Nakhon Sawan Province 那空沙旺府
ผ้า้ ฝ้า้ ยผืืนนี้้ท� อขึ้น� ในโครงการ “ถักั
ร้อ้ ยดวงใจ มหกรรมทอผ้า้ ไทย เทิดิ ไท้้
พระบรมราชินิ ีีนาถ” เฉลิิมพระเกีียรติิ
สมเด็็จพระนางเจ้้าสิิริิกิิติ์์� พระบรม
ราชิินีีนาถ เนื่�่องในโอกาสพระราชพิิธีี
มหามงคลเฉลิมิ พระชนมพรรษา ๖ รอบ
๑๒ สิงิ หาคม ๒๕๔๗ โดยกรมการพัฒั นา
ชุุมชน และสภาสตรีีแห่่งชาติใิ นพระบรม
ราชินิ ูปู ถััมภ์์
เรื่่�องราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้้าขิดิ ไหมลายดอกกระจัับประยุุกต์์ (ขิดิ ลายโตงเตง) เป็็นผ้า้ ทอมืือลายขิิดที่เ�่ รีียนมาจากจังั หวััดสระบุุรีี นำ�ำ มา
พัฒั นาทอจากผ้้าขิดิ โดยทำำ�เป็น็ เกล็ด็ ลายใส่่ตะกอ เหยีียบลายขิิดสลับั กับั ลายขัดั ตลอดผืืน
Khit Silk with modified Water Caltrops flower design (Tongteng Khit 泰國緹花 Khit布 Khit (緹花 Khit 童藤圖案
pattern) is a handwoven Khit fabric learned from Saraburi province. Tongteng)是從沙拉武里府學到的緹花圖案演變出這
Weavers developed this style of Khit weaving by means of making a 種風格的手工編織布。織者通過將緹花圖案零碎的素色
flake-like Khit pattern, alternating with the Khad pattern throughout 基底布交織而連而成整幅織品。
the entire piece.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 47
จัังหวััดน่า่ น
จัังหวััดน่่านมีีประชากรที่�่หลากหลาย มีีทั้้�งชนเผ่่าบนดอยสููง และชาวพื้้�นราบหลายชาติิพัันธุ์� หนึ่่�งในนั้้�นมีี
ชนชาติพิ ัันธุ์� “ไทลื้้�อ” แต่่เดิมิ อาศััยอยู่่�ในเขตสิบิ สองปัันนา มณฑลยููนนานตอนใต้้ของสาธารณรััฐประชาชนจีีนใน
บริเิ วณที่ล่� ุ่ม่� ของแม่่น้ำ�ำ� โขงที่ไ�่ หลผ่่าน ต่อ่ มาได้อ้ พยพเข้า้ อาศัยั อยู่ใ� นสาธารณรัฐั ประชาธิปิ ไตยประชาชนลาวในเมืืองอูใู ต้้
จากนั้้�นอพยพจากเมืืองสิงิ มาอาศััยอยู่่ใ� นราชอาณาจัักรสยามที่่เ� ชีียงของ จังั หวัดั เชีียงราย จากนั้้น� ยังั แตกสาขาจาก
เชีียงของมาอาศััยกระจายอยู่่ใ� นจัังหวัดั น่่าน จึึงทำำ�ให้ล้ วดลายผ้้าซิ่่น� เกาะล้้วงมีีอัตั ลักั ษณ์์เฉพาะถิ่่�นเฉพาะที่�่ ทำำ�ให้้มีี
ความแตกต่่างของลวดลายที่่�สามารถบ่่งบอกที่่ม� าที่่ไ� ปของผ้้าไทลื้�อได้้ อัตั ลักั ษณ์์ของผ้้าชนิิดนี้้�อีีกประการหนึ่่�ง คืือ
เป็น็ ผ้้า “สองกระดูกู ” (สองตะเข็บ็ ) จะทอจากส่่วนตีีนมาถึงึ ส่่วนหัวั และจากส่่วนหััวมาถึึงส่่วนตีีนของผ้้าซิ่่น� แต่่ผ้้า
โดยทั่่�วไปจะทอจากส่่วนหััวซิ่่�นไปจรดตีีนซิ่่น�
ชื่อ่� ผ้า้ “ชาติิพันั ธุ์�ไทลื้อ� ”
ชื่�่อลาย “ลายน้ำ��ำ ไหล”
ชื่�่อผู้�ครอบครอง นางวราภรณ์์ ลำ�ำ จวน
ที่�่อยู่่ � ๕๖ หมู่่�ที่�่ ๗ ตำ�ำ บลกลางเวีียง
อำ�ำ เภอเวีียงสา จัังหวัดั น่่าน
โทร. ๐๘-๓๓๒๒-๑๘๘๕
Name of Fabric: “Tai Lue Ethnic Group”
Name of Pattern: “Nam Lai: aka Flowing Water”
Name of Owner: Mrs. Waraporn Lamjuan
Address: 56 Moo 7, Klang Wiang Subdistrict,
Wiang Sa District, Nan
Tel: 08-3322-1885
布料名稱: “傣仂族”
圖案名稱: “流水紋”
業主名稱: 瓦拉彭·拉娟夫人
地址: 楠府原砂區剛原鄉第7村門牌56號。
電話: 08-3322-1885
48 สืืบสาน อนุุรัักษ์ศ์ ิิลป์์ผ้้าถิ่่น� ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Nan Province 楠府
ผ้า้ ลายน้ำ��ำ ไหล ถืือเป็น็ ลายเอกลักั ษณ์์
เรื่อ่� งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ของจังั หวัดั น่่านมาอย่่างยาวนาน เป็น็ การ
ใช้้เทคนิิคการทอแบบเกาะล้้วงสลัับสีี
ให้เ้ กิดิ ลวดลายคล้า้ ยกระแสน้ำ��ำ เปรีียบดั่่ง�
ธรรมชาติิของการไหลของแม่่น้ำำ��น่่าน
แต่ผ่ ้า้ ผืืนนี้้ไ� ด้ม้ ีีการใช้เ้ ทคนิคิ การยกดอก
พร้อ้ มการทอแบบเกาะล้ว้ งเพิ่่ม� เข้า้ ไปใน
การทอ ทำ�ำ ให้เ้ กิดิ ลวดลายยกดอก (ยกมุุก)
อยู่่�ในการสลัับสีีของลายน้ำ�ำ� ไหล จึึงเป็็น
ที่ม�่ าของคำ�ำ ว่่า น้ำ��ำ ไหลซ่่อนมุุก เนื่อ�่ งด้ว้ ย
มีีลวดลายมุุกซ้้อนอยู่่�ในลายน้ำ��ำ ไหล
และมีีการทอขึ้้�นด้้วยวััสดุุเส้้นไหมผสม
เส้้นฝ้้าย ผู้้�คิิดค้้นเทคนิิคนี้้�จึึงตั้้�งชื่�อ่ ว่่า
“ฝ้า้ ยแกมไหมน้ำ�ำ� ไหลซ่่อนมุุก” โดย
ผู้้�คิดิ เทคนิคิ ลาย คืือ คุุณแม่่สมพิศิ เทพศิริ ิิ
เจ้า้ ของร้้านวราภรณ์์ผ้้าทอ
Nam Lai fabric is the unique pattern of Nan fabric, using the 流水紋布料是楠府的一種獨特圖案,它使用編織技術
Koh Luang weaving technique with colorful yarns to create wave-like 來編織顏色以創造有如流水一般的圖案,堪比楠河 (Nan
motifs, comparable to the natural flow of the Nan river. This fabric river) 蜿蜒的水流。而這種織品還注入了園藝的技術,
employs the Yok Dok technique with the Koh Luang style, resulting 在織布上加上了傾斜的編織,使流水紋圖案(凸起的珍
in the patterns named Yok Dok, or Yok Muk (raised pearl) which 珠)改變了流動的水紋的顏色,這是 “暗藏的珍珠流水”
separate each wave-like motif – hence the phrase “Hidden pearl in 一詞的由來。用絲綢和棉紗編織而成。創作者是瓦拉彭
the flowing water”. This piece is woven with silk and cotton yarns. (Waraporn) 織造場的所有者媽媽宋皮·鐵希黎 (Mother
The inventor is Mother Sompit Thepsiri, the owner of Waraporn’s Sompit Thepsiri) 她將此工藝命名為 棉紗流水藏珍珠。
Woven Fabric Shop. She has named this technique “Cotton Interlaced
with silk, hidden pearl in the f lowing water”.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 49
จัังหวััดพะเยา
บรรพบุุรุุษชาวไทลื้อ� ในอำำ�เภอเชีียงคำำ� จังั หวัดั พะเยา ส่่วนใหญ่่มีีเชื้อ�้ สายจากกลุ่ม่� เมืืองพง เมืืองมาง เมืืองหย่่วน
เมืืองบาน เมืืองแพด เมืืองล้้า จากแคว้้นสิิบสองปัันนา มณฑลยููนนาน ทางตอนใต้้ของสาธารณรััฐประชาชนจีีน
เมื่อ่� อพยพเข้า้ มาอยู่ใ� นสยามประเทศ ก็ใ็ ช้ช้ ื่อ่� เมืืองเรีียกท้อ้ งถิ่่น� ที่ไ�่ ด้อ้ าศัยั อยู่ต� ามชื่อ่� เดิมิ นอกจากนี้้ย� ังั รักั ษาคติคิ วามเชื่อ�่
ทางประเพณีีในการนัับถืือเทวดา ทำ�ำ ให้ส้ ามารถสืืบหาต้้นตอของบรรพบุุรุุษ โดยเฉพาะการแต่่งกายของชาวไทลื้อ�
ในภาคเหนืือตอนบน จะเห็น็ ได้จ้ ากลวดลายที่ป�่ รากฏบนผ้า้ ซิ่่น� สามารถบ่่งบอกถึงึ ที่ม�่ าของแต่ล่ ะกลุ่ม�่ ได้้ว่่าอพยพมา
อย่่างไร จากที่�่ไหนของสาธารณรััฐประชาชนจีีน
ชื่อ�่ ผ้า้ “ผ้า้ ปััก”
ชื่อ�่ ลาย “ผ้า้ ด้้นมืือลายนกยููง
และวิถิ ีีท้อ้ งถิ่่น� จัังหวัดั พะเยา”
ชื่อ�่ ผู้�ครอบครอง นางจิริ ัฐั ิิติอิ ร โคแล็็ง
ที่อ่� ยู่่� ๕๐๗ หมู่่ท� ี่่� ๘ ตำ�ำ บลหย่่วน
อำำ�เภอเชีียงคำำ� จังั หวัดั พะเยา
โทร. ๐๘-๖๖๗๑-๒๖๑๕
Name of Fabric: “Embroidered Fabric”
Name of Pattern: “Hand-stitching Fabric
with Peacock Design
and Local Way of Life
in Phayao Province”
Name of Owner: Mrs. Jirattiorn Kolang
Address: 507 Moo 8,
Yuan Subdistrict,
Chiang Kham District,
Phayao
Tel: 08-6671-2615
布料名稱: “繡花布”
圖案名稱: “手工製作的孔雀圖案和帕堯府的本土風情”
業主名稱: 吉拉提翁·摳郎夫人
地址: 帕堯府青勘區原鄉第8村門牌507號。
電話: 08-6671-2615
50 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้้าถิ่น�่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Phayao Province 帕堯府
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากความรัักและความหลงใหลในเสน่่ห์์งานผ้้า งานคราฟต์์
หัตั ถกรรมทำำ�มืือ ในด้า้ นกระเป๋า๋ ผ้า้ และงานประดิษิ ฐ์จ์ ากผ้า้
รวมไปถึึงงานดีีไซน์์เสื้ �อผ้้าและเครื่�่องแต่่งกายให้้เป็็น
อััตลัักษณ์์เฉพาะตััว จึึงได้้มีีการศึึกษาหาความรู้้�
และฝึึกฝนจนชำำ�นาญ พััฒนาผลิติ ภัณั ฑ์์ควบคู่่�
กัับการนำ�ำ เทคนิิคการปัักผ้้าของชนเผ่่าใน
ท้อ้ งถิ่่น� ออกแบบลวดลายสิ่ ง� ที่พ�่ บเห็น็ ตาม
ธรรมชาติิ ดอกไม้้ ใบไม้้ พืืชพรรณชนิดิ ต่า่ ง ๆ
รวมไปถึึงอััตลัักษณ์์ในท้้องถิ่่�นถ่่ายทอด
ลวดลายลงบนผืืนผ้้า ด้้วยเทคนิิคการ
ด้น้ มืือ การปักั การจิกิ มืือ ด้ว้ ยด้า้ ยฝ้า้ ยที่่�
อาศัยั แหล่่งวัตั ถุุดิบิ และกรรมวิธิ ีีการผลิติ
จากธรรมชาติิ ลงบนผืืนผ้า้ ที่ท�่ อด้ว้ ยฝ้า้ ย
ทอมืือย้อ้ มสีีธรรมชาติิ ถ่่ายทอดเป็น็ ชิ้้น� งาน
หลากหลายรูปู แบบและแพตเทิริ ์น์ ที่ร่�่่วมสมัยั
ตอบสนองการใช้ง้ านได้จ้ ริงิ ในชีีวิติ ประจำ�ำ วันั
มีีความสวยงาม มีีสไตล์์เป็็นเอกลัักษณ์์เฉพาะ
ของแบรนด์์ “จินิ จ๋๋า”
From love and passion to the charm, fabrics, crafts and handicrafts in 在布袋和織布工藝領域,從愛與激情到魅力,織品,
the field of cloth bags and fabric crafts, including designing fabrics and 手工藝,包括設計獨特的衣服和服裝,設計師一直在嘗
costumes to be unique, the designer has tried to acquire knowledge 試知識和實踐,直到精通產品開發以及採用當地部落刺
and practice until being proficient at product development along 繡技術。織紋是從自然設計的,包括本地身份。通過手
with the adoption of local tribal embroidery techniques. Patterns 工縫製,繡花,用棉紗線手工鉤花的技術在織布上呈現
are designed from nature while bearing in mind also local identity. 圖案,這些技術有賴於原材料和自然生產工藝,並用棉
Patterns are conveyed onto the fabric with the techniques of hand- 和天然染料編織而成。傳達了各種現代作品以滿足日常
stitching, embroidery, hand-pecking with cotton threads that rely 生活中方便實際使用的理念,而這些都是 “金佳 (Jinja)”
on natural raw materials and natural production processes of cotton 品牌所獨有的。
woven fabrics with natural dyes. A variety of contemporary works
are created to meet the practical use in daily life and all of these are
unique to the brand “Jinja”.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 51
จังั หวัดั พิจิ ิิตร
|Phichit Province 披集府
ปัจั จุุบัันจัังหวัดั พิจิ ิติ รมีีการทอผ้้าในหลายชุุมชน กลุ่�่มทอผ้้าบ้้านป่า่ แดงมีีการทอผ้้าฝ้า้ ยมััดหมี่จ�่ นขึ้้�นชื่่อ� และมีี
ข้อ้ แตกต่า่ งจากที่อ่� ื่น�่ ๆ คืือ มีีขนาดหน้า้ กว้า้ ง ใช้ก้ ี่ก่� ระตุุกในการทอผ้า้ มัดั หมี่�่ ซึ่ง่� สามารถทอได้ร้ วดเร็ว็ กว่่ากี่พ่� ื้้น� เมืือง
การค้น้ เส้้นยืืนจะสั่�งจากโรงงาน พร้อ้ มหมี่�เ่ ส้น้ พุ่ง�่ จำำ�นวน ๑๓ ลำ�ำ เป็น็ หลััก การมััดหมี่ย�่ ้้อมสีีไม่่มากนักั ลายที่�่ขึ้้�นชื่่อ�
ของที่น่� ี่�่ คืือ ลายนกกระจิิบ (บัักจัับหว่่าน)
ชื่�อ่ ผ้้า “ผ้้าไหมมััดหมี่�ย่ ้้อมธรรมชาติ”ิ
ชื่�่อลาย “ลายดอกบุุนนาค”
ชื่่อ� ผู้�ครอบครอง นางดารณีี วงศ์ส์ วััสดิ์์�
ที่่�อยู่่ � ๒๘๒ /๑ หมู่่ท� ี่�่ ๑๗ ตำำ�บลทุ่ง�่ ใหญ่่
อำ�ำ เภอโพธิ์ป� ระทับั ช้า้ ง จังั หวััดพิจิ ิิตร
โทร. ๐๘-๘๘๑๗-๒๕๑๖
Name of Fabric: “Natural Dyed Mudmee Silk”
Name of Pattern: “Bunnak Flowers”
Name of Owner: Daranee Wongsawat
Address: 282/1 Moo 17, Thung Yai Subdistrict,
Pho Prathap Chang District, Phichit
Tel: 08-8817-2516
布料名稱: “泰絲天然染料紮結染織紋布”
圖案名稱: “鐵木花/印度玫瑰栗花/邦納花”
業主名稱: 達拉妮·旺薩瓦特夫人
地址: 披集府坡爬貼張通遙鄉第17村門牌282/1號。
電話: 08-8817-2516
เรื่อ�่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ลายดอกบุุนนาคเป็็นดอกไม้้ประจำ�ำ จัังหวััดพิจิ ิติ ร มีีกลีีบดอก
สีีขาวจำำ�นวน ๔ กลีีบ และเกสรสีีเหลืือง ทางกลุ่ม่� ได้พ้ ัฒั นาลายผ้า้
ให้้มีีความสวยงามโดยผสมผสานกัับลายโคมห้้า ลายนกกระจิิบ
และลายขอการบินิ
The Bunnak flower is the symbolic flower of Phichit province,
which has four white petals with yellow stamens. The designing
group has developed a beautiful Bunnak pattern, combining with
a five lantern pattern, a flying warbler pattern and the modified
logo of the Thai Airline pattern.
