The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by aramos, 2021-11-24 11:11:10

Lista Telefónica_STP 2021-22

TA TELEFONICA
,
,
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
GUIA TURISTICO
2021-2022
WWW.PAGINASAMARELAS.ST






2021/2022
LISTA TELEFÓNICA NACIONAL
ÍNDICE GERAL
TOURIST GUIDE GUIA TURÍSTICO DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
Introdução..................................................................................................................................................................................................12 São Tomé ..................................................................................................................................................................................................47 Príncipe .....................................................................................................................................................................................................89
PÁGINAS AMARELAS (LISTA CLASSIFICADA)
Índice de Títulos ......................................................................................................................................................................................108 Secção Classificada ................................................................................................................................................................................ 111
INFORMAÇÕES ÚTEIS
Serviços Públicos ....................................................................................................................................................................................129 Comunicações Internacionais .................................................................................................................................................................130 Como Utilizar a Lista Telefónica ..............................................................................................................................................................131
PÁGINAS BRANCAS (LISTA ALFABÉTICA)
> TELEFONE Secção Alfabética
> Santo Amaro .........................................................................................................................................................135 > São Tomé ..............................................................................................................................................................135 > Angolares ..............................................................................................................................................................157 > Guadalupe ............................................................................................................................................................158 > Madalena ..............................................................................................................................................................159 > Neves ....................................................................................................................................................................159 > Santana.................................................................................................................................................................160 > Trindade ................................................................................................................................................................161 > Região Autónoma do Príncipe ..............................................................................................................................164
> E-MAIL
Secção Alfabética.............................................................................................................................................................................168
EDIÇÃO, PREPARAÇÃO E GRAFISMO:
DIRECTEL CABO VERDE
Edifício Expoarte, 1a Piso, Achada Grande Frente Praia - Santiago - CABO VERDE
Tel: (238) 260 33 10
E-mail: [email protected] | [email protected] Sites: www.directel.cv | www.paginasamarelas.st | www.guiastp.st
PROPRIEDADE:
CST - Companhia Santomense de Telecomunicações SARL Av.12 de Julho - São Tomé - E-mail: [email protected]
Tel. 224 39 00 - Fax: 222 25 00 - www.cst.st
IMPRESSÃO E ACABAMENTO:
LIDERGRAF - SUSTAINABLE PRINTING
Rua do Galhano, 15 - 4480-089 - Vila do Conde - Portugal
DISTRIBUIÇÃO:
Um exemplar por cada linha instalada
TIRAGEM:
4.000 exemplares
AVISO: Esta Lista é editada sob responsabilidade da DIRECTEL CABO VERDE. Elementos tais como o Índice de Títulos, tipos de letra, a paginação, a componente criativa de anúncios, o arranjo gráfico e outros detalhes relacionados com a produção, são propriedade da DIRECTEL CABO VERDE. Qualquer utilização ou reprodução destes elementos, ainda que parcial, que não tenha sido previamente autorizada por escrito por esta empresa, fará incorrer em responsabilidades que poderão implicar indemnizações por danos.




0 1 - Museu Nacional
2 - Praça da Juventude
3 - Igreja de Bom Despacho 4 - Igreja do bom Jesus
5 - Parque Popular
6 - Biblioteca Nacional
7 - Cinema Marcelo da Veiga 8 - Centro de Artesanato
9 - Arquivo Histórico
10 - STP Airways
11 - Rádio Nacional
12 - Liceu Nacional
13 - Palácio dos Congressos 14 - Fortim São Jerónimo
15 - Loja Made In - Souvenirs 16 - Pavilhão de Exposições 17 - Correios
18 - Repartições Públicas
19 - Campo de Treino
20 - Estadio Nacional 12 de Julho
21 - Monumento aos Descobridores
22 - Palácio do Povo / Presidência da República 23 - Igreja da Sé
24 - Delegação de Saúde
25 - Praça da Independência 26 - Feira do Povo
27 - Praça Yon Gato
28 - Igreja N. S. Conceição 29 - Mercado Feira Grande 30 - Bomba de Combustivel 31 - Igreja de São Pedro
32 - Clube de Mergulho
33 - Aeroporto Internacional
de São Tomé
34 - Centro Cultural Brasileiro
0
0
Cliente em São Tome Cliente em Guadalupe
33
12
EN 1
ES14
Praia Gamboa
Oque del Rel
ES14
ES1
Passadeira
ES 1
e
t
34
32
r
Mo
a
o
r
B
a
a
d
e
d


Avenida Independencia
f
o
Avenida das Nações Unidas
u
t
n
a
deP
d
ta
a
r
s
E
Avenida Kwame N’Kruma
Largo Água Grande
Rua 3 de Fevereiro
E
o
N
n
2
31
2
34 3
$
11
19 14 79 13
SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY
Aeroporto
Airport
Agencia de Viagem
Travel Agency
$ Bancos Bank
Café
Coffe
Discoteca
Disco
Praia
Beach Restaurante Restaurant Espaço desportivo Sport
Hotel / Pensão
Hotel / Boarding house
Porto
Harbour
Igreja
Church
Escola
School
Posto de Combustivel
Gaz Station
Artesanato
Handicraft
Rent-A-Car
30
28
5
1718 4 1 10
12
$
6 4 16
18
21
22
23
3
$
24 25 2
27 29 26
20 15
reiro
2
o
n
ES 7
Boa Morte
Riboque
São Tomé
Água Porca
Vila Maria
ro II
São João da Vargem
Almeirim
São Marçal
Baía de Ana Chavez
Quinta de Santo António
ES3
e
v
e
eF
s
t
r
a
E
a3 d
u
R
s
8
o
n
a
d
a
E tr






GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
ÍNDICE / INDEX
Bem-vindo a São Tomé e Príncipe/Welcome to Sao Tome and Principe ..................................................... 10 Introdução/Introduction .........................................................................................................................12 Informações Úteis/Useful Information ..................................................................................................... 38 São Tomé ............................................................................................................................................... 47 Príncipe .................................................................................................................................................. 89 Agradecimentos/Appreciation ..............................................................................................................106
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL RECORD
Propriedade/Owner: DIRECTEL CABO VERDE
Edifício Expoarte, 1o Piso. Achada Grande Frente - Praia - Santiago - Cabo Verde Tel: 238 260 33 10, E-mail: [email protected]
Edição/Editions: Directel Cabo Verde
Texto/Texts: José Goulão, Cheila Delgado
Fotos/Photos: Lista Agradecimentos, pág. 100 | Thankful List, page 100 Grafismo e Paginação/Graphics and paging: Directel Cabo Verde
Impressão e Acabamento/Printing and Finishing: LIDERGRAF - Sustainable Printing
Rua do Galhano, 15
4480-089, Vila do Conde, Portugal
Edição/Edition: Português/Inglês | Portuguese/English © Copyright Directel Cabo Verde
Não é permitida a reprodução, total ou parcial, desta publicação em quaisquer meios, incluindo informáticos, sem autorização por escrito da Directel Cabo Verde.
The partial or total copy of this publication in any forms, including computer means, without the written authorization of Directel Cabo Verde, is forbidden.
Facebook: www.fb.com/guiastp
Twitter: www.twitter.com/guiastp Instagram: www.instagram.com/guia_de_stp
8




