น เราจะเห็นว่าพนักงานนำผ้าสีขาวมาปิดตู้แช่แอลกอฮอล์ไว้เลย โดยกฎหมายนี้มีไว้เพื่อให้คนไทยมีสติก่อนจะไปเลือกตั้ง แต่ที่ประเทศญี่ปุ่นนั้นแตกต่างตรงที่ไม่มีกฎหมายเช่นนี้ ทำให้เพื่อนคนญี่ปุ่นของฉันหลายคนตกใจมากฉันได้ไปหาข้อมูลเพิ่มเติมจากอินเทอร์เน็ตและถามเพื่อนคนไทยมาเพิ่มเติม ทำให้ได้รู้ว่ากฎหมายนี้มีมานานมากแล้วและก็ยังสำคัญมากกับคนไทย แม้จะเป็นการเลือกตั้งเหมือนกัน แต่แต่ละประเทศก็มีวัฒนธรรมและกฎระเบียบที่แตกต่างกันไปตามความเหมาะสม ฉันจึงรู้สึกสนุกที่ได้นำเรื่องนี้มาแนะนำและเปรียบเทียบให้กับทุกคนสุดท้ายนี้ ฉันคิดว่าการเลือกตั้งเป็นเรื่องที่สำคัญของทุก ๆ คน การมีป้ายหาเสียงที่สนุกสนาน ทำให้บ้านเมืองดูมีชีวิตชีวาและทำให้คนอยากออกไปใช้สิทธิเลือกตั้งกันมากขึ้นฉันหวังว่า การเลือกตั้งครั้งหน้า จะได้เห็นอะไรที่น่าสนใจแบบนี้อีกタイと日本の雨の違い谷村 柊タイと日本の雨の違いについて 主な違いは、タイの雨は通常 5 月から 10 月の間に降ることです。激しくは降りますが時間は短く、時には洪水を引き起こすこともあります。また、気温は上がりますが、特に南部ではモンスーンの影響で湿度も高くなります。 一方、日本の雨はしとしとと長い時間降り続くのが特徴で、雨と一緒に気温も下がります。また、北海道のように雨があまり降らない地域もあり、タイのように全国的に降るのとは少し違います。
76ความแตกต่างของฝนระหว่างไทยกับญี่ปุ่นทานิมุระ ชูวันนี้ผมจะพูดเรื่องความแตกต่างของฝนระหว่างไทยกับญี่ปุ่น ความแตกต่างหลักคือ ฝนที่ไทยมักจะตกหนักในช่วงเดือนพฤษภาคมถึงตุลาคม โดยจะตกแรงแต่ใช้เวลาไม่นาน ซึ่งอาจทำให้เกิดน้ำท่วมได้และแม้อากาศจะร้อนขึ้นแต่ก็มีความชื้นจากมรสุม โดยเฉพาะทางภาคใต้ส่วน ฝนที่ญี่ปุ่น จะมีลักษณะตกปรอย ๆ แต่ตกต่อเนื่องยาวนานกว่า และมาพร้อมกับอากาศที่เย็นกว่าครับอีกทั้งบางพื้นที่อย่างฮอกไกโดฝนก็อาจจะไม่ตก ซึ่งต่างจากไทยที่มักตกทั่วประเทศタイのアイスクリームと日本のアイスクリーム田野邉 紗英今回、私はタイのアイスクリームと日本のアイスクリームの違いについて紹介します。私はアイスクリームがとても好きで、タイを訪れる前からタイのアイスクリームを食べたいと考えていました。なぜならタイは一年を通して気温が暑いため、たくさんの種類のアイスクリームがあるのではないかと興味があったからです。今回は私がタイ滞在中に食べた四つのアイスクリームを紹介します。一つ目はワット・アルンのタイティー味のアイスクリームです。アイスクリームの柄がとても美しいです。他にもバタフライピー味がありました。価格は89 バーツでした。
77二つ目はアイスクリームパイトーンです。これは道端で売られています。トッピングを選ぶことができます。例えばパンやローストピーナッツ、そしてニッパヤシなどがあります。価格は 40〜120 バーツほどです。三つ目はスウェンセンズです。たくさんのフレイバーがあります。例えばマンゴー味やブルーベリー味などがあります。価格は 150 バーツほどでした。最後はアムヌアイアイスクリームです。多くのメニューがあります。特にフルーツ味のアイスクリームが多くあります。価格は 60〜100 バーツほどです。私が感銘を受けたことは二つあります。一つ目は種類が豊富でトッピングもたくさんあることです。日本ではほとんどがコーン、またはカップで売られており、トッピングもあまりありません。二つ目はタイのアイスクリームの食感についてです。脂肪分が多く含まれるココナッツミルクを使って作られているため、食感に粘り気があり、柔らかいと感じました。そのためアイスクリームが溶けるにくくなっています。私はタイのアイスクリームはタイの暑い気候に合っていて、魅力があると思いました。ไอศกรีมไทยกับไอศกรีมญี่ปุ่นซาเอะ ทาโนเบะ ฉันขอนำเสนอเรื่องความแตกต่างระหว่างไอศกรีมไทยกับไอศกรีมญี่ปุ่น ฉันชอบไอศกรีมมาก และก่อนมาประเทศไทย ฉันตั้งใจว่าจะลองไอศกรีมไทยเพราะประเทศไทยมีอากาศร้อนตลอด