鐵木花/印度玫瑰栗花/邦納花 (Bunnak) 圖案是披集府 (Phichit) 的府花。有四個白色的
花瓣和黃色的雄蕊。設計小組開發了一種漂亮的織布花樣,將五個燈籠花樣, 鷦鶯 (warbler)
和改編泰國航 (Thai Airways) 徽標振翅的圖案相結合。
52 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้้าถิ่น่� ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดิิน
จังั หวัดั พิษิ ณุโุ ลก
|Phitsanulok Province 彭世洛府
การทอผ้า้ มัดั หมี่ใ่� นจังั หวัดั พิษิ ณุุโลก ได้ร้ ับั การถ่่ายทอดมาจากบรรพบุุรุุษที่อ�่ พยพมาจากสาธารณรัฐั ประชาธิปิ ไตย
ประชาชนลาว นิิยมทอผ้้ามััดหมี่�่แบบ ๒ ตะกอ ใช้้เส้้นใยไหมประดิิษฐ์์ในการมััดหมี่�่หาซื้้�อจากตลาดในท้้องถิ่่�น
ย้้อมสีีวิิทยาศาสตร์์ ลวดลายงานในผ้า้ มัดั หมี่�น่ ี้้�จึึงมีีความหลากหลาย
ชื่่อ� ผ้้า “ผ้้ามััดหมี่่�”
ชื่�่อลาย “ดอกปีบี ผสม”
ชื่อ่� ผู้�ครอบครอง นางทุุเรีียน พลโยธา
ที่�่อยู่่� ๒๓/๑ หมู่่ท� ี่่� ๕ ตำำ�บลแก่่งโสภา
อำำ�เภอวังั ทอง จัังหวััดพิษิ ณุุโลก
โทร. ๐๘-๐๖๑๗-๒๓๕๘
Name of Fabric: “Mudmee”
Name of Pattern: “Peep Flowers”
Name of Owner: Mrs. Durian Phonyotha
Address: 23/1 Moo 5, Kaeng Sopha Subdistrict,
Wang Thong District, Phitsanulok
Tel: 08-0617-2358
布料名稱: “紮結染織布”
圖案名稱: “窺視花總匯”
業主名稱: 杜連•婆由塔夫人
地址: 彭世洛府旺通區建搜葩鄉第5村門牌23/1號。
電話: 08-0617-2358
เรื่่�องราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ มัดั หมี่ท่� อมืือลายดอกปีบี ซึ่ง�่ เป็น็ ลวดลายผ้า้ ทอเดิมิ ของจังั หวัดั พิษิ ณุุโลก
ผสมผสานลายใหม่่ที่แ่� สดงถึงึ เอกลักั ษณ์ข์ องชุุมชนที่ม�่ ีีความอุุดมสมบูรู ณ์์
มีีธรรมชาติิที่่�สวยงามทั้้�งน้ำ�ำ� ตกและภููเขา ซึ่�่งเป็็นแหล่่งท่่องเที่�่ยวที่่�มีี
ชื่่�อเสีียงของจังั หวัดั พิษิ ณุุโลก
Hand woven Mudmee fabric with Peep flower pattern is the original
weaving design from Phitsanulok province. It is mixed with new
patterns that portray the uniqueness of its fertile community.
Both waterfalls and mountains, part of its beautiful nature, are
famous tourist attractions in Phitsanulok province.
帶有窺視花朵圖案的手工編織的紮結染織布是彭世洛府的原創編織設計。融合了代表本地沃野平
疇的新織紋。彭世洛府有美麗的山川、瀑布和大自然,是著名的旅遊勝地。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 53
จัังหวัดั เพชรบููรณ์์
จังั หวัดั เพชรบูรู ณ์เ์ ป็น็ เมืืองโบราณมาก่่อน มีีโบราณสถานปรากฏอยู่ห� ลายแห่่ง สันั นิษิ ฐานกันั ว่่าเป็น็ เมืืองที่ส่� ร้า้ งขึ้น�
ในสมััยกรุุงสุุโขทััยเป็็นราชธานีี ประชากรส่่วนใหญ่่ประกอบอาชีีพเพาะปลููก อาศััยน้ำำ�� ฝนที่�่ตกลงมาตามธรรมชาติิ
เป็น็ สิ่ง� หล่่อเลี้ย� งพืืชพันั ธุ์�สืบมา มีีคติคิ วามเชื่อ�่ เรื่อ�่ งของอิทิ ธิฤิ ทธิ์ใ� นการดลบันั ดาลให้เ้ ป็น็ ไปตามอำ�ำ นาจของสิ่ง� ศักั ดิ์์ส� ิทิ ธิ์�
จึงึ มีีการร่่ายรำ��เพื่อ่� บวงสรวงเจ้า้ พ่่อมเหศักั ดิ์์� อ้อ้ นวอนเพื่อ�่ ขอให้ฝ้ นตกต้อ้ งตามฤดูกู าล ในการร่่ายรำ��นี้้ผ�ู้�ร่ายรำ��จะต้อ้ ง
นุ่�่งผ้้าชนิิดหนึ่่�งที่่�เรีียกว่่า “ผ้า้ มุุก”
ชื่�อ่ ผ้า้ “ผ้้ามััดหมี่่”�
ชื่�อ่ ลาย “หมี่ค่� ั่่�นน้้อยไทหล่่ม”
ชื่�อ่ ผู้�ครอบครอง นางทองยุ่่น� ก้อ้ นดีี
ที่อ่� ยู่่ � ๔๓ หมู่่ท� ี่่� ๑ ตำ�ำ บลบ้า้ นหวาย
อำ�ำ เภอหล่่มสััก จังั หวัดั เพชรบูรู ณ์์
โทร. ๐๙-๖๙๐๓-๗๓๕๕
Name of Fabric: “Mudmee Fabric”
Name of Pattern: “Mee Khan Noi Tai Lom”
Name of Owner: Mrs. Thongyoon Kondee
Address: 43 Moo 1, Ban Wai Subdistrict,
Lom Sak District, Phetchabun
Tel: 09-6903-7355
布料名稱: “紮結染織布”
圖案名稱: “傣隆族分段紮結染織布”
業主名稱: 通雲孔德夫人
地址: 碧差汶府樓沙區班外鄉第1村門牌43號。
電話: 09-6903-7355
54 สืบื สาน อนุุรัักษ์์ศิิลป์์ผ้า้ ถิ่น�่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดิิน
Phetchabun Province 碧差汶府
หัวั ซิ่่น� มัดั ดอกย้อ้ มสีีแดงสด ถืือเป็น็
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
อััตลัักษณ์์หนึ่่�งเดีียวไม่่ซ้ำ��ำ ใครของสาว
ไทหล่่มที่โ่� ดดเด่่นมาเนิ่่น� นาน ดังั คำำ�ผญา
โบราณที่ก่� ล่่าวไว้ว้ ่่า “หญิงิ นุ่่ง� ซิ่่น� หัวั แดง
ตีีนก่่าน ผมเกล้า้ ม้ว้ น ถืือผ้า้ เบี่ย่� งแพร”
อีีกทั้้ง� ตัวั ซิ่่น� ที่ม่� ีีลวดลายละเอีียดประณีีต
อันั เกิดิ จากความช่่างสังั เกตของปู่�ย่าตายาย
ในการหยิิบจัับสิ่่�งละอัันพัันละน้้อยจาก
ธรรมชาติิ ความเชื่อ่� ทางศาสนา และวิถิ ีีชีีวิติ
โดยได้้บัันทึึกเรื่�่องราวประวััติิศาสตร์์
เหล่่านั้้น� ลงบนผืืนผ้้าเป็็นลายโบราณให้้
คนรุ่�่นหลัังถัักทอสานต่่อ ไม่่ว่่าจะเป็็น
ลายนาค ลายขอ ลายเสาหลา ลาย
กระเบื้้�องคว่ำำ�� กระเบื้้�องหงาย หรืือลาย
ปราสาทผึ้้�ง ซึ่�่งเป็็นหนึ่่�งในลวดลาย
เอกลัักษณ์์ที่�่ช่่างทอไทหล่่มสืืบทอดจาก
รุ่่�นสู่ร� ุ่�่น ที่ม่� ีีความสอดคล้อ้ งกับั ประเพณีี
แห่่ปราสาทผึ้้ง� ในเทศกาลออกพรรษา
Bright red dyed waistband of a sinh has been the unique and outstanding 豔紅紮結染織布的裙布一直是傣隆族 (Tai Lom) 婦
identity of Tai Lom women for a long time as the ancient words 女一枝獨秀的身份標誌,如同古字所說 (Phaya) 就是:
of Phaya go, “A woman wearing a sinh with a red waistband and a “穿芯裙、紅色頭頂、頭髮蓬鬆捲曲、手握絲綢的婦女”。
horizontally striped hem piece, putting the hair up in a bun, holding 圖案精美的裙子源自祖父母的維護。他們把大自然、宗
a satin shoulder cloth”. The intricate patterned body sinh stemmed 教信仰、生活方式等歷史故事的點點滴滴紀錄在布的圖
from the observance of the ancestors who dealt with small little 案上,作為後代編織的指南。 這些可以是 那迦 (naga)、
things from nature, religious beliefs and lifestyles by recording those 鉤子、院子,左右上下顛倒的瓷磚或蜂巢的圖案,所有這
historical stories onto the fabric in ancient patterns as guidelines for 些都是傣隆織工代代相傳的獨特圖案。
future generations to sustain the weaving.They can be a naga, a hook,
a yard pole, an inverted or an upside-down tile, or a several tiered roof
bee-wax palace pattern. The latter is one of the unique patterns that
Tai Lom weavers have inherited from generation to generation.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 55
จังั หวััดแพร่่
จังั หวัดั แพร่่ มีีชื่อ่� เสีียงทางด้า้ นหัตั ถกรรมหลายอย่่าง โดยเฉพาะที่อ่� ำ�ำ เภอลอง มีีหัตั ถกรรมพื้้น� บ้า้ นที่ข่�ึ้้น� ชื่อ�่ ก็ค็ ืือ
“ผ้า้ ซิ่่น� ตีีนจก” ซึ่�ง่ จะรู้�จักกันั มากในกลุ่ม่� ที่่�นิิยมใช้้ผ้้าทอพื้้น� เมืืองของจัังหวัดั แพร่่ นั่่�นก็ค็ ืือ “ผ้า้ ตีีนจก” นั่่น� เอง
จากหลักั ฐานที่่�เคยปรากฏในงานจิติ รกรรมบนแผ่่นไม้ท้ ี่�่วัดั เวีียงต้า้ อำำ�เภอลอง จังั หวัดั แพร่่ ช่่างเขีียนท้อ้ งถิ่่�น
ได้้สร้้างสรรค์์ผลงานทางจิิตรกรรมไว้้อย่่างสวยงาม ซึ่�่งจากงานจิิตรกรรมสะท้้อนให้้เห็็นความเป็็นอยู่่�ของชาวเมืือง
ลองได้เ้ ป็็นอย่่างดีี ดัังจะเห็็นได้ว้ ่่า การใช้ผ้ ้้าซิ่่น� ตีีนจกนั้้น� ตัวั ซิ่่�นจะใช้้สีีดำ�ำ น้ำำ�� เงิิน เขีียว แดง เป็น็ ทางเล็็กๆ ตัวั ซิ่่�น
เป็็นลายเรีียบๆ ไม่่โดดเด่่นเหมืือนในปััจจุุบันั
ชื่อ�่ ผ้า้ “ผ้้าซิ่่น� ตีีนจก”
ชื่่อ� ลาย “ลายขอประแจ”
ชื่่�อผู้�ครอบครอง นางศิวิ นัันท์์ จิิระกุุลธนินิ โชตน์์
ที่อ�่ ยู่่� ๑๒๔ หมู่่�ที่�่ ๑๖ ตำำ�บลแม่่พุุง
อำ�ำ เภอวังั ชิ้้�น จังั หวัดั แพร่่
โทร. ๐๙-๗๙๒๓-๒๘๗๙
Name of Fabric: “Teen Jok Sinh”
Name of Pattern: “Wrench”
Name of Owner: Mrs. Siwanan Jirakulthaninchot
Address: 124 Moo 16, Mae Phung Subdistrict,
Wang Chin District, Phrae
Tel: 09-7923-2879
布料名稱: “裙襬挑花布”
圖案名稱: “扳手鉤圖案”
業主名稱: 西瓦南•吉拉•庫爾薩寧•喬夫人
地址: 帕府王進區湄峰鄉第16村門牌124號。
電話: 09-7923-2879
56 สืืบสาน อนุรุ ักั ษ์์ศิิลป์์ผ้า้ ถิ่�่นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Phrae Province 帕府
เรื่่อ� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้้าซิ่่�นทอมืือย้้อมด้้วยสีีธรรมชาติิ ทอด้้วยลายขอประแจ ซึ่�่งเป็็นลายผ้้าโบราณ ที่่�มีีมานานหลายสิิบปีี มีีลาย
ประกอบคืือ ลายหางสะเปา ซึ่�ง่ เป็็นลายที่�ส่ ร้า้ งสรรค์์มาจากการเห็น็ เงาสะท้้อนจากกระทงที่ล่� อยอยู่่�ในน้ำ��ำ
Handwoven Sinh is dyed with natural colors and woven into a traditional 手工編織的芯裙 (Sinh) 染成天然色,並以傳統的扳
wrench pattern design, which has been around for many decades.The 手鉤圖案設計編織,這種複合樣式已經存在數十年了。
pattern is composed of a Sapao tail, a pattern created from seeing the 該圖案組由薩波 (Sapao) 船尾巴所組成,是由看到漂浮
reflection of a krathong floating in the water. 在水中的水燈 (krathong) 的倒影而創新的圖案。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 57
จังั หวัดั แม่่ฮ่อ่ งสอน
จัังหวััดแม่่ฮ่่องสอนประกอบด้้วย กลุ่่�มชาติิพัันธุ์�หลายกลุ่�่ม ซึ่่�งแต่่ละกลุ่่�มต่่างมีีเครื่่�องแต่่งกายเป็็นเอกลัักษณ์์
ประจำำ�เผ่่าของตนเอง ประกอบกัับลัักษณะภููมิิประเทศของแม่่ฮ่่องสอนเต็็มไปด้้วยป่่าเขา ทำำ�ให้้การติิดต่่อถึึงกััน
กับั ชุุมชนภายนอกไม่่สะดวกมากนักั แต่่ละชุุมชนจึงึ มีีลักั ษณะเลี้�ยงตัวั เอง รวมถึงึ การผลิติ ปัจั จัยั สี่เ่� พื่่�อการดำำ�รงชีีวิิต
กลุ่ม่� ชาติพิ ันั ธุ์�เหล่่านี้้� จึงึ ยังั คงสืืบทอดการทอผ้า้ และเอกลักั ษณ์ป์ ระจำำ�เผ่่าของตนเอาไว้้ แต่จ่ ะเป็น็ ไปในลักั ษณะของ
การทอผ้า้ ใช้เ้ องในครัวั เรืือนเป็็นส่่วนใหญ่่
ชื่อ�่ ผ้้า “ชุุดชาติพิ ันั ธุ์�ลาหู่่�ดำำ� (เสื้อ� ผู้�หญิงิ )”
ชื่�่อลาย “เขี้้ย� วเสืือ”
ชื่่�อผู้�ครอบครอง นางทองใบ ฤตานนท์์ศรีีวงค์์
ที่่�อยู่่� ๔๖ หมู่่� ๙ ตำ�ำ บลปางมะผ้้า
อำำ�เภอปางมะผ้้า จัังหวััดแม่่ฮ่อ่ งสอน
โทร. ๐๘-๑๒๘๘-๒๔๒๗
Name of Fabric: “Black Lahu Ethnic Attire
(Women’s Blouse)”
Name of Pattern: “Tiger’s Fang”
Name of Owner: Mrs. Thongbai Rutanonsriwong
Address: 46 Moo 9, Pang Mapha Subdistrict,
Pang Mapha District,Mae Hong Son
Tel: 08-1288-2427
布料名稱: “黑拉祜民族服飾(女式襯衫)”
圖案名稱: “虎牙”
業主名稱: 通拜•里塔農•斯里旺夫人
地址: 湄宏順府龐馬普區龐馬普鄉第9村門牌46號。
電話: 08-1288-2427
58 สืืบสาน อนุุรักั ษ์์ศิิลป์์ผ้า้ ถิ่่�นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดิิน
Mae Hong Son Province 湄宏順府
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事 ลาหู่่� หรืือมูเู ซอดำ�ำ เป็็นกลุ่่�มชนเผ่่า
บนดอยสูงู ชาติพิ ันั ธุ์�ดั้ง� เดิมิ กลุ่ม�่ หนึ่่ง� ของ
จัังหวััดแม่่ฮ่อ่ งสอน ชาวลาหู่่ม� ีีความเชื่อ�่
และวิถิ ีีชีีวิติ ที่ใ่� กล้ช้ ิดิ ธรรมชาติิ มีีประเพณีี
วััฒนธรรมที่�่งดงาม “กระดููกของเรา
เป็็นก้้อนหิิน เนื้้�อหนัังของเรา
เป็็นดิิน สายเลืือดเป็็นสายน้ำ��ำ
ลมหายใจเป็็นอากาศ และความ
อบอุ่่�นภายในกายเป็็นแสงแดด”
Lahu or Black Muhsur is a traditional
ethnic group on the mountain of Mae
Hong Son province. Lahu people have
beliefs and lifestyles close to nature.
They have charming cultural traditions,
portrayed by this saying: “Our bones are
stones,our flesh is soil, our bloodflow is a
stream, our breath is air, and our warmth
within the body is sunlight”.
