The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by r3289075, 2017-11-14 08:26:03

documenta bildband flipbook trailer

documenta bildband flipbook trailer

Herausgegeben von Harald Kimpel und Helmut Plate



Vorwort/Introduction

Die documenta im Bild

Die Erfolgsgeschichte der Kasseler Weltkunstausstellungsreihe ist schon oft geschrieben, umgeschrieben und in Begriffe
gefasst worden. Was dabei stets zu kurz kam, ist die Grundlage des Erfolgs: die visuelle Realität, die konkrete Anschauung.
Der vorliegende Bildband will diese Lücke schließen. Er beantwortet die Frage nach dem, was das Faszinosum der documenta
bislang ausgemacht hat, nicht theoretisch, sondern konkret: mit visuellen Dokumenten. Er bietet erstmals eine umfassende
Bildgeschichte der weltweit bedeutendsten Ausstellungsreihe für Gegenwartskunst. Die 14 Etappen seit 1955 werden in
repräsentativen Ansichten lebendig. Als Rückblick auf die epochemachenden Inszenierungsmethoden der documenta gibt der
Band nicht nur Auskunft über Exponate, sondern insbesondere über die Art deren Präsentation. Im Mittelpunkt steht weniger
das einzelne Ausstellungsobjekt als dessen Eingebundensein in den jeweiligen Inszenierungszusammenhang. Programmati-
sche Installationsaufnahmen informieren über die spektakulären Methoden und wechselnden Konzeptionen der kuratorischen
Praxis: von Arnold Bodes Ideal der Kunstinszenierung bis zu den aktuellen Ereignisformaten der Gegenwart. Die repräsentativen,
mittlerweile ikonisch gewordenen Ansichten sind dabei ebenso berücksichtigt wie überraschende, nichtsdestoweniger aus-
sagekräftige Perspektiven. Auf diese Weise gibt die Bildersammlung auch Einblicke in die Geschichte der Ausstellungfotografie
und lässt deren Bedeutung für die szenografische Forschung deutlich werden.
Die Abbildungen sollen aus sich heraus wirken. Knappe Textbeigaben haben den Charakter informativer Sehhilfen. Sie be-
schränken sich auf das Notwendige und ordnen das Gezeigte in den Kontext der jeweiligen Ausstellung ein.
Es versteht sich, dass bei der Größenordnung der Ereignisse deren vollständige Erfassung nicht möglich war. Für die jeweils
etwa zwanzig Aufnahmen pro documenta wurden daher Einblicke ausgewählt, die das Wesentliche des Geschehens kommu-
nizieren sollen. Damit liegt nichts weniger als eine Bildgeschichte der Kunst und ihrer Vermittlung im 20. und 21. Jahrhundert
am Beispiel der documenta vor.
Die Herausgeber danken allen Fotografen, die ihre Aufnahmen zur Verfügung gestellt haben. Besonders zu danken ist Alexander
Zeisberg, Leiter der Mediensammlung im documenta archiv, der nie zögerte, auch entlegenere Winkel seines analogen und
digitalen Bilderfundus zugänglich zu machen.

documenta in pictures

The success story of Kassel‘s world art exhibition series has been written, re-written and put into words many times. The very
basis of that success, the visual reality, the concrete perspectives on show, were, however, largely neglected in these reviews.
The present picture volume sets out to close this gap. It answers the question as to what has been so fascinating about
documenta - not theoretically, but concretely, with a presentation of visual documents. In doing so, it is the first comprehensive
pictorial history of the world‘s most important exhibition series for contemporary art. The 14 stages since 1955 come alive in
a representative selection of past images. As a review of the epoch-making staging methods of the documenta, the volume
not only provides information about exhibits, but also about the manner in which they were presented. The focus is less on the
individual objects as on their connection to the staging context of the exhibition they were shown in. Programmatic installation
shots inform about the spectacular methods and changing conceptions of curatorial practice: from Arnold Bode‘s ideal of art
staging to today‘s event formats. The volume features representative impressions, many of which have since become iconic
images, alongside surprising, and nonetheless informative perspectives. These give us insights into the history of exhibition
photography and show its significance in scenographic research.
The images speak for themselves. Short texts serve as informative visual aids. The content has been pared down to a bare
minimum and helps put the image in question in the context of the exhibition it was shown in.
Obviously, in light of the sheer size of the events, full coverage of every item was not possible. There are around twenty
photographs for each documenta, each selected to communicate the essence of the event in question. Based on the history of
documenta, the present volume is thus a visual history of art and its mediation in the 20th and 21st centuries.
The editors would like to thank all the photographers who have made their photos available for publication. Special thanks to
Alexander Zeisberg, head of the Media Collection at the documenta archiv, who never hesitated to make accessible even the
most remote corners of his analogue and digital image collections.

