The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Thai fabric Contest Book new "สืบสานอนุรักษ์ศิลป์ผ้าถิ่นไทย ดำรงไว้ในแผ่นดิน"

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by kmdivision.2564, 2021-06-08 07:51:51

Thai fabric Contest Book new

Thai fabric Contest Book new "สืบสานอนุรักษ์ศิลป์ผ้าถิ่นไทย ดำรงไว้ในแผ่นดิน"

จังั หวััดอำำ�นาจเจริิญ

 |Amnat Charoen Province 安納乍能府

ชื่อ�่ ผ้า้ “ไหมขิดิ ”
ชื่่�อลาย “ดอกพิกิ ุุลสลัับเอื้�อผสมลููกหวาย”
ชื่อ่� ผู้้ค� รอบครอง นางถาวร ดวงสว่า่ ง
ที่่อ� ยู่่ � ๖๒ หมู่�่ที่� ๘ ตำ�ำ บลคำำ�พระ
อำำ�เภอหัวั ตะพาน
จังั หวัดั อำำ�นาจเจริิญ
โทร. ๐๘-๓๗๓๒-๐๔๒๑

Name of Fabric: “Khit silk”

Name of Pattern: “Pikul flower alternating with

Uea mixed with rattan balls”

Name of Owner: Mrs. Thavorn Duangsawang

Address: 62 Moo 8, Kham Phra

Subdistrict, Hua Taphan District,

Amnat Charoen

Tel: 08-3732-0421

布料名稱: “緹花絲”
圖案名稱: “皮庫爾/子彈花交替曲折混合藤球”
業主名稱: 塔灣·農絲網夫人
地址: 安納乍能府華塔班區坎普拉鄉第8村門牌62號。
電話: 08-3732-0421

เรื่อ่� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ลายดอกพิกิ ุลุ สลับั เอื้อ� ผสมลููกหวาย เป็น็ ลายขิดิ จากบรรพบุรุ ุษุ ที่่ไ� ด้น้ ำำ�ลายดอกพิกิ ุลุ ที่่แ� สดงถึึงความอุดุ มสมบููรณ์์

มั่่ง� คั่่ง� ลายลููกหวาย หมายถึึง ความสามัคั คีี ลายเอื้อ� หมายถึึง ความเอาใจใส่่ มีนี ้ำำ�� ใจ เอื้อ� เฟื้้อ� เผื่่อ� แผ่่ ผู้้�ทอได้ป้ ระยุกุ ต์์
นำ�ำ ทั้้ง� สามลายมาทอสลัับกััน ทำ�ำ ให้้เกิิดความสวยงามและเป็็นสิิริมิ งคล

Pikul flower alternating with Uea mixed with rattan balls comes from
a pattern of Khit from our ancestors who used the Pikul flower
pattern to represent fertility and wealth. Rattan balls mean unity
while Uea refers to generosity. The weaver has applied all three
designs in weaving the fabric alternately, leading to beauty and
auspiciousness.

皮庫爾/子彈花交替曲折混合藤球 (Pikul flower alternating with Uea mixed with rattan
balls),來自我們祖先的緹花 (Khit) 圖案,他們使用皮庫爾/子彈木花 (Pikul) 來代表生育和財富。
藤球表示團結,交替曲折 (Uea) 表示互相慷慨。織布工將這三種設計都應用在交替編織織布中,
從而產生了美麗和吉祥。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 147

จัังหวัดั อุุดรธานีี

ชื่่�อผ้้า “หมี่่ข� ิิด”
ชื่่�อลาย “นาคช่อ่ ขอล่อ่ แก้ว้ ”
ชื่อ่� ผู้้�ครอบครอง นายไวพจน์์ ดวงจันั ทร์์
ที่อ�่ ยู่่ � ๒๒๙/๑๙๙ หมู่�่ที่� ๕
ตำำ�บลหมููม่น่
อำำ�เภอเมืืองอุดุ รธานีี
จังั หวัดั อุดุ รธานีี
โทร. ๐๙-๓๓๔๘-๘๗๔๘

Name of Fabric: “Mee Khit”

Name of Pattern: “Naga Chor Khor Lor Kaeo”

Name of Owner: Mr. Waipot Duangjan

Address: 229/199 Moo 5,

Mu Mon Subdistrict,

Mueang Udon Thani

District, Udon Thani

Tel: 09-3348-8748

布料名稱: “緹花紮結染”
圖案名稱: “雙那迦交叉並誘琉璃球”
業主名稱: 微波·敦詹先生
地址: 烏隆他尼府烏隆他尼區幕獴鄉
第5村門牌229/199號。
電話: 09-3348-8748

148 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้้าถิ่�น่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ

Udon Thani Province 烏隆他尼府

เรื่อ�่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事

ผ้า้ หมี่่ข� ิดิ “ลายนาคช่่อขอล่่อแก้ว้ ”
ประกอบด้้วยลวดลายจาก ๒ กรรมวิิธีี
ในการทอ ประกอบด้้วยกรรมวิิธีีที่่� ๑
นำ�ำ ขบวนการทอขิิดมาใช้้กัับการทอ
“ลายนาคช่่อ” สื่่�อความหมายถึึง
ประเพณีี วััฒนธรรม ความเชื่่อ� เกี่่ย� วกัับ
พญานาคของชนชาวจัังหวััดอุุดรธานีี
ตั้้�งแต่่อดีีตจนถึึงปััจจุุบััน ลายนาคช่่อจะ
เป็็นกลุ่�มลายหลััก มีีลายดอกไม้้ที่่�แสดง
ถึึงการเคารพบููชา สำ�ำ หรัับกรรมวิธิ ีีที่่� ๒
นำ�ำ ขบวนการมััดหมี่่�มาใช้้ในลายขอเครืือ
เป็็นลายมงคลแต่่โบราณ สื่่�อถึึงความ
อุดุ มสมบููรณ์์ ซึ่ง่� ปรากฏในผ้า้ ซิ่่น� เก่า่ แบบ
หมี่่ค�ั่่น� ในสมัยั โบราณนิยิ มใช้ใ้ นงานมงคล
พิิธีีกรรมในทางศาสนา ลายขอเครืือจะ
เป็็นกลุ่�มลายหลััก มีีลายโคมห้้าหรืือ
ลููกแก้้วครึ่่�งซีีก เป็็นองค์์ประกอบรอง
จึึงเกิิดเป็น็ ชื่่อ� ว่า่ “ขอล่่อแก้ว้ ”

Mee Khit fabric with Naga Chor Khor
Lor Kaeo pattern consists of “Naga
Chor pattern”that conveys the tradition,
culture, belief about the Nagas of people
in Udon Thani.  Naga Chor is the main
pattern with a floral design that represents
worship. And the mudmee pattern has
been used in the “Khor Khruea”pattern,
which is an ancient auspicious design
that represents fertility and is the main
pattern as well.  There is a 5 lamp or
half crystal ball design as a secondary
element, eventuating in the name “Khor
Lor Kaeo”.

具有雙那迦交叉並誘琉璃球 (Naga Chor Khor Lor Kaeo) 圖案的緹花紮結染 (Mee Khit) 織布包含 “雙那迦交叉 (Naga Chor) 圖案”,傳達了烏隆他尼
府民間有關蛇/那迦的信仰的傳統文化。雙那迦交叉 (Naga Chor) 圖案 是主要圖案,其中有代表崇拜的花卉圖案。此外還使用了 “鈎串 (Khor Khruea) 圖案”
的紮結染圖案,這是一種古老的吉祥圖案,代表著生育能力,也是主要圖案。帶有5個燈泡或半個琉璃球的圖案是次要元素,因此命名為 “誘琉璃球--Khor Lor
Kaeo”。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 149

จัังหวัดั อุุบลราชธานีี

ชื่�อ่ ผ้า้ “Kab Bua”
ชื่อ�่ ลาย “กาบบัวั ”
ชื่่�อผู้ค้� รอบครอง นางละออง ยะหิิทา
ที่่�อยู่่� ๑๙๓ หมู่�่ที่� ๑ ตำ�ำ บลโนนสวาง
อำ�ำ เภอกุุดข้า้ วปุ้�น
จังั หวัดั อุบุ ลราชธานีี
โทร. ๐๘-๙๒๘๒-๙๖๘๙

Name of Fabric: “Kab Bua”

Name of Pattern: “Kab Bua”

Name of Owner: Mrs. La-ong Yahita

Address: 193 Moo 1,

Non Swang Subdistrict,

Kut Khaopun District,

Ubon Ratchathani

Tel: 08-9282-9689

布料名稱: “組合工藝”
圖案名稱: “卡布娃(水平圖案提金)”
業主名稱: 拉翁·雅希答夫人
地址: 烏汶叻差他尼府庫拷蓬區農時旺鄉
第1村門牌193號。
電話: 08-9282-9689

150 สืืบสาน อนุุรักั ษ์์ศิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่�น่ ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ

Ubon Ratchathani Province 烏汶叻差他尼府

เรื่�่องราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事 傳承泰國鄉土傳統織布 151
ผ้า้ กาบบััว เป็็นชื่่อ� ผ้า้ ที่่�ถููกกล่่าวถึึง

ในวรรณกรรมโบราณอีีสานหลายเรื่ �อง
จังั หวัดั อุบุ ลราชธานีี มีชีื่่อ� เสียี งในด้า้ นการ
ทอผ้า้ พื้้น� เมือื งมาช้า้ นาน ได้ป้ รากฏให้เ้ ห็น็
ถึึงความประณีีตสวยงามที่่�แสดงออกถึึง
ภููมิปิ ัญั ญาของผู้้�ทอผ้า้ ที่่ไ� ด้ร้ ังั สรรค์บ์ รรจง
ด้้วยจิิตวิิญญาณ ออกมาเป็็นลวดลาย
อัันวิจิ ิติ ร สืืบต่่อกัันมาจนถึึงปัจั จุบุ ันั

ผ้า้ ไหมกาบบัวั ลายหมี่่เ� อี้ย� โคมผ่า่ ซีกี
จกดาว และจกไข่ป่ ลา แทรกไส้ป้ ลาไหล
ระหว่่างทอ เป็็นผ้้าไหมแท้้ ซึ่่�งเป็็น
งานเก่่าเก็็บ เป็็นการทอผ้้าแบบถี่่�มาก
ใช้้ฝีีมืือประณีีต เก็็บรายละเอีียดของผ้้า
ที่่�มีคี วามสวยงามเป็น็ เอกลัักษณ์์

Kab Bua is a fabric name that has been
mentioned in many ancient Isan literature
stories. Kab Bua silk, Mee Eia, Halved
lamp, Jok Dao, and Jok fish roe inserted
with the eel filling design while weaving
are of classic job whose details must
be intricately kept at every step while
weaving, building up to such a beautiful
and unique fabric.