78ฉันคิดว่าไอศกรีมที่นี่น่าจะมีหลายชนิดและน่าสนใจ วันนี้ฉันจะพูดถึงไอศกรีม 4 อย่างที่ดิฉันได้กิน อย่างแรกคือไอศกรีมรสชาไทยที่วัดอรุณ ลายสวยมาก และยังมีรสอัญชันด้วย ราคา 89 บาท อย่างที่สองคือไอศกรีมไผ่ทอง ขายข้างถนน สามารถเลือกท็อปปิ้งได้ เช่น ขนมปัง คั่วลิสง และลูกชิด ราคาประมาณ 40-120 บาท อย่างที่สามคือสเวนเซ่นส์ มีหลายรส เช่น มะม่วงและบลูเบอร์รี่ ราคาประมาณ 150 บาท อย่างสุดท้ายคืออำนวยไอศกรีม มีหลายเมนู โดยเฉพาะรสผลไม้ ราคาประมาณ 60-100 บาท สิ่งที่ทำให้ฉันประทับใจมี2 อย่าง อย่างแรกคือมีหลายชนิดและมีท็อปปิ้งมากมาย ในญี่ปุ่นส่วนใหญ่ขายใส่ถ้วยหรือโคนและไม่ค่อยมีท็อปปิ้ง อย่างที่สองคือเนื้อสัมผัสของไอศกรีมไทย ฉันรู้สึกว่ามีความเหนียวและนุ่มเพราะใช้กะทิซึ่งมีไขมันมาก จึงทำให้ไอศกรีมละลายช้ากว่า ฉันคิดว่าไอศกรีมไทยเหมาะกับอากาศร้อนและมีเสน่ห์มากサーン・プラプームティラポン・チャイヤマスサーン・プラプームは、家やビル、事務所などを守る神様が住んでいる祠です。悪いものを退け、そこに住む人や家族、スタッフが安心して暮らせるように守ってくれます。また、健康、勉強、商売、お金、仕事など、いろいろなことがうまくいくように助けてくれる大切な存在です。サーンプラプームは、小さな家や天国の宮殿(ウィマーン)のような形をしています。地面から高く立てられた 1 本の柱の上に置かれ、材料はコンクリートや木で作られるのが一般的です。中には、プラプームの像と、そのお世話をする象、馬、使用人の人形などが置かれています。プラプームがあらゆる方
79向を見守れるように、祠の四方は開いています。向きは、北か東にすることが多いです。お供え物は、飾る物と食べ物を両方用意しなければなりません。飾るものは、花や花輪(プアンマライ)です。食べ物は、炊きたてのご飯とスープ(ゲーン)、そして、豚の頭、アヒル、鶏、エビ、魚などのメイン料理を供えます。魚をお供えするときは、頭から尾まであるものを選びます。デザートは、「トーンイップ」や「トーンヨート」、「フォイトーン」などのタイの伝統的なお菓子がふさわしいです。サーン・プラプームを建てるときは、仏教のルールに従うために、僧侶や専門家(シンセーなど)に相談しなければなりません。これは、ふさわしくない場所に建てないようにするためです。特に「家の影がサーンプラプームにかからないこと」や「正面を家の入り口に向けないこと」などのルールがあります。サーンプラプームは単なる建物の飾りというわけではなく、タイの人々にとって欠かせない心のよりどころと言えます。正しいルールに従って設置し、お供え物を通して感謝の気持ちを示すことは、家族の幸せや仕事の成功を願う大切な文化なのです。
80ศาลพระภูมิฐิรพงศ์ ไชยมาศศาลพระภูมิ คือที่อยู่อาศัยของเทพผู้ปกป้องบ้านเรือน อาคาร หรือสำนักงาน คอยปัดเป่าสิ่งชั่วร้ายและดูแลให้ผู้อยู่อาศัยครอบครัวหรือพนักงานใช้ชีวิตได้อย่างปลอดภัยนอกจากนี้ยังช่วยในด้านต่าง ๆ ไม่ว่าจะเป็นสุขภาพ การเรียน การค้าขาย การเงิน และการงานศาลพระภูมิมีลักษณะคล้ายบ้านหลังเล็ก ๆ หรือวิมาน โดยทั่วไปจะตั้งอยู่บนเสาต้นเดียวที่ยกสูงจากพื้น วัสดุที่ใช้มักเป็นคอนกรีตหรือไม้ ภายในศาลจะมีรูปปั้นพระภูมิพร้อมด้วยบริวารต่าง ๆ เช่น ช้าง ม้า และตุ๊กตารับใช้เพื่อคอยดูแลรับใช้ท่าน ตัวศาลจะเปิดโล่งรอบทิศเพื่อให้พระภูมิดูแลได้รอบทิศทาง และมักจะตั้งหันหน้าไปทางทิศเหนือหรือทิศตะวันออกการจัดเตรียมของถวายจะต้องเตรียมอาหารและของบูชาเริ่มจากของบูชาประกอบไปด้วยดอกไม้ พวงมาลัย อาหารจะมีข้าวสุก แกง หัวหมู เป็ด ไก่ กุ้ง ปลาที่มีทั้งหัวและหาง สุดท้ายคือส่วนของหวานดั้งเดิมของไทยเช่น ทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทองการสร้างหรือตั้งศาลพระภูมิต้องปรึกษาพระสงฆ์หรือผู้เชี่ยวชาญ (ซินแส) เพื่อให้ถูกต้องตามหลักความเชื่อและไม่ตั้งในสถานที่ที่ไม่เหมาะสม โดยมีกฎสำคัญเช่นห้ามไม่ให้เงาของตัวบ้านทับศาล ไม่ควรหันหน้าศาลเข้าหาประตูบ้าน(ซึ่งใช้หลักการเดียวกันกับอาคารประเภทอื่นๆ)ศาลพระภูมิไม่ใช่แค่เพียงสิ่งตกแต่งอาคาร แต่เป็นที่พึ่งทางใจที่สำคัญอย่างยิ่งสำหรับคนไทย การสร้างศาลอย่างถูกหลักการและการแสดงความขอบคุณผ่านการถวายเครื่องเซ่นไหว้ ถือเป็นวัฒนธรรมสำคัญที่สะท้อนถึงความปรารถนาความสุขของครอบครัวและความสำเร็จในหน้าที่การงาน
81レモングラスの晴れ乞いの儀式ルンウイライラック・シントン天気は、人間が自分で決めたり、止めたりできないことです。特に雨が降ると、外で行われるイベントや計画が中止になってしまうかもしれません。昔のタイ人は、天気について色々な信仰があります。雨を止めたり、降らせたりできると信じていました。その一つが「レモングラスを逆さに刺す儀式」です。この儀式は、雨が降っている時だけではなく、雨が降りそうな場合にも行うことができます。昔タイでは、レモングラスを逆さに刺すことは、「自然に逆らう行為」だと信じられていました。この行為によって、神様を怒らせ、雨を止ませることができると信じられていたのです。ただし、誰でもできるわけではありません。清らかで汚れのない若い女性が、この儀式をやるべきだと信じられていました。また、女性は大地や水を守る神様と関係があります。例えば、水の女神「プラメーコンカー」や「地母神」などです。地域によっては、結婚していない長女や末っ子が行う場合もあります。現代を生きる私たちにとって、この「レモングラスを逆さに刺す儀式」の効果を信じるか、信じないかは、本人次第になります。私はこの儀式に関して、二つのエピソードがあります。一つめは、高校生の運動会のとき、外で活動をしていて、急に空が曇ったことがありました。そこである先生が私の
82座っているスタンドのそばで、レモングラスを逆さに刺しました。すると、不思議なことに空がとても曇っていたのに、雨は降りませんでした。二つ目のエピソードは、去年、コンサートに行ったとき、この儀式をしている人を見ました。しかし、雨は止まず、しばらく大雨が降り続きました。以上の二つのエピソードから、私のこの儀式に対する信憑性は、半分半分です。ปักตะไคร้ห้ามฝนรุ้งวิไลลักษณ์ สิงห์ทองลมฟ้าอากาศเป็นสิ่งที่ไม่สามารถกำหนดหรือห้ามมันได้ โดยเฉพาะเวลาที่ฝนตก มันมักจะทำให้แผนการหรืออิเวนต์ต่าง ๆ ที่จัดกลางแจ้งอาจยกเลิกได้ แต่คนไทยสมัยโบราณมีความเชื่อมากมายเกี่ยวกับลมฟ้าอากาศ พวกเขาเชื่อว่าสามารถห้ามหรือขอให้ฝนตกได้ ซึ่งหนึ่งในวิธีที่ทำให้ฝนหยุดตกคือการปักตะไคร้วิธีการนั้นไม่ได้ทำแค่ตอนฝนตก แต่แค่สังเกตเห็นว่าฝนดูท่าว่าจะตกก็สามารถทำได้เลย คนไทยโบราณเชื่อว่าการปักตะไคร้ลงดินแบบกลับหัว คือการ “ทำสิ่งที่ผิดธรรมชาติ” เพื่อให้เทพเจ้าโกรธและสั่งให้ฝนหยุด โดยจะปักปลายตะไคร้ลงดินให้โคนชี้ฟ้าแทนการปลูกปกติ แต่ไม่ใช่ว่าใครจะทำก็ได้ เพราะตามความเชื่อดั้งเดิม มักให้หญิงสาวพรหมจรรย์ทำพิธี เพราะเชื่อว่าบริสุทธิ์ผุดผ่อง ตามความเชื่อของคนสมัยก่อน ได้ยกย่องเพศหญิงเป็นเพศที่เกี่ยวข้องกับเทพยดาที่คุ้มครองผืนดิน ผืนน้ำ จึงเชื่อว่าเพศหญิงเป็นเพศที่มีพลังศักดิ์สิทธิ์ แต่บางจังหวัดก็จะใช้ลูกคนโตที่ยังไม่แต่งงานหรือลูกคนเล็ก ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความเชื่อของแต่ละพื้นที่ นอกจากผู้ที่ต้องทำแล้ว ยังมีวิธีการ ขั้นตอนและคาถาในการทำอีกด้วยอย่างไรก็ตามพิธีกรรมปักตะไคร้ เป็นความเชื่อส่วนบุคคล สำหรับแล้วที่ว่าจะเชื่อหรือไม่เชื่อ ฉันด้เจอเหตุการณ์กับตัวอยู่สองเหตุการณ์ เหตุการณ์แรกในช่วงกีฬาสีตอนมัธยมปลายฉันต้องไปทำกิจกรรมด้านนอก แต่จู่ ๆ ฟ้าก็ครึ้มมาก ทันใดนั้นก็มีครูคนหนึ่งเดินมานั่งข้างสแตนเชียร์ของของฉัน และปักตะไคร้กับหัว พอทำพิธีเสร็จฉันก็ประหลาดใจมาก ทั้งที่ฟ้าครึ้มแต่ฝนก็ไม่ตก และอีกเหตุการณ์หนึ่ง เมื่อปีที่แล้วฉันไปคอนเสิร์ตและได้เห็นพิธีกรรมการปักตะไคร้ ทว่าฝนก็ยังตกหนักอยู่เพราะฉะนั้น เพราะฉะนั้นแล้วจากเหตุการณ์ที่เจอ จึงทำให้ฉันเชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง
83家に入ってきたトカゲは「幸運の使い」パチャラ・ユーサンタイには、ミズオオトカゲ(タイ語:トゥア・グン・トゥア・トォン)についてのとても面白い言い伝えがあります。このトカゲは公園や川に住んでいて、とても大きくて見た目は少し怖いですが、タイの人々は昔から「もし家に入ってきても、決して追い出してはいけない」と言って大切にしてきました。そして、トカゲを見たときは悪い言葉を使わずに、いい言葉だけを話さなければならないという決まりがあります。昔、このトカゲはタイ語で「ヒア」と呼ばれていました。これはとても悪い意味を持つ言葉で、昔は不吉な動物だと思われていました。しかし、悪いことが起きるのを防ぐために、タイの人は名前を「トゥア・グン・トゥア・トォン」に変えました。日本語で「金と銀の体」という、とてもキラキラしたおめでたい意味です。このように名前を明るいものに変えることで、トカゲを「幸せと富を運んでくるシンボル」に変えてしまったのです。ですから、もしトカゲが家に入ってきたら、タイの人は「お金を運んできてくれてありがとう」とか「幸運がやってきたね」と優しく声をかけます。これは、悪いことが起きそうなときでも、あえていい言葉を使うことで、本当にいい運気を呼び込もうとするタイの人々の知恵です。現在も、トカゲが家に来る
84と「宝くじが当たるかもしれない!」とワクワクしながら、家の番号をメモする人がたくさんいます。怖いかもしれない状況でも、ユーモアを持って明るく考えようとするのが、タイの人らしい素敵なところです。もし皆さんもタイで大きなトカゲを見かけたら、怖がって怒鳴ったりせずに、「お金持ちになれるチャンスかも!」とポジティブに考えてみてください。そうすれば、本当にいいことが起きるかもしれません。ตัวเงินตัวทองเข้าบ้าน คือผู้นำโชคลาภมาให้พชร อยู่แสงในประเทศไทยมีเรื่องเล่าที่น่าสนใจมากเกี่ยวกับ \"ตัวเงินตัวทอง\" (หรือที่เรียกกันว่าเหี้ย) กิ้งก่ายักษ์เหล่านี้อาศัยอยู่ตามสวนสาธารณะ และแม่น้ำ แม้รูปร่างหน้าตาจะดูน่ากลัวและตัวใหญ่มาก แต่คนไทยในสมัยก่อนมักจะบอกว่า \"ถ้ามันเข้าบ้าน ห้ามไล่มันออกไปเด็ดขาด\" และมีธรรมเนียมว่าเมื่อเจอตัวเงินตัวทอง เราต้องพูดแต่สิ่งดีๆไม่พูดคำหยาบคาย สมัยก่อน สัตว์ชนิดนี้ถูกเรียกว่า \"เหี้ย\" ซึ่งถือเป็นคำที่ไม่สุภาพ และเป็นคำด่าที่รุนแรงมาก ในอดีตผู้คนจึงมองว่ามันเป็นสัตว์อัปมงคล แต่เพื่อเป็นการแก้เคล็ด และป้องกันไม่ให้เกิดเรื่องร้าย คนไทยจึงเปลี่ยนชื่อเรียกพวกมันใหม่เป็น \"ตัวเงินตัวทอง\" ซึ่งมีความหมายอันเป็นมงคลสื่อถึงความมั่งคั่งและโชคลาภ การเปลี่ยนชื่อให้ดูสดใสแบบนี้ได้เปลี่ยนภาพลักษณ์ของพวกมันจากสัตว์ที่น่ารังเกียจให้กลายเป็น \"สัญลักษณ์ของการนำพาความสุขและความร่ำรวย\" มาให้แทนดังนั้น หากมีตัวเงินตัวทองคลานเข้าบ้าน คนไทยจะกล่าวทักทายด้วยคำพูดดีๆ เช่น \"ขอบคุณนะที่เอาเงินเอาทองมาให้\" หรือ \"โชคลาภกำลังมาหาเราแล้ว\" นี่คือภูมิปัญญาของคนไทยที่เลือกใช้คำพูดที่ดีเพื่อเรียกสิ่งดีๆเข้ามาแม้ในสถานการณ์ที่ดูเหมือนจะโชคร้าย ทุกวันนี้เวลาตัวเงินตัวทองเข้าบ้าน หลายคนจะรีบจดบ้านเลขที่ไว้ทันทีด้วยความตื่นเต้น เพราะเชื่อว่า \"หวยอาจจะออกเลขนี้ก็ได้!\"