7



Die Instution/The institution

Die Kasseler Weltausstellung der Gegenwartskunst
1955 organisierte der Kasseler Maler und Gestalter Arnold Bode im Museum Fridericianum eine umfassende Übersichts-
ausstellung zur europäischen Kunst des 20. Jahrhunderts – genannt documenta. Der Rückblick auf die wichtigsten Positionen
der Moderne sollte zugleich die Überwindung der nationalsozialistischen Diktatur in Deutschland und den kulturellen Neu-
beginn einer demokratischen Gesellschaft dokumentieren.
Nach dieser einmaligen kulturpolitischen Leistung hat sich die documenta im zunächst vier-, später fünfjährigen Rhythmus zur
weltweit bedeutendsten Ausstellungsreihe für Gegenwartskunst entwickelt. Als Medium der Information über die neuesten
Tendenzen im internationalen Kunstbetrieb hat sie im Laufe ihrer Geschichte sämtliche Etappen des westlichen, später
globalen Kunstverständnisses dokumentierend und kommentierend begleitet. Neben dem jeweils aktuellen Stand der künst-
lerischen Produktion spiegelt jede documenta auch den Stand des kunsttheoretischen Diskurses. Und mit ihren szenografi-
schen Erfindungen an den unterschiedlichen Ereignisorten ist sie maßstabsetzend für die Methoden der Inszenierung von Kunst.
Allen Versionen gemeinsam ist ihr Selbstverständnis einer Institution zur objektiven Dokumentation der Gegenwartskunst. Ihre
exklusive Position als Weltkunstausstellung entsteht durch ihr Auftreten als Autorität. Ihr Alleinstellungsmerkmal ist der regel-
mäßige Anspruch auf verbindliche Definition eines Kanons des Zeitgenössischen.
Darüber hinaus muss sich jede documenta organisatorisch und konzeptuell neu erfinden. Seit 1972 liegt diese Aufgabe in den
Händen wechselnder künstlerischer Leitungen. Sie werden jeweils von einer international besetzten Findungskommission be-
stimmt. Auf der Basis einer gemeinnützigen GmbH wird der Ausstellungsleitung künstlerische Freiheit garantiert.
Nach dem allmählichen Schwinden ihres Objektivitätsanspruchs ist die documenta heute eine Instanz zur Diskussion weltweit
relevanter gesellschaftlicher Problemfelder mit vielfältigen kulturellen Ereignisformen auf der Grundlage individueller Konzepte.

The World Exhibition of Contemporary Art in Kassel
In 1955, Kassel-based painter and designer Arnold Bode organised an exhibition of twentieth century European art in the
Museum Fridericianum that covered a wide range of areas. It was entitled documenta. This review of the most important
aspects of the modern age aimed to record victory over the National Socialist dictatorship in Germany, and to document the
new cultural beginning of a democratic society.
In continuation of this unique cultural-political achievement, documenta has evolved to become the world’s most important
series of exhibitions devoted to contemporary art. It initially runs in four-year intervals and later every five years. As an infor-
mation platform on the latest trends in the international art scene it has throughout its history documented and commented
on all stages of western – and later global – perceptions of art. Each documenta reflects current artistic production, and also
the status of discourse on art-theory. Its scenographic innovations at numerous event locations have set new standards for the
methods used to stage art.
What joins each exhibition is the basic understanding that the documenta is an institution for the purpose of objectively
documenting contemporary art. documenta’s exclusive position as a world art exhibition has come about because it presents
itself as a world authority. Its uniqueness is the claim it stakes anew in each exhibition to represent the definitive canon of
contemporary art.
Each documenta has to re-invent itself every time it is held in regard to organisation and concept. This task has been in the
hands of changing artistic directors since 1972. They are appointed for each exhibition by an international selection committee.
The event is operated as a not-for-profit limited liability company, which gives the artistic director the widest possible artistic
freedom.
documenta’s claim to objectivity has faded over the years, and today it has become a vital platform for the discussion of prob-
lems of global social relevance, featuring widely diverse forms of cultural events based on uniquely individual concepts.