BEM-VINDO A I WELCOME TO
São Tomé e Príncipe




GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
VER PARA CRER
É ver para crer. A expressão atribuída a São Tomé nos tempos em que os apóstolos ainda andavam pela Terra aplica-se por inteiro ao escrito que se segue, e muito a propósito porque de São Tomé continua a tratar-se. Diz-se que nestas terras achadas pelo homem no meio do Oceano Atlântico há quase cinco séculos e meio, exatamente no dia de São Tomé, pode encontrar-se o Paraíso. Aqui se garante que sim, que no arquipélago adequadamente batizado como de São Tomé, e também do Príncipe, há lugares que fazem parte do Paraíso. Porém, dizê-lo e escrevê-lo não basta, diria o santo e com as suas razões. Até porque as palavras são insuficientes para relatar o que está ao alcance da vista e dos outros sentidos. Por isso, é ver para crer. São Tomé e Príncipe espera-o.
12


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
SAO TOME AND PRINCIPE SEEING IS BELIEVING
Seeing is believing. The words attributed to Sao Tome in the days when the apostles still walked the Earth applies fully to the writing that follows, particularly because it is still referring to Sao Tome. It is said that in these lands found in the middle of the Atlantic Ocean for almost five and a half centuries, at the very day of Sao Tome, Paradise can be found. It is definitely guaranteed that, in fact, in the archipelago properly baptized as Sao Tome, and also Principe (Principe), there are places that are part of Paradise. Yet saying it and writing it is not enough, as the holy saint rightly said. Especially because words are insufficient to describe what is within sight and other senses. Therefore, seeing is believing. Sao Tome and Principe awaits you.
13


10
É um dos últimos paraísos da Terra, com uma natureza que se man- tém praticamente intacta desde que começou a ser colonizado;
One of the last paradises on earth, where nature is still intact since the first people arrived there;
A simpatia e a gentileza das suas gentes, particularmente atenciosas para com os turistas;
The friendliness and gentleness of the locals, who are particularly at- tentive to tourists;
A segurança que demonstra, por ser um país pacífico e de escassís- sima criminalidade;
The security it demonstrates, for being a peaceful country and the very low crime rate;
Não ser um destino massificado de turistas, pois ainda é um segredo bem guardado;
Little tourist affluence, keeping it a well kept secret.
As praias em geral, com belos areais, águas transparentes e quentes, pouco frequentadas e óptimas para mergulho e snorkeling;
Its beaches with beautiful sand, warm and transparent water, great for diving and snorkelling.
Boas razões


para conh
he
ec
ce
e
r
r
Good reasons to visit and know
São Tomé e Príncipe
Conhecer as roças e ficar a saber o passado dos portugueses nestas distantes paragens;
The plantations – vestiges of a past with a grand economic expansion.
O verde esmagador da vegetação luxuriantemente tropical;
The overwhelming green of the luxuriant tropical vegetation;
A excelência da gastronomia, com destaque para o que vem do mar: peixe, polvo e marisco;
The excellent gastronomy, with special distinction going to what comes from the sea: fish, octopus and seafood;
De um modo geral é um país extremamente barato;
In a general way it is a very cheap country;
Um mergulho na belíssima praia Banana, na ilha do Príncipe e descan- sar o corpo entre os coqueiros e regalar a alma perante a paisagem;
Diving off the enchanting Banana Beach, on the island of Príncipe and resting amongst the coconut trees and satisfy the soul before the lands- cape.


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
VOLTA À ILHA
A volta à ilha de barco é um dos marcos no calendário de muitos aventureiros de São Tomé e Príncipe, mas também de muitos que escolheram o país para viver ou passar merecidas férias. Realiza- da, na maioria das vezes, no primeiro fim de sema- na de Fevereiro, a volta já conta com um número considerável de participantes, muitos deles vetera- nos e outros a serem “batizados” no trajeto, que é feito em barcos de médio porte ou em jet skis.
A concentração é ao amanhecer do dia e o por- to da cidade é o ponto de partida para uma das aventuras mais cobiçadas de São Tomé. Zarpamos do porto e, logo no início da viagem, somos agra- ciados com a vista espetacular do Ilhéu das Cabras,
que nos enche de ânimo para esta tão desejada aventura.
O verde das paisagens que nos acompanham é revigorante! Há momentos em que a extensão do manto verdejante se perde por entre a tonalidade azul do mar. Os ilhéus que vão aparecendo deixam- nos com vontade de saltar do barco e permanecer ali, esquecidos à costa da ilha.
A nossa primeira paragem é depois de Gua- dalupe no caminho de Neves, onde a tripulação convida-nos a mergulhar nas águas tépidas da La- goa Azul. Seguimos, hipnotizados, e com os olhos firmes nas paisagens. Entre um balanço e outro, deliciamos uma bebida e um petisco, que estão in- cluídos no pacote desta rota inesquecível.
16


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
A segunda paragem é na Baía de São Miguel. Que lugar fantástico! Pela primeira vez durante a viagem é possível ver, de longe, uma cascata es- culpida no meio do verde. De novo, apodera-se de nós a vontade de querer ficar mas ter que partir nesta descoberta pela ilha de São Tomé.
O nosso próximo e último destino é o Ilhéu das Rolas. Nesse trajecto, o mar começa a ficar um pouco mais revolto e o balançar das ondas faz-nos querer aportar no destino final. Finalmente, chega- mos! Moradores do Ilhéu aguardam-nos com uma refrescante água de coco e um cântico acolhedor. É maravilhoso!
Recuperamos do agito do mar e conseguimos apre- ciar a belíssima vista do Resort do Grupo Pestana, onde o rústico se mistura com o moderno. É a nossa primeira paragem no Ilhéu, para repor as energias depois do
balanço das ondas, com um buffet repleto de comi- das típicas, muitas frutas e sumos de frutas da época. Depois do repasto, o convite é para uma visita à linha do Equador, paragem obrigatória. Aqui foi construído um miradouro com uma deslumbrante e panorâmica vista sobre o Ilhéu.
A noite cai e o cântico dos grilos é o nosso som de fundo, acompanhado do cantar das on- das que convida a um momento de introspecção até à hora do jantar, com menu típico e acom- panhado por uma animação musical com sons tradicionais.
No fecho desta experiência, foi eleita a nova Di- recção da Volta à Ilha 2020, que renova o convite aos aventureiros de plantão para arrumarem as malas e partirem connosco na próxima edição de- sta apaixonante volta pelos encantadores recantos de São Tomé.
Boa viagem!
17