85 การเปลี่ยนเรื่องน่ากลัวให้กลายเป็นเรื่องสนุก และคิดในแง่บวกแบบนี้ ถือเป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของคนไทยที่มีอารมณ์ขัน และมองโลกในแง่ดี ถ้าเพื่อนๆ เจอตัวเงินตัวทองตัวใหญ่ๆ ในเมืองไทย อย่าเพิ่งตกใจกลัว หรือตะโกนด่า ลองคิดบวกดูว่า “นี่อาจเป็นโอกาสที่จะรวย” แล้วเรื่องดีๆ อาจจะเกิดขึ้นจริง ๆ ก็เป็นได้「へぇ! 目のピクピクは未来のサイン⁉タイの不思議な迷信」ウォラメート・パティノーラウェト皆さん、目がピクピクしたことがありますか?これは、目の周りの筋肉が不規則に、自分の意志とは関係なく痙攣してしまう現象のことです。医学的には、睡眠不足やストレス、あるいは病気が原因だと言われています。しかしタイでは、この「目のピクピク」が持つ意味は少し異なります。単なる体の不調ではなく、未来を告げる重要なサインとして信じられているのです。タイ語で「ター・グラトゥック」と呼ばれるこの迷信は、私たちの生活に深く根付いています。 タイ人が「ター・グラトゥック」と聞いてまず思い浮かべるのは、「クワー・ラーイ・サーイ・ディー(右は悪い、左は良い)」という昔ながらの言い伝えです。もし、右のまぶたが痙攣すれば、それは何か悪いことが起こる前触れであり、逆に、左のまぶたが痙攣すれば、幸運が訪れるサインだとされています。
86さらに、吉凶の判断は、「いつ起きたか」という時間帯によって変化します。例えば、一般的に「不吉」とされる右目の痙攣も、夜明けから朝にかけて起こった場合は、「親しい友人が訪ねてくる」、「遠方から良い知らせが届く」という吉兆に変わります。逆に、夜に右目が痙攣すると、「家族との喧嘩やトラブルを暗示する」強い警告となります。つまり、単に左右だけで判断するのではなく、その時の状況と合わせて運勢を読み解くのです。皆さんは、この迷信をどう感じましたか?この「ター・グラトゥック」は、タイに伝わる言い伝えのほんの一部に過ぎません。しかし、そこにはタイ人がいかに占いや占星術を大切にし、生活の一部として受け入れてきたかがよく表れています。ただの迷信と笑うのではなく、その背景にある文化を知ると、とても興味深いと思います。ตากระตุก : ความเชื่อสุดมหัศจรรย์ของคนไทยวรเมธ ผาตินรเวท ทุกคนเคยมีอาการตากระตุกกันบ้างไหม อาการนี้คือปรากฏการณ์ที่กล้ามเนื้อบริเวณรอบดวงตากระตุกอย่างไม่เป็นจังหวะ และอยู่นอกเหนือการควบคุมของเรา โดยปกติเเล้วในทางการแพทย์จะระบุว่าอาการนี้มีสาเหตุมาจากการพักผ่อนไม่เพียงพอ ความเครียด หรืออาการเจ็บป่วย แต่สำหรับในประเทศไทยนั้น อาการ \"ตากระตุก\" อาจมีความหมายที่แตกต่างออกไปเล็กน้อย เพราะไม่ได้เป็นแค่เรื่องของปัญหาสุขภาพ แต่ยังถูกเชื่อว่าเป็นสัญญาณสำคัญที่บ่งบอกถึงอนาคตด้วย ความเชื่อเรื่องลางบอกเหตุที่คนไทยเรียกว่า \"ตากระตุก\" ถูกฝั่งรากลึกอยู่ในวิถีชีวิตของคนไทยมาอย่างยาวนาน กล่าวได้ว่า เมื่อคนไทยได้ยินคำว่า \"ตากระตุก\" สิ่งแรกที่นึกถึงก็คงหนีไม่พ้นคำโบราณที่ว่า\"ขวาร้าย ซ้ายดี\" หากเปลือกตาขวากระตุก ถือเป็นลางบอกเหตุว่าจะมีเรื่องร้ายเกิดขึ้น ในทางกลับกันหากเปลือกตาซ้ายกระตุก ก็เชื่อกันว่าเป็นสัญญาณว่าโชคดีกำลังจะมาเยือน นอกจากนี้ การทำนายโชคชะตายังเปลี่ยนไปตาม \"ช่วงเวลาที่เกิดอาการ\" อีกด้วย ยกตัวอย่างเช่น อาการตากระตุกข้างขวาที่โดยทั่วไปถือว่า \"ไม่ดี\" นั้น หากเกิดขึ้นในช่วงรุ่งสางไปจนถึงช่วงเช้า จะกลับกลายเป็นนิมิตหมายที่ดี หมายความว่า \"เพื่อนสนิทจะมาเยี่ยมเยือน\" หรือ \"จะได้รับ