拉祜 (Lahu) 族或黑穆瑟 (Black Muhsur) 族是湄宏
順府山區的傳統民族。拉祜族人的信仰和生活方式接近
大自然。 他們有著美麗的文化傳統,“我們的骨頭是石
頭,我們的肉是大地,血統是水,呼吸是空氣,體內的
溫暖是陽光”。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 59
จัังหวััดลำ�ำ ปาง
|Lampang Province 南邦府
ปัจั จุุบันั งานผ้า้ ทอของจังั หวัดั ลำำ�ปางได้ร้ ับั การพัฒั นาก้า้ วหน้า้ ไปมาก แต่เ่ ป็น็ ที่น�่ ่่าเสีียดายที่ผ่� ้า้ ตีีนจกของลำ�ำ ปาง
ได้้หายสาบสููญไป ที่�ม่ ีีให้้พบเห็็นเป็น็ เพีียงผ้้าเก่่าที่�เ่ ก็บ็ รัักษาเอาไว้เ้ ท่่านั้้�น ส่่วนที่ย่� ัังมีีการทอกัันอยู่่บ� ้า้ งเป็น็ รููปแบบ
ลวดลายที่�่มาจากอำ�ำ เภอลอง จังั หวัดั แพร่่ เสีียเป็็นส่่วนใหญ่่ หาใช่่เอกลักั ษณ์ข์ องดั้้�งเดิิมที่่�เคยปรากฏ
ชื่�่อผ้า้ “Cotton Hemp”
ชื่่�อลาย “พัันดาวลายพราง”
ชื่่�อผู้�ครอบครอง นางศรีีเวีียน การิิยา
ที่อ่� ยู่่� ๑๙๐ หมู่่�ที่�่ ๖ ตำ�ำ บลเสริมิ ซ้า้ ย อำำ�เภอเสริิมงาม
จัังหวัดั ลำ�ำ ปาง
โทร. ๐๘-๖๑๙๘-๕๙๖๗
Name of Fabric: “Cotton Hemp”
Name of Pattern: “Phan Dao Lai Prang”
Name of Owner: Mrs. Srivian Gariya
Address: 190 Moo 6, Tambon Soem Sai,
Soem Ngam District, Lampang
Tel: 08-6198-5967
布料名稱: “棉麻”
圖案名稱: “滿天星的迷彩”
業主名稱: 斯里·維恩·卡里亞夫人
地址: 南邦府蛇賽區第6村門牌190號。
電話: 08-6198-5967
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
สำ�ำ หรับั “Cotton Hemp” ลายพันั ดาวลายพราง เป็น็ ผ้า้ ทอมืือ
ที่�่มีีเส้้นยืืนจากใยกััญชง และด้้ายพุ่่�งเป็็นฝ้้าย เป็็นการย้้อมสีีจาก
ธรรมชาติิโดยใช้้มะเกลืือย้้อม มีีเทคนิิคการย้้อมด้้วยการจุ่่�มฝ้้าย
ให้เ้ ป็็นลวดลายสีีสัันแตกต่่างกัันไป ปััจจุุบัันได้ส้ ่่งออกไปจำ�ำ หน่่าย
ยัังประเทศญี่ป่� ุ่�น่
For the “Cotton hemp” with the Phan Dao Lai Prang pattern, it
is a handwoven fabric employing hemp warps. And cotton wefts
are naturally dyed, using ebony bark. The dyeing technique used
is carried out by dipping cotton yarns in various shades.
Cotton hemp fabrics are currently exported to Japan for sale.
所謂 “棉麻” 滿天星的迷彩圖案,是一種帶有麻纖維經紗的手工編織織品。棉纖
維緯紗是使用烏木製成的天然染料染成。有一種將棉布浸染成不同顏色圖案的技術,
目前有出口銷售到日本。
60 สืบื สาน อนุุรัักษ์์ศิลิ ป์์ผ้้าถิ่่น� ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดิิน
จังั หวััดลำำ�พููน
|Lamphun Province 南奔府
การทอผ้า้ ยกในจังั หวัดั ลำำ�พูนู จัดั เป็น็ หัตั ถกรรมที่ส่� ืืบทอดกันั มานาน จนเป็น็ เอกลักั ษณ์ข์ องท้อ้ งถิ่่น� โดยเจ้า้ หญิงิ
ส่่วนบุุญ (แม่่เจ้้าของเจ้้าพััฒนา ณ ลำำ�พููน) ได้้รัับการถ่่ายทอดความรู้้�เกี่่�ยวกัับการทอผ้้ายกจากพระราชชายา
เจ้า้ ดารารััศมีี (ในพระบาทสมเด็็จพระจุุลจอมเกล้้าเจ้า้ อยู่่ห� ัวั ) จากคุ้้�มเมืืองเชีียงใหม่่ ซึ่�ง่ พระราชชายาเจ้า้ ดารารัศั มีี
ทรงนิิยมนุ่่�งซิ่่�นเป็็นประจำ�ำ จึึงคิิดลวดลายใหม่่ ๆ อยู่่�ตลอดเวลา โดยฝึึกหััดให้้ข้้าราชบริิพารในคุ้้�มหััดทอผ้้ายก
เพื่�อ่ นำำ�ไปถวายเจ้้านายชั้้�นสููงและทรงใช้เ้ อง
เจ้า้ หญิงิ ส่่วนบุุญได้น้ ำ�ำ ความรู้้�เรื่อ� งการทอผ้า้ กลับั มาฝึกึ หัดั คนในคุ้้�มหลวงของลำ�ำ พูนู และคนในคุ้้�มหลวงลำ�ำ พูนู ได้้นำำ�
ออกมาเผยแพร่่ให้้ชาวบ้้านฝึึกหััดการทอผ้้ายก จนหญิิงสาวชาวลำำ�พููนในสมััยนั้้�นสามารถทอผ้า้ ยกได้เ้ กืือบทุุกคน
ชื่�่อผ้้า “ผ้า้ ไหมยกดอกลำ�ำ พูนู ”
ชื่่�อลาย “ผ้้ายกราชิินีี”
ชื่�อ่ ผู้�ครอบครอง นายวุุฒิิเดช ไชยวันั
ที่่อ� ยู่่ � ๓๔ หมู่่�ที่่� ๑ ตำ�ำ บลตะเคีียนปม
อำำ�เภอทุ่ง�่ หััวช้้าง จังั หวััดลำ�ำ พููน
โทร. ๐๘-๗๑๘๘-๙๔๒๘
Name of Fabric: “Lamphun Yok Dok Silk”
Name of Pattern: “Pha Yok Rajini”
Name of Owner: Mr. Wuttidej Chaiwan
Address: 34 Moo 1, Takhian Pom Subdistrict,
Thung Hua Chang District, Lamphun
Tel: 08-7188-9428
布料名稱: “南奔織錦緞絲綢”
圖案名稱: “印度圖案”
業主名稱: 烏蒂迪·柴萬先生
地址: 南奔府通化昌區塔吉潘龐鄉第1村門牌34號。
電話: 08-7188-9428
เรื่อ�่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากหลัักฐานเมื่่�อปีี พ.ศ. 2528 สมเด็็จพระนางเจ้้าสิิริิกิิติ์์�
พระบรมราชินิ ีีนาถ ได้พ้ ระราชทานตัวั อย่่างลายผ้า้ ยก แก่่นายปรีีชาเกีียรติิ
บุุณยเกีียรติิ เพื่่อ� ทอเป็็นชุุดฉลองพระองค์์
นายปรีีชาเกีียรติิได้้ถอดลายและออกแบบลายเชิิงเพิ่่�มเติิม
เป็็นผ้้ายกที่�ส่ มบููรณ์์ และใช้้ชื่อ�่ ว่่า “ผ้้ายกราชินิ ีี”
In 1985, Her Majesty Queen Sirikit gave an example of Yok fabric pattern
to Mr. Preechakiat Boonyakiat for weaving the royal costumes.
Mr. Preechakiat has created and designed the additional “Lai Cherng” pattern
until it is a completely beauty of Yok fabric, named “Pha Yok Rajini”.
基於1985年的證據,詩麗吉皇太后陛下給出了緙絲布圖案的例子為了讓逼插傑·聞雅傑(Preechakiat Boonyakiat)先生織成一件皇后服裝。逼插傑·聞雅傑
(PreechaKiat Boonyakiat)先生復制了花樣並在織物的腳部設計了花樣,以添加完整的緙絲布,並使用“皇后緙絲布”的名字。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 61
จังั หวััดสุุโขทััย
ชาวหาดเสี้้�ยวส่่วนใหญ่่เป็็นคนเชื้�้อสายลาวพวน ที่่�อพยพมาจากเมืืองพวนตอนใต้้ของนครหลวงพระบาง
สาธารณรััฐประชาธิิปไตยประชาชนลาว อพยพเข้้ามาตั้้�งแต่่ในรััชสมััยของพระบาทสมเด็็จพระนั่่�งเกล้้าเจ้้าอยู่่�หััว
เป็็นกลุ่�่มชนที่่�ยัังคงรัักษาวััฒนธรรมประเพณีีดั้้�งเดิิมของกลุ่่�มชาติิพัันธุ์�เอาไว้้ โดยเฉพาะวััฒนธรรมการทอผ้้า
ของชาวตำ�ำ บลหาดเสี้ย� ว อำ�ำ เภอศรีีสัชั นาลัยั ผ้า้ ตีีนจกที่�่ตำำ�บลหาดเสี้�ยวเป็น็ ผ้้าทอพื้้น� เมืืองของกลุ่�่มคนไทยเชื้อ้� สาย
ไทพวนที่่�ทอสืืบทอดต่่อกัันมาช้้านานจนถึึงปััจจุุบันั
ตามประเพณีีดั้้�งเดิิม สตรีีจะนุ่�่งผ้้าซิ่่�นตีีนแดงคาดอกด้้วยผ้้าแถบสีีสด หากแต่่งงานแล้้วจะนุ่�่งผ้้าซิ่่�นตีีนดำำ�
คาดอกด้้วยผ้้าแถบสีีน้ำำ��เงิิน สำำ�หรัับตีีนจกเป็็นส่่วนหนึ่่�งของผ้้าซิ่่�น เป็็นศิิลปะที่่�ปรากฏอยู่่�บนสิ่่�งทอพื้้�นเมืือง
ตามชาติพิ ันั ธุ์�ของชาวไทพวน นิยิ มจกด้ว้ ยขนเม่่นจากด้า้ นบนของเส้น้ ยืืน สร้า้ งสรรค์ล์ วดลายให้ม้ ีีความโดดเด่่นเฉพาะตัวั
ด้้วยสีีสัันเกิิดจากจิินตนาการของผู้ �ทอ
ชื่�่อผ้้า “ผ้า้ ซิ่่น� ตีีนจก”
ชื่่อ� ลาย “น้ำ�ำ�อ่่าง”
ชื่่อ� ผู้�ครอบครอง นายชมพููนุุช พลวรรธน์์สกุุล
ที่่�อยู่่ � ๑๙๙ หมู่่�ที่�่ ๑๑ ตำำ�บลป่่างิ้ว�
อำำ�เภอศรีีสัชั นาลัยั จังั หวัดั สุุโขทััย
โทร. 08-2619-6566
Name of Fabric: “Teen Jok Sinh”
Name of Pattern: “Nam Ang”
Name of Owner: Chomphunuch Phonwatsakul
Address: 199 Moo 11, Pa Ngio Subdistrict,
Si Satchanalai District, Sukhothai
Tel: 08-2619-6566
布料名稱: “裙襬挑花芯裙布”
圖案名稱: “水缸”
業主名稱: 衝彭·彭花沙庫先生
地址: 素可泰府西沙他那那區葩尼歐鄉
第11村門牌199號。
電話: 08-2619-6566
62 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่�่นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ
Sukhothai Province 素可泰府
เรื่�่องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
“ผ้้าซิ่่�นตีีนจก ลายน้ำำ��อ่่าง” เป็็นลายหลัักที่�่มีีนกหงส์์สองตััวคาบดอกไม้้ร่่วมกััน คล้้ายกัับว่่าหงส์์สองตััว
คาบดอกไม้้ในอ่่างน้ำ��ำ นั่่�นเอง ลายหลัักนี้้�สตรีีชาวพวนศรีีสััชนาลััยนิิยมทอใส่่กัันมากที่�่สุุด เนื่�่องจากเป็็นลายที่�่มีี
ความสะดุุดตา และลายหลักั ผืืนนี้้ต� ่่อด้้วยซิ่่น� ตาคีีบ (ตาล้้อ)
A “Nam Ang Teen Jok Sinh” has the main pattern with two swans “缸水漣漪紋裙襬挑花芯裙布 (Nam Ang Teen Jok
holding flowers together appearing as if the two swans carried flowers Sinh)” 其主要圖案,是兩隻天鵝簇擁著鮮花,宛如在
in a basin. This main pattern is the most popular weaving design 水缸中載著鮮花一般。這是普安·斯·薩加納萊 (Phuan
for Phuan Si Satchanalai women to weave and wear because it is Si Satchanalai) 女裝最流行的編織的主要圖案,因為非
eye-catching and the patterned hem piece is sewn with a horizontally 常醒目,而且必須用鑷子輔助編織而成。
striped body sinh.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 63
จังั หวัดั อุตุ รดิิตถ์์
ในเวลาว่่างชาวบ้า้ นจะใช้เ้ วลาที่เ่� หลืือจากการทำำ�ไร่่ไถนา หรืือการทำำ�งานบ้า้ นมาทอผ้า้ ซึ่ง่� ทอกันั เกืือบทุุกหลังั คาเรืือน
ในบางท้้องที่่�จะทอเป็็นผ้้าลายลููกแก้้ว ผ้้าไทลื้�อที่่�นิิยมทอกัันมากเป็็นผ้้าจก โดยมีีเส้้นยืืนเส้้นพุ่�่งเป็็นสีีดำ�ำ เส้้นสอด
สีีเหลืืองสดเป็น็ พื้้น� มีีเส้น้ ใยประดิษิ ฐ์เ์ ป็น็ สีีเขีียว (Green Monochrome) ลวดลายที่น�่ ิยิ มใช้ก้ ันั มาก เรีียกว่่า “ดอกหงส์”์
ซึ่่�งเก็็บดอกผูกู ลายด้ว้ ยการจกจากด้า้ นบนของกี่่� แล้ว้ นำ�ำ มาต่่อกัับผ้า้ ซิ่่�นมุุก
ผ้้ามุุกที่่�ใช้้กัันในแถบนี้้�ส่่วนใหญ่่จะทอกัันที่่�อำ�ำ เภอลัับแล แต่่มีีพ่่อค้้าแม่่ขายได้้นำ�ำ มาต่่อผ้้าจกของหาดเสี้�ยว
อำำ�เภอศรีีสัชั นาลัยั จังั หวัดั สุุโขทัยั จนกลายเป็น็ สินิ ค้า้ พื้้น� เมืืองของหาดเสี้ย� วไป ทั้้ง� ๆ ที่แ่� หล่่งผลิติ อยู่่ใ� นอำ�ำ เภอลับั แล
จัังหวััดอุุตรดิติ ถ์์นั่่น� เอง
ชื่�่อผ้้า “ผ้้าซิ่่�นตีีนจก”
ชื่อ�่ ลาย “ดอกดาวดึึงส์์”
ชื่อ�่ ผู้�ครอบครอง นายคริินทร์์ คำำ�คงสม
ที่อ�่ ยู่่ � ๑๐๔/๑ หมู่่�ที่�่ ๒ ตำ�ำ บลแม่่พููล
อำำ�เภอลัับแล จังั หวัดั อุุตรดิิตถ์์
โทร. ๐๖-๒๓๐๙-๐๗๐๙
Name of Fabric: “Teen Jok Sinh”
Name of Pattern: “Dowadung Flower:
aka Climbing Lily”
Name of Owner: Mr. Karin Khamkongsom
Address: 104/1 Moo 2
Mae Phun Subdistrict,
Laplae District, Uttaradit
Tel: 06-2309-0709
布料名稱: “裙襬挑花芯裙布”
圖案名稱: “道瓦東花(又名嘉藍花百合花)”
業主名稱: 卡林·康孔松先生
地址: 程逸府立立區湄蒲鄉第2村門牌104/1號。
電話: 06-2309-0709
64 สืบื สาน อนุุรักั ษ์์ศิลิ ป์์ผ้้าถิ่่�นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Uttaradit Province 程逸府
เรื่�อ่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事 ชาวลับั แลคืือกลุ่ม่� ไท-ยวนที่อ�่ พยพ
มาตามเมืืองเชีียงแสนเมื่่�อสมััยอยุุธยา
ตอนปลาย ได้้นำ�ำ เอาศิิลปวััฒนธรรม
ติดิ ตัวั มา คืือ ภาษาและการทอผ้า้ ซิ่่น� ตีีนจก
จากรุ่่�นสู่ �รุ่่�นโดยการถ่่ายทอดวิิธีีการทอ
ให้้เป็็นอััตลัักษณ์์เฉพาะถิ่่�นแฝงไว้้ซึ่่�ง
ความวิริ ิิยะอดทนของชาวไท-ยวน
ผ้้าซิ่่�นตีีนจกลายดอกดาวดึึงส์์
ต่่อตััวซิ่่�นด้้วยลายดอกเคี๊๊�ยะและปั่่�นไก
(หางกระรอก) ได้้สืืบทอดกัันมาจาก
รุ่�่นสู่่�รุ่่�น เพื่�่อรัักษาเอกลัักษณ์์ทาง
วััฒนธรรมของกลุ่่�มชาติิพัันธุ์ �ไท-ยวน
สืืบไป
The Laplae people are the Tai Yuan group who migrated to Chiang 拉普拉族(神秘族)Laplae 是在大城府 (Ayutthaya)
Saen in the late Ayutthaya period. They have brought with them the 後期移民到清盛 (Chiang Saen) 的傣阮族 (Tai Yuan)。
art and culture relating to the language and weaving techniques and 透過傳承編織方法持久隱藏在當地的身份,將藝術、文化、
passed on such methods from generation to generation as a local 語言和編織一起代代相傳。
identity hidden behind the perseverance of the Tai Yuan people.