卡布娃 (Kab Bua) 是一種織品名稱,在許多古代泰國
東北文學故事中都提到過。卡布娃絲綢布 (Kab Bua silk)、
美怡康圖案 (Mee Eia)、隔邊 (Halved lamp)、挑花星紋
(Jok Dao) 和挑花魚卵紋 (Jok fish roe) 在織造時插入鰻
魚 (eel) 填充的圖案,這些圖案的編織是一項古老的工
作,織者必須在每個步驟中用精湛的技藝維護複雜的細
節,才能織造出如此美麗而獨特的布料。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land



ภาพผ้า้ ไหมขิดิ

เภส้นาทคางผใตา้ ไท้ ย

Southern Thai Fabric Route

泰國南部織布工藝路線

ภาพผ้า้ จวนตานีี

หากลงไปทางหััวเมืืองปัักษ์์ใต้้
ของประเทศไทย นัับตั้้�งแต่่จัังหวััด
ประจวบคีรี ีีขัันธ์์ลงไป จรดเขตมาเลเซีีย
ที่่�จัังหวััดยะลา จะพบเห็็นวััฒนธรรมที่่�
ได้้รัับอิิทธิิพลมาจากหลายประเทศ ทั้้�ง
อินิ เดียี อิินโดนีเี ซีีย มาเลเซียี รวมถึึงจีีน
และด้ว้ ยอิทิ ธิพิ ลของพหุวุ ัฒั นธรรมเหล่า่ นี้้�
ที่่�ทำำ�ให้้ผ้า้ ทอประเภทต่า่ ง ๆ ในบริเิ วณ
ดินิ แดนภาคใต้ม้ ีเี อกลักั ษณ์โ์ ดดเด่น่ และ
มีชี ื่อ่� เสียี งในเรื่อ� งการทอผ้า้ ยก ทั้้ง� ยกฝ้า้ ย
ยกไหม ยกดิ้้น� เงินิ ดิ้้น� ทอง สำำ�หรับั แหล่ง่
ทอผ้้ายกที่่ส� ำ�ำ คััญในภาคใต้้ คือื จังั หวัดั
นครศรีีธรรมราช สุุราษฎร์์ธานีี สงขลา
และตรังั ผ้า้ ที่่ม� ีีชื่�่อเสียี งในแถบนี้้� ได้แ้ ก่่
ผ้้าทอพื้้�นเมืืองของชาวนครศรีีธรรมราช
หรืือผ้า้ ทอเมือื งนคร โดดเด่่นที่่�ผ้้ายกทอ
อันั เป็น็ เอกลักั ษณ์์ นอกจากนี้้ย� ังั มีผี ้า้ ทอง
แบบอื่่�น ๆ เช่่น ผ้้าพุุมเรีียง จัังหวััด
สุุราษฎร์์ธานีี ผ้า้ บ้า้ นนาหมื่่น� ศรีี จังั หวััด
ตรััง ผ้า้ ทอเกาะยอ ภูมู ิปิ ััญญานัับร้้อยปีี
ของจัังหวััดสงขลา และผ้้าไหมมััดหมี่่�
จัังหวัดั ชุมุ พร

ภาพผ้า้ ยก (กลุ่ม่� ภาคใต้้)

When going down to the southern provinces of Thailand from 從巴蜀府 (Prachuap Khiri Khan) 到泰國南部各府,
Prachuap Khiri Khan Province to the area adjacent to Malaysia in 再到也拉府 (Yala Province) 與馬來西亞相鄰的地區,就會
Yala Province, one will see cultures that have been influenced by many 看到受許多國家,包括印度,印度尼西亞,馬來西亞和中
countries including that of India, Indonesia, Malaysia, and China. In 國文化的影響。有鑑於這種多元文化的影響,南部地區的
light of this multicultural influences, various types of woven fabrics in 各種機織布已確立了其獨特性。南部的織布工開始以編織
the southern region have established a unique identity. The southern 緙絲布 (Yok) 脫穎而出,或者做棉紗緙絲 (cotton Yok)、
weavers have come to the fore for Yok weaving, using cotton Yok, silk 絲線緙絲 (silk Yok)、以及用金銀線緙絲 (silver and gold
Yok as well as silver and gold tinsel Yok. The main weaving quarters in tinsel Yok) 的編織。南部的主要織造區位於那空是他瑪
the south are found in Nakhon Si Thammarat, Surat Thani, Songkhla 叻/洛坤府 (Nakhon Si Thammarat),素叻他尼 (Surat
and Trang provinces.The renowned fabrics in this area are those woven Thani),宋卡 (Songkhla) 和董里府 (Trang)。該地區著名
by locals in Nakhon Si Thammarat called Mueang Nakhon’s woven 的織布是那空西他瑪叻/洛坤府 (Nakhon Si Thammarat)
fabrics.  Yok Thong woven fabric is their signature item, while some 當地城市人編織的簡稱為洛坤府城市的織布 (Mueang
other equally famed fabrics include: Nakhon’s woven fabrics)。 緙絲 (Yok) 機織布是他們
的標誌性織品,而其他一些同樣著名的織布包括:

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 155

นอกจากนี้้� ยัังมีีผ้้าพื้้�นบ้้านที่่�ได้้รัับ
การส่ง่ เสริมิ ให้ท้ อขึ้น� ใหม่ใ่ นหลายจังั หวัดั
เช่่น ในจัังหวััดพััทลุุง กลุ่่�มทอผ้้านิิคม
ลานข่่อย จััดตั้้�งเมื่่�อปีี พ.ศ. ๒๕๔๕
สร้า้ งสรรค์ผ์ ้า้ ทอยกดอก ทอด้ว้ ยกี่่ก� ระตุกุ
เป็น็ ลายดอกพะยอมเล็ก็ หรือื จะเป็น็ การ
ฟื้้�นฟููแหล่่งทอผ้้าที่่�เคยมีีชื่�่อเสีียง เช่่น
ผ้้ายกปััตตานีี ผ้้าจวนตานีี ของจัังหวััด
ปััตตานีี

ไม่เ่ พียี งแต่ข่ึ้น� ชื่อ�่ เรื่อ� งผ้า้ ทอพื้้น� บ้า้ น
แต่ภ่ าคใต้ย้ ังั มีชี ื่อ�่ เสียี งในเรื่อ� ง “ผ้า้ บาติกิ ”
หรืือ “ปาเต๊๊ะ” ซึ่่�งเอกลัักษณ์์ของ
ผ้้าบาติิกก็็คืือ สีีสัันที่่�สดใส มีีเทคนิิค
ในการผลิิตหลายแบบ เช่่น การเขีียน
ด้ว้ ยมือื จัดั เป็น็ ผ้า้ บาติกิ ชั้้น� สูงู การเพ้น้ ท์์
และพิิมพ์์ลวดลายบนผ้้า ปััจจุุบัันแหล่่ง
ทำำ�ผ้้าบาติิกที่่�สำ�ำ คััญในภาคใต้้อยู่่�ที่่�

ภาพผ้้ายกพุุมเรีียง

Phum Riang fabric, Surat Thani Province; Ban Na Muen Si fabric,
Trang Province; Koh Yor woven fabric grounded in 100 years of
wisdom, Songkhla Province; and Mudmee silk, Chumphon Province.
There are also local fabrics that have been promoted for weaving in
many provinces; for example, in Phatthalung Province, a weaving
group called Lan Khoi Industrial Estate has created a woven fabric
with a pattern of small flowers. Or in Pattani Province, there have
been restorations of prominent weaving sites,such as those making
Pattani Yok or Chuan Tani fabrics, etc.