87ข่าวดีจากทางไกล\" แต่ในทางกลับกัน หากตากระตุกข้างขวาในตอนกลางคืน จะกลายเป็นคำเตือนที่รุนแรงถึงการทะเลาะเบาะแว้ง หรือปัญหาภายในครอบครัว กล่าวคือ เราไม่ได้ตัดสินเพียงแค่ซ้าย หรือขวา แต่ต้องตีความโชคชะตาโดยดูช่วงเวลา และสถานการณ์ประกอบด้วย ทุกคนรู้สึกอย่างไรกันบ้างเกี่ยวกับเรื่องราวของ “ตากระตุก” เรื่องนี้เป็นเพียงแค่ส่วนหนึ่งของความเชื่อที่สืบทอดกันมาตั้งแต่โบราณของไทย แต่กลับแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าคนไทยให้ความสำคัญ และให้การยอมรับเรื่องการดูดวง โหราศาสตร์ เข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตมาก แทนที่จะมองว่าเป็นเพียงเรื่องงมงาย และหัวเราะขบขัน หากเราได้เรียนรู้วัฒนธรรมที่แฝงอยู่เบื้องหลัง ก็ถือว่าเป็นเรื่องที่น่าสนใจน่าดูเลยใช่ไหม 水曜日には髪を切ってはいけないスパポン・ウォンワンロップ人間は、髪が長くて邪魔になったり、髪形を変えたくなったりしたときに、美容院や理髪店に行って自分の髪を整えるのが普通です。でも、タイでは昔から、髪を切ってはいけない日があるという言い伝えが受け継がれてきました。その日は、「水曜日」です。外国人はもちろん、もしかしたらタイ人でも、「なぜ、水曜日に髪を切ってはいけないのか」という疑問を持っている人がいるかもしれません。その理由は、二つあります。
88一つ目の理由は、かつて王様や貴族が水曜日に髪を切っていたため、一般の人が同じ日に髪を切ると、王族と同じ立場に立っていると考えられたからです。そのため、水曜日に髪を切るのは、避けたほうがいいと信じられてきたのです。二つ目の理由は、水曜日は農業に関連する日とされていたからです。栽培を行う曜日のため、何かを切ることは繁栄を妨げることに繋がると連想されました。そのため、髪を切ると繁栄を妨げ、幸運に恵まれないと信じられてきたのです。この二つの理由から、タイの昔の美容院や理髪店は、毎週水曜日が休業日になっていました。しかし、これはただの昔の言い伝えなので、信じている人も信じていない人もいます。現在では、信じている人が少なくなったため、水曜日でも関係なく、営業している店が増えています。特にバンコクでは、あまりこの言い伝えが広まっていないと思います。他の地方の県では、水曜日に営業しない店が今でも残っています。時代が変わるにつれて、さらに、この言い伝えが消えていくかもしれません。しかし、私にとって、この言い伝えは、とてもタイらしく面白いものだと思います。ห้ามตัดผมในวันพุธศุภพล วงศ์วัลลภมนุษย์เราปกติแล้ว เมื่อผมยาวจนเกะกะหรืออยากเปลี่ยนทรงผม ก็มักจะไปที่ร้านเสริมสวยหรือร้านตัดผมเพื่อจัดแต่งทรงผมของตนเอง แต่ในประเทศไทยตั้งแต่อดีตได้มีการสืบทอดความเชื่ออยู่ว่า มีวันที่ห้ามตัดผมอยู่ วันนั้นก็คือวันพุธของทุกสัปดาห์แน่นอนว่าชาวต่างชาติ รวมถึงบางทีแม้แต่คนไทยเอง อาจมีคนที่สงสัยว่า “ทำไมถึงห้ามตัดผมในวันพุธ” เหตุผลของเรื่องนี้มีอยู่สองประการประการแรก คือในอดีตกษัตริย์และชนชั้นขุนนางมักตัดผมในวันพุธ ดังนั้นจึงมีความเชื่อว่าถ้าคนทั่วไปตัดผมในวันเดียวกัน ก็จะไปมีท่าทีเสมือนอยู่ในฐานะเดียวกับราชวงศ์ จึงเชื่อกันว่าควรหลีกเลี่ยงการตัดผมในวันพุธอีกเหตุผลหนึ่งคือ วันพุธถือว่าเป็นวันที่เกี่ยวข้องกับการเกษตร เนื่องจากเป็นวันที่ทำการ