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
ISLAND TOUR
The tour around the island by boat is one of the marks on the calendar for many adventurers in Sao Tome and Principe, but also for many who chose the country to live in, or spend a well-de- served holiday. Held, most of the time, on the first weekend of February, the trip already has a con- siderable number of participants, many of them veterans, and others to be “baptized” on the way, which is done on medium-sized boats or on jet skis.
People gather at dawn, and the port of the city is the starting point for one of Sao Tome’s most coveted adventures. We sail from the port and, at the beginning of the trip, we are graced with the spectacular view of the Ilheu das Rolas (Islet of Ro-
las), which fills us with excitement for this long- awaited adventure.
The green of the landscapes that accompany us is invigorating! There are times when the extension of the green mantle is lost among the blue tones of the sea. The islets that appear make us want to jump off the boat and stay there, forgotten off the coast of the island.
Our first stop is near to Guadalupe on the way to Neves, where the crew invites us to dive into the warm waters of the Lagoa Azul (Blue Lagoon). We continue on, hypnotized, and with eyes firmly on the landscapes. Between rocking back and forth, we delight in a drink and a snack, which are included in the package of this unforgettable route.
18


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
The second stop is in Baia de Sao Miguel (Sao Miguel Bay). What a fantastic place! For the first time during the trip it is possible to see, from afar, a waterfall carved out of the middle of the green. Again, we have the desire to stay, but we must leave this discovery on the island of Sao Tome.
Our next and final destination is the Ilheu das Rolas (Islet of Rolas). Along the way, the sea begins to get a little rougher and the rolling of the waves makes us want to land at the final destination. Fi- nally, we arrive! Natives of the Islet await us with refreshing coconut water and a welcoming song. It’s wonderful! We recovered from the bustle of the sea and managed to enjoy the beautiful view of the Pestana Group Resort, where the rustic mixes with the modern. It is our first stop on the islet, to replenish energy after the rolling waves, with a
buffet full of traditional foods, lots of fruit and sea- sonal fruit juices.
After the rest, we are invited to visit the equator line, a mandatory stop. Here, a lookout was built, with a stunning panoramic view over the islet.
Night falls and the song of crickets is in the back- ground, accompanied by the singing of the waves that invites you to a moment of introspection until dinner, with a traditional menu, accompanied by traditional musical entertainment.
At the end of this experience, the new Directorate of the Tour Around the Island 2020 was elected, which re- news the invitation to adventurers on duty to pack their bags and leave with us on the next edition of this exciting tour through the charming corners of Sao Tome. Have a good trip!
19


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
HISTÓRIA
Os primeiros seres humanos conhecidos a chegar ao arquipélago de São Tomé foram os navegadores portugueses João de Santarém e Pedro Escobar, que desembarcaram na ilha de São Tomé em 21 de Dezem- bro de 1470, no reinado de D. João II. O desembarque no Príncipe deu-se em 17 de Janeiro de 1471. Esta ilha começou por ser batizada como Santo António, desig- nação alterada pelo mesmo monarca em homenagem ao príncipe D. Afonso, seu único filho, falecido antes de ser coroado.
A colonização iniciou-se no princípio do século XVI com a chegada de portugueses proscritos e judeus castelhanos sob as ordens de Álvaro de Caminha e An- tónio Carneiro, com o objectivo de introduzirem o cul- tivo da cana-de-açúcar. São Tomé tornou-se o principal exportador africano desse produto ainda no mesmo século. A produção desenvolveu-se através da impor- tação de mão-de-obra escrava de Angola, Cabo Verde e outros territórios africanos, e também do Brasil.
Levantamentos de escravos contra as condições a que eram submetidos – ficou nos anais o coman-
20


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
dado pelo rei Amador em 1595 – determinaram a emigração gradual de numerosos colonos para o Brasil, afectando a economia da região. Piratas e corsários holandeses apoderaram-se do Arqui- pélago entre 1641 e 1648, até que Portugal reto- mou o controlo sobre as ilhas.
No início do século XIX, João Maria de Sousa e Al- meida, um rico proprietário de São Tomé, introduziu na ilha a cultura do cacaueiro, planta importada do Brasil. Conhecido como o “Primeiro Barão da Roça de Água Izé”, Sousa e Almeida iniciou assim o ciclo económico do cacau e do café, que viria a dominar toda a economia da última fase do período colo- nial. A população foi reforçada com mão-de-obra contratada em outras colónias portuguesas como Angola, Cabo Verde e Moçambique em condições muitas vezes ultrajantes e que estiveram na origem de numerosos levantamentos, sempre reprimidos pelos instrumentos políticos coloniais. No início da Primeira Guerra Mundial, São Tomé era um dos prin- cipais produtores mundiais de cacau.
No início dos anos cinquenta do século passado as autoridades coloniais portuguesas voltaram a
tentar reforçar os mecanismos de exploração em regime de monocultura através do recurso a mão- de-obra forçada, reprimida e escravizada, métodos de que ficou como exemplo mais flagrante o mas- sacre de Batepá de 3 de Fevereiro de 1953, cujo principal responsável direto foi o governador Carlos Gorgulho.
A partir dos anos sessenta, o início da luta ar- mada pela independência em Angola, Moçam- bique e Guiné-Bissau encorajou o movimento pela independência em São Tomé, primeiro através da criação do Comité de Libertação de São Tomé e Prín- cipe, depois transformado em Movimento de Liber- tação de São Tomé e Príncipe (MLSTP), que assinou em Argel o acordo de autodeterminação com as autoridades portuguesas saídas da Revolução de 25 de Abril de 1974. Este passo abriu o caminho para a independência, celebrada a 12 de Julho de 1975.
Manuel Pinto da Costa foi o primeiro chefe de Estado, cargo que voltou a ocupar na sequência das eleições presidenciais de 2011, sucedendo a Miguel Trovoada e Fradique de Menezes.
21


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
HISTORY
The first humans known to reach the Sao Tome archipelago were the Portuguese naviga- tors João de Santarém and Pedro Escobar, who landed on the island of São Tomé on December 21, 1470, during the reign of King John II. The landing at Príncipe took place on January 17, 1471. This island was initially named as Santo Antonio, a name that was changed by the same monarch in honor of Principe Afonso, his only son, who died before he was crowned.
Colonization began in the early sixteenth cen- tury with the arrival of Portuguese and Castilian Jews proscribed under Alvaro de Caminha and António Carneiro orders, in order to introduce the cultivation of sugar cane. Sao Tome became the
largest African exporter of this product still in the same century. The production was developed by importing slave labor from Angola, Cabo Verde and other African territories, as well as from Brazil.
Uprisings of slaves against the conditions to which they were submitted – the one led by king Amador in 1595 is written down in the an- nals of history - led to the gradual emigration of many settlers to Brazil, affecting the region’s economy. Pirates and Dutch corsairs seized the archipelago between 1641 and 1648, until Por- tugal took control of the islands.
In the early nineteenth century, João Maria de Sousa e Almeida, a wealthy land owner of Sao Tome, introduced cacao culture on the island, a plant imported from Brazil. Known as the “First Baron of Roça de Água Izé” (Agua Izé Planta-
22