將綴有攀藤百合嘉藍 (Dowadung)花紋的裙襬挑花芯
The technique of making Dowadung flower patterned sinhs decorated 裙布 (Teen Jok Sinh) 在裙綠珊瑚 (Kia) 和拌蓋 (Pun Gai
with Kia flowers and Pun Gai (Hangkrarok) has been passed down 或 Hangkrarok: 松鼠 尾紋布)圖案相連,世代相傳,以
from their ancestors to maintain the cultural identity of the Tai Yuan 維持傣阮族群的文化認同。
ethnic group.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 65
จังั หวััดอุุทััยธานีี
จัังหวััดอุุทััยธานีี เป็็นเมืืองที่�่มีีความอุุดมสมบููรณ์์มาตั้้�งแต่่อดีีต ลาวครั่�งที่่�อพยพมาอยู่่�ที่�่บ้้านโคกหม้้อ ตำำ�บล
โคกหม้้อ อำ�ำ เภอทัพั ทััน จะเรีียกตนเองว่่า “ลาวหลวงพระบาง” เอกลักั ษณ์์สิ่ง� ทอของกลุ่่�มวัฒั นธรรมลาวครั่�ง ที่ม�่ ีี
ลัักษณะโดดเด่่นแตกต่่างจากกลุ่่�มชาติิพัันธุ์�ไทกลุ่่�มอื่่�น ๆ อย่่างหนึ่่�งคืือ มีีการใช้้ “สีีสััน” ที่�่ให้้ความรู้้�สึึกร้้อนแรง
เช่่น สีีแดงครั่�ง สีีส้ม้ หมากสุุก สีีเหลืืองดอกคููน และการใช้้ “ลวดลาย” ที่่ใ� ห้ค้ วามรู้้�สึึกเคลื่่�อนไหวโดยอิสิ ระ มีีความ
ชำำ�นาญในการใช้ส้ ีีตรง นิยิ มใช้ส้ ีีแดงที่ย่� ้อ้ มจากครั่ง� เป็น็ โครงสีีหลักั ตลอดจนการนำำ�วัสั ดุุที่แ�่ ตกต่า่ งกันั มาใช้ร้ ่่วมกันั
ชื่่อ� ผ้้า “ซิ่่�นตีีนจก”
ชื่่อ� ลาย “มะเขืือผ่่าโผ่่ง”
ชื่่�อผู้�ครอบครอง นายชญทรรศ วิเิ ศษศรีี
ที่�่อยู่่� ๔/๑ หมู่่ท� ี่�่ ๒ ตำำ�บลโคกหม้อ้
อำ�ำ เภอทัพั ทันั จัังหวัดั อุุทัยั ธานีี
โทร. ๐๖-๓๕๘๕-๕๕๓๕
Name of Fabric: “Teen Jok Sinh”
Name of Pattern: “Makua Pha Phong”
Name of Owner: Mr. Chayatad Wisetsri
Address: 4/1 Moo 2, Khok Mo Subdistrict,
Thap Than District, Uthai Thani
Tel: 06-3585-5535
布料名稱: “裙襬挑花芯裙布”
圖案名稱: “茄子切割和七里香溪”
業主名稱: 差押同·威西斯利先生
地址: 烏泰他尼府他趴炭區摳摸鄉
第2村門牌4/1號。
電話: 06-3585-5535
66 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์์ศิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Uthai Thani Province 烏泰他尼府
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากบรรพบุุรุุษชาติพิ ันั ธุ์�ไทครั่ง� (ลาวครั่ง� ) ที่อ่� าศัยั กระจายตัวั อยู่ใ� นจังั หวัดั อุุทัยั ธานีี เป็น็ กลุ่ม่� ชนที่ม่� ีีความสามารถ
ในการทอผ้้าได้้หลายเทคนิิค ประกอบกัันรวมเป็็นผืืนผ้้านุ่�่งที่่�มีีอััตลัักษณ์์เฉพาะกลุ่�่มชาติิพัันธุ์�นี้� “ผ้้าก่่าน” เป็็น
๑ ใน ๘ แบบที่่�มีีอััตลัักษณ์์เฉพาะพื้้�นถิ่่�น ที่่�ลููกหลานไทครั่�งอุุทััยธานีีได้้สืืบสานภููมิิปััญญาของบรรพบุุรุุษมาจนถึึง
ทุุกวันั นี้้�
ผ้า้ ลายมะเขืือผ่่าโผ่่ง เป็น็ หนึ่่ง� ลายที่ม�่ ักั จะพบเจอในผ้า้ ก่่านที่ใ�่ ช้เ้ ทคนิคิ การทอผ้า้ จกแบบเกาะลาย สลับั กับั การทอผ้า้
ยกขิิด และมีีแม่่ลายที่่�เป็็นอััตลัักษณ์์เฉพาะพื้้�นถิ่่�นของผ้้าไทครั่�ง จัังหวััดอุุทััยธานีี ที่�่เป็็นเอกลัักษณ์์ทางวััฒนธรรม
ของกลุ่่�มชาติพิ ันั ธุ์�ไทครั่ง� ในจังั หวัดั อื่น�่ ๆ
Descended from the Tai Khrang ancestors
(Lao Khrang) who resided in Uthai
Thani province, this group of people are
capable of using many weaving techniques
to create pieces of textiles that have a
unique ethnic identity. The Gan fabric
(horizontally stripes body sinh) design
is one of the 8 unique patterns which
the descendants of Tai Khrang in Uthai
Thani inherited from their ancestors
uptil today.
The eggplant pattern is often found in
Gan fabric using the Koh Lai style of
Jok weaving technique, alternating with
Khit technique with a motif that is a
local identity of the Tai Khrang fabric in
Uthai Thani. It is also a cultural identity
of the Tai Khrang ethnic group in other
provinces.
這群人是由居住在烏泰他尼府的傣克朗族(Tai Khrang 或老撾克朗:Lao Khrang)祖先(老撾 Lao Khrang)衍生而來的,他們有能力運用多種編織技術來
製成具有獨特種族身份的服裝。烏泰他尼府傣克朗族 (Tai Khrang in Uthai Thani) 的後代繼承了其祖先的智慧,並一直延用到今天。
茄子切圖案 (eggplant pattern) 經常使用鈎紋圖案挑花布 (Koh Lai) 的編織技術與編織凸起的緹花 (Khit) 編織在一起,並在烏泰他尼府 (Uthai Thani Province)
的傣克朗族 Tai Khrang 布料上與當地相同,這是經常在(隔離圖案交織分段紮結染織布)趕 (Gan fabric) 中找到的。 這也是其他府的傣克朗族 (Tai Khrang)
的文化特徵。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 67
ภาพผ้้าตีนี จกลาวครั่ง�
เภสน้ าทคางผก้าลไทยาง
Central Thai Fabric Route
泰國中部織布工藝路線
ภาพผ้า้ ตีนี จกไท-ยวน
กล่่าวกัันว่่ากรรมวิิธีีของการทอผ้้าพื้�้นบ้้านของภาคกลาง ส่่วนมากจะมาจากหลากหลายชาติิพัันธุ์�์กลุ่�มชนเผ่่า
ที่่ร� าบสูงู ตามที่่ต�ั้้ง� ถิ่น่� ฐานต่า่ ง ๆ ได้แ้ ก่่ กลุ่�มไทพวน ไท-ยวน ไตดำ�ำ รวมถึงึ กลุ่�มชนเชื้อ�้ สายไทยลาว ที่่ย� ้า้ ยถิ่น�่ ฐานดั้้ง� เดิมิ
ด้ว้ ยหลายสาเหตุุทางการเมืืองในอดีตี สงครามในสมัยั กรุุงธนบุุรีแี ละสมัยั กรุุงรัตั นโกสินิ ทร์์ที่่ก� วาดต้อ้ นกลุ่�มชาติิพันั ธุ์�์
ชาวไตดำ�ำ (ลาวโซ่่ง) ไตขาว (ภููไท) และชาวลาวอื่�นๆ จากบริิเวณฝั่่�งขวาของแม่่น้ำ��ำ โขงเข้้ามาเป็็นจำ�ำ นวนมาก
บางส่ว่ นอพยพไปตั้้ง� ถิ่น�่ ฐานอยู่่�ตามหัวั เมืืองต่า่ ง ๆ ในภาคกลาง เช่น่ บางท้อ้ งถิ่น�่ ในจังั หวัดั สระบุุรีี นครนายก ลพบุุรีี
ราชบุุรีี ชลบุุรีี และจัันทบุุรีี ดัังนั้้�น ลวดลายผ้้าที่่�มีีชื่่�อเสีียงในภาคกลางจึงึ มีีความหลากหลาย ตามประวััติิศาสตร์์การ
อพยพย้า้ ยถิ่น่� ฐานและวิถิ ีชี ีวี ิติ ของแต่ล่ ะท้อ้ งถิ่น�่ โดยแบ่ง่ ได้ด้ ังั นี้้� ผ้า้ ขาวม้า้ ผ้า้ มัดั หมี่่� ผ้า้ ยก ผ้า้ จก และผ้า้ ของชาติพิ ันั ธุ์์�
ที่่�มีีอััตลักั ษณ์์เฉพาะถิ่�น่
หากเอ่่ยถึึงผ้้าขาวม้้า ซึ่่�งเป็็นผ้้าสารพััดประโยชน์์
แต่โ่ บราณคำ�ำ ว่า่ “ผ้า้ ขาวม้า้ ” เป็น็ คำำ�เรียี กของภาคกลาง
ภาคอีีสานบางแห่่งเรีียกผ้้าแพร ซึ่่�งสีีและลวดลายของ
ผ้้าขาวม้้า จะแตกต่่างกัันไปตามแต่่ละท้้องถิ่น�่ โดยทาง
ภาคกลาง ผ้า้ ขาวม้า้ จะมีลี วดลายเป็น็ ตาราง (สี่ เ� หลี่ย� ม)
เช่น่ ผ้า้ อัตั ลักั ษณ์์ของจังั หวัดั กาญจนบุุรีี ผ้า้ ขาวม้า้ ร้อ้ ยสีี
(มีสี ีที ี่่ห� ลากหลาย) มีลี ายตาจักั เป็น็ เอกลักั ษณ์์ เป็น็ การทอ
ที่่เ� พิ่่�มลวดลายให้ส้ วยงามเพีียง ๒ เส้้นสอดดููแล้ว้ คล้้าย
เป็็นการทอในลักั ษณะของขิดิ ไม้้เดีียว ทอด้้วยกี่่�กระตุุก
จุุดเด่น่ คืือผ้า้ เนื้้�อแน่่นและนุ่�มมืือ สีสี ันั สดใส
ส่่วนผ้้าขาวม้้าจัังหวััดสระแก้้ว นำ�ำ การมััดหมี่่� ภาพผ้า้ ขาวม้้าร้อ้ ยสีี ลายตาจักั
“ลายดอกแก้้ว” สััญลัักษณ์์ของจัังหวััดเข้้ามา
ทอผสมผสานในผืืนผ้้า
It is said that most weaving methods by local folk in the central region 相傳在泰國中部地區當地人的編織方式大多來自原本
came from such plateau tribes as the Tai Phuan, Tai Yuan, Tai Dam, 高原部落,如傣盆族 (Tai Phuan)、傣阮族 (Tai Yuan)、
and Thai-Lao ethnic groups. The original cause of migration from 黑傣族 (Tai Dam) 傣老撾民族 (Thai-Lao ethnic groups)
such places in the past stemmed from political reasons, including 民族。 當初從這些地方遷移是出於政治原因,包括吞武
the wars during the Thonburi and the Rattanakosin periods, which 里 (Thonburi) 和拉達那哥欣 Rattanakosin 時期的戰爭,
forcibly relocated the Tai Dam (Lao Song), Tai Khao (Phu Tai), and 這些戰爭強行將黑傣 (Tai Dam/老宋: Lao Song),傣浩
other Lao people from the right bank of the Mekong River to come (Tai Khao/富傣: Phu Tai) 和其他老撾族遷出,這些來自
out in large numbers. Some migrated to settle in various cities in the 湄公河右岸的族人於是大量湧入。 其中有一些移民於是
central region, such as Saraburi, Nakhon Nayok, Lop Buri, Ratchaburi, 定居在中部地區的各個城市,如沙拉武里府 (Saraburi)、
Chon Buri and Chanthaburi. Thus, the famous fabric patterns in the 那空那育府 (Nakhon Nayok)、華富里府 (Lop Buri)、叻
central region are diverse according to migration history and the way 武里府 (Ratchaburi)、春武里府 (Chon Buri) 和莊他武
of life of each locality. They can be categorized as follows: Khao Maa, 里/尖竹汶府 (Chanthaburi)。 因此,根據移民歷史和各
Mudmee, Yok, Jok, and ethnic fabrics with local identity. 地的生活方式,中部地區著名的織品圖案是五花八門的。
大致可以分為以下幾類:白馬/萬能布 (Khao Maa)、紮
When alluding to Khao Maa fabric,one should note that it is a versatile 結染布、緙絲布 (Yok)、挑花布 (Jok) 和具有本地身份
fabric whose colors and patterns vary depending on the regions 標誌的民族布料。
from whence they come. In the central part, the fabric will have
a square pattern, such as that of identity fabric of Kanchanaburi named 說起萬能布 (Khao Maa fabric) 這是一種多功能的
“Roi-see fabric” (multi-colored fabric). Its unique characteristic is 布料, 腰帶的顏色和圖案會因地而異。在泰國中部纏腰
“Ta Jak pattern”or modified interlace pattern.The highlight is the tightly 布是格子 / 正方形圖案 (square pattern),例如 “百色白
soft fabrics and bright colors (woven with a throwing shuttle handloom). 馬布--Khao Maa Roi-see”(Roi-see--百色/多種顏色)
And that of Sa Kaeo Province incorporated the “Dok Kaeo”Mudmee 是北碧府的識別布料,“噠澤圖案--Ta Jak pattern”
pattern, the symbolic flower of the province, into the fabric. 是其布的識別。此種織物是用織機織成的,編織是僅用
條線即可添加精美花紋的編織,看起來像是單木緹花的編
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 織。這種織物的特點是緻密和柔軟的質地與色彩鮮豔。
沙繳府 (Sa Kaeo Province) 的白馬布將該府的象徵
“月橘花 (Dok Kaeo) 圖案” 的紮結染法混合織編織物。
傳承泰國鄉土傳統織布 71
สำ�ำ หรัับผ้้ามััดหมี่่�ของภาคกลาง มีีความโดดเด่่นในหลายจัังหวััด เช่่น ผ้้าไหมมััดหมี่่�ลายนกยููงของจัังหวััด
ฉะเชิงิ เทรา ผ้า้ ไหมมัดั หมี่่จ� ังั หวัดั ชัยั นาท (ลาวเวีียง) ลายหมี่่โ� คมเหลืือง แสดงถึงึ อัตั ลัักษณ์์ของกลุ่�มชาติพิ ัันธุ์ท�์ ี่่�ได้้
สืืบทอดมาจากบรรพบุุรุุษ ผ้า้ มัดั หมี่่จ� ังั หวัดั นครนายกเป็็นหมี่่�คั่่�น ผ้า้ ประจำ�ำ ถิ่�น่ ของชาวไทพวน ลายพญานาคเกี้้�ยว
มีีการทอหลายรายรวมกันั ทั้้�งหมด ประกอบด้้วย ลายนาคน้้อย ลายนาคเกี้้�ยว ลายตุ้�ม ลายโพธิ์์�ศรีี ลายร้้อยหวาย
หรืือผ้า้ มัดั หมี่่ส�ี่ต� ะกอทอมืือ ลายพิกิ ุุลแก้ว้ กัลั ยา ซึ่่ง� มีลี ายดั้้ง� เดิมิ ผสมลายใหม่เ่ รียี งร้อ้ ยเข้า้ กับั ลายเอกพิกิ ุุลแก้ว้ กัลั ยา
ผสมผสานเป็น็ ลายใหม่ข่ องจังั หวัดั ลพบุุรีี
ส่่วนผ้้าจกภาคกลางตอนล่่าง มีอี ยู่�ในพื้น�้ ที่่จ� ังั หวััดราชบุุรีี เป็น็ ผ้้าจกไท-ยวนที่่�ได้ร้ ับั สืืบทอดมาจากบรรพบุุรุุษ
ที่่�อพยพมาจากถิ่น�่ ฐานอำ�ำ เภอเชีียงแสน จัังหวัดั เชีียงราย และอีีกแห่่งหนึ่่�งคืือจังั หวััดสระบุุรีี ที่่�มีชี ื่่�อเสีียงด้้านผ้า้ ซิ่่น�
เก็็บไท-ยวน ที่่�เกาะลวดลายการทอจากลายจกผ้้าเก่่าในหอวััฒนธรรมพื้้�นบ้้านไท-ยวน สระบุุรีี ตััวซิ่่�นจะเป็็น
ลายก้้ามปูู ตีนี ซิ่่น� จะเป็น็ ลายเชีียงแสนดอกแก้้ว ลวดลายบนผืืนผ้า้ ตีีนซิ่่น� ไท-ยวนสระบุุรีีจะใช้้สีแี ดงเสมอ
ภาพผ้้าตีีนจกไท-ยวน สระบุุรีี
ลายดอกแก้ว้ เชียี งแสน
The Mudmee fabric of the central region is outstanding in many 中部地區的紮結染布料在許多府都非常出色,例如:
provinces, such as the Mudmee silk with the peacock pattern from 差春騷府 (Chachoengsao) 織孔雀圖案的紮結染絲綢、
Chachoengsao Province, the Mudmee silk fabric from Chai Nat 猜那府紮結染絲綢布料的黃色燭火圖案 (Yellow Mee
Province (Lao Wiang), the Yellow Mee Khom pattern representing Khom pattern),代表從老撾維昂 (Lao Wiang) 族祖先
the identity of an ethnic group, the Mudmee fabric from Nakhon 所傳下來的族裔身份。那空那育府傣盆族的傳統布料,
Nayok Province, the traditional fabric of the Tai Phuan people, the 有纏繞的蛇王帕亞那圖案 (serpent pattern) 和各種圖案
serpent pattern with a mélange of designs, consisting of little Naga, 混雜的設計,包括小那迦蛇 Naga、那迦·基奧 蛇交配
Naga Kiew,Tum, Pho Si, Roi Wai, or handwoven Mudmee, as well as (Naga Kiew)、璫 (Tum)、吉菩提/普喜 (Pho Si)、藤紋
Pikul Kaeokalaya patterns whose original designs are mixed with the (Roi Wai) 等圖案,或經手工編織紮結染布基奧·卡拉亞·
new ones, embroidered with Ekpikul Kaeokalaya and blended into a 皮庫爾/子彈木花 (Pikul Kaeokalaya) 的圖案把最初的設
new pattern of Lop Buri. 計與新的圖案混合在一起,和繡有 基奧·卡拉亞·大皮庫
爾/子彈木花 (Ekpikul Kaewkalaya) 的圖案,交織成為
As for the lower central rigion in the Ratchaburi area,it is the Jok fabric 華富里府 (Lop Buri) 的新圖案。
of Tai Yuan that has been inherited from forefathers who immigrated
from Chiang Saen District, Chiang Rai. The other one is Saraburi 泰國中南部的織布工藝中心是叻武里府 (Ratchaburi)
Province which is famous for the Tai Yuan sinh with weaving patterns 從清萊的清盛 (Chiang Saen) 區移民前輩所繼承而來
from the old Jok pattern in the Tai Yuan Saraburi Folk Culture Hall. 的傣阮族的挑花布料,另一個中心是沙拉武里府/北標
The Sinh showcases a crab claw pattern and the Teen Sinh is a Chiang 府,以傣阮族芯裙 (Tai Yuan Sinh) 而聞名,其編織風
Saen Dok Kaeo pattern. The patterns on the Teen Sinh fabric of 格取材於沙拉武里府傣阮民俗文化館 (Tai Yuan Folk
Tai Yuan in Saraburi will always be painted in red. Culture Hall) 的舊式編織圖案。芯裙 (sinh) 展示了蟹螯
(crab claw) 圖案,芯裙襬 Teen Sinh 清盛月橘花/七里