9

documenta

documenta

16 July – 18 September 1955

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Arnold Bode

Ort/Venue

Museum Fridericianum
Künstler/Artists 148
Besucher/Visitors 130.000
Etat/Budget 379.000 DM

Schauplatz der Retrospektive zur Entwicklung der europäischen Kunst seit der Jahrhundertwende
ist das kriegszerstörte, provisorisch wiederhergestellte Museum Fridericianum. Sein improvisierter
Zustand bietet optimale Bedingungen für Arnold Bodes spektakuläre Inszenierungsmethoden, die
Kunstwerke und Raum in spannungsvolle Beziehungen zueinander setzen. Zusammen mit dem Kunst-
historiker Werner Haftmann legt der documenta-Gründer hier das Fundament für die weltweit bedeu-
tendste Ausstellungsreihe zur Gegenwartskunst. Mit der ursprünglichen documenta-Idee sind kultur-
politische Aufgaben von nationalem Rang verbunden: unter anderem die Rehabilitation der zuvor als
„entartet“ diffamierten Künstler und die Rückkehr Westdeutschlands in die Reihe der europäischen
Kulturnationen.
Venue for the retrospective on the development of European art since the turn of the 20th century
is the Museum Fridericianum, destroyed during the war and provisionally rebuilt. The improvised
state of the building offers optimal conditions for Arnold Bode’s spectacular methods of presenting
the artworks and space in such manner that they create exciting relationships between each other.
Working closely with art historian Werner Haftmann, the founder of documenta lays the basis at
the Fridericianum for the world’s most important exhibition series devoted to contemporary art. The
original documenta idea also entails cultural-political tasks of national importance, including the re-
habilitation of artists previously vilified as “degenerate” and the return of West Germany to the ranks
of European cultural nations.

10

documenta

Geburtshaus der documenta, Standort des wichtigsten deutschen Kunstereignisses der
Nachkriegszeit und Ausgangspunkt einer Erfolgsgeschichte: das klassizistische Museum Fridericianum.

Birthplace of documenta, site of the most important art event in post-war Germany, and starting point
of a story of success: the neo-classical Museum Fridericianum.

11

documenta

Rehabilitation der „Entarteten“ durch Respektbekundung: In einer programmatischen Installation
signalisiert Wilhelm Lehmbrucks „Kniende“ (1911) im Zentrum der Halbrotunde die kulturpolitische
Bedeutung der documenta 1955 als Gegendemonstration zu den Diffamierungsmethoden des
deutschen Faschismus.
Rehabilitation of the “Degenerates“ by way of showing respect: In a programmatic installation,
Wilhelm Lehmbruck’s “Kniende“ (1911) in the centre of the half-rotunda signifies the cultural and
political relevance of the 1955 documenta, as a counter-demonstration to the defamation methods
of German fascism.

12

documenta

Historischer Sockel für die Moderne: In der Eingangshalle formieren sich Fotografien künstlerischer Äußerungen aller Zeiten
und Kontinente – ausgewählt unter dem Aspekt eines expressiven Formwillens – zu einem imaginären Museum. Die beiden
Bildwände geben die zeitgenössische Kunst als Ergebnis einer jahrtausendelangen gemeinsamen Menschheitsbemühung aus.
Historical pedestal for modernism: The foyer opens up to an imaginary museum, made up of photographs of artistic statements
from all times and continents, selected for their expressive will to form. The two display walls show art as the result of
thousands of years of human endeavour.
Galerie der ausdrucksstarken Charakterköpfe: Die Ernsthaftigkeit der künstlerischen Einzelgänger des 20. Jahrhunderts
spiegelt sich in den expressiven Physiognomien ihrer fotografischen Porträts.
A gallery of expressive features: The sobriety of the most important artistic individualists of the 20th century is mirrored
in the expressive physiognomies shown by their photographic portraits.

13

documenta

Die Kunst der Inszenierung: In spannungsvollen Beziehungen kommunizieren Beherrscher der Plastik im 20. Jahrhundert: Bis auf wenige Ausnahmen
Kunstwerke – hier zwei Plastiken Hermann Blumenthals – miteinander und werden die dreidimensionalen Exponate in zwei Erdgeschoss-Sälen
mit dem Umraum. zusammengefasst. Im größten gebietet Henry Moores Königspaar über
ein Ensemble englischer und französischer Skulpturen.
The art of staging art: Works of art dynamically communicate with each
other and with their surrounding – in this case, two sculptures by Hermann Dominating plastic art of the 20th century: With only few exceptions,
Blumenthal. all three-dimensional exhibits are gathered in two ground-floor halls. In
the larger room, Henry Moore’s “King and Queen” reign over an ensemble
of British and French sculptures.