素叻他尼府 (Surat Thani) 的范良 (Phum Riang) 布料;董里府 (Trang) 的班納•曼斯里 ภาพผ้้าจวนตานีี
(Ban Na Muen Si) 布料;宋卡府 (Songkhla) 傳承100年智慧結晶的高要 (Koh Yor) 編織布;
和春蓬府 的紮結染絲。在許多府,也有一些當地的布料受推薦而用於編織。例如,在博他崙府
(Phatthalung),一個名為蘭桂 (Lan Khoi) 工業區工業區織造集團創造了一種帶有小花圖
案的機織布。或在北大年府 (Pattani),有著名的織造場區已經修復,例如那些織造北大年
緙絲布 (Pattani Yok) 或鑽打尼 (Chuan Tani) 布 的等等場所。

泰國南部有名不僅是當地的機織布,還有 “蠟染布--Batik/Batea”,鮮豔的色彩彰顯了其
獨特性。製作蠟染的方法有很多,例如手工繪畫的屬於高級蠟染織布,其次是在織布上印刷圖案的。
如今,泰國南部一些重要的蠟染製作中心位於普吉府 (Phuket),北大年府 (Pattani) 和那拉提瓦府 (Narathiwat),此外,

156 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์์ศิิลป์์ผ้า้ ถิ่น่� ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดิิน

จัังหวััดภููเก็็ต ปััตตานีี และนราธิิวาส และยัังมีีการฟื้้�นฟููเทคนิิคผ้้าบาติิกโบราณมาสร้้างลวดลายและปรัับสีีสััน
ให้้ทัันสมััยมากขึ้้�น เช่่น ผ้้าปะลางิิง ของจัังหวััดยะลา หรืือผ้้าบาติิกลายปาเต๊๊ะโบราณ สีีดิินเทอราโรซ่่า
จัังหวััดสตููล ที่่�ได้้รัับอิิทธิิพลมาจากอิินโดนีีเซีีย รวมถึึงการเพิ่่�มมููลค่่าให้้ผ้้าปาเต๊๊ะในจัังหวััดระนอง ด้้วยการปััก
โดยใช้้ลูกู ปััดปัักลงไปบนผ้้าให้้เกิดิ เป็น็ ลวดลายที่่ส� วยงาม

อย่า่ งไรก็ต็ าม ชื่อ่� เสียี งของผ้า้ บาติกิ ไม่ไ่ ด้จ้ ำ�ำ กัดั เฉพาะภาคใต้เ้ ท่า่ นั้้น� แต่เ่ ป็น็ ที่่น� ิยิ มของคนไทยทุกุ ภาค รวมถึงึ
ต่่างประเทศด้้วย เพราะสามารถดััดแปลงเป็็นผลิิตภััณฑ์์อื่�น ๆ ได้้มากมาย ทั้้�งผ้้าเช็็ดหน้้า ผ้้าพัันคอ ผ้้าคลุุมผม
เสื้�อผ้า้ เป็็นต้น้

ภาพผ้า้ ปะลางิงิ

Not only is the South famous for local woven fabrics, but it is also well 古老的蠟染技藝已經恢復,可以創造出更現代的圖案和色彩,
known for “Batik”,in which bright colors showcase its uniqueness.There 例如:也拉府 (Yala) 的巴拉應 (Palanging) 布 或沙敦府
are many ways to make Batik, such as hand painting, aka high-class (Satun) 受印度尼西亞影響具有泥紅褐 (Terra Rosa) 色
batik fabric or pattern printing on fabric. Nowadays, some important 調的古代蠟染布料a,以及來自拉廊府 (Ranong) 在布面
Batik making centers in the South are located in Phuket, Pattani 繡上珠子而形成精緻圖案的增值蠟染布料。
and Narathiwat Provinces, and the ancient batik-making techniques
have also been revived to create more modern patterns and colors, 但是,蠟染的聲譽並不僅限於泰國南部地區,而是在泰
such as Palanging fabric from Yala or Indonesia-influenced ancient 國每個地區,甚至在外國都深受歡迎,因為蠟染可以製成許
Batik fabric with terra rossa tone from Satun, and value-added Batik 多其他產品,例如毛巾、圍巾、頭巾、衣服布料等。
fabrics from Ranong by having beads embroidered onto them creating
intricate patterns.

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 157

จังั หวัดั กระบี่�่

ชื่อ�่ ผ้้า “บาติกิ ”
ชื่่�อลาย “กล้ว้ ยไม้้เหลืืองกระบี่่�”
ชื่�่อผู้ค�้ รอบครอง นางสาวเกศรินิ อ่า่ วลึึกน้อ้ ย
ที่�อ่ ยู่่� ๒๒/๗ หมู่�ที่� ๒ ตำ�ำ บลอ่่าวลึึกน้อ้ ย อำำ�เภออ่่าวลึกึ จังั หวัดั กระบี่่�
โทร. ๐๙-๘๘๖๘-๙๕๒๕

Name of Fabric: “Batik”

Name of Pattern: “Lady’s Slipper Orchid”

Name of Owner: Miss Ketsarin Ao-luek-noi

Address: 22/7 Moo 2, Ao Luek Noi Subdistrict, Ao Luek District, Krabi

Tel: 09-8868-9525

布料名稱: “蠟染”
圖案名稱: “甲米黃兜蘭”
業主名稱: 凱薩琳·奧勞克·諾伊小姐
地址: 甲米府奧略克區奧略克儂鄉第2村門牌22/7號。
電話: 09-8868-9525

158 สืืบสาน อนุุรัักษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้้าถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่น่ ดิิน

Krabi Province 甲米府

เรื่�่องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้้าบาติิกวาดเส้้นลงสีีห้้าชั้้�น เป็็นการวาดลายกล้้วยไม้้รองเท้้านารีีเหลืืองกระบี่่� ซึ่่�งกล้้วยไม้้ชนิิดนี้้�สามารถ

พบได้้เฉพาะถิ่่�นทางภาคใต้้ของประเทศไทยเท่่านั้้�น โดยจะพบตามป่่าดิิบเขาและป่่าดิิบชื้้�นในพื้้�นที่่�จัังหวััดชุุมพร
จังั หวัดั กระบี่่� จััดเป็น็ กล้ว้ ยไม้ห้ ายากชนิดิ หนึ่่�ง จึงึ เกิดิ เป็็นแรงบันั ดาลใจในการสร้า้ งสรรค์์ลวดลายที่่�มีีความซัับซ้้อน
หลายมิติ ิิ มีคี วามสวยงาม และโดดเด่่น แต่่ยังั คงรููปแบบของธรรมชาติิ

Five layers of drawing on Batik fabric with colored lines, depicting the Lady’s slipper orchid, a type of orchid that
can be found only in the southern part of Thailand.  They can be spotted in the evergreen forests in Chumphon
and Krabi Provinces and are classified as a rare type of orchid.  As a result, the weaver was inspired to create
patterns that were complex, multidimensional, beautiful and outstanding, yet still retaining the form of nature
like this orchid’s.

在蠟染布上用彩色線畫了五層,描繪出泰國甲米拖
鞋蘭花圖案 (Lady’s slipper orchid)。這種類型的蘭花只
能在泰國南部找到,可以在春蓬府 (Chumphon) 和甲米府
(Krabi) 的常綠森林中發現並被歸類為稀有蘭花。因此,
成為織工創造出繁複、立體、秀麗、挺拔的圖案,但仍
保留自然形態的靈感。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 159

จังั หวัดั ชุุมพร

เมื่่�อปีี พ.ศ. ๒๕๓๒ ได้้เกิิดวาตภััย “พายุุไต้้ฝุ่�่นเกย์์” สร้้างความเสีียหายให้้แก่่จัังหวััดชุุมพรเป็็นอย่่างมาก
ภายหลัังที่่�พายุุสงบลง ได้้มีีโครงการความช่่วยเหลืือต่่าง ๆ เข้้ามามากมาย เพื่่�อฟื้้�นฟููความเป็็นอยู่�ของประชากร
ที่่ไ� ด้ร้ ับั ผลกระทบในช่ว่ งนั้้น�

หนึ่่�งในโครงการเหล่่านั้้�น มีีงานปลููกหม่่อนเลี้�ยงไหมจากสถานีีทดลองหม่่อนไหม และศููนย์์ขยายพัันธุ์์�ไหม
ที่่� ๘ จัังหวััดชุุมพร ได้้มาส่่งเสริิมช่่วยเหลืือชาวบ้้าน ณ บ้้านภููเขาทอง ตำ�ำ บลทุ่�งระยะ อำ�ำ เภอสวีี จัังหวััดชุุมพร
ซึ่่�งเป็็นพื้้�นที่่�ที่่�ได้้รัับความเสีียหายเป็็นอย่่างมาก ประกอบกัับหมู่่�บ้้านแห่่งนี้้�มีีประชาชนชาวอีีสานที่่�อพยพมา
ตั้้ง� รกรากถิ่่น� ฐานอยู่�หลายสิบิ ปีี อีกี ทั้้ง� ยังั เป็น็ กลุ่่�มที่่ม� ีที ักั ษะในการทอผ้า้ เป็น็ ภูมู ิปิ ัญั ญาและความรู้้�เดิมิ เป็น็ ทุนุ อยู่�แล้ว้
จึงึ ได้ร้ ับั ความช่ว่ ยเหลือื ในด้า้ นการปลูกู หม่อ่ นเลี้ย� งไหม และมีกี ารพัฒั นาลวดลายงานมัดั หมี่่ท� ี่่น� ิยิ มในภาคตะวันั ออก
เฉีียงเหนืือขึ้้น�

ชื่่�อผ้า้ “มัดั หมี่่”�
ชื่อ่� ลาย “นกนางแอ่น่ ”
ชื่อ่� ผู้�ค้ รอบครอง นางบุญุ เรืือน วรรณสุขุ โข
ที่�่อยู่่ � ๘๘ หมู่�ที่� ๑๒ ตำ�ำ บลนาสััก อำ�ำ เภอสวีี
จัังหวัดั ชุมุ พร
โทร. ๐๖-๕๓๘๑-๐๑๑๔

Name of Fabric: “Mudmee”

Name of Pattern: “Nok Nang Aen”

Name of Owner: Mrs. Boonruen Wansukko

Address: 88 Moo 12, Na Sak Subdistrict,

Sawee District, Chumphon

Tel: 06-5381-0114

布料名稱: “紮結染布”
圖案名稱: “美人蕉與燕子”
業主名稱: 蒙倫·萬·蘇科夫人
地址: 春蓬府沙威區那沙鄉第12村門牌88號。
電話: 06-5381-0114

160 สืืบสาน อนุรุ ักั ษ์์ศิิลป์์ผ้า้ ถิ่�่นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดิิน

Chumphon Province 春蓬府

เรื่อ่� งราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事

“ลายนกนางแอ่่น” ถืือได้้ว่่า
เป็็นลายอััตลัักษณ์์ของจัังหวััดชุุมพร
เนื่่�องจากดอกพุุทธรัักษาเป็็นดอกไม้้
ประจำ�ำ จังั หวัดั นกนางแอ่น่ เป็น็ ส่ว่ นหนึ่่ง�
ของคำำ�ขวัญั ประจำ�ำ จังั หวััด อีกี ทั้้�งยัังเป็็น
สินิ ค้า้ ขึ้้น� ชื่อ่� ของจังั หวัดั อีกี ด้ว้ ย จึงึ ได้น้ ำำ�
ลายมััดหมี่่� ๒ ชนิิดนี้้�มาผสมผสานกััน
ให้้เกิิดเป็็นลายประยุกุ ต์ท์ ี่่ส� วยงาม

“Swallow Cannas Pattern” can be
regarded as the identity of Chumphon
because the canna is the symbolic flower
of the province, and the swallow is
part of the provincial motto. These two
designs appear in famous products of
the province; therefore, the two types
of Mudmee patterns were combined to
create an attractive design.