香花 (Chiang Saen Dok Kaeo)。沙拉武里府傣阮族芯
裙襬 (Teen Sinh Tai Yuan in Saraburi) 布料上的圖案
始終都織成紅色。
72 สืืบสาน อนุุรักั ษ์์ศิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ
อย่า่ งไรก็ต็ าม ความหลากหลายของการทอผ้า้ ในท้อ้ งถิ่น�่ ภาคกลาง
ยังั รวมถึงึ กลุ่�มผ้า้ ชาติพิ ันั ธุ์�์ เช่น่ ผ้า้ ซิ่่น� ตาหมู่�ไท-ยวนของจังั หวัดั นครปฐม
ที่่�หายากในปััจจุุบััน ผ้้าถุุงกะเหรี่�ยงโปว์์ในจัังหวััดเพชรบุุรีี ซึ่่�งเป็็น
ภููมิิปััญญาสืืบสานมานัับร้้อยปีี และเสื้้�อฮีีไทดำำ� ที่่�มีีแส่่วลายหมาย่ำำ��
สลัับลายดอกแปด จังั หวััดสุุพรรณบุุรีี ที่่�ตกทอดมาประมาณร้้อยกว่่าปีี
มาแล้้ว (ของสะสม)
นอกจากนี้้ใ� นจังั หวัดั ที่่ม� ีเี ขตติดิ กับั ทะเล ผ้า้ ที่่ข�ึ้น� ชื่่อ� ก็ค็ ืือ ผ้า้ มัดั ย้อ้ ม ภาพผ้า้ มััดย้้อมสวรรค์เ์ มืืองตราด
เทคนิิคการสร้้างลวดลายด้้วยการมััด พัับ เย็็บ หรืือใช้้วััสดุุธรรมชาติิ
จากท้้องถิ่่�นสร้้างลายประจำ�ำ ถิ่่�น เช่่น จัังหวััดตราดใช้้สีีสัันจากพื้�้นดิิน
เล่า่ เรื่อ� งราวในลายผ้า้ จัังหวัดั สมุุทรปราการสร้า้ งสรรค์์ผ้้ามัดั ย้้อมจาก
ต้้นจาก ลายคลื่�นสะบััดใบโพทะเล จัังหวััดสมุุทรสงครามออกแบบ
ลวดลายผ้้ามััดย้้อมลายเกล็็ดปลา ที่่�สื่�อถึึงวิิถีีชีีวิิตของคนในชุุมชนที่่�
ประกอบอาชีีพประมง
การที่่�จะสร้้างสรรค์์ทำ�ำ ให้้เกิิดผ้้าในท้้องถิ่�่นขึ้้�นมาไม่่ใช่่เรื่�องง่่าย ๆ ต้้องผ่่านการพิิจารณาของผู้�ทรงคุุณวุุฒิิ
หลายฝ่่าย รวมทั้้�งกลุ่�มชาติิพันั ธุ์ท์� ี่่อ� ยู่�ในจังั หวัดั จะมีีความคิดิ อย่่างไร การบันั ทึึกเรื่�องราวในส่่วนนี้้�ยกตัวั อย่า่ งมาจาก
จังั หวัดั สมุุทรสาคร ผู้้�นำ�ำ สตรีใี นจังั หวัดั ได้เ้ กิดิ ความคิดิ ที่่จ� ะทำำ�ผ้า้ ประจำำ�จังั หวัดั แต่จ่ ะสร้า้ งลวดลายอย่า่ งไร ในจังั หวัดั
มีปี ระชากรอยู่� ๔ กลุ่�มชาติพิ ันั ธุ์�์ ได้แ้ ก่่ ชาวไทยที่่อ� ยู่�มาก่อ่ น ชาวไทยรามัญั (มอญที่่อ� ยู่�มาก่อ่ น) ชาวจีนี ไตดำ�ำ (ลาวโซ่ง่ )
นำำ�เอาความโดดเด่่นในอัตั ลัักษณ์์ของแต่่ละชาติิพันั ธุ์์ม� ารวมกััน ในเมื่่อ� ทางจัังหวััดไม่ม่ ีีกลุ่�มทอผ้้าพื้้�นเมืือง ทางออก
ของจังั หวัดั จึึงสั่�งผ้้าพื้�้นจากมูลู นิธิ ิิส่่งเสริิมศิลิ ปาชีพี ฯ มาใช้ส้ ำำ�หรับั การประกวด ส่่วนลวดลายเป็็นงาน “ปัักผ้้า”
However, the variety of weaving methods in the local region also 但是,中部地區的編織豐富而多樣,也包括一些
includes those of ethnic groups, such as Ta Mu Tai Yuan Sinh of 民族服飾,如佛統府的塔木·傣阮族芯裙布 (Ta Mu Tai
Nakhon Pathom Province which is rare today, Pwo Karen sarong in Yuan Sinh),如今已很少見。碧武里的波·甲良圍裙 (Pwo
Phetchaburi based on the wisdom that has continued for hundreds Karen sarong) 是已經持續了數百年的智慧,還有素攀武
of years, and the Hee shirt of black Tai with a Maa Yum pattern 里府的和黑傣希衫 (Hee shirt) 帶有狗狗嬉戲圖案 (Maa
alternating with the 8-flowered pattern from Suphan Buri that has Yum pattern),與8朵花圖案 (8-flowered pattern) 交替
been passed down over a hundred years ago. 使用,這在大約一百年前(累計)就流傳下來了。
In addition, the famous fabric in the province with a border along 另外,在與海相鄰的各府著名的織布是絞染織布 (Mud
the coastline is Mud Yom or tie-dye fabric, a technique for creating Yom),這是一種通過綁紮、折疊、縫製並使用當地天然
patterns by binding, folding, sewing or using natural materials from 染料來創造圖案的技術。例如,達勒府 (Trat) 使用地面
localities to create local patterns. For example,weavers in Trat province 的顏色來敘述布料圖案的故事。北欖府 (Samut Prakan)
use the earth tones to recount stories in the fabric patterns. Those in 創造有如棕櫚樹葉輕拂海面的波浪紋,夜功府 (Samut
Samut Prakan Province create tie-dye fabrics from nipa palm trees. Songkhram) 把魚鱗圖案 (fish scales) 設計在絞染布上,
Those from Samut Songkhram Province create undulant patterns on 這些都反映出從事捕魚工作的社區人民的生活方式。
tie-dye fabrics based on fish scales reflecting the way of life of those
in the community who work in fishery. 創造代表各府本地的布料並不容易,必須由許多專
家進行審查,必須涵蓋境內各種族,釐清他們的想法。
Creating local fabrics is not an easy task. It has to be reviewed by many 例如,在夜功府 (Samut Sakhon),當地女領導人提出
experts, including ethnic groups in the provinces to find out what they 對該府進行布料設計的想法時,他們需要進行討論以創
think. For example, in Samut Sakhon Province, when female leaders 造一種能代表反映出該府的四個族群的紋樣,其中包含
came up with the idea of m aking a fabric design of the province, they 早先的傣·拉曼 (Thai Raman)、早期移民的孟族 (Mon)
needed a discussion to create a pattern that reflected the four ethnic 或中國黑傣,老宋:Lao Song。匯聚整合出每個種族身
groups residing in the province, namely,Thais who preceded, the Thai 份的獨特性。當該府沒有本地編織團體時,一種解決方案
Raman (Mon),Chinese,and Tai Dam (Lao Song).They needed to bring 是從泰國詩麗吉皇太后陛下皇家手工藝品基金會訂購布料
together the unique identity of each ethnic group.When the province 用於比賽,至於花紋,最後議定採用 “刺繡” 的作品。
has no local weaving groups, a solution is to, therefore, order fabric
from the Support Foundation of Her Majesty Queen Sirikit to use
for the contest. As for the pattern, it is the work of “embroidery”.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 73
จัังหวัดั กาญจนบุุรีี
|Kanchanaburi Province 北碧府
ในจังั หวัดั กาญจนบุุรีมี ีปี ระชากรหลากหลายชาติิพันั ธุ์์� มีกี ลุ่�มชนพื้น้� เมืืองดั้้ง� เดิมิ ตั้้ง� แต่ส่ มัยั ของกรุุงศรีอี ยุุธยา จึงึ มีี
ความหลากหลายทางวัฒั นธรรมตามชาติพิ ันั ธุ์ข�์ องชนเผ่า่ ที่่ข�ึ้น� ชื่่อ� คืือกลุ่�มชนเผ่า่ กะเหรี่ย� งที่่ไ� ด้ส้ มญานามว่า่ (ผู้้�พิทิ ักั ษ์์
แนวตะเข็็บตะนาวศรีี) มีีศิลิ ปะในการทอผ้้าที่่ห� ลากหลาย และจัังหวัดั กาญจนบุุรียี ังั ขึ้้น� ชื่่�อเรื่อ� งผ้้าขาวม้า้ (ตาจักั )
ชื่�อ่ ผ้า้ “ผ้า้ ขาวม้า้ ”
ชื่�อ่ ลาย “ผ้้าขาวม้้า ๗ สีมี งคล”
ชื่่อ� ผู้�้ครอบครอง นางบังั เอิญิ ดีคี ำำ�
ที่อ�่ ยู่่� ๒๕๒/๒ หมู่�ที่� ๗ ตำ�ำ บลดอนแสลบ
อำำ�เภอห้้วยกระเจา
จังั หวััดกาญจนบุุรีี
โทร. ๐๘-๗๐๕๘-๗๗๕๔
Name of Fabric: “Khao Maa fabric”
Name of Pattern: “Khao Maa Jed See”
Name of Owner: Mrs. Bang-Earn Deekham
Address: 252/2 Moo 7, Don Salap
Subdistrict, Huai Krachao District,
Kanchanaburi
Tel: 08-7058-7754
布料名稱: “白馬 (Khao Maa)/萬能布”
圖案名稱: “7彩吉祥白馬/萬能布”
業主名稱: 英•迪康先生
地址: 北碧府懷卡超地區唐薩拉普鄉第7村門牌252/2
號。
電話: 08-7058-7754
เรื่่อ� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้้าขาวม้า้ 7 สีมี งคล เป็น็ ผ้า้ ขาวม้้าเอกลัักษณ์์ของบ้้านหนองปลิงิ หมู่�บ้า้ นหัตั ถกรรมสร้า้ งสรรค์์ ที่่ม� ีชี ื่่อ� เสียี ง
ในการทอผ้า้ ที่่เ� ป็น็ ภูมู ิปิ ััญญาดั้้ง� เดิมิ สืืบทอดกันั มาจากบรรพบุุรุุษ โดยผ้า้ ขาวม้า้ 7 สีมี งคล เป็น็ การทอผ้า้ ด้ว้ ยกี่่ก� ระตุุก
ด้ว้ ยเส้น้ ไหมประดิษิ ฐ์์ จำำ�นวน 7 สีี นำำ�มาทอร้อ้ ยเรียี งเส้น้ ใย จาก 7 สีปี ระจำำ�วัันเกิิด เสริมิ ความเป็น็ สิิริมิ งคลลงบน
ผืืนผ้า้ ต่อ่ ผู้้�นำำ�ไปสวมใส่่ โดยจุุดเด่น่ ของผ้า้ คืือมีสี ีสี ันั สดใส สวยงาม สีสี ด เนื้อ้� ผ้า้ มีคี วามแน่น่ และนุ่�ม คงทน และใช้ไ้ ด้น้ าน
The auspicious “Jed See”, a unique Khao Maa of Ban Nong Pling “七彩吉祥白馬布--Khao Maa Jed See Mongkol”
Creative Handicraft Village known for the traditional weaving. This (Jed See-- 七彩色,Mongkol--吉祥)是農冰
is the wisdom that has been passed down from ancestors. The style of (Nongbling)村的識別布料,此村是創意手工藝村,傳統
the auspicious “Jed See” Khao Maa is woven with a throwing shuttle 祖先智慧的編織法。七彩吉祥白馬布是用織機織成的。
handloom by the technique of blending with 7-color artificial silk yarns 為了給穿布的人增添吉祥,使用七種生日顏色人造絲線
originated from the color of the birthday for added auspiciousness. 來編織。這種織物的特點是緻密和柔軟的質地,色彩鮮豔,
The highlights are bright, beautiful, soft, but durable fabrics which 耐用並可用於很長時間。
can be used for a long time. สืบื สาน อนุุรักั ษ์์ศิลิ ป์์ผ้า้ ถิ่�่นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดิิน
74
จังั หวััดฉะเชิิงเทรา
|Chachoengsao Province 北柳府
ประชากรส่ว่ นใหญ่ใ่ นจังั หวัดั ฉะเชิงิ เทราประกอบอาชีพี เกษตรกรรมและอุุตสาหกรรมเป็น็ หลักั มีเี พียี งส่ว่ นน้อ้ ย
ที่่ป� ระกอบอาชีพี ทอผ้า้ พื้น้� เมืือง ซึ่่ง� จะอยู่�ในเขตอำ�ำ เภอท่า่ ตะเกียี บและสนามชัยั เขตเท่า่ นั้้น� แต่ม่ ักั จะทำำ�เป็น็ อาชีพี เสริมิ
สาเหตุุที่่ไ� ม่ย่ ึดึ การทอผ้า้ เป็น็ อาชีพี หลักั เพราะว่า่ การทอผ้า้ เป็น็ งานค่อ่ นข้า้ งประณีตี ต้อ้ งใช้ค้ วามละเอียี ดและใช้เ้ วลา
ในการทอนาน รายได้้และผลตอบแทนค่่อนข้้างต่ำำ�� หากมีอี าชีีพอื่่�นที่่�สามารถเลืือกได้้ ก็จ็ ะหันั ไปประกอบอาชีพี นั้้น�
มีแี ต่่แม่่บ้้านบางส่่วนเท่่านั้้น� ที่่�เลืือกอาชีีพทอผ้้าเพื่่�อเลี้�ยงชีีพ
ชื่อ�่ ผ้า้ “มััดหมี่่”�
ชื่�่อลาย “นกยููง”
ชื่�อ่ ผู้�้ครอบครอง นางบััวลอย จ้ำำ��นอก
ที่่อ� ยู่่ � ๒๑๐ หมู่�ที่� ๑๕ ตำำ�บลท่่ากระดาน
อำำ�เภอสนามชัยั เขต
จังั หวััดฉะเชิงิ เทรา
โทร. ๐๖-๓๑๘๗-๕๙๗๓
Name of Fabric: “Mudmee”
Name of Pattern: “Peacock”
Name of Owner: Mrs. Bualoy Chumnok
Address: 210 Moo 15
Tha Kradan Subdistrict,
Sanam Chai Khet District,
Chachoengsao
Tel: 06-3187-5973
布料名稱: “紮結染布”
圖案名稱: “孔雀”
業主名稱: 布阿洛伊•詹諾克夫人
地址: 北柳府紗難猜克區塔克拉旦鄉第7村門牌252/2號。
電話: 06-3187-5973
เรื่�่องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
นกยููงเป็็นสััญลักั ษณ์์ของความงดงาม อวดโฉม ความพร้อ้ มสะพรั่่�ง อลัังการ ความรักั ความสุุข ความโชคดีี
และความเจริญิ ในด้า้ นการเงิิน ผู้�ใดที่่ต� ้้องการให้ค้ วามรักั ดีี เจริิญดีีในด้้านการเงิิน การวางแผน ให้้นำำ�นกยููงตั้้ง� ไว้้ที่่�
โต๊ะ๊ ทำำ�งาน ประดับั ภาพนกยูงู ที่่โ� ถงทางเดินิ เข้า้ บ้า้ น จึงึ ได้น้ ำำ�เส้น้ ไหมมาทอจนเกิดิ ลวดลายนกยูงู เพราะนกยูงู ถืือว่า่
เป็็นสัตั ว์์ที่่�มีีความสวยงามเฉพาะตััว
The peacock is a symbol of beauty, stunning display, grandiosity, love, 孔雀象徵著美麗、尊榮、富麗、愛情、幸福,吉祥和
happiness, luck and prosperity in finances. Anyone who wants to be 繁榮。任何人想要春風得意、財運亨通、事業發達可以把
assured of good love,success in finances and planning,simply has to put 孔雀擺在桌子上或在走廊上裝飾孔雀的圖片。整幅孔雀圖
a peacock statuette on the desk or decorate the hallway with a picture 案用絲綢編織而成,用以鋪陳其舉世無雙的秀麗。
of the peacock. The weaver used silk yarn to weave into the peacock
pattern because the creature is considered unique and beautiful.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 75
จังั หวััดชลบุุรีี
|Chon Buri Province 春武里府
จัังหวััดชลบุุรีีเป็็นเมืืองท่่องเที่่�ยวระดัับโลก ที่่�มีีอััตลัักษณ์์โดดเด่่นโดยเฉพาะมรดกทางภููมิิปััญญาในเรื่�องของ
จัักสาน ที่่ย� ัังคงสืืบทอดจากรุ่�นสู่�รุ่�นในอำ�ำ เภอพนัสั นิิคม
ผ้้าบาติิกของอำำ�เภอพนััสนิิคมเป็็นงานหััตถกรรมของจัังหวััดชลบุุรีีซึ่่�งเป็็นเมืืองท่่องเที่่�ยวระดัับโลก อีีกทั้้�ง
งานจัักสานยัังเป็็นอััตลัักษณ์์ที่่�โดดเด่่นของอำ�ำ เภอพนััสนิิคมที่่�สืืบทอดมรดกทางภููมิิปััญญาจากรุ่�นสู่�รุ่�นด้้วยเช่่นกััน
ผ้้าบาติิกลายดอกประดู่่�จึึงถูกู ผสมผสานลายเส้้นจักั สานลงในผ้้าบาติกิ ผืืนงาม
ชื่�อ่ ผ้า้ บาติกิ
ชื่อ่� ลาย ดอกประดู่�และขีีดจักั สาน
ชื่่�อผู้ค�้ รอบครอง นางสาวรััตติิยา กล่ำ�ำ�บุุญ
ที่่อ� ยู่่ � ๕๕/๓ หมู่�ที่� ๕ ตำำ�บลบ้้านช้้าง
อำำ�เภอพนััสนิิคม จัังหวัดั ชลบุุรีี
โทร. ๐๘-๑๘๖๕-๘๖๘๒
Name of Fabric: Batik fabric
Name of Pattern: (Padauk) flower and basket
weaving
Name of Owner: Miss Rattiya Klamboon
Address: 55/3 Moo 5,
Ban Chang Subdistrict,
Phanat Nikhom District,
Chonburi
Tel: 08-1865-8682
布料名稱: “蠟染布料”
圖案名稱: “紫檀木花花籃編織”
業主名稱: 拉蒂亞•克倫博恩小姐
地址: 春武里府葩那尼扣區班詹鄉第5村門牌55/3號。
電話: 08-1865-8682
เรื่่�องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
หากพููดถึึงดอกไม้้ประจำ�ำ จังั หวัดั ชลบุุรีี ชาวชลบุุรีจี ะทราบทันั ทีวี ่่าคืือ “ดอกประดู่่”� เป็น็ ดอกไม้ม้ งคลสีีเหลืือง
มีีกลิ่�นหอม เพื่่�อเป็็นการเล่่าเรื่�องราวของจัังหวััดชลบุุรีีลงบนผืืนผ้้า จึึงเกิิดแรงบัันดาลใจในการนำำ�ลวดลายของ
ดอกประดู่�และงานจัักสานที่่เ� ป็น็ ขีดี เส้น้ สาย นำ�ำ ไปวาดให้เ้ กิิดงาน
When making reference to the symbolic flower of Chon Buri Province, 當提到春武里府的花朵時,當地居民會立刻想到黃
the local residents will know in an instant that it is “Padauk”, a fragrant 色芬芳的 “紫檀木花 (Padauk)”。編織者受到啟發,
yellow flower. To tell the story of Chon Buri Province on fabric, the 將紫檀木花和花籃的圖案用於創作上來講述春武里府在
weaver is, therefore, inspired to use the pattern of the padauk flower 織品上的故事。
and the basketry work for her creation.