89เพาะปลูก การตัดสิ่งใดๆจึงถูกมองว่าอาจขัดขวางความเจริญรุ่งเรืองได้ ผมก็เช่นกัน เชื่อกันว่าหากตัดผม จะเป็นการขัดขวางความรุ่งเรืองและไม่ได้รับโชคลาภด้วยเหตุผลสองประการนี้ในอดีตร้านเสริมสวยและร้านตัดผมในประเทศไทยจึงไม่เปิดให้บริการในวันพุธของทุกสัปดาห์ อย่างไรก็ตาม นี่เป็นเพียงความเชื่อที่สืบทอดกันมาตั้งแต่สมัยก่อน จึงมีทั้งคนที่เชื่อและคนที่ไม่เชื่อ ในปัจจุบัน เนื่องจากจำนวนคนที่เชื่อความเชื่อนี้ลดลง ร้านค้าที่เปิดให้บริการโดยไม่สนว่าวันพุธหรือวันไหนก็มีเพิ่มมากขึ้น โดยเฉพาะในกรุงเทพฯ มีคนจำนวนมากที่ไม่ค่อยใส่ใจกับความเชื่อนี้ แต่ในต่างจังหวัดบางแห่งก็ยังคงมีร้านที่ไม่เปิดในวันพุธหลงเหลืออยู่ เมื่อกาลเวลาเปลี่ยนไป ความเชื่อนี้อาจค่อยๆเลือนหายไป แต่สำหรับผมแล้ว ความเชื่อนี้ถือเป็นความเชื่อที่มีลักษณะเฉพาะอย่างหนึ่งของประเทศไทยและผมคิดว่ามันเป็นเรื่องที่น่าสนใจมากプンプアントラックシッサヌポン・アヌヲンピニット「プンプアントラック」はタイの移動販売車です。フードトラックのようですが、食材や調理用の材料、家庭用品などを村へ売りに行きます。そして、買い手が買いやすいように商品をビニール袋に入れて、トラックの後ろに掛けます。動ける小さな市場のような存在です。「プンプアントラック」が来ると、いつも独特の音楽が流れます。その音楽は、人々にこのトラックが到着したことを知らせる合図となっています。
90「プンプアントラック」のイメージは、八百屋と精肉店を一台の車に合わせたようなものです。商品は、野菜や果物、精肉、調味料まで売っています。そのため、市場まで行きにくい地域に住む人々にとっては、とても便利な存在です。また、買い物に行くのが大変な高齢者の方々にとっても、ありがたい存在です。 商品の値段は、市場よりちょっと高いですが、交通費や市場へ行くための時間を比べると、「プンプアントラック」のほうが良いかもしれません。「プンプアントラック」の種類は、主にピックアップトラックです。けれども、地域によっては、交通の便が悪く、車での販売が難しい場合もあります。そんな時は、ピックアップトラックの代わりに、小型のバイクで販売をおこないます。タイでは、川を船で移動しながら、商品を売る方法から始まり、やがて陸上での行商や露店販売へと変化していきます。そして、行商では行き届かない地域に対応するため、ピックアップトラックを使った販売へと発展しました。「プンプアントラック」は、単なる販売ではなく、タイ社会の生活様式とその変化を映し出す存在であると言えます。รถพุ่มพวงชิษณุพงศ์ อนุวงศ์พินิจ“รถพุ่มพวง” คือรถขายของเคลื่อนที่ของประเทศไทย ลักษณะคล้ายกับฟู้ดทรัค ที่นำวัตถุดิบสำหรับทำอาหารและของใช้ในครัวเรือนไปจำหน่ายตามหมู่บ้านต่างๆอีกด้วย เพื่อให้ผู้ซื้อเลือกซื้อสินค้าได้สะดวก ผู้ขายมักบรรจุสินค้าไว้ในถุงพลาสติกแล้วนำไปแขวนไว้ด้านหลังรถ จึงเปรียบเสมือนตลาดขนาดเล็กที่สามารถเคลื่อนที่ไปยังที่ต่างๆได้ เมื่อ “รถพุ่มพวง” มาถึง มักจะเปิดเพลงที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ซึ่งทำหน้าที่เป็นสัญญาณให้ผู้คนในละแวกนั้นรู้ว่ารถขายของได้มาถึงแล้วภาพลักษณ์ของ “รถพุ่มพวง” เปรียบได้กับการรวมร้านขายผักและร้านขายเนื้อไว้ในรถเพียงคันเดียว โดยสินค้าที่นำมาจำหน่ายมีตั้งแต่ผัก ผลไม้ เนื้อสัตว์ ไปจนถึงเครื่องปรุงต่างๆ ด้วยเหตุนี้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่เดินทางไปตลาดยากก็ยังสามารถจับจ่ายซื้อของได้สะดวก ความสัมพันธ์ระหว่างผู้ขายและผู้ซื้อจึงมักใกล้ชิดและเป็นกันเอง ผู้ใช้บริการส่วนใหญ่จึงมักเป็นผู้สูงอายุ