14

documenta
15

documenta

Kunstinszenierung ist Bedeutungsregie: Einer Werkgruppe von Pablo Picasso gleichberechtigt
gegenübergestellt, demonstriert Fritz Winters „Komposition vor Blau und Gelb“ triumphal den
gleichberechtigten Geltungsanspruch der westdeutschen Nachkriegsmoderne. Umgeben von
aktuellen Bildern zahlreicher europäischer Künstler formuliert das Auftragsgemälde zugleich einen
Maßstab für die Proportionierung der enormen Dimensionen des doppelstöckigen Hauptsaales.

18

documenta

To stage art is to direct meaning: Placed vis-à-vis and on an equal footing with a group of works by
Pablo Picasso, Fritz Winter’s “Komposition vor Blau und Gelb” triumphantly demonstrates German
post-war modernism’s claim to equal validity. Surrounded by contemporary paintings by numerous
European artists, this commissioned painting simultaneously formulates a scale for proportioning
the enormous dimensions the two-storey main hall.

19

II. documenta´59 ‚

II.documenta 59

11 July – 11 October 1959

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Arnold Bode

Orte/Venues

Museum Fridericianum, Orangerie, Schloss Bellevue
Künstler/Artists 339
Besucher/Visitors 134.000
Etat/Budget 991.000 DM

Der Erfolg von 1955 macht vier Jahre später eine weitere „internationale Ausstellung“ möglich. Diese
verkürzt ihren Erfassungszeitraum auf „Kunst nach 1945“, während sie ihren geografischen Einzugs-
bereich auf die USA ausdehnt. „Die Kunst ist abstrakt geworden“, behauptet Werner Haftmann und
will diese These mit einer Ausstellung belegen. Damit bezieht die documenta 1959 aktiv Stellung in
der Auseinandersetzung um die abstrakte Kunst, die sie als allgemeingültige „Weltsprache“ zu eta-
blieren sucht. Ein umfangreicher historischer Vorspann mit exemplarischen Werken der Klassischen
Moderne soll dem Anspruch einer objektiven Spiegelung des künstlerischen Geschehens Glaub-
würdigkeit verleihen. Auch räumlich expandiert die documenta: Für die Präsentation der dreidimen-
sionalen Exponate unter freiem Himmel wird mit der Ruine der Orangerie in der Karlsaue ein neuer
faszinierender Schauplatz erschlossen.

The success of 1955 lays the groundwork for another “international exhibition”, held four years later.
This one shortens the period it covers to “Art after 1945”, while expanding its geographical reach to
include the United States. “Art has become abstract”, asserts Werner Haftmann, and aims to prove
the point with an exhibition. documenta 1959 adopts an active stance in the controversy surrounding
abstract art, looking to establish it as a generally valid “world language”. An extensive historical in-
troduction with examples of works of Classic Modernism aims to lend credibility to the claim that the
exhibition presents an objective reflection of the art scene of the time. documenta is also expanded
spatially: The ruins of the Orangerie in Karlsaue offer a new and fascinating location for an open air
presentation of three-dimensional exhibits.

28

II. documenta´59

Im Flaggenschmuck: das Mekka der abstrakten Nachkriegskunst.
Flags all over: the Mecca of abstract post-war art.

29

II. documenta´59

Endgültig vom Gegenstand befreit: Internationale Dialekte formieren sich zum universellen
künstlerischen Ausdrucksmittel einer „Weltsprache“. Von nun an verbinden sich mit den Doku-
mentationsbehauptungen jeder documenta immer auch konkrete Durchsetzungsinteressen.

32

II. documenta´59

Finally rid of representationalism: International dialects form up to create a universal artistic means
of expression, a “World Language”. From now on, each documenta’s claims to documentation are
also connected with concrete hegemonic assertions.

33

II. documenta´59
40

II. documenta´59

Kulissen für das „Drama der modernen Kunst“:
Bodes Inszenierungsprinzip „Kunst und Ruine“
unterliegt in Fridericianum und Orangerie
derselben Ideologie: Behauptet wird an beiden
Ereignisstätten die Korrespondenz zwischen
der Erscheinungsweise der defekten Repräsen-
tationsarchitektur und den Formprinzipien der
Kunst nach 1945.
Backdrops for the “drama of modern art“:
In both Orangerie and Fridericianum, Bode’s
staging principle “Art and Ruins” is governed by
the same ideology. At both venues, correspon-
dence between the defunct representational
architecture and the form principles of art after
1945 is stated.

41

II. documenta´59
42

II. documenta´59

Entspannung am Beckenrand: Pablo Picassos
Badende im Wasserbassin verwandeln den
kostenlos zugänglichen Teil der documenta 2 in
einen Freizeitpark und betonen den Erholungs-
wert dieser Verweilzone für die modernen
Kunstflaneure.
Pool-side relaxation: Pablo Picasso’s Les
Baigneurs set in a water basin transform the
documenta 2-area accessible free of charge
into a leisure park, emphasizing the recreational
value to modern art flaneurs.