76 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิลิ ป์์ผ้า้ ถิ่น�่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ
จัังหวััดชัยั นาท
|Chai Nat Province 猜納府
ผ้้าทอมืือที่่�ปรากฏในจัังหวััดชััยนาท เป็็นฝีีมืือของชาวบ้้านในท้้องที่่�ที่่�ทอขึ้้�นเพื่่�อใช้้ในชีีวิิตประจํําวััน เทคนิิค
การทอมีีทั้้�งผ้้ามััดหมี่่� ผ้้าจก ใช้้วััตถุุดิิบทั้้�งฝ้้ายและไหม นิิยมใช้้สีีแดงอมส้้มเป็็นพื้้�น ใช้้สีีตััดกััน หรืือสีีตรงข้้าม
ทอสานขััดให้้เป็็นเนื้้�อผ้้า ลวดลายมีีความหลากหลาย และเป็็นการสืืบทอดในครอบครััวของตนเองเป็็นส่่วนใหญ่่
ลวดลายบางส่ว่ นมีีคติิความเชื่่�อแฝงเอาไว้้ เช่่น ลวดลายของสััตว์์ต่า่ ง ๆ ได้แ้ ก่่ ลายนาค ลายหงส์์ ลายสิิงห์์ ลายช้้าง
ลายม้า้ ตามต้้นแบบของการทอผ้า้ จกของกลุ่�มลาวครั่�ง (ลาวเวียี ง)
ชื่อ่� ผ้า้ “มััดหมี่่�”
ชื่อ�่ ลาย “หมี่่�โคมเหลืือง”
ชื่อ่� ผู้ค�้ รอบครอง นายสุุรชััย ทาเอื้อ้�
ที่่�อยู่่� ๒๙ หมู่�ที่� ๘ ตำ�ำ บลเนิินขาม
อำำ�เภอเนิินขาม จัังหวัดั ชัยั นาท
โทร. ๐๘-๒๘๘๖-๘๙๐๔
Name of Fabric: “Mudmee”
Name of Pattern: “Mee Khom Lueang”
Name of owner: Mr. Surachai Ta-Uea
Address: 29 Moo 8,
Noen Kham Subdistrict,
Noen Kham District,
Chai Nat
Tel: 08-2886-8904
布料名稱: “紮結染布”
圖案名稱: “黃燈籠麵”
業主名稱: 蘇拉猜•陶阿先生
地址: 猜納府儂坎區儂坎鄉第8村門牌29號。
電話: 08-2886-8904
เรื่อ่� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ชาวลาวเวียี งเนินิ ขาม ได้ส้ ืืบทอดการทอผ้า้ มาจากบรรพบุุรุุษ ลายหมี่่โ� คมเหลืือง เป็น็ ลายหนึ่่ง� ที่่ม� ีกี ารสืืบทอดมา
ลายที่่เ� ป็น็ อััตลัักษณ์์ของผ้า้ กลุ่�มชาติิพันั ธุ์ล์� าวเวีียง คืือ ลายคอกม้้า ที่่�เป็็นสี่เ� หลี่ย� มตรงกลาง
Lao people from Wiang Noen Kham have inherited the weaving 來自維昂嫩康區 (Wiang Noen Kham) 的老撾人從
technique of a pattern called “ Mee Khom Lueang “ from their ancestors. 他們的祖先那裡繼承了一種名為 “黃燈籠麵 (Mee Khom
The signature pattern of Lao Wiang ethnic fabric is the horse stable Lueang)” 的編織方法。 老撾維昂族民族布料的標誌圖案
pattern with a square in the center. 是中央帶有正方形的馬廄圖案。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 77
จัังหวัดั ตราด
เป็็นเวลากว่่าหลายสิิบปีีนัับตั้้�งแต่่ปีี พ.ศ. ๒๕๔๗ ที่่�มีีการบัันทึึกไว้้ แต่่วัันนี้้� พ.ศ. ๒๕๖๓ ได้้พบเห็็นผ้้าของ
จัังหวัดั ตราดที่่�ได้้รับั การพัฒั นาเป็น็ งานเขีียนเทีียน (บาติกิ )
ชื่อ�่ ผ้า้ “สีีสันั จากพื้้�นดินิ ”
ชื่�อ่ ลาย “สวรรค์์เมืืองตราด”
ชื่่�อผู้�้ครอบครอง นางสาวโรจมาน ศิิริริ ัตั น์์
ที่่อ� ยู่่� ๑/๑ หมู่�ที่� ๑
ตำำ�บลเกาะหมาก
อำ�ำ เภอเกาะกูดู
จัังหวัดั ตราด
โทร. ๐๘-๕๔๔๗-๔๐๒๘
Name of Fabric: “Colors from the Earth”
Name of Pattern: “Heavenly Trat”
Name of Owner: Miss Rojaman Sirirat
Address: 1/1 Moo 1,
Koh Mak Subdistrict,
Koh Kood District, Trat
Tel: 08-5447-4028
布料名稱: “來自土地的色彩”
圖案名稱: “達叻天堂”
業主名稱: 羅傑•西里拉特小姐
地址: 達叻府摳枯區摳麻鄉第1村門牌1/1號。
電話: 08-5447-4028
78 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์์ศิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่�่นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่น่ ดิิน
Trat Province 達叻府
เรื่่�องราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ มัดั ย้อ้ มสวรรค์์เมืืองตราด ใช้เ้ ทคนิคิ การวาดลวดลายด้ว้ ย “จันั ติ้ง�้ ” (อุุปกรณ์์ช่ว่ ยในการเขียี นเทียี น) ผสมผสาน
กัับการมััดเพื่่�อสร้้างลวดลาย โดยเรื่�องราวในลายผ้้าเกิิดจากการนำำ�เสน่่ห์์ของเมืืองตราดมาถ่่ายทอดเป็็นเรื่�องราว
ที่่�แสดงออกถึงึ ความสุุขในจังั หวัดั แห่ง่ นี้้�
Tie-dye fabric from heavenly Trat is predicated on the technique of 天堂絞染通過結合使用 “蠟染滴壺” (Tjanting)
painting with “Tjanting” (Wax Stylus) combined with tying to create (蠟染書畫工具)的繪畫技術和絞染來創造圖案。這織品
patterns. The story in the pattern of the fabric is born from bringing 圖案的故事源自於藉由發揚達叻府的魅力,將當地的幸
out the charm of Trat city to express happiness in this province. 福表露無餘。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 79
จัังหวััดนครนายก
ช่ว่ งสมัยั สงครามโลกครั้ง� ที่่ส� อง ในระยะแรกของสงครามญี่่ป�ุ่�นใช้น้ ครนายกเป็น็ เส้น้ ทางผ่า่ นที่่ส� ํําคัญั เพื่่อ� เดินิ ทาง
เข้า้ กรุุงเทพฯ ภาวะสงครามทํําให้เ้ กิดิ ความขาดแคลนสินิ ค้า้ หลายอย่า่ ง โดยเฉพาะน้ำ��ำ มันั และเสื้อ�้ ผ้า้ จากความจํําเป็น็
นี้้เ� องที่่บ� ีบี บังั คับั ให้ช้ าวนครนายกส่ว่ นหนึ่่ง� ต้อ้ งทอผ้า้ ใช้เ้ อง ส่ว่ นมากก็เ็ ป็น็ ผ้า้ พื้น้� ธรรมดา ๆ ที่่ท� อไว้ใ้ ช้ใ้ นชีวี ิติ ประจํําวันั
และนุ่ �งไปทํําไร่่ไถนา
จัังหวััดนครนายกมีีการทอผ้้าน้้อยมาก ผ้้าทอพื้�้นเมืืองดั้้�งเดิิมไม่่ปรากฏว่่ามีีการทออีีกแล้้ว เนื่่�องจากขาดการ
สืืบทอด แต่่ก็็ยัังพอมีีร่่องรอยเหลืือให้้ค้้นหาบ้้าง ส่่วนการทอผ้้าที่่�มีีอยู่�ในปััจจุุบัันมีีอยู่�เพีียงไม่่กี่่�ราย ผ้้าทอใหม่่นั้้�น
ได้ร้ ัับอิิทธิิพลมาจากที่่�อื่น� ทั้้�งสิ้�น
ชื่�อ่ ผ้้า “หมี่่ค� ั่่�น”
ชื่อ�่ ลาย “พญานาคเกี้้ย� ว”
ชื่่�อผู้�้ครอบครอง นายสะอาด เกินิ อาษา
ที่่�อยู่่ � ๑๐ หมู่�ที่� ๔ ตำ�ำ บลเกาะหวาย
อำ�ำ เภอปากพลีี จัังหวัดั นครนายก
โทร. ๐๘-๖๘๔๙-๕๘๕๒
Name of Fabric: “Mee Khan”
Name of Pattern: “Naga Kiew”
Name of Owner: Mr. Sa-ard Kern-arsa
Address: 10 Moo 4, Koh Wai Subdistrict,
Pak Phli District, Nakhon Nayok
Tel: 08-6849-5852
布料名稱: “米干(分段紮結染織布)”
圖案名稱: “愛撫那迦王/蛇王交配”
業主名稱: 撒阿•肯阿撒先生
地址: 那空那育府北丕區科外鄉第4村門牌10號。
電話: 08-6849-5852
80 สืืบสาน อนุุรักั ษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่น�่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ
Nakhon Nayok Province 那空那育府
เรื่อ�่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ชาวไทพวนเป็น็ กลุ่�มชาติพิ ันั ธุ์ก�์ ลุ่�มหนึ่่ง� ที่่ม� ีบี รรพบุุรุุษสืืบเชื้อ�้ สายมาจากเมืืองพวน ซึ่่ง� มีถี ิ่น�่ ฐานเดิมิ อยู่�แขวงเมืือง
เชีียงขวาง ทางตอนเหนืือของนครหลวงพระบาง สาธารณรััฐประชาธิิปไตยประชาชนลาว
ชาวพวนได้อ้ พยพเข้า้ มาตั้้ง� ถิ่น่� ฐาน
รกรากทำำ�กิินในประเทศไทยเมื่่�อราว
๒๐๐ กว่า่ ปีีมาแล้้ว และได้้มาตั้้�งรกราก
ที่่ต� ำำ�บลเกาะหวาย อำำ�เภอปากพลีี มีกี าร
รวมกลุ่�มทอผ้้า ตั้้�งแต่่ปีี พ.ศ. ๒๕๔๗
จััดตั้้�งกลุ่ �มสตรีีสหกรณ์์หััตถกรรมผ้้าทอ
ไทพวนบ้า้ นใหม่ข่ึ้น� ผ้า้ ทอไทพวนจึงึ เป็น็
ผ้้าประจำ�ำ ถิ่่�นของชาวไทพวน ในผืืนผ้้า
จะมีลี ายผ้า้ ที่่ใ� ช้้ทอ จำ�ำ นวน ๕ ลาย โดย
ในแต่่ละลายมีีความหมายที่่�เป็็นมงคล
แก่ผ่ ู้้�สวมใส่่ ประกอบด้้วย ลายนาคน้้อย
ลายนาคเกี้้�ยว ลายตุ้�ม ลายโพธิ์์ศ� รีี และ
ลายร้อ้ ยหวาย
The Tai Phuan people are an ethnic group whose ancestors descended 傣盆族族是一個族群,其祖先源自芒盆/孟潘 (Muang
from Muang Phuan with the original settlement in Xiangkhouang Phuan),最初定居在老撾人民民主共和國瑯勃拉邦 (Luang
Province, north of Luang Prabang, Lao People’s Democratic Republic. Prabang) 北部的川壙省 (Xiangkhouang Province)
The Phuan people settled in Thailand about 200 years ago and also 盆族 (Phuan) 人大約在200年前已經移民定居在泰國
later in Koh Wai Subdistrict, Pak Phli District. A weaving group has 工作,並定居在北丕區 (Pak Phli) 的科外鄉 (Koh Wai)。
been organized since 2004, creating a handicraft cooperative group 自2004年以來成立了一個織造小組,建立了絲織中心,是
of women for Tai Phuan woven fabric, Ban Mai. Tai Phuan fabric, 一個傣盆族織造手工業合作社小組,因此所織造的是代表
therefore, is the local cloth representing the Tai Phuan people. There 傣盆族的當地布料。在織品中,有5種編織圖案,每一種圖
are 5 weaving patterns in the fabric, in which each has an auspicious 案對穿著者都具有吉祥的意義,包括小那迦 (Little Naga)
meaning to the wearer, consisting of the Little Naga, Naga Kiew,Tum, 圖案,那迦•基奧/愛撫那迦/蛇交配 (Naga Kiew) 圖案,
Pho Si, and Roi Wai patterns. 璫 (Tum) 圖案,吉菩提/普喜 (Pho Si) 圖案和藤子綰藤
(Roi Wai) 圖案。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 81
จัังหวััดนครปฐม
จัังหวัดั นครปฐม เป็น็ แหล่่งอารยธรรมที่่�ยาวนานของแผ่่นดินิ สุุวรรณภูมู ิิ ในยุุคนั้้น� นครปฐมเป็็นแหล่ง่ เผยแพร่่
อารยธรรมจากอินิ เดียี เมืืองนครปฐมจึงึ เป็น็ ศูนู ย์์กลางของความเจริญิ ในดินิ แดนสุุวรรณภูมู ิิ ต่อ่ มาเกิดิ ความแห้ง้ แล้ง้
ในบริิเวณนั้้�น เพราะกระแสน้ำ��ำ ที่่�ไหลเข้้าสู่่�ตััวเมืืองเกิิดเปลี่่�ยนเส้้นทาง ประชากรจึึงอพยพไปตั้้�งหลัักแหล่่งใหม่่
ที่่ร� ิมิ แม่น่ ้ำ��ำ
ปััจจุุบัันจัังหวัดั นครปฐม มีผี ้้าทอพื้้น� เมืืองเพีียง ๔ - ๕ ครอบครััว ซึ่่�งเป็็นผ้า้ ทอลายแตงโม โดยจะทอผ้า้ พื้�น้
เพีียงเล็็กน้้อยเอาไว้้ใช้้เองในครอบครััว ไม่่ได้้ขาย และทอเอาไว้้แจกให้้แก่่ลููกหลานเป็็นมรดกทางวััฒนธรรมต่่อไป
(กลุ่ �มลาวโซ่่ง)
ชื่อ�่ ผ้า้ “ผ้้าซิ่่�นตาหมู่�ไท-ยวน”
ชื่่�อลาย “เกาะล้ว้ ง”
ชื่่อ� ผู้ค�้ รอบครอง นายวรุุฒม์์ มั่่น� พรม
ที่�อ่ ยู่่ � ๑๐ หมู่�ที่� ๗ ตำ�ำ บลห้ว้ ยม่ว่ ง อำ�ำ เภอกำำ�แพงแสน
จัังหวัดั นครปฐม
โทร. ๐๙-๘๒๕๐-๘๖๙๖
Name of Fabric: “Sinh Ta Mu Tai Yuan”
Name of Pattern: “Koh Luang”
Name of Owner: Mr. Warut Munprom
Address: 10 Moo 7, Huai Muang Subdistrict,
Kamphaeng Saen District,
Nakhon Pathom
Tel: 09-8250-8696
布料名稱: “塔木•傣阮芯裙布”
圖案名稱: “高龍”
業主名稱: 瓦魯特•曼普羅姆先生
地址: 佛統府甘烹盛區懷孟鄉第7村門牌10號。
電話: 09-8250-8696
82 สืบื สาน อนุุรัักษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Nakhon Pathom Province 佛統府
เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากการอนุุรักั ษ์์ทอผ้า้ โบราณ ผ้า้ จกไท-ยวนเกืือบจะสูญู หายไปแล้ว้ โดยมีกี ารจัดั ตั้้ง� กลุ่�มที่่ช�ื่อ� วงเดืือนผ้า้ จกไท-ยวน
ขึ้้�นมา เพื่่�อสืืบทอดผ้้าทอที่่�เป็็นเอกลัักษณ์์ให้้คงอยู่่�สืืบไป สำำ�หรัับผ้้าลายเกาะล้้วงเป็็นผ้้าลายโบราณที่่�ต้้องใช้้
ความประณีตี ในการทอ และยังั เป็น็ ผ้้าที่่ห� าได้ย้ ากในปััจจุุบััน
The conservation group of an ancient
fabric, the “Wongduean” Tai Yuan Jok
fabric, has prevented it from being
almost lost. The reason for naming this
Tai Yuan Jok fabric is to pass on the
unique woven fabric so that it will last
forever. Koh Luang is an ancient pattern
that requires refinement in weaving and
is still a rare fabric today.