91แม่บ้าน หรือผู้ที่เดินทางไปซื้อของที่ตลาดได้ลำบาก แม้ว่าราคาสินค้าจะสูงกว่าตลาดเล็กน้อย แต่เมื่อเปรียบเทียบกับค่าเดินทางและเวลาที่ต้องใช้ในการไปตลาดแล้ว หลายคนจึงมองว่า “รถพุ่มพวง” เป็นทางเลือกที่สะดวกกว่าโดยทั่วไป “รถพุ่มพวง” มักใช้รถกระบะเป็นพาหนะหลัก อย่างไรก็ตาม ในบางพื้นที่ที่การคมนาคมไม่สะดวก การใช้รถยนต์อาจทำได้ยาก จึงมีการปรับรูปแบบเป็นรถขายของเคลื่อนที่ขนาดเล็กที่ใช้รถจักรยานยนต์แทนเชื่อกันว่า “รถพุ่มพวง” มีจุดกำเนิดมาจากวิธีการค้าขายแบบดั้งเดิมของไทย ในอดีตพ่อค้าแม่ค้ามักใช้เรือพายขายของตามลำน้ำ จากนั้นรูปแบบการค้าขายได้พัฒนามาเป็นการเร่ขายและการตั้งแผงลอยบนบก และเพื่อให้สามารถเข้าถึงพื้นที่ที่อยู่ห่างไกลยิ่งขึ้น จึงเกิดการพัฒนามาเป็นการขายของด้วยรถกระบะเคลื่อนที่ ดังที่เห็นในปัจจุบันท้ายที่สุด “รถพุ่มพวง” ไม่ได้เป็นเพียงรูปแบบหนึ่งของการค้าขายเท่านั้น แต่ยังสะท้อนให้เห็นถึงวิถีชีวิตและความเปลี่ยนแปลงของสังคมไทยอีกด้วยタイ人は優しい宮嵜こころ私はタイに来てから、タイ人は優しくて日本に興味を持ってくれていると感じました。その例としてタイ人が優しかった例を三つ紹介します。
92まず初めの例として、タイ人の友達は電車の乗り方を教えてくれました。そして、両替に一緒について来て手伝ってくれました。その帰り道で、私はタイ人の友達よりも前の駅で降りなければならなかったのですが、タイ人の友達は電車を降りて改札まで見送ってくれました。また、バンコク観光に連れて行ってくれて、自転車に乗ったり、ヤードム作りなどの様々な活動を一緒にしたりしました。タイ語も沢山教えてもらいました。さらに、タイ人の友達の内の一人はカオマンガイを作って持って来てくれました。辛くなく、とても美味しかったです。他の友達もお菓子を買って来て私たちにプレゼントしてくれました。これら三つの例から、タイ人は日本人よりも友達を喜ばせたい気持ちが強いのではないかと感じました。最後に、タイ人が優しい理由を考えてみました。タイにはタンブンという文化があり、タイ人たちはタンブンをすることで幸せになれると考えるのです。そのため、タイ人は自然に周りの人に優しくできるのだと思います。คนไทยใจดีมิยาซากิโคโคโระมาเรียนที่เมืองไทยครั้งแรกฉันรู้สึกว่าคนไทยดูแลดีและสนใจญี่ปุ่น ฉันยกตัวอย่าง 3 เรื่องเรื่องแรก เรื่องวันที่เราเจอกันครั้งแรก เพื่อนคนไทยสอนวิธีนั่งรถไฟ และช่วยพาไปแลกเงินตอนขากลับ ฉันต้องลงสถานีก่อนคนอื่น แต่เพื่อน ๆ คนไทยก็ลงจากรถไฟมาเพื่อไปส่งฉันจนถึงที่ตรวจตั๋วนอกจากนั้นเพื่อน ๆ ยังพาไปขี่จักรยานระหว่างไปเที่ยว เราได้ทำกิจกรรมต่าง ๆ เพื่อนก็สอนคำภาษาไทยหลายอย่างให้เราอีกอีกอย่างเพื่อนคนหนึ่งของฉันทำ “ข้าวมันไก่” มาให้ลองกินดูรสชาตไม่เผ็ด และอร่อย แถมเพื่อนคนอื่น ๆ ยังซื้อขนมมาให้เราด้วยจากตัวอย่าง 3 เรื่องฉันรู้สึกว่าคนไทยชอบที่จะเอาใจเพื่อนมากกว่าคนญี่ปุ่น
93ฉันเลยนึกสงสัยว่าทำไมคนไทยถึงใจดีจนได้รู้ว่าในเมืองไทย มีสิ่งที่เรียกว่า การทำบุญ อยู่คนไทยมักจะคิดว่าการทำบุญจะทำให้รู้สึกมีความสุขได้เพราะงั้นคนไทยก็เลยชอบใจดีกับคนรอบข้างเป็นเรื่องปกติタイ人の食事マナー青木 雄太郎青木雄太郎タイ人の多くは、ご飯をスプーンとフォークを使って食べます。普段の生活では、箸をあまり使いません。タイでは、スプーンが主役で、フォークは補助です。ご飯を食べるとき、口に運ぶのはスプーンです。フォークは、食べ物をスプーンの上に押し上げるために使います。フォークを口に入れない人も多いです。 こうすると、速く食べられてより便利です。タイでは、取りスプーン(ช้อนกลาง)があることが多いです。取りスプーンで、大皿からおかずを取ります。 そして、それを自分の皿に入れます。イサーン料理には、ソムタムとカオニャオがあります。ソムタムを先にフォークで食べる人もいます。そのあと、手でカオニャオを小さく丸めて取ります。そして、続けてそれを口に入れます。 こうすると、辛さが和らぎます。タイ人の食べ方は、人によって違います。日本と比べると、ルールはあまり厳しくありません。だから、食事の雰囲気はリラックスしています。