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
tion), Sousa e Almeida began in this manner the economic cycle of cocoa and coffee, which was to dominate the entire economy of the last phase of the colonial period. The population was increased with labor force contracted in other Portuguese colonies such as Angola, Cabo Verde and Mozambique in often outrageous condi- tions that led to numerous uprisings, always repressed by the colonial policy instruments. At the beginning of World War I, Sao Tome was one of the main world producers of cocoa.
In the early fifties of the last century, the Portuguese colonial authorities tried again to strengthen the op- erating mechanisms in monocultures through the use of labor forced, repressed and enslaved, methods amongst which the massacre of Batepá of February 3, 1953, is mostly remembered, hav-
ing Governor Carlos Gorgulho been directly re- sponsible for it. From the sixties, the beginning of the armed struggle for independence in Angola, Mozambique and Guinea-Bissau encouraged the independence movement in Sao Tome, first through the establishment of Sao Tome and Prin- cipe Liberation Committee, later on transformed into Liberation Movement of Sao Tome and Principe (MLSTP), that signed in Algiers the self- determination agreement with the Portuguese authorities after the 25th April 1974 Revolution. This event paved the way for independence, cel- ebrated on July 12, 1975.
Manuel Pinto da Costa was the first Head of State, a position he was reconducted to after the presidential elections of 2011, succeeding Miguel Trovoada and Fradique de Menezes.
23


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
DESIGNAÇÃO, SISTEMA POLÍTICO E ADMINISTRATIVO
República Democrática de São Tomé e Príncipe. Nação independente desde 12 de Julho de 1975
A República é semipresidencialista e de de- mocracia representativa, com um Presidente da República e um Primeiro Ministro como chefe do Governo. O Parlamento é unicameral, a Assembleia Nacional, com 55 membros. A Constituição mais recente data de 2003. A Ilha de São Tomé divide-se em seis distritos: Água Grande, Cantagalo, Caué, Lembá, Lobata e Mé-Zóchi.
Região Autónoma do Príncipe é o distrito único da Ilha do Príncipe.
A capital do País é a cidade de São Tomé; a ci- dade de Santo António é a capital do Príncipe.
O Príncipe é uma Região Autónoma desde 1995.
NAME, POLITICAL AND ADMINISTRATIVE SYSTEM
Democratic Republic of São Tome and Principe. Independent nation since July 12, 1975.
The government and the political system of the Republic is semi-presidential and a representative democracy, with a President and a Prime Minister as head of government. The Parliament is unicam- eral, the National Assembly, with 55 members. The latest Constitution is dated of 2003.
The island of São Tomé is divided into six dis- tricts: Água Grande, Cantagalo, Caué, Lembá, Lo- bata e Mé-Zóchi.
Pagué is the only district of the Island of Prin- cipe.
The country’s capital is the city of São Tome; the city of Santo Antonio is the capital of the island of Príncipe.
Principe is an Autonomous Region since 1995.
GEOGRAFIA
E LOCALIZAÇÃO
O arquipélago de São Tomé e Príncipe é forma- do por duas ilhas principais – São Tomé e Príncipe – e cerca de uma dezena de ilhéus, entre os quais o das Cabras, Santana, Rolas, onde passa o Equador, Sete Pedras, Coco, Cocos, Jalé, Catarino, Quixibá,
Gabado e Coracora, associados à Ilha de São Tomé. Em redor da Ilha do Príncipe situam-se os ilhéus Bom Bom, Portinho, Boné de Jóquei, Mosteiros, Caroço, Tinhosa Grande e Tinhosa Pequena. O arquipélago resultou de erupções vulcânicas em plataformas submarinas e tem uma área total de 1001 quilómetros quadrados, no Oceano Atlântico
São Tomé e Príncipe situa-se no Golfo da Guiné a cerca de 300 quilómetros da costa ocidental de África. A ilha de São Tomé tem uma área de 859 quilómetros quadrados, com 65 quilómetros de comprimento máximo e 35 quilómetros de largura máxima. A ilha do Príncipe, situada 140 quilóme- tros a Nordeste de São Tomé, tem 142 quilómetros quadrados, 16 quilómetros de comprimento máxi- mo e oito quilómetros de largura máxima.
A orografia e a situação equatorial do território do país proporcionam cenários imponentes e de impressionante beleza, com vegetação exuberante distribuída por vales, alguns deles muito acidenta- dos, atravessados por numerosos rios e riachos. O Pico de São Tomé é a elevação mais alta do arqui- pélago, com 2014 metros.
São Tomé e Príncipe é a segunda mais pequena nação africana em área, depois das Seychelles.
GEOGRAPHY AND LOCATION
The archipelago of São Tome and Principe is com- prised of two main islands - São Tome and Principe - and about a dozen islets, including the Cabras, Santana, Rolas, crossed by the Equador line, Sete Pedras, Cocos, Jalé, Catarino, Quixibá, Gabado and Coracora associated with the island of São Tomé. The islets of Bom Bom, Portinho, Boné de Jóquei, Mosteiros, Caroço, Tinhosa Grande and Tinhosa Pequena are located around the Island of Principe. The archipelago resulted from volcanic eruptions in underwater platforms and has a total area of 1001 square kilometers, in the Atlantic Ocean.
São Tome and Principe is located in the Gulf of Guinea about 300 kilometers from the west coast of Africa. The island of São Tome has an area of 859 square kilometers, with 65 kilometers in length and 35 kilometers at its widest point. The island of Principe, located 140 kilometers northeast of São Tome, is 142 square kilometers, 16 kilometers in length and five miles at its widest point.
24


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
The orographic features of the land and the country’s location next to the equatorial line pro- vide impressive and strikingly beautiful scenery with lush vegetation distributed by valleys, some of them very rough, crossed by numerous rivers and streams. Pico of São Tomé (São Tomé Peak) is the highest point of the archipelago, with 2014 meters height.
São Tome and Principe is the second smallest African nation in the region, after the Seychelles.
POPULAÇÃO
São Tomé e Príncipe tem uma população de 197.700 habitantes (156,84 habitantes por quiló- metro quadrado), de acordo com o censo de 2017.
A população de S. Tomé e Príncipe resulta de uma mescla de descendentes de escravos, de tra- balhadores contratados em outras regiões de Áfri-
ca e de colonos europeus, sobretudo portugueses. Estes grupos deram origem a uma população com enorme riqueza e diversidade cultural.
Cerca de metade da população do arquipélago vive na cidade de São Tomé.
POPULATION
The population of São Tome and Principe is of 197.700 inhabitants (156.84 inhabitants per square kilometer), according to the 2017 census.
The population of Sao Tome and Principe is the result of a mixture of descendants of slaves, work- ers hired in other parts of Africa and European set- tlers, mainly Portuguese. These groups gave rise to a population with remarkable cultural richness and diversity.
About half of the archipelago’s population lives in the city of Sao Tome.
25