“美人蕉與燕子--Swallow Cannas” 可以視為春
蓬府的身份表徵,因為美人蕉是府花,燕子是府座右銘
的一部分。這兩種徽章都會出現在該府著名產品中。因
此,將這兩種類型的紮結染布圖案結合在一起以創造一
個吸引人的設計。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 161

จัังหวัดั ตรััง

 |Trang Province 董里府

ชื่่�อผ้า้ “ผ้้ายกดอกกี่่�กระตุกุ ”
ชื่่�อลาย “ดาวล้้อมเดืือน ลายมรดกของนาหมื่่�นศรีี”
ชื่อ�่ ผู้�ค้ รอบครอง นางสาวอารอบ เรืืองสังั ข์์
ที่�่อยู่่ � ๑๐๔ หมู่�ที่� ๘ ตำำ�บลนาหมื่่น� ศรีี
อำำ�เภอนาโยง จังั หวัดั ตรังั
โทร. ๐๘-๑๔๗๖-๔๓๑๘

Name of Fabric: “Yokdok Kee Kratuk”

Name of Pattern: “Dao Lom Duean

Na Muen Si’s Heritage Pattern”

Name of Owner: Miss Arob Ruengsang

Address: 104 Moo 8, Na Muen Si Subdistrict,

Na Yong District, Trang

Tel: 08-1476-4318

布料名稱: “機織的織錦緞布”
圖案名稱: “那慕斯的傳承圖案:《月亮群星環繞》”
業主名稱: 阿羅·郎桑小姐
地址: 董里府那勇區那蒙斯鄉第8村門牌104號。
電話: 08-1476-4318

เรื่่�องราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ลายดาวล้้อมเดืือนเป็็นลายที่่�มีีลัักษณะคล้้ายสามเหลี่�ยมขนมเปีียกปููน วงในสุุดเป็็นรููปดาว อีีก ๒ ชั้้�นเป็็น

ขนมเปียี กปูนู ชั้้น� ที่่� ๔ เป็น็ รูปู ดาว กระจายเป็น็ วงล้อ้ ม คนสมัยั โบราณเปรียี บเสมือื นดาวกำ�ำ ลังั ล้อ้ มเดือื น (ดวงจัันทร์)์
ยายฝ้้าย สุุขคง เป็็นผู้้�คิิดค้้นลายผ้้า และยายแปลก นุ้�ยพล เป็็นผู้้�ทอ ปััจจุุบัันนางรุุจิิรา แท่่นมาก เป็็นผู้้�สานต่่อ
ลายดาวล้อ้ มเดือื น โดยการแกะลายจากผ้า้ ชิ้้น� เก่า่ ที่่อ� ยู่�ภายในศูนู ย์ก์ ารเรียี นรู้้�ชุมุ ชนผ้า้ ทอนาหมื่่น� ศรีี ตำ�ำ บลนาหมื่่น� ศรีี
อำ�ำ เภอนาโยง จัังหวััดตรังั

Dao Lom Duean pattern is one that looks like a rhombic triangle. “月亮群星環繞--Dao Lom Duean” 的圖案整體
The innermost circle is star-shaped, while the other two layers are 看起來像一個菱形三角形。 最裡面的圓圈是星形的,
rhombic. The fourth layer is star-shaped, scattered as an enclave. 而其他兩層是菱形的, 第四層是星形的,狀似散落周
People back in the day designed it based on the stars surrounding 遭的飛地。古代人就像月球周圍的星星。奶奶霏·素空
the moon. Grandma Fai Sukkong was the designer of the fabric (Grandma Fai Sukkong) 是織品圖案的設計師,而奶
pattern while Grandma Plaek Nuipon was the weaver. Today, 奶 Plaek Nuipon 是織工。如今 Rujira Taenmak 夫人
Mrs. Rujira Taenmak is carrying on with the patterns based on those 正在按照董里府 (Trang) 那雍區 (Na Yong) 那慕斯里
of the old fabrics inside Na Muen Si Weaving Learning Center, 鄉那慕斯 (Na Muen Si) 織造學習中心內的舊布料再現
Na Muen Si Subdistrict, Na Yong District, Trang Province. 舊的花紋。

162 สืบื สาน อนุุรักั ษ์ศ์ ิิลป์์ผ้า้ ถิ่่น� ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ

จังั หวััดนครศรีธี รรมราช

 |Nakhon Si Thammarat Province 洛坤府

ชื่�่อผ้้า “ผ้า้ ยก”
ชื่่�อลาย “เกล็ด็ พิมิ เสน”
ชื่�อ่ ผู้ค้� รอบครอง นายภานุุพงศ์์ ปานเผือื ก
ที่่อ� ยู่่ � ๔๑ หมู่�ที่� ๔ ตำำ�บลขอนหาด
อำำ�เภอชะอวด
จังั หวััดนครศรีธี รรมราช
โทร. ๐๘-๗๒๘๓-๖๓๗๐

Name of Fabric: “Yok”

Name of Pattern: “Kled Pimsen”

Name of Owner: Mr. Panupong Panphuak

Address: 41 Moo 4, Khon Hat Subdistrict,

Cha-uat District, Nakhon Si Thammarat

Tel: 08-7283-6370

布料名稱: “緙絲布”
圖案名稱: “冰片”
業主名稱: 趴努彭·班普先生
地址: 洛坤府察瓦區空哈鄉第4村門牌41號。
電話: 08-7283-6370

เรื่�่องราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ ลายเกล็ด็ พิมิ เสน เคยเป็น็ ผ้า้ ที่่ใ� นรัชั สมัยั พระบาทสมเด็จ็ พระจอมเกล้า้ เจ้า้ อยู่่�หัวั (รัชั กาลที่่� ๔) พระราชทาน

ให้แ้ ฟรงกลินิ เพียี ร์ซ์ ประธานาธิบิ ดีสี หรัฐั อเมริกิ า ซึ่่ง� ปัจั จุบุ ันั ผ้า้ ได้เ้ ก็บ็ รักั ษาอยู่�ในพิพิ ิธิ ภัณั ฑ์ข์ องสถาบันั สมิทิ โซเนียี น
วอชิงิ ตันั ดี.ี ซีี. สหรัฐั อเมริิกา ผ้้ายกเมืืองนคร ลายเกล็็ดพิิมเสน จึึงเป็็นผ้้ายกที่่ท� อขึ้้�นใหม่่

โดยอิิงมาจากผ้้ายกทองที่่�จััดแสดงในพิิพิิธภััณฑสถานแห่่งชาติิ นครศรีีธรรมราช ใช้้เส้้นฝ้้ายเมอร์์เซอไรซ์์
ในการทอทั้้ง� หมด

Kled Pimsen-patterned fabric was once bestowed upon Franklin Pierce, “冰片--Kled Pimsen” 圖案的布料曾經由蒙古特
President of the United States by King Mongkut (King Rama IV), (King Mongkut) 國王(拉瑪四世國王 1804-1868)贈予
and it is now preserved in the museum of the Smithsonian Institution, 美國總統法蘭克林·皮爾斯 (Franklin Pierce 1804-1869),
Washington, D.C., USA.  This Kled Pimsen pattern is, however, a 現在保存在美國華盛頓特區史密森學會的博物館 (museum
Yok fabric based on the golden Yok one displayed in the National of the Smithsonian Institution) 中。但是,這種冰片 (Kled
Museum, Nakhon Si Thammarat woven with mercerized cotton. Pimsen) 圖案是一種緙絲布料 (Yok), 以在洛坤府國家博物
館 (Nakhon Si Thammarat) 展出的金色緙絲 (Yok) 布料
為基礎,用絲光棉 (mercerized cotton) 編織而成。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 163

จังั หวััดนราธิวิ าส

ชื่่อ� ผ้า้ “ผ้า้ ยก”
ชื่อ�่ ลาย “พะยอมเล็็ก (ลายเอกรััฐ)”
ชื่อ�่ ผู้้�ครอบครอง นางอำำ�พร สังั ข์์ประสิทิ ธิ์�
ที่อ�่ ยู่่� ๒๘/๒ หมู่�ที่� ๓ ตำ�ำ บลไพรวันั
อำำ�เภอตากใบ จังั หวััดนราธิิวาส
โทร. ๐๘-๔๓๙๗-๖๘๓๗

Name of Fabric: “Yok”

Name of Pattern: “Small Phayom Flower

(Ekarat pattern)”