傣阮挑花 (Tai Yuan Jok) 織布是一種古老的織布,
雖然因而受到保護,卻也幾乎瀕臨失傳。 之所以將這種
織布命名為 “傣阮挑花布” 是因為要永續傳承這種獨特的
機織布,長久保存高龍 (Koh Luang) 這種需要進行精細
編織的古老圖案,這是至今仍然是舉世稀有的布料。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 83
จัังหวัดั นนทบุุรีี
|Nonthaburi Province 暖武里府
ชื่่อ� ผ้้า “มััดย้อ้ ม”
ชื่�อ่ ลาย “ไหมแก้้ว ลายแม่น่ ้ำำ��ลัดั เกร็็ด”
ชื่�่อผู้ค้� รอบครอง นายอนิริ ุุทธิ์� รััศมีีศรีีตระกููล
ที่�่อยู่่ � ๑๖๕/๔๘ หมู่�ที่� ๓ ตำ�ำ บลพิิมลราช
อำำ�เภอบางบััวทอง จังั หวัดั นนทบุุรีี
โทร. ๐๙-๑๙๙๘-๔๐๕๖
Name of Fabric: “Tie-dye”
Name of Pattern: “Mai Kaeo Lat Kret River Pattern”
Name of Owner: Mr. Anirut Rasameesritrakul
Address: 165/48 Moo 3 Phimon Rat
Subdistrict, Bang Bua Thong
District, Nonthaburi
Tel: 09-1998-4056
布料名稱: “絞染 Tie-dye”
圖案名稱: 琉璃絲織物 “ 叻隔河”
業主名稱: 阿尼魯特•拉撒米錫特拉昆先生
地址: 暖武里府挽寶通區丕蒙剌鄉第3村門牌165/48號。
電話: 09-1998-4056
เรื่่�องราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ไหมแก้้วสื่�อถึึงความนุ่�มนวล อบอุ่่�น เรีียบง่่ายแต่่ดููดีีของคนเมืืองนนท์์
การใช้้สีีฟ้้าจากครามธรรมชาติิ คืือการนำำ� 1 ในสีีประจำำ�จัังหวััดของนนทบุุรีี
มาสร้า้ งสรรค์์ลงบนผืืนผ้า้ และยังั เป็น็ สีคี รามธรรมชาติทิ ี่่เ� ป็น็ มิติ รต่อ่ สิ่ง� แวดล้อ้ ม
ลวดลายบนผืืนผ้้า สร้า้ งขึ้้น� ด้ว้ ยเทคนิคิ การมัดั ย้อ้ มพิิเศษเฉพาะตัวั ทำำ�ให้เ้ กิิด
ลวดลายพลิ้้ว� ไหวสวยงามเหมืือนคลื่�นน้ำ�ำ�ของแม่่น้ำ��ำ เจ้้าพระยา
Organza Silk embodies softness,warmth,simplicity,but luxury of Nonthaburi
people. The blue color of natural indigo symbolizes one of the provincial
colors of Nonthaburi to create on fabric. Additionally, a natural indigo color is
environmentally friendly. Patterns on the fabric are based on a unique tie-dye
technique to create the distinctive wavelike shape of the Chao Phraya river.
歐根紗絲 (Organza) 代表暖武里府人的溫柔,溫暖,簡單但好看。藍色是暖武里府的顏色府之一,使用來自環境友好天然靛藍的藍色來創建布料上的圖案。
織布上的圖案基於獨特的紮染技術創造像湄南河的波浪一樣美麗。
84 สืืบสาน อนุุรักั ษ์ศ์ ิลิ ป์์ผ้้าถิ่น�่ ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ
จัังหวัดั ปทุมุ ธานีี
|Pathum Thani Province 巴吞他尼府
ชื่อ�่ ผ้า้ “เทคนิคิ ผสม”
ชื่อ�่ ลาย “กลีบี บัวั หลวง” (ประยุุกต์์)
ชื่อ�่ ผู้�้ครอบครอง นางสาวสุุภัชั ชา ลิมิ ติยิ ะโยธินิ
ที่�อ่ ยู่่ � ๔๖/๑๙๗ หมู่�ที่� ๔ ตำ�ำ บลบางเตย
อำำ�เภอสามโคก จัังหวััดปทุุมธานีี
โทร. ๐๙-๙๔๙๕-๕๕๕๙
Name of Fabric: “Combination process”
Name of Pattern: “Royal Lotus Petal (Modified)”
Name of Owner: Miss Supatcha Limtiyayothin
Address: 46/197 Moo 4, Bang Toei Subdistrict,
Sam Khok District, Pathum Thani
Tel: 09-9495-5559
布料名稱: “組合工藝”
圖案名稱: “皇家蓮花瓣(應用)”
業主名稱: 蘇帕查•林提亞由婷小姐
地址: 巴吞他尼府三科區幫托鄉第4村門牌46/197號。
電話: 09-9495-5559
เรื่�อ่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากวััฒนธรรมของจัังหวััดปทุุมธานีี ได้้มีีประเพณีีการตัักบาตรพระร้้อย
โดยจะมีีดอกบััวเป็็นดอกไม้้ที่่�ใช้้ในการตัักบาตรด้้วย อีีกทั้้�งดอกบััวยัังเป็็น
สัญั ลักั ษณ์์ประจำ�ำ จังั หวัดั ปทุุมธานีี ทางกลุ่�มจึงึ มีแี นวคิดิ ทอผ้า้ ลายกลีบี บัวั
และใช้้เส้้นฝ้้ายผสมใยบััวหลวงทอผสมเส้้นด้้ายฟิิลาเจนในเนื้�้อผ้้า
โดยใช้ก้ ี่่โ� บราณในการทอ ใช้เ้ ทคนิคิ การปัักแบบด้น้ มืือมาผสมผสาน
ไว้้ที่่�ริมิ ผ้้า ทำ�ำ ให้ร้ ิิมผ้า้ มีีความแข็็งแรงมากขึ้้น� น
The culture of Pathum Thani Province includes a tradition of
giving alms to monks along with lotus flowers as an additional
offering.The latter of which is a symbolic flower of Pathum Thani
Province. The weaving group, therefore, has the idea of weaving
a lotus petal pattern by using the cotton yarn blended with lotus
fiber, weaving the filagen yarn on the fabric, and using an ancient
loom and a hand-crafted embroidery technique on the edge of the
fabric to make it longer-lasting.
巴吞他尼府的文化有給僧侶佈施同時特別承奉蓮花的傳統,而蓮花是巴吞他尼府的象徵。因此,該織造
小組的想法是通過使用棉、蓮花纖維與纖維膠質混合,混入織品中織造蓮花圖案,並使用古老的織布機在織品
邊緣手工編織刺繡,使織品邊緣更結實。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 85
จังั หวััดประจวบคีรี ีขี ันั ธ์์
ชื่�อ่ ผ้้า “ผ้า้ ขาวม้า้ ”
ชื่่�อลาย “เก้า้ เส้น้ ”
ชื่่อ� ผู้ค�้ รอบครอง นางสาวธััญรดา พลายชมพูู
ที่�อ่ ยู่่ � ๕๔ ตำำ�บลหนองแก
อำ�ำ เภอหััวหินิ
จัังหวัดั ประจวบคีีรีขี ันั ธ์์
โทร. ๐๘-๙๗๔๓-๒๕๕๙
Name of Fabric: “Khao Maa”
Name of Pattern: “Kao Sen”
Name of Owner: Miss Thanrada
Plaichompoo
Address: 54, Nong Kae Subdistrict,
Hua Hin District,
Prachuap Khiri Khan
Tel: 08-9743-2559
布料名稱: “白馬 (Khao Maa)/萬能布”
模式名稱: “九緯紗”
業主名稱: 坦亞達•普拉漢普小姐
地址: 巴蜀府華欣市農給鄉門牌54號。
電話: 08-9743-2559
86 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Prachuap Khiri Khan Province 巴蜀府
เรื่อ�่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ ขาวม้า้ เริ่�มมีีการทอขึ้้�นมาตั้้ง� แต่่ปีี พ.ศ. ๒๕๐๗ ซึ่่ง� เป็็นโครงการในพระราชดำำ�ริิ เพื่่อ� สร้า้ งอาชีีพเสริมิ ให้แ้ ก่่
แม่่บ้้านเรืือประมงที่่�ว่่างงานในช่่วงมรสุุม ในสมััยนั้้�นการทอผ้้าขาวม้้าจะเป็็นด้้ายแช่่แป้้ง ลัักษณะลายผ้้าจะเป็็นผ้้า
ตารางใหญ่ม่ ีสี องสีสี ลัับกััน และเรีียกว่่าผ้้าขาวม้้าตรารถไฟ
ต่่อมาในปีี พ.ศ. ๒๕๔๕ ได้้มีีการฟื้้�นฟููและพััฒนา
ผลิติ ภัณั ฑ์์ ทั้้ง� ลวดลายและสีสี ันั ให้เ้ ข้า้ กับั ยุุคสมัยั ทั้้ง� ยังั
ต้อ้ งคำำ�นึงึ ถึงึ วัตั ถุุประสงค์์ของผู้�ใช้ม้ ากขึ้น� ตลอดจน
สร้า้ งความเป็น็ “อัตั ลักั ษณ์”์ ทำำ�ให้เ้ กิดิ ลวดลาย
และสีสี ันั ที่่แ� ตกต่า่ งกันั จึงึ กลายเป็น็ ผ้า้ ร่ว่ มสมัยั
สามารถใช้ไ้ ด้ท้ ุุกวันั และเกิดิ ประโยชน์์สูงู สุุด
ต่อ่ ผู้�ใช้้ ที่่ส� ำ�ำ คัญั แม้ว้ ่า่ ผ้า้ จะมีลี ายและสีสี ันั
แบบใดก็็ตาม แต่่เวลาทอด้้านพุ่่�งนั้้�น
ต้้องพุ่�ง 9 เส้้นสลัับสีีเพื่่�อน้้อมรำ��ลึึกถึึง
พระมหากรุุณาธิคิ ุุณของพระบาทสมเด็จ็
พระปรมิินทรมหาภููมิิพลอดุุลยเดช
และสมเด็็จพระนางเจ้้าสิิริิกิิติ์์� พระบรม
ราชิินีีนาถ ที่่�พระราชทานอาชีีพเสริิม
จนกลายเป็น็ อาชีีพหลักั ในปััจจุุบันั
Khao Maa fabric has been woven since 1964 under 自1964年以來,白馬 (Khao Maa)/萬能布一直在皇家計畫下織造,以期
a royal project to carve out careers for the unemployed 在季風期間為閒置的漁民女眷創造工作機會。
fishing boat maids during the monsoon.
2002年晚期,產品在圖案和顏色的開發歷經復甦以適應時代實用需求
Later in 2002,there was a revival of product development 並創造品牌 “身份象徵”。因而,在編織時以九種顏色的緯紗交替編織,
both in patterns and colors to match the era, the 以感念九世皇普密蓬•阿杜亞德 (King Bhumibol Adulyadej) 國王陛下和詩
utilitarian purposes as well as an “identity” in creating 麗吉皇太后陛下源遠流長的王室恩惠,讓當地人直至今日仍能承受將副業轉
different patterns and colors. However, when weaving 型為正業的德澤。
the weft yarns, 9 threads should be of alternating colors
to commemorate the royal grace of His Majesty King
Bhumibol Adulyadej and Her Majesty Queen Sirikit
who turned additional occupations into the main ones
for the locals at present.
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 87
จัังหวััดปราจีนี บุุรีี
|Prachin Buri Province 巴真府
ชื่อ่� ผ้้า “มััดหมี่่”�
ชื่�อ่ ลาย “ผีเี สื้�้อ (ประยุุกต์์)”
ชื่่อ� ผู้ค�้ รอบครอง นางนัันทวันั หอมชื่่�น
ที่่�อยู่่ � ๙๐ หมู่�ที่� ๒ ตำ�ำ บลลาดตะเคีียน
อำ�ำ เภอกบิินทร์์บุุรีี จังั หวัดั ปราจีีนบุุรีี
โทร. ๐๘-๑๕๗๖-๙๙๓๒
Name of Fabric: “Mudmee”
Name of Pattern: “Butterfly (Modified)”
Name of Owner: Mrs. Nantawan Homchuen
Address: 90 Moo 2 Lad Takian Subdistrict,
Kabin Buri District, Prachin Buri
Tel: 08-1576- 9932
布料名稱: “紮結染織布”
圖案名稱: “蝴蝶(應用)”
業主名稱: 南塔灣•宏村夫人
地址: 巴真府卡賓布麗區拉塔建鄉第2村門牌90號。
電話: 08-1576- 9932
เรื่อ่� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
สืืบเนื่่�องมาจากสมััยปู่� ย่่า ตา ยาย ที่่�ได้้สืืบทอดลายผ้้า
และมีีลายผ้้าดั้้�งเดิิม จึึงนำ�ำ มาประยุุกต์์ตามจิินตนาการของ
ผู้�ทอ เพื่่�อให้้เกิิดลายใหม่ข่ ึ้้�น
The weavers have inherited the traditional fabric pattern from
their grandparents and used their imagination in creating the
new patterns.
織工們從祖父母輩繼承了傳統的織布和織紋,再運用自己的的想像力創造了新的紋樣。
88 สืืบสาน อนุุรัักษ์ศ์ ิิลป์์ผ้า้ ถิ่น่� ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดิิน
จังั หวััดพระนครศรีีอยุุธยา
|Phra Nakhon Si Ayutthaya Province 大城府帕那空
ชื่่�อผ้า้ “ผ้้ายก (ซอแกะซ์์)”
ชื่�อ่ ลาย “ดอกดารารัตั น์์”
ชื่อ�่ ผู้ค�้ รอบครอง นายคเณษ นพณััฐเมทินิ ีี
ที่อ�่ ยู่่� ๔๑/๓ หมู่�ที่� ๑ ตำ�ำ บลพยอม
อำำ�เภอวังั น้้อย
จัังหวััดพระนครศรีอี ยุุธยา
โทร. ๐๘-๑๙๔๖-๐๙๔๘
Name of Fabric: “Yok Fabric (Sor kae)”
Name of Pattern: “Dararat flower”
Name of Owner: Mr. Kanet Nopnatmetini
Address: 41/3 Moo 1,
Phayom Subdistrict,
Wang Noi District,
Phra Nakhon Si Ayutthaya
Tel: 08-1946-0948
布料名稱: “緙絲布 搜迦 (Sor Kae)”
圖案名稱: “水仙花/達拉拉特花”
業主名稱: 卡內•挪鵬那沒提尼先生
地址: 大城府那空王野區趴友牡鄉第1村門牌41/3號。
電話: 08-1946-0948
เรื่อ่� งราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้้าลายดอกดารารััตน์์ เป็็นลายผ้้าที่่�มีีการออกแบบสร้้างสรรค์์
ขึ้้�นใหม่่ และได้้จดลิิขสิิทธิ์�กัับกรมทรััพย์์สิินทางปััญญา ผู้�ทอ
ได้้แรงบัันดาลใจการออกแบบจากดอก Daffodil ดอกไม้้แห่่ง
ความทรงจำ�ำ ของพระบาทสมเด็จ็ พระปรมินิ ทรมหาภูมู ิพิ ลอดุุลยเดช
และสมเด็็จพระนางเจ้า้ สิริ ิิกิติ ิ์์� พระบรมราชิินีีนาถ
Dararat-patterned fabric encompasses a new creative design and is
copyrighted with the Department of Intellectual Property.The weaver
was inspired by the design from the Daffodil, the flower of remembrance
of His Majesty King Bhumibol Adulyadej and Her Majesty Queen Sirikit.