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
CLIMA E VESTUÁRIO
O clima é tropical húmido. As tempera-turas variam entre 21oC e 30oC, com frequentes precipi- tações sobretudo no sul da ilha de S. Tomé e no Príncipe. Existem duas estações climáticas: a seca, entre os meses de Junho e Agosto, conhecida por gravana; e a estação da chuva, nos restantes me- ses. Ao longo do ano há em média 1760 horas de sol, valor que desce para 1300 horas entre 500 a 1000 metros de altitude.
A orografia montanhosa do território proporciona vários microclimas. As zonas mais elevadas têm uma grande pluviosidade podendo atingir 7 000 milímetros, enquanto as zonas baixas, sobretudo na região Norte e Nordeste de São Tomé, registam menos chuvas, que podem ser inferiores a 1000 milímetros anuais.
O vestuário comum no país é informal e leve. T-shirts e roupas de algodão são recomendáveis.
CLIMATE AND CLOTHING
The climate is tropical and humid. Temperatures range between 21oC and 27oC, with frequent rainfall especially in the south of the island of Sao Tome and Principe. There are two seasons: the dry season, between the months of June and August, known as gravana; and the rainy season, in the remaining months. Throughout the year, there is on average 1760 hours of sunshine, a figure that drops to 1300 hours at 500-1000 meters high.
The mountainous orographic feature of the territory provides a variety of microclimates. The higher areas have more rainfall which may reach 7000 mm, while the low-lying areas, especially in the North and Northeast of São Tomé, there is less rainfall, which can be less than 1000 mm per year.
The common clothing in the country is casual and light. T-shirts and cotton clothes are recom- mended.
FORMALIDADES PARA O VISITANTE
Nem todos os cidadãos necessitam de obter obrigatoriamente visto para visitar o país. Nomea- damente, os cidadãos portugueses com estadia in- ferior a quinze dias não necessitam de visto. Caso não exista consulado pode requerer uma Autoriza- ção de Entrada junto do SMF (Serviço de Migra- ção e Fronteira) através do email [email protected] (sete dias úteis para obtenção de resposta).
De acordo com o Despacho Conjunto no 1 D.R. no 117, de Outubro de 2011, o preço do Visto de Entrada em São Tomé e Príncipe é de 490 STN (Do- bras de São Tomé e Príncipe, cerca de 20 euros). As crianças pagam metade. Todo o pagamento feito na Fronteira deverá ter um comprovativo.
Na fronteira o visitante deve apresentar prova de que possui bilhete de ida e volta e comprovar uma quantia de subsistência de 100 euros diários.
26


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
PROCEDURES FOR THE VISITOR
Not all citizens need to obtain a visa to visit the country. For example, Portuguese citizens with a stay of less than fifteen days do not need a visa.
If there is no Consulate, the visitor may require an Entry Permit at the SMF (Immigration Border Services) through e-mail at [email protected] (se- ven working days to get a response).
According to the Joint Order No. 1 D.R. nr. 117, of October 2011, the price for an Entry Visa in São Tome and Principe is 490 000 STD (four hundred and ninety thousand São Tome and Principe Dobras, equivalent to 20 euros). Children pay half of this amount. All payments made on the border must have a receipt.
At the border the visitor must provide proof that he/she has a return ticket as well as of an amount available for subsistence equivalent to 100 euros per day.
SUGESTÕES AO VISITANTE
Para a conservação do ecossistema existente no arquipélago todos os utilizadores deste patri- mónio devem contribuir de forma racional para que as futuras gerações também venham a be- neficiar dele. Sugere-se, pois, que:
Não deixe nas praias os restos dos produtos uti- lizados como garrafas, latas e outros detritos do mesmo tipo. Junte tudo num saco e coloque-o no contentor de lixo mais próximo;
Não compre as aves, sobretudo papagaios, que habitantes das ilhas possam tentar comercializar; É expressamente proibida a compra de aves e arte- sanato a partir de carcaças de tartarugas;
Em vez de distribuir doces e brinquedos às cri- anças nas comunidades, faça doações colectivas, aproximando-se das escolas, creches e associações de moradores;
Respeite as tradições do povo são-tomense;
Privilegie os produtos e serviços locais; o arte- sanato são-tomense é rico e diversificado, vá ao encontro dos artesãos e artistas.
Tome as precauções próprias de uma viagem para um clima diferente daquele a que está ha- bituado. A proteção da cabeça é recomendável, tal como o protetor solar. Os repelentes devem fazer parte da bagagem, sobretudo se pretender deslocar-se a regiões do interior das ilhas, onde a vegetação é mais intensa. Não esqueça os medica- mentos pessoais de uso comum.
SUGGESTIONS TO THE VISITOR
For the preservation of the existing ecosystem in the archipelago all users of this heritage should contribute in a rational manner so that future gene- rations will also benefit from it. Therefore, the fol- lowing is suggested: Do not leave the remains of used articles such as bottles, cans and other debris of the same type on the beaches. Put them all in
27


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
a bag and place it in the trash container or bury them;
Do not buy birds, especially parrots, that islan- ders may try to sell; The purchase of birds and crafts from turtle carcasses is strictly prohibited;
Instead of handing out candy and toys to chil- dren in the community, make collective donations, approaching schools, daycare centers and neigh- borhood associations;
Respect the traditions of São Tome’s people; Favor local products and services; São Tome crafts is rich and diverse, look for the national artisans and artists.
Take your own precautions adequate to a trip to a climate different from one that you are used to. Pro- tecting your head with a hat is as important as using sunscreen. Repellents should be part of the luggage, especially if you want to visit the interior regions of the islands, where vegetation is more intense. Do not forget to take your personal medicines.
LÍNGUA
A língua oficial de São Tomé e Príncipe é o Por- tuguês. Existem no país três crioulos com base no Português e também o angolar, foro, expressão co- mum na região Sudeste da ilha de São Tomé.
LANGUAGE
The official language of São Tome and Principe is Portuguese. The country has three creole langua- ges based on Portuguese and also the Angolar, foro, a Portuguese creole used in the southeast part of the island of São Tome.
HORA E HORÁRIOS
A hora oficial de São Tomé e Príncipe é GMT, outrora coincide com a de Portugal Continental. Os serviços funcionam de segunda-feira a sexta-feira das 8 às 12 e 30 e das 15 às 17 e 30; e aos sábados das 8 às 13. O sector público funciona de segunda- feira a sexta-feira das 7 às 15 e 30. Encerra aos sábados e domingos.
TIME AND BUSINESS HOURS
The official time of São Tome and Principe is GMT, sometimes coincides with the mainland Portugal.
Services are open from Monday to Friday from 8:00 to 12:30 and from 15:00 to 17:30, and on
Saturdays from 8:00 to 13:00. The public adminis- trative sector operates from Monday to Friday from 7:00 to 15:30. It is closed on Saturdays and Sun- days.
MOEDA
São Tomé e Príncipe tem desde 1977 a Dobra como moeda nacional, com a abreviatura STN. Existem notas entre 200, 100, 50, 20,10, 5.
Segundo o último acordo de paridade cambial entre São Tomé e Príncipe e a União Europeia, através de Portugal, 1 Euro equivale a 24.5 Do- bras.
CURRENCY
Since 1977 Dobra is the national currency of São Tome and Principe, abbreviated as STD. There are banknotes from 200, 100, 50, 20,10, 5.
According to the latest agreement of currency peg between São Tome and Principe and the Euro- pean Union, through Portugal, 1 Euro is equivalent to 24.5 Dobras.
COMUNICAÇÕES
São Tomé e Príncipe dispõe de tecnologia atua- lizada para assegurar comunicações através do Cabo Óptico Submarino. As chamadas internacio- nais podem ser feitas em todos os hotéis e resorts. Aconselha-se adquirir um cartão local para acesso à internet ou realização de chamadas. Poderá ad- quirir numa loja CST ou à saída do aeroporto.
A rede de internet é acessível em vários pontos da cidade. O indicativo internacional é o +239.
O Sistema Elétrico é de 220V, sendo as tomadas do tipo das utilizadas na Europa.
Aconselha-se levar um power bank, consideran- do que algumas zonas ainda não possuem energia elétrica 24h para carregamento de telemóveis.
COMMUNICATIONS
São Tomé and Príncipe has updated technology to ensure communications through the Submarine Optical Cable. International calls can be made at all hotels and resorts. It is advisable to purchase a lo- cal card for internet access or making calls. You can buy it at a CST store or outside the airport.
28