Name of Owner: Mrs. Amphon Sangprasit

Address: 28/2 Moo 3, Phaiwan Subdistrict,

Tak Bai District, Narathiwat

Tel: 08-4397-6837

布料名稱: “緙絲布”
圖案名稱: “小柳桉花 (國家團結圖案--Ekarat pattern)”
業主名稱: 安彭·桑普拉錫夫人
地址: 那拉提瓦府塔白區排灣鄉第3村門牌28/2號。
電話: 08-4397-6837

164 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่�น่ ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ

Narathiwat Province 那拉提瓦府

เรื่�อ่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事 “ลายพะยอมเล็็ก” เป็็นลายผ้้าที่่�
พัฒั นามาจากลายพิกิ ุลุ ซึ่่ง� เป็น็ ลายดั้้ง� เดิมิ
ของผ้า้ ทอจังั หวัดั นราธิวิ าส เดิมิ ชาวบ้า้ น
ทอผ้า้ สีพี ื้้น� ด้ว้ ยเส้น้ ด้า้ ยจากฝ้า้ ย เพื่่อ� ส่ง่
ให้ศ้ ูนู ย์ศ์ ิลิ ปาชีพี ฯ ในสมเด็จ็ พระนางเจ้า้
สิริ ิกิ ิติิ์์� พระบรมราชินิ ีนี าถ ต่อ่ มาทางศูนู ย์์
ส่่งเสริิมอุุตสาหกรรมภาคที่่� ๑๑ ได้้ส่่ง
ครูสู อนทอผ้า้ มาพัฒั นาลายผ้า้ ทอยกดอก
ขึ้้น� ในพื้้�นที่่จ� ังั หวััดนราธิิวาส

ในช่ว่ งปีี พ.ศ. ๒๕๖๓ ได้ม้ ีกี ารพัฒั นา
ลวดลายตามพระวิินิิจฉััยของสมเด็็จ
พระเจ้า้ ลูกู เธอ เจ้า้ ฟ้า้ สิริ ิวิ ัณั ณวรีฯี เมื่่อ� ครั้้ง�
เสด็จ็ เยี่่ย� มประชาชน และทอดพระเนตร
การทอผ้้า ผลิิตภััณฑ์์ผ้้าทอ ผ้้าไหม
ผ้า้ พื้้น� เมือื ง และงานศิลิ ปหัตั ถกรรมภาคใต้้
เมื่่อ� วันั เสาร์ท์ ี่่� ๒ พฤศจิกิ ายน พ.ศ. ๒๕๖๒
ณ โรงละครองค์์การบริิหารส่่วนจัังหวััด
นครศรีีธรรมราช โดยมีีพระวิินิิจฉััยให้้
เพิ่่�มลวดลาย เพิ่่�มสีี ทอให้้แน่่น ให้้ทำ�ำ
สีอี ่อ่ น ๆ ทอมีเี ชิิง มีีเหลืือบ

“Small Phayom flower”is a fabric pattern developed from Pikul pattern, “小柳桉花--Small Phayom flower” 是從小子彈木
which is a traditional design of woven fabric in Narathiwat Province. (Pikul) 圖案發展而來的織品圖案,原來是那拉提瓦府
Originally, villagers wove plain colored fabrics with cotton yarn to send (Narathiwat) 的傳統梭織布料設計。最初,村民用棉紗
to the Foundation for the Promotion of Supplementary Occupations 織成單色的織布,然後送到詩麗吉皇太后陛下的皇家民
and Related Techniques of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand.  間工藝美術中心。

In 2020, Her Royal Highness Princess Sirivannavari Nariratana 2020年,希里萬納瓦瑞公主殿下 (H.R.H. Princess
Rajakanya visited the residents at Nakhon Si Thammarat Provincial Sirivannavari Nariratana Rajakanya) 參訪了洛坤府行
Administrative Organization Theater and took a royal decision for 政組織劇院的居民 (Nakhon Si Thammarat Provincial
the weaving group to continue developing this woven pattern. Administrative Organization Theater), 並為織造集團提
出了皇家決定,繼續發展這種編織圖案。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 165

จัังหวััดปััตตานีี

ชื่่�อผ้า้ “จวนตานีี (มัดั หมี่่�)”
ชื่่อ� ลาย “ล่อ่ งจวนลายดอกหน้า้ ระ”
ชื่�่อผู้้ค� รอบครอง นายฉััตรชัยั ประแก้้ว
ที่�อ่ ยู่่� ๒๑/๑ หมู่�ที่� ๒ ตำ�ำ บลทรายขาว
อำำ�เภอโคกโพธิ์� จังั หวััดปัตั ตานีี
โทร. ๐๘-๖๒๙๖-๙๕๐๒

Name of Fabric: “Chuan Tani (Mudmee)”

Name of Pattern: “Long Chuan Lai Dok Na Ra”

Name of Owner: Mr. Chatchai Prakaew

Address: 21/1 Moo 2, Sai Khao

Subdistrict, Khok Pho

District, Pattani

Tel: 08-6296-9502

布料名稱: “鑽打尼(紮結染布)”
圖案名稱: “直線與花朵混合圖案”
業主名稱: 查特·普拉卡威先生
地址: 北大年府可波區西考鄉第2村門
牌21/1號。
電話: 08-6296-9502

166 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ

Pattani Province 北大年府

เรื่่�องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ จวนตานีผี ลิติ จากไหมพื้้น� บ้า้ น มัดั หมี่่ล� ายดอกหน้า้ ระ ในอดีตี เป็น็ ผ้า้ ที่่ใ� ช้แ้ พร่ห่ ลายในจังั หวัดั ชายแดนภาคใต้้

ผ้้าล่่องจวนลายดอกหน้้าระผืืนนี้้�ทอขึ้้�นจากผ้้าผืืนต้้นแบบของนางล่่วน คงสกุุล ซึ่่�งมีีศัักดิ์์�เป็็นคุุณย่่าทวดของ
นายฉัตั รชัยั ประแก้ว้ หรือื ครูชู ัยั ที่่ไ� ด้ท้ อขึ้้น� ใช้เ้ องในครัวั เรือื น เมื่่อ� ราวปีี พ.ศ. ๒๔๘๔ ในช่ว่ งสมัยั สงครามโลกครั้้ง� ที่่� ๒
ซึ่่�งประชาชนในพื้้น� ที่่ไ� ด้ร้ ัับความเดืือดร้อ้ นจากสงครามการสู้�รบ ขาดเสื้อ� ผ้า้ อาภรณ์์ เครื่่อ� งนุ่�งห่ม่ สวมใส่่ เกิดิ ความ
ขััดสนกัันไปทั่่�วทุุกหััวระแหง นางล่่วน คงสกุุล ผู้�เป็็นย่่าทวด จึึงได้้ทอผ้้าล่่องจวนขึ้้�นใช้้เองตามอััตภาพ ตกทอด
เป็็นสมบััติิและมรดกทางวััฒนธรรมให้้บุุตรหลาน ซึ่่�งเป็็นแรงบัันดาลใจให้้เกิิดการอนุุรัักษ์์มรดกทางวััฒนธรรม
เพื่่อ� เป็น็ การสืืบทอดเจตนารมณ์์ในการทอ “ผ้า้ จวนตานีี” มาจนถึึงในปัจั จุุบััน

Chuan Tani fabric is made from local silk with Na Ra flower pattern.  鑽打尼 (Chuan Tani) 布料由當地絲綢製成,飾有
In the past, it was widely used in the southern border provinces.  This 搖曳生姿的鮮花圖案。過去,在南部邊境各府廣泛使
piece was woven from the prototype fabric of Mrs. Luan Khongsakul 用。這件前面有鮮花的不尋常布料作品是用查特·普拉
who was the great grandmother of Mr. Chatchai Prakaew.  It was 卡威 (Chatchai Prakaew) 先生的曾祖母盧安·孔沙庫爾
woven for use in the household around 1941 during the Second (Luan Khongsakul) 女士的織品原型編織而成的。 原本
World War.The area suffered from the horrors of war, and the people 是她在第二次世界大戰期間於1941年左右在家中編織完
lacked clothes to wear. The great grandmother then wove the fabric 成的,當時該地區飽受戰爭恐怖之苦,一般人家無衣可
for her own use and passed it down as a piece of treasure and cultural 穿,然後,曾祖母於是編織織品供自家人使用,並將其
heritage for her posterity.  The act has inspired the conservation and 傳承下來,作為後代的一項財富和文化遺產。 這行動直
the intention of weaving “Chuan Tani” until now. 到今天激發了人們對 “鑽打尼 --Chuan Tani” 編織的保
護和繼承的意圖。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 167

จัังหวััดพัังงา

 |Phang-nga Province 攀牙府

ชื่�่อผ้า้ “มัดั ย้อ้ ม”
ชื่อ�่ ลาย “ลายหยาดฝน”
ชื่อ�่ ผู้ค้� รอบครอง นายสุุรััตน์์ สุมุ าลีี
ที่่�อยู่่� ๕/๑๑ หมู่�ที่� ๙ ตำ�ำ บลกะไหล
อำ�ำ เภอตะกั่่ว� ทุ่�ง จังั หวััดพัังงา
โทร. ๐๘-๖๗๔๑-๗๙๔๙

Name of Fabric: “Tie dye”

Name of Pattern: “Raindrops”

Name of Owner: Mr. Surat Sumalee

Address: 5/1 Moo 9, Kalai Subdistrict,

Takua Thung District,

Phang Nga

Tel: 08-6741-7949

布料名稱: “絞染”
圖案名稱: “雨滴圖案”
業主名稱: 蘇拉特·蘇馬雷先生 
地址: 攀牙府塔庫通區卡萊鄉第9村門牌5/1號。
電話: 08-6741-7949

เรื่่อ� งราวผลิิตภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
บ้้านสามช่่องเหนืือเป็็นหมู่่�บ้้านที่่�เงีียบสงบ คนในชุุมชนเป็็นชาวมุุสลิิมที่่�ดำำ�เนิินชีีวิิตเรีียบง่่าย ประกอบอาชีีพ

เกษตรและทำ�ำ ประมง ผ้า้ มัดั ย้อ้ มลายหยาดฝน จึงึ เกิดิ จากความมุ่่�งมั่่น� ในการพัฒั นาลวดลายให้เ้ ป็น็ ที่่โ� ดดเด่น่ สวยงาม
และคงความเป็น็ เอกลักั ษณ์์ของภูมู ิิปััญญาทางวัฒั นธรรมพื้้�นถิ่่น� ภาคใต้ไ้ ว้้

Ban Sam Chong Nuea is a sleepy settlement. People in the community 三重暖區 (Ban Sam Chong Nuea) 是一個靜謐的村
are Muslims who lead a simple life working in agriculture and fishery. 莊。社區中的居民是穆斯林,他們過著簡樸的農業和漁
Tie-dye fabric with the raindrop pattern was born of the determination 業生活。絞染織布雨滴圖案的誕生源自決心將圖案變得
to make the pattern outstanding and beautiful and maintain the 出色而美麗,並保持南部當地文化智慧的獨特性。
uniqueness of the southern local cultural wisdom.