43

documenta III

documenta III

28 June – 6 October 1964

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Arnold Bode

Orte/Venues

Museum Fridericianum, Orangerie, Alte Galerie,
Staatliche Werkkunstschule
Künstler/Artists 353
Besucher/Visitors 200.000
Etat/Budget 1.860.000 DM

Obwohl das „Weltsprache“-Dogma der Abstraktion 1964 bereits weitgehend überholt ist, hält
Werner Haftmann an der universellen Gültigkeit seines Kunstgeschichtsentwurfs fest. Mit der Formel
„Kunst ist, was berühmte Künstler machen“, betont er die Wirkungskraft des Individuums jenseits
von Gruppenbildungen und Stilrichtungen. Arnold Bode nennt die documenta 3 das „Museum der 100
Tage”: In der Abteilung „Bild und Skulptur im Raum“ erprobt er mit experimentellen Inszenierungen,
wie das ideale Kunstmuseum der Gegenwart aussehen könnte. Zur besonderen Attraktion wird die
Auswahl von 500 Handzeichnungen, die noch einmal Haftmanns These der Entwicklung von einer das
Sichtbare abbildenden zu einer das Unsichtbare sichtbar machenden Kunst nachvollzieht.
Although the “World Language” dogma of abstraction is already largely outdated by 1964, Werner
Haftmann clings to the universal validity of his concept of art history. With the formula “art is what
famous artists do”, he emphasizes the efficacy of the individual beyond the formation of groups and
styles. Arnold Bode calls the 3rd documenta the “Museum of 100 days”: In the section “Image and
Sculpture in Space” he uses experimental settings to investigate what the ideal art museum of the
present might look like. A particular attraction is the selection of 500 hand drawings which once again
re-enact Haftmann’s theory of the development of an art which progresses from the representation of
the visible to an art that makes visible that which cannot be seen.

48

documenta III

Wertekanon: Mit einer dritten ausgebauten Museumsruine festigt die documenta ihren Anspruch
auf Regelmäßigkeit. Die Alte Galerie, das frühere Gemäldemuseum, beherbergt als Einstiegs-
situation 26 „Meisterkabinette“. Die Ahnengalerie mit Pablo Picasso und anderen Prominenten der
1. Jahrhunderthälfte soll die aktuelle Bedeutung einer älteren Künstlergeneration für die Gegenwart
verdeutlichen.

Canon of values: documenta consolidates its status as a regularly recurring event by adding to its
repertoire of venues a third barely restored museum. The Alte Galerie, Kassel‘s former museum
of paintings, features 26 ”Master Cabinets“ as an opening situation. The ancestral gallery, with
paintings by Pablo Picasso and other great artists of the first half of the 20th century, highlights the
significance of an older generation of artists for the present.

49

documenta III

Geduldete Gegenentwürfe: Die Pop Art von Robert Rauschenberg und Larry Rivers gefährdet den
Dominanzanspruch der abstrakten Weltsprache. Unter dem Etikett „Aspekte 64“ werden daher
unübersehbare aktuelle Entwicklungen zwar berücksichtigt, doch verharmlosend zusammengefasst.
Tolerated counter-models: Pop Art by Robert Rauschenberg and Larry Rivers questions the
dominance of an abstract world language. Conspicuous recent developments are therefore presented
in ”Aspects 64“, but in a somewhat trivialising manner.

50

documenta III

Die großen Einzelnen: „Kabinette“ im Fridericianum – wie das von Antoni Tápies – setzen individuelle
Schwerpunkte und betonen die Einzigartigkeit der Leistungen europäischer Künstlerpersönlichkeiten
unabhängig von nationaler Zugehörigkeit.

Major single artists: ”Cabinets“ in the Fridericianum – featuring for example works by Antoni Tápies –
focus on individual aspects and emphasize the uniqueness of the achievements of individual European
artists, regardless of nationality.

51

documenta III

Kunstwahrnehmung als sakrale Handlung: Die gestalterische Großgeste, mit der Arnold Bode die
drei „Basel Murals“ von Sam Francis in der Höhe eines sechseckigen Oberlichtraumes eindrucksvoll
zueinander in Beziehung setzt, gehört zu den Höhepunkten seiner Inszenierungskunst.
Art perception as a sacred act: The grand gesture with which Arnold Bode impressively connects
the three “Basel Murals“ by Sam Francis right up at the height of a hexagonal skylight is one of the
highlights of his artistic staging work.