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
The internet network is accessible in various parts of the city. The international code is +239.
The Electric System is 220V, the sockets being the type used in Europe.
It is advisable to take a power bank, consider- ing that some areas still do not have electricity 24 hours for charging mobile phones.
COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES (CST) SARL
Avenida 12 de Julho, São Tomé; Serviços Admin- istrativos +239 224 39 00 (Seg a sex entre 8h e 17h.
Apoio ao Cliente: 19000 (7h as 21h)
CORREIOS
POST OFFICE
Segurança e Proximidade
Colecionar Selos de S. Tomé e Príncipe é Descobrir os seus hábitos, costumes, história e Cultura. É afinal, conhecer o que demais precioso integra uma nação.
Av. Marginal 12 de Julho - São Tomé Tel: 224 15 50/4. Fax: 222 18 97
Security and Proximity
Collecting Stamps from Sao Tome and Principe is to Discover the country’s habits, traditions, his- tory and Culture. It is after all to know the most precious part of a nation.
LIGAÇÕES AÉREAS
A TAP – Air Portugal tem diversas ligações sema- nais entre Lisboa e São Tomé e Príncipe com escala em Accra (Ghana). As viagens têm uma duração média de oito horas.
A STP Airways, companhia nacional santo- mense, voa às sextas-feiras entre Lisboa e São Tomé e efetua o percurso inverso aos sábados.
A STP-Airways efetua diversas ligações semanais com o Príncipe, com duração de 50 minutos.
São Tomé tem ligações aéreas com Luanda, An- gola – duração de uma hora e meia – Libreville, Gabão – uma hora – e Malabo, Guiné Equatorial. Devido à situação internacional Pandémica, acon- selhamos a validação junto das companhias dos dias de voo e da necessidade de testes de Covid para entrada e saída do país.
29


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
AIR TRAFFIC CONNECTIONS
TAP - Air Portugal has three weekly flights be- tween Lisbon and Sao Tome and Principe, on Tues- days, Thursdays, Saturdays and Sundays. The return flights are also on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. The trips have an average duration of eight hours.
STP Airways, the national airline of Sao Tome, flies on Fridays between Lisbon and Sao Tome. The return trip is on Saturdays. STP Airways has four weekly flights with the Island of Principe, each flight lasting 50 minutes. There are air connections from Sao Tome to Luanda, Angola - an hour and a half flight – to Libreville, Gabon - one hour flight - and to Malabo, Equatorial Guinea, by STP Airways.
COMPANHIAS AÉREAS
AIRLINES COMPANIES
AFRICA’S CONNECTION
Av 12 Julho, São Tomé
GOLFO INTERNACIONAL AIR SERVICE
Aeroporto, São Tomé, Móvel: 994 30 77
STP AIRWAYS
Transporte Aéreos de São Tomé e Príncipe. Av 12 Julho
Região Autónoma de Príncipe
Tel: 225 10 09. Aeroporto, São Tomé. E-mail: [email protected]
TAP PORTUGAL
Aeroporto, São Tomé. Tel: 222 23 07 Fax: 222 15 28. Site: www.flytap.pt Email: [email protected]
TAAG - LINHAS AÉREAS DE ANGOLA
Av Giovani, São Tomé. Tel: 224 11 50
Site: www.taag.com - Email: [email protected]
TRAVEL AGENCIES
Tourism, associated to discovery and eco-tour- ism, is a major economic choice of São Tome and Principe. Currently, diverse tourist packages are available in several travel agencies, some examples of which are below.
NAVETUR
Agência de Viagem e Turismo
Lg das Alfândegas, C.P. 277 - São Tomé
Site: www.navetur-equatour.st
Email: [email protected]
e [email protected]
Fax: 222 17 48. Telef: 222 21 22
Móvel: 991 57 50 /+239 995 15 95 (Whatsapp)
AGÊNCIAS DE VIAGENS
O turismo, também nas suas variantes de desco- berta e eco-turismo, é uma das grandes apostas económicas de São Tomé e Príncipe. Atualmente estão disponíveis diversificados pacotes de viagens em várias agências de viagens, de que se deixam alguns exemplos.
30


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
MISTRAL VOYAGES
Avenida Marginal 12 Julho - São Tomé Site: www.mistralvoyages.com
Email: [email protected] [email protected]
Telef: 222 12 46/222 33 44
HB TRAVEL
Praça da Independência, São Tomé
Email: [email protected]
Telef: (+239) 224 11 00 / 222 10 26 / 222 13 72
STP TOURS
Av. Marginal 12 de Julho, São Tomé
Telef: (+239) 222 35 82 - Vip Service STP Tours Email: [email protected]
MUCUMBLI EXPLORE
Escritório cidade de São Tomé: Rua Barão de Água Izé – São Tomé
E-mail: [email protected] www.mucumbliexplore.com
Tel. +239 222 53 98 / 9908737 / 9920100
ALOJAMENTO
Entre resorts de luxo, hotéis para bolsas muito diversificadas, pensões, bungalows e instalações de turismo rural, designadamente em roças restaura- das, São Tomé e Príncipe começa a ter uma oferta de alojamento assinalável e de qualidade para os visitantes, sejam quais forem as suas preferências e os meios disponíveis.
31