168 สืบื สาน อนุุรัักษ์์ศิลิ ป์ผ์ ้้าถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ

จัังหวัดั พััทลุงุ

 |Phatthalung Province 博他倫府

ชื่่�อผ้้า “ยกดอก”
ชื่อ่� ลาย “ดอกพะยอมเล็ก็ ”
ชื่�อ่ ผู้ค�้ รอบครอง นางอารีรี ััตน์์ แสงเรือื งโรจน์์
ที่�อ่ ยู่่� ๓๑ หมู่�ที่� ๒ ตำ�ำ บลลานข่่อย
อำ�ำ เภอป่า่ พะยอม จัังหวััดพััทลุุง
โทร. ๐๙-๓๖๙๒-๕๒๕๓

Name of Fabric: “Yok Dok”

Name of Pattern: “Small Phayom flower”

Name of Owner: Mrs. Areerat Sangruangroj

Address: 31 Moo 2, Lan Khoi Subdistrict,

Pa Phayom District, Phatthalung

Tel: 09-3692-5253

布料名稱: “織錦緞”
圖案名稱: “小柳桉花”
業主名稱: 阿里拉·桑如落夫人
地址: 博他倫府帕法詠區蘭科鄉第2村門牌31號。
電話: 09-3692-5255

เรื่อ�่ งราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ ทอยกดอกลายดอกพะยอมเล็ก็ ทอด้้วยมืือสวยโสภาน่่าสวมใส่จ่ ากดอกเล็ก็ ๆสีขี าว กลิ่น� หอมอ่่อน ๆ ของ

ต้้นพะยอม ซึ่่�งเป็็นต้้นไม้้มงคลพระราชทานประจำำ�จัังหวััดพััทลุุง ได้้กลายมาเป็็นลายหนึ่่�งของผ้้าทอลานข่่อย
อีกี ทั้้ง� ยังั เป็น็ ผลิติ ภัณั ฑ์ค์ ุณุ ภาพที่่ไ� ด้ร้ ับั การรับั ประกันั ด้ว้ ยรางวัลั มากมาย ตลอดระยะเวลา ๑๐ ปีี ความวิริ ิยิ ะอุตุ สาหะ
ของสตรีกี ว่า่ ร้้อยชีีวิิตในกลุ่่�มทอผ้า้ นิคิ มสร้้างตนเองควนขนุุนซึ่่ง� เป็็นที่่�รู้�จัักกันั ดีี ในชื่อ�่ กลุ่่�มทอผ้า้ นิิคมลานข่อ่ ย

Yok Dok handwoven fabric with small Phayom pattern looks exquisite 穿著帶有小柳桉花 (small Phayom) 圖案的織錦緞
upon donning.  The small faintly scented white flowers from Phayom (Yok Dok) 手工編織布料看起來很精緻。博他崙府
tree, the royal auspicious tree of Phatthalung Province, have become (Phatthalung) 的皇家吉祥柳桉樹 (Phayom) 透過枝椏上
a pattern of Lan Khoi woven fabric.  It is also a quality product that 的小白花散發出淡淡的樹香,已經成為蘭科伊 (Lan Khoi)
has been guaranteed with many awards over a period of more than 機織布料的圖案。十多年以來獲得了許多獎項也算是一種
10 years. 優質產品的保證了。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 169

จังั หวััดภููเก็ต็

 |Phuket Province 普吉府

ชื่�อ่ ผ้า้ “บาติิก”
ชื่�่อลาย “ช้้างไทย”
ชื่่�อผู้ค้� รอบครอง นางสาวฐิติ าพร เทพทอง
ที่อ�่ ยู่่� ๕๗/๑ หมู่�ที่� ๖ ตำ�ำ บลวิชิ ิติ อำำ�เภอเมืืองภูเู ก็ต็
จังั หวัดั ภููเก็ต็
โทร. ๐๖-๓๘๙๒-๙๔๒๙

Name of Fabric: “Batik”

Name of Pattern: “Thai Elephant”

Name of Owner: Miss Thitaphon

Thepthong

Address: 57/1 Moo 6, Wichit

Subdistrict, Mueang

Phuket District, Phuket

Tel: 06-3892- 9429

布料名稱: “蠟染”
圖案名稱: “泰國象”
業主名稱: 蒂塔芬·塞普通小姐
地址: 普吉府普吉區威其鄉第6村門牌
57/1號。
電話: 06-3892- 9429

เรื่่อ� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ช้้างเป็็นสััตว์์คู่ �บารมีีของพระมหากษััตริิย์์ไทยที่่�อยู่่�คู่่�บ้้านคู่่�เมืืองกัับราชอาณาจัักรสยามมาเป็็นระยะเวลานาน

ในประวััติิศาสตร์์ได้้บัันทึึกไว้้ว่่า ช้้างเป็็นสััตว์์ที่่�ใช้้ในการเจริิญสััมพัันธไมตรีีระหว่่างประเทศ จึึงเป็็นแรงบัันดาลใจ
ให้้ศิิลปิินวาดลายเส้้นช้้างไทยถ่่ายทอดลงบนผืืนผ้า้

Elephants are the majestic animals of the Thai monarchs and have 大象是泰國君主的雄偉動物,在暹羅王國已經有很長
been in the Kingdom of Siam for a long time. History has it that 的歷史了。歷史上,大象最初是用來發展國際商譽的動物。
elephants were initially used to develop international goodwill. 織布工因此受到啟發在織布上繪製泰國大象的圖案。
The weaver was, that being the case, inspired to draw patterns of
Thai elephants on the fabric.

170 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้า้ ถิ่่�นไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดิิน

จัังหวััดยะลา

 |Yala Province 也拉府

ชื่อ�่ ผ้้า “ปะลางิิง”
ชื่�่อลาย “แก้ว้ ชิงิ ดวง”
ชื่อ่� ผู้้�ครอบครอง นายปิิยะ สุวุ รรณพฤกษ์์
ที่่อ� ยู่่ � ๒๕ เวฬุวุ ันั ๑๒ ซอยสุุขธร ๕ หมู่�ที่� ๑๑
ตำ�ำ บลสะเตง อำำ�เภอเมืืองยะลา
จัังหวััดยะลา
โทร. ๐๙-๘๗๑๕-๔๑๕๕

Name of Fabric: “Palanging”

Name of Pattern: “Kaeo Chingduang”

Name of Owner: Mr. Piya Suwannapruek

Address: 25 Weruwan 12 Soi Sukthorn 5,

Moo 11, Sateng Subdistrict, Mueang

Yala District, Yala

Tel: 09-8715-4155

布料名稱: “帕蘭金拼貼”
圖案名稱: “青端琉璃”
業主名稱: 皮亞·蘇萬普魯克先生
地址: 也拉府也l拉區撒藤鄉第11村偉汝彎12路蘇通5巷門牌25
號。
電話: 09-8715-4155

เรื่�อ่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
“ลายแก้้วชิิงดวง” เป็็นลายโบราณที่่�พบในเครื่่�องทรงเทพตามภาพเขีียนจิิตรกรรมฝาผนััง และ

ลวดลายปููนปั้้�นประดัับสถาปััตยกรรมที่่�สำำ�คััญ โครงสร้้างลวดลายที่่�ยกขึ้้�นในกลุ่่�มผ้้ายกดอก มัักจะ
พบเห็็นผ้า้ ในขบวนรัับเสด็จ็ พระบาทสมเด็็จพระปกเกล้า้ เจ้้าอยู่่�หััว เมื่่�อครั้้ง� เสด็จ็ ประพาสมณฑลปััตตานีี ผู้�แต่่งกาย
แต่ง่ รัับเสด็จ็ ในขบวนต้้อนรับั แต่ผ่ ืืนนี้้�ใช้เ้ ทคนิิคการเพ้้นท์์ให้เ้ กิดิ มิติ ิิ ผ้า้ และสีีสันั ปรัับให้ร้ ่่วมสมัยั มากยิ่่�งขึ้้น�

“Kaeo Chingduang” is an ancient pattern found in the divine “青端琉璃--Kaeo Chingduang” 是一種古老的圖
ornaments in mural paintings and stucco patterns decorating important 案,可見於於壁畫中的神聖裝飾品,或用來裝飾重要建
architecture.  The embossed pattern in Yok Dok fabric is often seen 築的灰泥表面凸起的花紋圖案。這種立體圖案的織錦緞常
in royal processions when receiving His Majesty King Prajadhipok. 見於王室出巡大禮中, 當巴差提朴 (Prajadhipok) 國王
When he visited Pattani Province, the well-wishers would be clad in (1893-1941) 出巡北大年府時,熱情恭迎泰皇陛下的民眾
this fabric in the welcoming procession. This piece, however, uses a 會在這種歡迎隊伍中穿著這種布料。但是這件作品使用繪
painting technique to create a fabric dimension and adjusted colors 畫技術來創造織布尺寸並調整顏色使其更具現代感。
to make it more contemporary.