54

documenta III
55

documenta III

Schräger Dreiklang unter der Decke: Ernst Wilhelm Nay zwingt dem Kunst im Schacht: Emilio Vedovas zersplitterte, verschachtelte, gestellte
Publikum den Kopf in den Nacken. Seine „Drei Bilder im Raum“ in einer und gehängte Bildlandschaft – eine fragmentierte Installation zwischen
Installation zur emotionalen Überwältigung der Besucher sollen beim Plastik und Malerei – sprengt den Kunstbegriff, öffnet das Bild zum Raum
Durchschreiten als zeitgebundenes Ereignis erlebt werden. und verunsichert den Betrachtungsstandpunkt.

Oblique triad under the ceiling: Ernst Wilhelm Nay forces his audience Art in the shaft: Emilio Vedova‘s splintered, interlaced, mounted and
to throw back their heads. His “Drei Bilder im Raum” is an installation hanging image landscape – a fragmented installation between sculpture
designed to emotionally overpower visitors; as they walk through, they ex- and painting – goes beyond the familiar concept of art, opens the picture
perience the work as a momentary event fixed in that one moment of time. to its environment and questions the position of reception.

56

documenta III
57

documenta III
64

documenta III

Gebändigt im Zentrum: Zum zweiten Mal
dominieren Henry Moores voluminöse Bronzen
das Skulpturenaufgebot. Sie belagern das enge
Ruinengerippe des Mittelbaus und beanspruchen
Aufmerksamkeit als ästhetische Kulminations-
punkte der zeitgenössischen Plastik.
Tamed in the centre: For the second time, Henry
Moore‘s voluminous bronze objects dominate
the sculptures on display. They take over the
narrow ruins of the central building and demand
the visitor‘s full attention, serving as aesthetic
culmination points of contemporary sculpture.

65

4. documenta

4. documenta

27 June – 6 October 1968

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Arnold Bode

Orte/Venues

Museum Fridericianum, Orangerie, Karlsaue,
Galerie an der Schönen Aussicht
Künstler/Artists 150
Besucher/Visitors 207.000
Etat/Budget 2.817.000 DM

Als Bodes Einfluss schwindet, bemüht sich 1968 ein personenreiches Expertengremium mit dem
Versuch, die Exponatauswahl demokratisch zu regeln, um eine Neudefinition der documenta-Idee.
Nun wird nachgeholt, was 1964 unter dem Primat der Abstraktion vernachlässigt wurde: Pop- und
Op-Art, Minimalismus, Color Field Painting, Hard Edge, Shaped Canvas und andere aktuelle Formen
künstlerischer Praxis dokumentieren das neue Wirklichkeitsverständnis im Rahmen der westli-
chen Kunst. Auch nehmen Künstlerräume, so genannte Environments, breiten Raum ein. Die starke
Präsenz US-amerikanischer Teilnehmer bringt der Ausstellung das Presse-Schlagwort „americana“
ein. Mit ihrer Konzentration auf die Kunstproduktion der vergangenen vier Jahre versteht sich die
4. documenta als die „jüngste documenta, die es je gab“.
As Bode’s influence began to decline, a large committee of experts endeavoured in 1968 to make
selection of exhibits more democratic in the quest for a new definition of the documenta idea. They
addressed the shortcomings that had emerged in 1964 as a result of the dominance of abstraction:
Pop Art and Op Art, Minimalism, Color Field Painting, Hard Edge, Shaped Canvas and other current
forms of artistic praxis documented a new understanding of reality in western art. Artist’s spaces,
known as environments, also occupied a large area. The press latched on to the strong attendance
of contributors from the United States, calling the exhibition “Americana”. With its focus on art pro-
duction from the previous four years, the documenta 4 saw itself as the “youngest documenta ever.”

68

4. documenta

Einbruch einer neuen Ästhetik: Wie James
Rosenquists „Fire Pole“ (1967) stößt die
Alltagswelt auf die documenta und die euro-
päische Kunsttradition herab.

Dawning of a new aesthetic: Just like James
Rosenquist’s “Fire Pole” (1967) the everyday
world comes crashing down on documenta
and European art tradition.

69

4. documenta

Triumphzug der Pop Art: Reklame, Star-Kult, Comic-Strips
und populäre Medien der „Massengesellschaft“ liefern
die Vorbilder für die aktuelle Ikonographie. Tom
Wesselmann, Roy Lichtenstein, Robert Indiana und
andere Repräsentanten der neuen Wirklichkeitsbezüge
bilden eine Gegenbewegung zur gestischen Improvisation
der jüngsten Vergangenheit.
Triumphal parade of Pop Art: Advertising, star-cult,
comic strips and popular media of “mass society” provide
the models for topical iconography. Tom Wesselmann,
Roy Lichtenstein, Robert Indiana and other represen-
tatives of the new references to reality make up a
countermovement to the gestural improvisation of the
recent past.