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
Muitos dos pacotes de viagens citados incluem alo- jamento em diversos tipos de regimes, mas o viajante pode pretender fazer as suas próprias escolhas prévias ou in loco. Eis algumas sugestões, alusivas às ilhas de São Tomé, Príncipe e também ao ilhéu das Rolas.
ACCOMMODATION
From luxury resorts, hotels to suit every budget, pensions, bungalows and rural tourism facilities, particularly in the restored plantations (Roças), São Tome and Principe offers a range of remark- able quality accommodation for visitors, suita-ble to their preferences and budgets.
Many of the travel packages include informa- tion about various types of accommodation, but the visitor may wish to make his/her own choices on-site. Here are some suggestions of accommo- dation available on the islands of São Tomé, Prín- cipe and also on the islet of Rolas.
APONTAMENTOS CULTURAIS
A cultura santomense é rica, variada e pujante. Reúne elementos oriundos das origens dos muitos povos cuja mescla ao longo de mais de cinco séculos deu forma a expressões genuínas, únicas nos cam- pos da arte popular, da literatura, pintura, música, escultura, artesanato, escrita. Povos que chegaram de Cabo Verde, de Angola, Moçambique, de regiões ribeirinhas do Golfo da Guiné, do Brasil, de Portugal mas também de Castela, uns para serem senhores, outros para serem escravos e que acabaram, em conjunto, por talhar um país que é hoje São Tomé e Príncipe, único, personalizado, olhando em frente com criatividade e confiança, uno na maneira como consegue aglutinar as suas diferenças. Tem um duro caminho pela frente para combater o analfabetis- mo, para realizar os anseios de toda a população, mas possui a essência colectiva para atingir esses objectivos sonhados por Alda Espírito Santo, escrito- ra, primeira ministra da Educação e que teceu com o seu talento exemplos da teia cultural multiforme de São Tomé e Príncipe independente e soberano.
CULTURAL NOTES
The culture of São Tome is rich, varied and vi- brant. It brings together features from the origins
32


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION
of many people whose mixture over more than five centuries shaped genuine expressions, unique in the fields of folk art, literature, painting, music, sculpture, crafts, writing. People who arrived from Cabo Verde, Angola, Mozambique, adjacent re- gions of the Gulf of Guinea, Brazil, Portugal but also of Castile, some to be masters, others to be slaves, who, together, ended up car-ving the coun- try that is now São Tome and Principe, unique, personalized, looking forward with confidence and creativity, united in its differences. There is still a tough road ahead to combat illiteracy, to realize the aspirations of the whole population, but the country has the collective essence to achieve those objectives dreamed up by Alda do Espírito Santo, a writer, and the first Minister of Education who wove with her talent examples of the multiform cultural web of the independent and sovereign São Tomé and Príncipe.
DANÇAS
A dança é uma das expressões culturais mais amadas pelo povo de São Tomé e Príncipe. As noites equatoriais, principalmente aos fins-de- semana, são marcadas pelas explosões dos ritmos africanos e dos corpos, seduzindo inapelavelmente os visitantes.
Os ritmos musicais e as danças de São Tomé e Príncipe refletem as múltiplas influências das várias origens africanas, e não só, do seu povo. Muito em voga nas discotecas continua a “kadance”, a par da tarraxinha, considerada específica do Ar- quipélago.
Mas são muitos os outros ritmos que inundam a noite, noite tantas vezes universalizada pelo con- vívio com os viajantes, e que podem ser a puíta, o funaná, o kuduro, a kizomba, dombolô, kuassa- kuassa, reguê (reggae), pop e rap. Fora das discote- cas conservam-se raízes culturais mais profundas, associadas a rituais de génese tribal como a ússua, o socopé, o bulawê e a danço-congo, considerada a mais genuína e africana, dançada com emocio- nante envolvimento pelos Angolares.
DANCE
Dance is one of the cultural expressions most loved by the people of Sao Tome and Principe. The
33


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
equatorial nights, especially at the weekends, are marked by explosions of African rhythms and bo- dies, hopelessly enticing visitors.
The musical rhythms and dances of Sao Tome and Principe reflect the multiple influences of various African origins of its people, and beyond. “kadance” continues to be the most favorite rhythm played in the discos, alongside “tarraxi- nha” deemed to be specific for the Archipelago. But there are many other rhythms that inundate the nights, and often universalized through contact with visitors, namely puíta, funaná, kuduro, the Kizomba, dombolo, kuassa-kuassa, reggae, pop and rap music.
Outside the Discos, deeper cultural roots are conserved, associated with tribal rituals such as ússua, socopé and danço-congo, deemed as the most genuine and African, danced with exciting involvement by the Angolares.
AUTO DE FLORIPES
A ilha do Príncipe tem igualmente o seu auto inspirado na temática carolíngia e as lutas entre mouros e cristãos de que estes saem sempre vence- dores: o Auto de Floripes, representado em 15 de Agosto, dia de São Lourenço. A declamação chega a prolongar-se por 12 horas ou mais e decorre em terreiro ao ar livre, interpretada igualmente por atores rigorosamente caracterizados.
O Auto de Floripes tem origem europeia, inseri- da no remoto espírito medieval do “maravilhoso carolíngio”, supondo-se que a versão santomense tenha sido inspirada nas representações em Trás- os-Montes e levada para o Príncipe no séc. XIX, já na época da cultura do cacau, portanto bastante mais tarde do que o seu congénere “Tchiloli” na ilha de São Tomé.
AUTO OF FLORIPES
The island of Principe also has its play inspired by the Carolingian theme and the struggles be- tween Moors and Christians, of which the latter were always the winners: the Auto of Floripes, played on August 15, on the day of celebration of Saint Lawrence. The recitation lasts for 12 hours or more on a plantation, in the open, and
is played by rigorously dressed up actors. The Auto Floripes is of European origin, set in the remote medieval spirit of the “wonderful Caro- lingian”, with the assumptions that the São Tome version of the play was inspired by the represen- tations made in Tras-os-Montes and brought to Principe in the nineteenth century, already at the time of the cacao culture, thus introduced much later than its counterpart “Tchiloli” on the island of São Tome.
34


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
SAÚDE
HEALTH
HOSPITAL DR. AYRES DE MENESES
Tel: 222 12 22 / 222 12 33, é a instituição de
saúde pública da cidade de São Tomé e em Prín- cipe existe o Hospital Central na cidade de Santo António, Tel: 225 10 05.
Na capital existem clínicas e também farmácias e postos de medicamentos. É possível fazer testes de
despistagem do paludismo e pode encontrar tam- bém outros serviços médicos como acupuntura e dentistas.
Is a public health institution in the City of São Tomé and at Príncipe there is the Hospital Central in the city of Santo António.
The capital has private clinics and also pharma- cies. It is possible to make malaria detection tests and find other medical services such as “acupunc- ture” and dentist.
35


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
SERVIÇOS DE URGÊNCIA
USEFUL SERVICES AND NUMBERS
POLÍCIA DE ORDEM PÚBLICA
Policy of Public Order
Tel: 222 22 22
HOSPITAL CENTRAL
Central Hospital
Tel: 222 12 22
BOMBEIROS
Firemen
Tel: 112
BANCOS
BANKS
AFRILAND FIRST BANK
Av Kwame N’Kruma, S. Tomé. Tel: 224 25 50
BANCO CENTRAL DE S. TOMÉ Av. 12 Julho, CP 13, S. Tomé. Tel. 222 15 73. Fax: 222 27 77 E-mail: [email protected]
BGFI BANK
Largo Museu Nacional. S. Tomé.
Tel: 222 14 92/ 16 03. Email: [email protected]
36