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 171

จังั หวััดระนอง

 |Ranong Province 拉廊府

ชื่่อ� ผ้้า “ผ้า้ ปาเต๊๊ะปักั ”
ชื่อ�่ ลาย “นกยููงคู่ �หลากสี”ี
ชื่อ�่ ผู้�ค้ รอบครอง นางสาวทราภรณ์์ ชมชื่่น�
ที่่อ� ยู่่� ๙๒/๒ ตำ�ำ บลปากจั่น�
อำ�ำ เภอกระบุรุ ีี จัังหวัดั ระนอง
โทร. ๐๙-๘๖๙๕-๘๙๐๐

Name of Fabric: “Embroidered Batik”

Name of Pattern: “Multicolored Dual Peacock”

Name of Owner: Ms. Traporn Chomchuen

Address: 92/2 Pak Chan Subdistrict,

Kraburi District, Ranong

Tel: 09-8695-8900

布料名稱: “繡花蠟染布”
圖案名稱: “七彩雙孔雀”
業主名稱: 特拉波恩·春泉小姐
地址: 拉廊府嘎布里區趴詹鄉門牌92/2號。
電話: 09-8695-8900

เรื่�่องราวผลิติ ภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
กลุ่่�มผ้า้ ปาเต๊ะ๊ ปากจั่น� มีกี ารรวบรวมสมาชิกิ สตรีี และให้ก้ ารส่ง่ เสริมิ สนับั สนุนุ การเรียี นรู้้�เกี่่ย� วกับั การปักั ผ้า้ ปาเต๊ะ๊

เพื่่�อยกระดัับและเพิ่่�มมููลค่่าให้้กัับผ้้า ซึ่่�งเป็็นวััฒนธรรมของสตรีีภาคใต้้ โดยใช้้ลููกปััดในการปัักผ้้าปาเต๊๊ะ เพื่่�อให้้
เกิดิ ลวดลายที่่�สวยงาม

Pak Chan fabric group has recruited female members and promoted 白燦 (Pak Chan) 蠟染布集團已招募女性成員,並提拔
as well as supported their learning about Batik embroidery to enhance 及支持她們對蠟染刺繡的學習,以增添布料價值。 使用珠
and add value to the fabric.  It is the culture of southern women to use 子來刺繡蠟染布做出漂亮的圖案是南部女性的文化。
beads to embroider Batik fabric to achieve beautiful patterns.

172 สืบื สาน อนุุรัักษ์ศ์ ิิลป์์ผ้้าถิ่�น่ ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดิิน

จัังหวัดั สงขลา

 |Songkhla Province 宋卡府

ชื่�อ่ ผ้้า “ผ้้ายกดอก”
ชื่�่อลาย “คอนกเขา”
ชื่่�อผู้�ค้ รอบครอง นายวิชิ ัยั มาระเสนา
ที่่�อยู่่ � ๓๘ หมู่�ที่� ๓ ตำ�ำ บลเกาะยอ
อำ�ำ เภอเมืืองสงขลา จังั หวััดสงขลา
โทร. ๐๘-๘๗๘๓-๖๑๕๔

Name of Fabric: “Yok Dok”

Name of Pattern: “Khor Nok Khao”

Name of Owner: Mr. Wichai Marasena

Address: 38 Moo 3, Koh Yor Subdistrict,

Mueang Songkhla District,

Songkhla

Tel: 08-8783-6154

布料名稱: “織錦緞”
圖案名稱: “珠頸斑鳩脖子”
業主名稱: 濰柴·馬拉塞納先生
地址: 宋卡府宋卡區高要鄉第3村門牌38號。
電話: 08-8783-6154

เรื่อ่� งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ เกาะยอเป็น็ ผ้า้ ทอพื้้น� เมือื งของชาวบ้า้ นในตำำ�บลเกาะยอ อำ�ำ เภอเมือื ง จังั หวัดั สงขลา เป็น็ ผ้า้ พื้้น� เมือื งที่่ม� ีชี ื่อ่� เสียี ง

ของจังั หวัดั ที่่ม� ีคี วามประณีตี และสีสี ันั สวยงาม โดยมีกี ารทอยกดอกที่่ม� ีลี วดลายอ่อ่ นนุ่่�ม ถือื เป็น็ สัญั ลักั ษณ์ห์ ัตั ถกรรม
พื้้น� บ้้านของภาคใต้้ และมีจี ุุดเด่่นที่่ม� ีลี ายในเนื้้�อผ้า้ นููนขึ้้�นมา เนื้้�อผ้้าดูแู ลรักั ษาง่่าย ถืือได้้ว่่าผ้า้ ทอเกาะยอเป็็นผ้้าทอ
ลายโบราณ และเป็น็ งานหัตั ถกรรมท้้องถิ่่น� ที่่�มีกี ารทอกัันมานับั ร้้อยปีีสืบื ทอดกันั มาจนถึึงปัจั จุุบััน

Koh Yor is a traditional fabric woven by villagers in Koh Yor Subdistrict, 高要布 (Koh Yor fabric) 是宋卡府傣孟區 (Mueang)
Mueang District, Songkhla Province. It is the province’s famous local 高要 (Koh Yor) 鄉的村民編織的傳統布料。 這是該府著
fabric that is exquisite and colorful and adorned with a woven pattern 名的精美布料,色彩鮮豔,並飾有織錦緞 (Yok Dok) 的
of Yok Dok. It is considered a symbol of the southern local handicraft 編織圖案。公認為是南部當地手工藝品的象徵,並且在
and has a distinctive embossed pattern in the fabric that is easy to care 織布上具有獨特的壓花圖案 (embossed pattern),易
for.  Koh Yor is built on a traditional pattern weaving and has been 於整理保養。高要 (Koh Yor) 織布 是一種傳統的花紋織
carried on for hundreds of years until today. 布,並且是至今已經編織了數百年的當地手工藝品。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 173

จัังหวััดสตูลู

ชื่อ่� ผ้้า “บาติกิ ”
ชื่่�อลาย “ปาเต๊ะ๊ โบราณสีดี ิิน”
ชื่�่อผู้�้ครอบครอง นางสาวกอบกุลุ โชติิสกุุล
ที่�อ่ ยู่่� ๒๖๓ หมู่�ที่� ๒ ตำ�ำ บลละงูู
อำ�ำ เภอละงูู จัังหวัดั สตููล
โทร. ๐๙-๗๑๑๐-๑๓๑๔

Name of Fabric: “Batik”

Name of Pattern: “Earthtone Ancient Batik”

Name of Owner: Ms. Kobkul Chotsakul

Address: 263 Moo 2,

La-ngu Subdistrict,

La-ngu District, Satun

Tel: 09-7110-1314

布料名稱: “蠟染”
圖案名稱: “古代粘土色蠟染”
業主名稱: 科芬·戳滴紮昆小姐
地址: 沙敦府拉辜區拉辜鄉第2村門
牌263號。
電話: 09-7110-1314

174 สืบื สาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้า้ ถิ่�น่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ

Satun Province 沙敦府

เรื่อ�่ งราวผลิิตภัณั ฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ ลวดลายปาเต๊ะ๊ โบราณที่่ส� ร้า้ งลวดลายแบบดั้้ง� เดิมิ ย้อ้ มสีดี ้ว้ ยสีดี ินิ เทอราโรซ่า่ ซึ่่ง� เป็น็ ดินิ โบราณที่่พ� บในพื้้น� ที่่�

อุุทยานธรณีโี ลกจังั หวััดสตูลู ผสมกับั สีบี าติิกและใส่ล่ วดลายฟอสซิิล ผ้้าบาติิกลายปาเต๊๊ะโบราณสีีดินิ เทอราโรซ่า่ นี้้�
ลวดลายจะเป็็นลวดลายดั้้ง� เดิมิ ที่่�รัับอิทิ ธิิพลมาจากอินิ โดนีเี ซีีย และออกแบบผสมผสานกับั ลวดลายฟอสซิลิ ซึ่่ง� เป็น็
ลายอุทุ ยานธรณีี (Geopark) เข้้าไปด้ว้ ย

An ancient Batik with a traditional
pattern is dyed with terra rossa tone from
the ancient soil discovered in the area
of ​t​he World Geopark, Satun Province.
The color is intermixed with batik and
fossilized patterns. This ancient batik
fabric with terra rossa tone  has been
influenced by Indonesia and cleverly
designed with fossil patterns derived from
the Geological Park (GEOPARK).