70

4. documenta
71

4. documenta

Systematische Konstruktionen: Bei den Kontroversen eines vielköpfigen Vorbereitungsgremiums
erweist sich der niederländische Museumsdirektor Jean Leering als durchsetzungsstark. Seine
architektonisch geprägte Kunstauffassung bestimmt den Charakter der Ausstellung. Entsprechende
Bedeutung kommt der Minimal Art mit ihren raumdefinierenden Elementarformen zu.
Systematic constructions: Dutch museum director Jean Leering appears to be the most assertive
member of the large preparatory council. His architecturally determined concept of art dominates
the exhibition’s character. Minimal Art with its space-defining elementary forms is correspondingly
emphasized.

72

4. documenta

Das moderne Bild zeigt Größe: Für Roy Lichten-
steins haushohes „Big Modern Painting“ (1967)
ist der doppelgeschossige Hauptsaal gerade
passend.
Modern grandeur: Roy Lichtenstein’s enormous
“Big Modern Painting” (1967) is suitably sized
for the two-storey main hall.

73

4. documenta

Getöse im Kubus: Klaus Geldmacher und Francesco Mariotti verbinden in ihrem effektreichen
documenta-Projekt Licht, Akustik und Bewegung zu einem blitzenden und röhrenden Feierabend-Event.
Racket in a cube: For their effect-studded documenta-Projekt Klaus Geldmacher and Francesco Mariotti
combine light, acoustics and movement to create a flashing and noisy after-work event.

86

4. documenta

Aufstiegsschwierigkeiten: Während Horst Antes‘
lustvoller Kopf am Boden bleibt, erhebt sich
Christos Luftpaket nach vergeblichen Versuchen
souverän über das Zentrum der Karlswiese –
Wahrzeichen der documenta 4, unübersehbarer
Eingriff in den öffentlichen Raum und Symbol
des Anspruchs der Kunst der 1960er-Jahre auf
erweiterte gesellschaftliche Wirksamkeit.
Rising difficulties: While Horst Antes‘s sensuous
head remains earthbound, Christo’s air package
has after several futile attempts finally taken to
the air above the Karlswiese. A popular landmark
of documenta 4, a conspicuous intervention in
public space and a symbol of the claim to extended
social relevance of 1960s art.

87

documenta 5

documenta 5

30 June – 8 October 1972

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Harald Szeemann

Orte/Venues

Museum Fridericianum, Friedrichsplatz, Neue Galerie
Künstler/Artists 222
Besucher/Visitors 220.000
Etat/Budget 3.480.000 DM

Nach den organisatorischen Problemen des vielköpfigen documenta-4-Teams wird 1972 mit dem
Schweizer Ausstellungsmacher Harald Szeemann das fortan gültige Modell des alleinverantwortli-
chen künstlerischen Leiters etabliert. Ein Meilenstein in der Institutionsgeschichte ist die documenta 5
auch durch ihr erstmaliges Auftreten als thematische Ausstellung. Theoretiker Bazon Brock formu-
liert das Konzept für die „Befragung der Realität – Bildwelten heute“. Mit diesem enzyklopädischen
Ansatz werden die innovativen Formen der zeitgenössischen Kunst – wie Fotorealismus, Aktions-
und Konzeptkunst – zu den vielfältigen visuellen Ereignisformen des Alltags – zu „parallelen Bild-
welten” wie Produktwerbung, Banknoten-Design, politische Propaganda und vielem mehr – in
Beziehung gesetzt: „Besser sehen durch documenta 5“ lautet die Parole. Und bislang unbenannte
Tendenzen existentieller künstlerischer Selbsterfahrung fasst Szeemann unter der widersprüchlichen
Begriffserfindung „Individuelle Mythologien“ zusammen.
In order to overcome the organisational issues that have been caused by the large size of the docu-
menta 4 team, Swiss exhibition organizer Harald Szeemann is appointed artistic director with sole
responsibility in 1972, a decision-making model which will remain in place from now on. documenta 5
also marks a new departure in the history of the institution in that it is the first themed exhibition. The
theorist Bazon Brock formulates the concept for “Questioning Reality – Pictorial Worlds Today”. With
this encyclopaedic approach, innovative forms of contemporary art – such as photorealism, action
and concept art – are placed alongside the diverse visual forms of everyday life events, the “Parallel
Pictorial Worlds” such as product advertising, banknote design, political propaganda and many more.
The exhibition makes use of the slogan “See better through documenta 5”, an exhibition in which
Szeemann conflates trends in existential artistic self-experience that have not previously been named
under the paradoxical term “Individual Mythologies”.