水仙花/ 達拉拉特(Dararat)圖案的織布具有新穎的創意設計,並榮獲知識產權部的專利。織布工的靈感來自水仙花 (Daffodil) 的設計,這該花是紀念普
密蓬•拉瑪九世國王和詩麗吉皇太后陛下的花朵。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 89
จังั หวััดเพชรบุรุ ีี
จังั หวัดั เพชรบุุรีี มีปี ระชากรหลากหลายชาติพิ ันั ธุ์�์ และชนเผ่า่ กะเหรี่ย� ง ผ้า้ ทอกะเหรี่ย� งจากกี่่เ� อวมีลี ักั ษณะพิเิ ศษ
คืือ เป็น็ การใช้ว้ ัสั ดุุรอบตัวั ที่่ห� าได้ง้ ่า่ ยในท้อ้ งถิ่น่� มาใช้ใ้ นการทอผ้า้ จากคำ�ำ บอกเล่า่ ของผู้�เฒ่า่ ผู้�แก่ข่ องหมู่�บ้า้ นกะเหรี่ย� งโปว์์
บ้้านสองพี่่�น้้อง ตำ�ำ บลสองพี่่�น้้อง อำำ�เภอแก่่งกระจาน จัังหวััดเพชรบุุรีี ทำ�ำ ให้้ทราบว่่า กี่่�ทอผ้้าในยุุคก่่อนทำำ�จาก
ไม้้มะเกลืือ เพราะเป็็นไม้้เนื้�้อแข็็ง มีีน้ำ��ำ หนัักในการทอ ทำ�ำ ให้้เนื้�้อผ้้าเรีียบและแน่่น จะมีีไม้้หมากลิิง ไม้้ไผ่่ และ
โอบคาดเอวด้ว้ ยหนังั วัวั หรืือหนังั เลียี งผา ซึ่่ง� เชื่่อ� กันั ว่า่ จะทำำ�ให้ไ้ ม่ป่ วดหลังั สำำ�หรับั วัตั ถุุดิบิ หลักั ที่่น� ำ�ำ มาใช้ใ้ นการทอผ้า้
คืือ ฝ้้ายย้้อมด้้วยสีีธรรมชาติิ ทำำ�ให้้ผู้้�สวมใส่่รู้้�สึึกเย็็นสบาย เหมาะกัับอากาศเมืืองร้้อน อีีกทั้้�งยัังปลููกได้้ทั่่�วไป
นัับเป็็นเอกลัักษณ์์ของผ้า้ ทอพื้น้� เมืืองชาวเขาเผ่า่ กะเหรี่�ยงโปว์์อย่า่ งแท้้จริิง
ชื่�่อผ้า้ “ผ้า้ ถุุงกะเหรี่�ยงโปว์์ (เพชรบุุรี)ี ”
ชื่อ�่ ลาย “อุ่�ง” (จกรวมลาย)
ชื่�่อผู้ค�้ รอบครอง นางพรกมล ปััญญาสร้้างสรรค์์
ที่�่อยู่่ � ๕๘ หมู่�ที่� ๑ ตำ�ำ บลสองพี่่�น้้อง
อำ�ำ เภอแก่่งกระจาน จัังหวัดั เพชรบุุรีี
โทร. ๐๘-๑๘๐๗-๔๐๕๗
Name of Fabric: “Pwo Karen Sarong (Phetchaburi)”
Name of Pattern: “Oong” (Mixed “Jok”)
Name of Owner: Mrs. Pornkamon Panyasangsan
Address: 58 Moo 1, Song Phi Nong
Subdistrict, Kaeng Krachan
District, Phetchaburi
Tel: 08-1807-4057
布料名稱: “波•甲良族圍裙(碧差汶府)”
圖案名稱: “嗡 (Oong)”(全挑花圖案)”
業主名稱: 鵬卡蒙•帕雅三桑夫人
地址: 佛丕府給喀拉詹區頌丕儂鄉
第1村門牌58號。
電話: 08-1807-4057
90 สืืบสาน อนุุรักั ษ์์ศิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่�น่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดิิน
Phetchaburi Province 佛丕府
เรื่อ�่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ ถุุงผืืนนี้้�เกิิดจากการร่่วมแรงร่่วมใจแสดงพลัังแห่่งความสามััคคีี ใช้้ช่่างทอช่่วยในการทอที่่�ท่่อนหััวผ้้าถุุง
ทอคนหนึ่่�ง ท้อ้ งผ้า้ ถุุงทออีีกคนหนึ่่�ง ตีีนผ้้าถุุงทออีกี คนหนึ่่�ง มีีลาย “อุ่่ง� ” ดังั นี้้�
“ไก พลั่่ง� พริิบพรีี” ลายซ้อ้ นข้้อศอกเพชรบุุรีี “ไฆว่่ โหว่่-โพล้้ โว้ง้ ” ลายดอกไม้้แดง
“ไก พลั่่�ง” ลายซ้้อนหักั ศอก “โฟ ซั่่�น โหว่่” ลายดอกไม้้ไทย
“ย๊๊า หมี่่� ซ้้า” ลายตาปลา “คี่�่ ผ้้า กงั่ง� ” ลายเสืือตััวผู้�
This sarong was born from unity showing the power of harmony, using 這個紗龍裙布是由團結合作而產生的,展現出和諧
a weaver to help weave the top part of the sarong, another weaving 的力量,一群織布工有的編織紗籠的頭部,有的編織其
its body, and another weaving the bottom part of the sarong. 身部,有的編織紗籠的底部。 有 “嗡 (Oong)”(混合挑
There is “Oong” (Mixed Jok pattern) as follows: 花圖案),如下所示:
“Kai Phlang PribPri” overlaid elbows pattern of Phetchaburi 佛丕府重疊的圖案 “Kai Phlang PribPri”
“Kai Phlang” elbow bend pattern. 破碎的勺子圖案 “Kai Phlang”
“Yaa Mee Sa” fish-eye pattern 魚眼圖案 “Yaa Mee Sa”
“Kwai Wo - Plo Wong” red flower pattern 紅色花朵圖案 “Kwai Wo - Plo Wong”
“Fo Son Wo”, Thai flower pattern 泰國四季花卉圖案 “Fo Son Wo”
“Kee Pha Ka-ngang” male tiger pattern 老虎圖案 “Kee Pha Ka-ngang”
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 91
จังั หวััดระยอง
ประเทศไทยขึ้้น� ชื่่�อด้า้ นการเกษตรไม่เ่ ป็็นรองใคร ผลผลิิตอยู่�ในเกณฑ์์ดีี มีคี ุุณภาพ และมีปี ริิมาณเท่า่ ที่่�ตลาด
ต้อ้ งการ แต่่ที่่�เหลืือจากการเพาะปลููก ซากของต้้นและส่่วนอื่น� ที่่�ไม่ต่ ้้องการก็็คืือขยะดีี ๆ นี่่�เอง เช่่น ใบของสัับปะรด
เหลืือคาต้้นหลัังการเก็็บผลผลิิต จึึงมีีการพััฒนาใบให้้เป็็นเส้้นใย เพื่่�อผลิิตเป็็นสิ่�งทอพื้้�นเมืือง และให้้กลุ่�มแม่่บ้้าน
พััฒนาเพิ่่ม� ศักั ยภาพขึ้้�นในชุุมชน โดยมีีหน่ว่ ยงานทางราชการให้้การส่ง่ เสริมิ และสนัับสนุุนอีกี ทางหนึ่่ง�
ชื่อ�่ ผ้า้ “ผ้า้ ลักั กะตาหรืือใยสับั ปะรด”
ชื่�อ่ ลาย “ผ้า้ พื้้น� (ลายขัดั )”
ชื่่�อผู้้�ครอบครอง นางพัทั ธกานต์์ วััฒนสหโยธินิ
ที่�อ่ ยู่่� ๙๙/๙ หมู่�ที่� ๔ บ้า้ นหมอมุ่�ย ตำ�ำ บลละหาร
อำ�ำ เภอปลวกแดง จังั หวัดั ระยอง
โทร. ๐๘-๙๙๓๖-๑๑๒๘
Name of Fabric: “Lakkata fabric or pineapple fiber”
Name of Pattern: “Plain fabric”
Name of Owner: Mrs. Patthakan Watthanasahayothin
Address: 99/9 Moo 4, Ban Mo Mui,
Lahan Subdistrict,
Pluak Daeng District, Rayong
Tel: 08-9936-1128
布料名稱: “拉卡塔布料或菠蘿纖維”
圖案名稱: “普通布(普通圖案)”
業主名稱: 柏他肯•瓦塔娜•沙威汀夫人
地址: 羅勇府波阿丁區啦漢鄉第4村門牌99/9號。
電話: 08-9936-1128
92 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิิลป์์ผ้า้ ถิ่�่นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ
Rayong Province 羅勇府
เรื่�อ่ งราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事 “ผ้้าลัักกะตา” หรืือใยสัับปะรด
ผลิิตขึ้้�นมาจากการนำำ�วััตถุุดิิบที่่�เหลืือใช้้
จากผลผลิติ ทางการเกษตร คืือ สับั ปะรด
ที่่ม� ีจี ำำ�นวนมากในพื้น�้ ที่่อ� ำำ�เภอปลวกแดง
โดยนำำ�เส้้นใยจากใบสัับปะรดมาผสม
ผ้้าฝ้้าย แล้้วนำ�ำ มาดีีดผสมรวมกััน และ
เข็็นให้้เป็็นเส้้นด้้ายด้้วยเครื่ �องเข็็นฝ้้าย
ซึ่่�งเรีียกว่่า หลา หรืือในเข็็นฝ้้าย เป็็น
ขั้น� ตอนที่่ม� ีคี วามยาก เนื่่อ� งจากทำ�ำ ด้ว้ ยมืือ
ทั้้ง� หมด ต้อ้ งใช้้ความสามารถและความ
ชำำ�นาญเฉพาะบุุคคล
“Lakkata fabric” or pineapple fiber is
made from leftover raw materials from
such agricultural products as pineapples,
which are abundant in the area of P luak
Daeng district. It is made by using fibers
from pineapple leaves mixed with cotton
and mixing them together before pushing
them into yarn with a cotton cart, which
is called “La” or “in a cotton cart”. It’s
a difficult process because it is all made
by hand and based on the talent and the
expertise of the weaver.
“拉卡塔布料 (Lakkata fabric)” 或菠蘿纖維是由
菠蘿等農產品中的剩餘原料所製成的,這種布料是先將
菠蘿葉中的纖維與棉花混合在一起,然後再用棉絞捻機
(cotton cart) [泰語稱為 “啦 (La)” 意思是 “在棉車/棉
絞捻機中 (in a cotton cart)”] 捻成紗線而製成的。這是
一個困難的過程,因為這全都仰賴於織工的專業知識技
能才能由手工完成。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 93
จังั หวััดราชบุุรีี
ชาวไท-ยวน ราชบุุรีี จะปลูกู ต้น้ ฝ้า้ ยไว้ใ้ นบ้า้ นเกืือบทุุกหลังั และไม่คุ่้�นเคยต่อ่ การปลูกู หม่อ่ นเลี้ย� งไหม นับั เวลา
อัันยาวนานเกืือบสองร้้อยปีีที่่�ชาวไท-ยวน ราชบุุรีี ยัังคงรัักษาวััฒนธรรมประเพณีีดั้้�งเดิิมเอาไว้้ จึึงเป็็นที่่�มาของ
การรวมตััวก่่อตั้้�งศููนย์์สืืบทอดศิิลปะผ้้าจกราชบุุรีี ซึ่่�งการแต่่งกายของชาวไท-ยวน ราชบุุรีี ยัังรัักษาลัักษณะเด่่น
ของชาวโยนกเชียี งแสนเอาไว้้ และผ้า้ ซิ่่น� ยังั คงรููปแบบโบราณไว้้เช่่นกันั สามารถพบเห็น็ การใช้ผ้ ้้าซิ่่�นตีีนจก ซิ่่�นตา
ซิ่่น� ซิ่่ว� และเคียี นอกด้้วยผ้้าแถบ ในท้้องที่่�บ้้านดอนแร่่ ตํําบลดอนแร่่ อํําเภอเมืืองราชบุุรีี จังั หวััดราชบุุรีี
ชื่�่อผ้้า “ผ้า้ ซิ่่น� ตีนี จก”
ชื่�่อลาย “ลายหงส์์เล็ก็ ”
ชื่่อ� ผู้�้ครอบครอง นางณััฐธภา ทิพิ ย์์วัจั นะ
ที่่อ� ยู่่ � ๑๐ หมู่�ที่� ๖ ตำ�ำ บลรางบััว
อำ�ำ เภอจอมบึงึ จังั หวัดั ราชบุุรีี
โทร. ๐๘-๐๕๘๒-๐๙๑๐
Name of Fabric: “Sinh Teen Jok”
Name of Pattern: “Hong Lek”
Name of Owner: Mrs. Natthapha Tipwajana
Address: 10 Moo 6, Rang Bua Subdistrict,
Chom Bueng District, Ratchaburi
Tel: 08-0582-0910
布料名稱: “裙襬挑花芯裙布”
圖案名稱: “芯裙身庫特鉤圖案裙襬小天鵝挑花”
業主名稱: 娜塔法•蒂娃亞那夫人
地址: 叻武里府充本區朗巴鄉第6村門牌10號。
電話: 08-0582-0910
94 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์์ศิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่่น� ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ
Ratchaburi Province 叻武里府
เรื่อ�่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
จากความชอบสู่่�การสานฝัันถัักทอให้้เป็็นผ้้าซิ่่�น
ตีีนจกที่่�มีีลวดลายเป็็นเอกลัักษณ์์เฉพาะของตนเอง
งานหััตถกรรมพื้�้นบ้้านจากฝีีมืือการทออย่่างประณีีต
ความละเอีียดของเนื้้�อผ้้าที่่�ทำ�ำ ให้้ลวดลายการทอนั้้�น
สวยงาม จากความหลงใหลสู่่�การนำำ�มาเสริมิ สร้า้ งรายได้้
ตั้้ง� แต่ป่ ีี พ.ศ. ๒๕๓๔ จวบจนถึงึ ปััจจุุบันั งานทอผ้้าแบบ
ดั้้ง� เดิมิ และแบบประยุุกต์์ตามสมัยั นิยิ ม สร้า้ งเอกลักั ษณ์์
ให้ส้ วยงามสง่่า ทรงคุุณค่า่ รัักษาความเป็น็ ไทย
สำ�ำ หรับั ผ้า้ ซิ่่น� ตีนี จกเต็ม็ ตัวั แบบไท-ยวน เป็น็ ลวดลาย
ที่่�ได้้รัับการออกแบบและสืืบทอดมาจากบรรพบุุรุุษที่่�
อพยพมาจากถิ่่น� ฐานอำ�ำ เภอเชีียงแสน จัังหวััดเชีียงราย
From passion to dream weaving into a Teen Jok Sinh
with its own unique pattern.This traditional handicraft
is made from elaborate weaving, and the subtlety of
the fabric makes the weaving pattern exquisite. From
fascination with weaving to earning income from it since
1991, both traditional and applied weaving methods,
in accordance with haute couture, have created unique
beauty and value of Thai identity in this fabric.
For Tai Yuan full-length Sinh, the pattern has been
designed and inherited from ancestors who migrated
from Chiang Saen District, Chiang Rai.
從激情到夢想編織成具有自己獨特圖案的裙襬挑花芯裙 (Teen Jok Sinh)。
這種傳統手工藝品是精心編織而成的,織品的微妙之處使編織圖案變得無比
精美。從1991年到現在,從激情迷戀傳統到應用編織方法迎合高級時裝而增
加收入,都在這種織品上創造出獨特的美感和泰國風韻。
對於傣阮族 (Tai Yuan) 全長圍裙而言,該圖案是從清萊府清盛縣 (Chiang
Saen) 移民過來的祖先那裡所繼承的設計。
Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 95
จัังหวัดั ลพบุรุ ีี
จัังหวััดลพบุุรีีเป็็นแหล่่งทอผ้้าด้้วยกรรมวิิธีีดั้้�งเดิิม ในสมััยโบราณนั้้�นจะทอด้้วยหููกมืือ แต่่ต่่อมาได้้เปลี่่�ยน
มาทอด้้วยกี่่�กระตุุก ซึ่่�งทํําให้้ได้้ผ้้าที่่�มีีคุุณภาพดีี และมีีปริิมาณมากขึ้้�น เส้้นใยที่่�ใช้้เป็็นเส้้นใยสัังเคราะห์์ใช้้ทั้้�งเส้้น
เครืือหูกู และเส้้นตํํา ใช้้เชืือกพลาสติิกมััดหมี่่เ� ป็็นเปลาะ ๆ นํําไปย้้อมสีใี ห้เ้ ป็็นลายเพื่่อ� ใช้เ้ ป็น็ เส้น้ ตํํา (พุ่�ง) ในปััจจุุบันั
ช่า่ งทอใช้ไ้ หมประดิษิ ฐ์์นํํามาทอผ้า้ มัดั หมี่่� ซึ่่ง� ย้อ้ มสํําเร็จ็ มาจากโรงงาน หรืือนํํามามัดั ย้อ้ มเอง ไหมประดิษิ ฐ์์มีคี วามมันั
มากกว่า่ ไหมแท้้ เมื่่�อเวลาทอเสร็็จแล้ว้ จะเห็็นเป็็นมันั เงา เส้้นเล็็ก ราคาถููก หาซื้้�อง่า่ ย จึงึ เป็น็ ที่่�นิยิ มใช้้กัันทั่่ว� ไป
ชื่�อ่ ผ้า้ “มััดหมี่่�สี่�ตะกอ”
ชื่่�อลาย “พิกิ ุุลแก้ว้ กัลั ยา”
ชื่อ�่ ผู้ค�้ รอบครอง นางสมใจ รักั ษาทรััพย์์
ที่�่อยู่่� ๔๕ หมู่�ที่� ๖ ตำ�ำ บลหินิ ปััก
อำ�ำ เภอบ้้านหมี่่� จังั หวัดั ลพบุุรีี
โทร. ๐๘-๙๒๔๐-๗๐๖๒
Name of Fabric: “Four-heddled Mudmee”
Name of Pattern: “Pikul Kaeokalaya”
Name of Owner: Mrs. Somjai Raksasap
Address: 45 Moo 6,
Hin Pak Subdistrict,
Baan Mi District, Lop Buri
Tel: 08-9240-7062
布料名稱: “四綜片紮結染布”
圖案名稱: “基奧·卡拉亞·皮庫爾/子彈木花”
業主名稱: 松在·拉客撒撒夫人
地址: 華富里府密區興霸鄉第6村門牌45號。
電話: 08-9240-7062
96 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิลิ ป์์ผ้า้ ถิ่น่� ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