在沙敦府 (Satun Province) 世界地質公園附近發現
的古老土壤中,用傳統的蠟染染料染上了紅褐泥土色調
(terra rossa tone)。 顏色與蠟染和化石圖案混合在一
起。這種古老的蠟染織布具有紅土色,受到印度尼西亞
的影響,並巧妙地設計了源自地質公園(GEOPARK)
的化石圖案。

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 175

จังั หวัดั สุุราษฎร์ธ์ านีี

ชื่่อ� ผ้้า “ผ้า้ ยก”
ชื่่�อลาย “ยกเบ็็ด”
ชื่่อ� ผู้ค�้ รอบครอง นางหวันั ม๊ะ๊ นุ้�ยหมีมี
ที่่อ� ยู่่ � ๘๗/๒ หมู่�ที่� ๒ ตำำ�บลพุุมเรียี ง อำำ�เภอไชยา จังั หวััดสุรุ าษฎร์์ธานีี
โทร. ๐๘-๑๕๓๘-๔๕๓๓

Name of Fabric: “Yok”

Name of Pattern: “Yok Bed”

Name of Owner: Mrs. Wanma Nuimeem

Address: 87/2 Moo 2, Phum Riang Subdistrict, Chaiya District,

Surat Thani

Tel: 08-1538-4533

布料名稱: “緙絲布”
圖案名稱: “吊鉤”
業主名稱: 婉梅·牡旻夫人
地址: 素叻他尼府猜谷區范良鄉第2村門牌87/2號。
電話: 08-1538-4533

176 สืืบสาน อนุรุ ัักษ์ศ์ ิลิ ป์ผ์ ้้าถิ่�น่ ไทย ดำำ�รงไว้้ในแผ่่นดินิ

Surat Thani Province 素叻府

เรื่อ�่ งราวผลิติ ภััณฑ์์ / Product Story / 產品故事
ผ้า้ พุมุ เรียี ง เป็น็ ศิลิ ปหัตั ถกรรมพื้้น� บ้า้ นภาคใต้ข้ องตำ�ำ บลพุมุ เรียี ง อำ�ำ เภอไชยา จังั หวัดั สุรุ าษฎร์ธ์ านีี โดยชาวไทย

มุสุ ลิมิ ที่่อ� พยพมาจากเมือื งสงขลา เมือื งปัตั ตานีี และเมือื งไทรบุรุ ีี ซึ่่ง� สืบื เชื้้อ� สายมาจากชาวมลายูใู นหมู่�เกาะอิินโดนีีเซียี
เป็น็ ผู้้�นำำ�ความรู้้�เรื่อ� งกระบวนการทอผ้า้ ติดิ ตัวั มาด้ว้ ย และถ่า่ ยทอดจากบรรพบุรุ ุษุ สู่่�รุ่่�นลูกู หลาน อีกี ทั้้ง� พุมุ เรียี งเป็น็ เมือื งท่า่
มีีเส้้นทางผ่่านไปยัังดิินแดนอื่่�น ทำ�ำ ให้้มีีหลายเชื้้�อชาติิได้้เดิินทางผ่่านมาและได้้นำำ�ภููมิิปััญญาการทอผ้้ามาเผยแพร่่
ผสมผสานกัับภููมิิปััญญาท้้องถิ่่�นเดิิม กลายเป็็นอารยธรรมของชาวพุุมเรีียงที่่�ยัังคงความเป็็นเอกลัักษณ์์แห่่งผ้้าทอ
ซึ่่�งผ้้าทอลายยกเบ็็ดนี้้� เป็็นลวดลายดั้้�งเดิิมตั้้�งแต่่สมััยศรีีวิิชััย ที่่�ได้้นำำ�ลายผ้้ามาแกะทำำ�ขึ้้�นใหม่่ มีีความสวยงาม
ความประณีตี และความแตกต่่างจากผ้้าทอภาคอื่่�น ๆ

In bygone days, Thai Muslims who migrated from Songkhla, Pattani 過去,從宋卡 (Songkhla),北大年 (Pattani) 和西武
and Sai Buri had descended from the Malay people in the Indonesian 里 (Sai Buri) 移民過來的泰國穆斯林是印度尼西亞群島的
archipelago. They brought with them knowledge about the weaving 馬來人後裔,也是織造工藝方面的知識領袖。從祖先世
processes and passed it down from generation to generation.  Also, 世代代相傳到范良 (Phum Riang) 這個熙來攘往的港口
Phum Riang then was a port city allowing people of many races to 城市,經此往來行旅的許多種族藉此交流傳播了編織的
journey through it and introduce their particular wisdoms of weaving.  知識,當這些知識體系與當地的原始智慧相結合時,在
When these bodies of knowledge were combined with the original 編織技術上就成了范良 (Phum Riang) 人的獨特文明。
local wisdom, they became a unique civilization of the Phum Riang 吊鉤 (Yok Bed) 機織圖案最初來自三佛齊 (室利佛逝--
people in their weaving technique.  The Yok Bed (Fish Rod Lifting) Srivijaya) 時代 (650-1377),經過進一步改進,使其更
woven pattern was originally from the Srivijaya period and has been 具魅力,並且與其他地區的織布相較更是別具一格。
further refined to be even more glamorous and different from fabrics
of the other regions.

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 177



ภาพผ้า้ มััดย้อ้ ม

180 สืบื สาน อนุรุ ักั ษ์ศ์ ิิลป์ผ์ ้้าถิ่�น่ ไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่น่ ดินิ

บรรณานุกุ รม

มหาวิทยาลัยศลิ ปากร. 2543. ผา้ ทอพ้นื เมอื งในภาคกลาง. กรงุ เทพฯ: อมรนิ ทร์พร้นิ ต้งิ แอนดพ์ ับลิชช่ิง.
มหาวิทยาลยั ศลิ ปากร. 2543. ผา้ ทอพืน้ เมอื งในภาคใต.้  กรงุ เทพฯ: อมรนิ ทรพ์ ร้นิ ติง้ แอนดพ์ บั ลิชชิ่ง.
มหาวิทยาลัยศิลปากร. 2543. ผา้ ทอพน้ื เมอื งในภาคเหนอื . กรุงเทพฯ: อมรินทรพ์ รน้ิ ต้ิงแอนด์พบั ลิชชิ่ง.
มหาวทิ ยาลยั ศิลปากร. 2543. ผ้าทอพื้นเมอื งในภาคอีสาน. กรงุ เทพฯ: อมรินทร์พริน้ ติ้งแอนดพ์ บั ลิชช่ิง.
สมพงษ์ ทม ิ แจม่ ใส. 2550. ถกั รอ้ ยดวงใจ มหกรรมทอผา้ ไทย เทดิ ไทพ้ ระบรมราชนิ นี าถ เฉลมิ พระเกยี รติ

สมเด็จพระนางเจ้าสิริกติ ิ์ พระบรมราชนิ นี าถ. กรงุ เทพฯ: ศรีสยามการพมิ พ.์
กรมหม่อนไ หม กระทรวงเกษตรและสหกรณ์. 2563. ระบบสารสนเทศศูนย์อนรุ กั ษ์ผ้าไหม. Available from

http://www.qsds.go.th/silkcotton/index.php. Accessed 21 September 2020.

Continuing and Preserving Thai Traditional Fabrics in the Land 傳承泰國鄉土傳統織布 181



ภาพผ้า้ ขาวม้า้

คณะผจู้ ดั ทำ�

ที่่�ปรึกึ ษา
ดร.วัันดี ี กุุญชรยาคง จุลุ เจริญิ ประธานสภาสตรีีแห่ง่ ชาติิ ในพระบรมราชินิ ูปู ถัมั ภ์์
นายวีีร์์รวุทุ ธ์ ์ ปุุตระเศรณีี ที่่�ปรึกึ ษาอธิิบดีีกรมการพััฒนาชุมุ ชน
นางรชตภร  โตดิลิ กเวชช์ ์ ป ระธานคณะกรรมการบริหิ ารสภาสตรีแี ห่ง่ ชาติิ ในพระบรมราชินิ ูปู ถัมั ภ์์
นายประทีีป มีีศิลิ ป์์ ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ
นายสมพงษ์ ์ ทิมิ แจ่ม่ ใส ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ
นายสนั่ �น บุุญลา ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ
นายวิิฑููรย์ ์ ศิลิ าคำำ� ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ
นายสงคราม  เสนาธรรม ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ

จััดทำำ�โดย

กรมการพััฒนาชุุมชน  กระทรวงมหาดไทย

บรรณาธิิการ อธิิบดีกี รมการพัฒั นาชุมุ ชน

นายสุทุ ธิิพงษ์ ์ จุุลเจริิญ

เนื้�อ้ หา / เรียี บเรียี ง ผู้้�ทรงคุุณวุฒุ ิิ
รองอธิิบดีีกรมการพัฒั นาชุมุ ชน
นายสมพงษ์ ์ ทิิมแจ่่มใส ผู้้�อำำ�นวยการกลุ่่�มงานส่่งเสริิมภูมู ิปิ ััญญาท้้องถิ่่น�
นายสุุรศัักดิ์์ � อักั ษรกุุล นัักวิชิ าการพัฒั นาชุุมชนชำ�ำ นาญการ
นางสาวณััฐนิิช อินิ ทสระ นัักวิิชาการพัฒั นาชุุมชนปฏิบิ ััติิการ
นายอาทร วีรี ะเศรษฐกุุล
นางสาวชลิดิ า  เลิศิ เกษมผล

ออกแบบและพิิมพ์์โดย

The Creatia บริษิ ัทั อมริินทร์พ์ ริ้�นติ้�งแอนด์์พัับลิชิ ชิ่�ง จำ�ำ กัดั (มหาชน)
376 ถนนชััยพฤกษ์์ แขวงตลิ่�งชััน เขตตลิ่�งชััน กรุงุ เทพฯ 10170
โทรศััพท์์ 0-2422-9000 ต่อ่ 1337, 06-6097-3112
โทรสาร 0-2422-9091
E-mail: [email protected]

เลขมาตรฐานสากลประจำำ�หนัังสืือ : 978-974-423-168-0

184 สืืบสาน อนุรุ ัักษ์์ศิิลป์ผ์ ้้าถิ่�่นไทย ดำ�ำ รงไว้้ในแผ่่นดินิ







กรัมการัพัฒั นาชุุมชุน

กรัะทรัว้งมหาดำไทย

Community Development Department

Ministry of Interior

內政部
小區發展廳


Click to View FlipBook Version