88

documenta 5

Schwindelfrei am Megaphon: Zwischen den barocken Künsten und Wissenschaften etabliert
James Lee Byars mit der Performance „Calling German Names“ die Aktionskunst als
gleichberechtigte künstlerische Ausdrucksform.

No vertigo at the megaphone: Poised between baroque art and sciences, James Lee Byars
establishes Happenings as an equally valid artistic form of expression with his performance
“Calling German Names”.

89

documenta 5
92

documenta 5

Höhenflug der Phantasie: Panamarenkos
fluguntaugliches Luftschiff füllt den großen
Saal. Es materialisiert den Traum vom Fliegen,
der sich über alle Hindernisse der Wirklichkeit
hinwegsetzt.
Soaring flight of fancy: Panamarenko‘s airship,
utterly incapable of flying, fills the great hall.
It materializes the dream of flying, which simply
overrides all obstacles posed by reality.

93

documenta 5

Weicht keiner Frage aus: Anstelle eines materiellen Beitrags unterhält Joseph Beuys das „Büro der Organisation für direkte
Demokratie durch Volksabstimmung“. Hier diskutiert er 100 Tage lang mit dem Publikum und erläutert geduldig seinen
Kunstbegriff.
No evasions: Instead of submitting a material contribution, Joseph Beuys runs the “Organisation Office for Direct Democracy
by Plebiscite”. He discusses with audiences for the full 100 days, patiently explaining his art concept.
Bleibt keine Antwort schuldig: Joseph Beuys legt sich im „Boxkampf für direkte Demokratie durch Volksabstimmung“ mit
Abraham David Christian an, während Anatol als Ringrichter fungiert.
Quick responses: Joseph Beuys takes on Abraham David Christian in a “Boxing Match for Direct Democracy by Referendum”,
with Anatol acting as referee.

94

documenta 5

Provozierter Voyeurismus: Um die Ästhetik des
Faschismus zu thematisieren, konfrontiert Vettor
Pisani in der spektakulären Performance „L’Eroe
da Camera“ das Publikum mit symbolträchtigen
Handlungen.
Provoked voyeurism: Addressing the aesthetics
of fascism, Vettor Pisani confronts the public
with highly symbolic actions in his spectacular
performance “L‘Eroe da Camera”.

95

documenta 5
104

documenta 5

Horrorshow: In einer Traglufthalle neben der
Neuen Galerie enthüllt Edward Kienholz‘
Tableau „Five Car Stud“ eine makabre Szene
rassistischer Gewalt im Scheinwerferlicht.
Horror show: Edward Kienholz‘s tableau
“Five Car Stud” throws a spotlight on a macabre
scene of racist violence in the air-inflated tent
next to the “Neue Galerie”.

105

documenta 6

documenta 6

24 June – 2 October 1977

Künstlerischer Leiter/Artistic Director Manfred Schneckenburger

Orte/Venues

Museum Fridericianum, Orangerie,
Neue Galerie, Karlsaue
Künstler/Artists 623
Besucher/Visitors 355.000
Etat/Budget 4.800.000 DM

„Kunst in der Medienwelt – Medien der Kunst“ lautet das Motto, unter dem der künstlerische
Leiter Manfred Schneckenburger jene aktuellen Kunstformen dokumentiert, die ihre eigenen media-
len Bedingungen untersuchen. Das „Medienkonzept“ entfaltet sich in Themenkomplexen wie Fotogra-
fie, Handzeichnungen, Utopisches Design und anderen Teilausstellungen. Neben dem Schwerpunkt
„Malerei als Thema der Malerei“ wird insbesondere das neue Medium Video ausführlich berücksich-
tigt. Die dreidimensionale Kunst erschließt im Spannungsfeld zwischen Stadt und Naturlandschaft
neue Wirkungsmöglichkeiten. Und in der Karlsaue werden die Prinzipien der „horizontalen Plastik“
demonstriert.

“Art in the Media World – The Media of Art” is the motto under which artistic director Manfred
Schneckenburger documents art forms that investigate their own media conditions. The “media con-
cept” is unveiled in areas such as photography, hand drawings, utopian design and other sections of
the exhibition. In addition to the main focus “Painting as the Subject of Painting”, the new medium
of video is extensively featured. Three-dimensional art explores new impacts in the tension between
city and natural landscapes, and in the Karlsaue the principles of “horizontal sculpture” are on display.

106


Click to View FlipBook Version