I
I
N
NT
TR
R
O
OD
D
U
U
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O|
|I
I
N
NT
TR
RO
OD
D
U
UC
CT
TI
IO
O
N
N
BISTP - BANCO INTERNACIONAL DE S. TOMÉ E PRÍNCIPE
Praça da Independência, CP 536, S. Tomé.
Tel: 222 29 21 / 222 29 23
E-mail: [email protected]
Tel: 225 11 40 - Fax: 225 11 40
ECOBANK
Edifício HB,Travessa do Pelourinho, São Tomé. Tel: 222 21 41 / 222 50 02. Fax: 222 26 72
ENERGY BANK
Rua Dr Palma Carlos, CP 1175. Tel: 222 26 89
SEGUROS-COMPANHIAS
INSURANCE COMPANIES
NICON SEGUROS STP
977, Av Marginal 12 Julho, S. Tomé. Tel: 222 70 57 Email: [email protected] [email protected] www.niconseguros.st
SAAR SEGUROS
Email:[email protected] www.saar-assurances.com
Fax: 2226160. Av. Amilcar Cabral - S. Tomé Tel: 2243550
37


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
OUTRAS INFORMAÇÕES ÚTEIS
Entre os monumentos notáveis de São Tomé destacam-se algumas igrejas, designadamente:
Sé Catedral: no Largo da Água Grande, São Tomé, datada do Séc XVI; a Igreja de Nossa Senhora da Conceição, Avenida da Conceição, São Tomé; e a Igreja do Bom Despacho, no Largo do Bom Despacho.
Arquivo Histórico: Avenida da Independência, Edifício do Arquivo Histórico, São Tomé; +239 222 23 06; [email protected]
Biblioteca Nacional: Avenida da Independência, São Tomé; +239 222 60 13; situa-se junto ao Ar- quivo Histórico.
Centro Cultural Português: Edifício Centro Cultural Português, Rua Soldado Paulo Ferreira, São Tomé, no centro da cidade; +239 222 14 55/+239222 37 13; [email protected]; aberto todo o dia, tem uma biblioteca à disposição do visitante e organiza encontros e eventos culturais.
Alliance Française
Rua Gago Coutinho; São Tomé; Tel: 224 23 00
38


I
I
N
NF
F
O
OR
RM
MA
A
Ç
ÇÕ
Õ
E
ES
S
Ú
Ú
T
TE
E
I
I
S
S|
|U
US
S
E
E
F
F
U
UL
L
I
IN
NF
FO
OR
RM
M
A
AT
TI
IO
O
N
N
OTHER USEFUL INFORMATION
Among the notable monuments of São Tomé, it’s worth referring to the following Churches:
The Cathedral, located in Largo da Água Grande, Sao Tome, dating back to the 15th century; the Church of Our Lady of the Conception (Nossa Senhora da Coneição), at Avenida Conceição, Sao Tome; and Bom Despacho Church located at Largo Bom Despacho.
Historical Archives: Avenida da Independência, the Historic Archives Building, Sao Tome; phone nr. +239222 23 06; [email protected]
National Library: Avenida da Independência, Sao Tome; phone nr. +239222 60 13; located next to the Historical Archives.
Portuguese Cultural Center: Portuguese Cultural Center Building, located at street named Rua Soldado Paulo Ferreira, Sao Tome, in the city center; phone nr. +239 222 14 55 / + 239222 37 13; ccp@cstome. net ; open all day. There is a library available to the visitor, and cultural meetings and events.
Camões Institute: located at Rua Soldado Paulo Ferreira, Sao Tome
Alliance Française: Located at street named Rua Gago Coutinho; Sao Tome; phone nr. +239 224 23 00
CST – Companhia Santomense de Telecomunicações: located at Avenida 12 de Julho, São Tome; Ad- ministrative Services +239 224 39 00 (Mon to Fri between 8 am and 5 pm
Customer Support: 19000 (7am to 9pm)
Foto Expresso, Fotografia e Vídeo: Photo Express, Photo and Video shop: Located at street named Rua João de Deus, Sao Tome
Foto Ramos Costa: Photo Studio Located at Rua 3 de Fevereiro, Sao Tome.
39


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
EMBAIXADAS E CONSULADOS EM SÃO TOMÉ
EMBASSIES AND CONSULAR SECTIONS IN SÃO TOMÉ
EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE CABO VERDE
R Damão - S.TOMÉ.
Tel: 222 19 39
EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA
Av. Kwame Nkrumah
45 C.P. 133 - S.TOMÉ
EMBAIXADA DA REPÚBLICA DA CHINA
Av Kwame N’Kruma - S.TOMÉ Tel: 222 17 98
EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE GABÃO
R Damão - S.TOMÉ
EMBAIXADA DA REPÚBLICA DA GUINÉ EQUATORIAL
Vila Maria, Estrada Nova
Rua ex-Adriano Moreira - S.TOMÉ
Tel: 222 54 27
EMBAIXADA DA REPÚBLICA FEDERAL DA NIGÉRIA
Bairro Hospital - S.TOMÉ
C.P. 1000, Tel: 222 54 03
EMBAIXADA DOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA
Pinheira - S.TOMÉ. Tel: 222 55 19
EMBAIXADA DO BRASIL
Av 12 Julho-S.TOMÉ
Tel: 222 60 60 / 222 60 61
EMBAIXADA DE PORTUGAL
Avenida Marginal 12 de Julho,
C.P. 173 - S.TOMÉ
Tel: 222 41 31/ 222 11 30/222 49 97/222 36 02 Email: [email protected]
ou [email protected]
40


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION EMBAIXADAS E CONSULADOS NO ESTRANGEIRO
EMBASSIES AND CONSULAR SECTIONS ABROAD
EMBAIXADA EM ANGOLA
Rua Eng.o Armindo de Andrade, 173, Miramar, Luanda, Tel: +242.345 677
EMBAIXADA NA BÉLGICA
Av. de Tervuren, 175,
1150 Bruxelles, Tel: +322 734 89 66
EMBAIXADA EM CABO VERDE
Rua Manuel Duarte - Prainha - Praia - Santiago, Tel: 262 65 55/ 357 68 92
EMBAIXADA NOS EUA
400 Park Avenue, 7th floor, New York, N.Y. 10022 - Tel: +1. 202 775 2075
EMBAIXADA NO GABÃO
P.O. Box 489, Libreville Tel: +241 721 527
EMBAIXADA EM PORTUGAL
Av. Almirante Gago Coutinho, 26, 6.o, 1000-017 Lisboa, Tel.: +351 218 461 917
CONSULADO NA ÁUSTRIA
Margaretengürtel 1a. - 3a, 1050 Vienna
Tel.: +43 154 516 53 50
CONSULADOS EM FRANÇA
73, cours Pierre Puget, 13006 Marseille Tel.: +33 491 375 802; 144, Boulevard Haussmann, 75008, Paris Tel.: +33 153 537 347
CONSULADO NA HUNGRIA
Szasz Karoly u, 1 Budapest, H- 1027, Tel: +36 1 266-7572 /+36 1 266-7573
CONSULADO NO LUXEMBURGO
Route d’Arlon 243/B.1 - 1150 Luxembourg - Tel: +352 455 817
41


FESTAS CALENDÁRIO DE EVENTOS
FESTIVITIES CALENDAR OF EVENTS
DIA DO REI AMADOR
4 de Janeiro
FESTA DE SANTO ISIDORO
10 de Janeiro, na paróquia da Ribeira Afonso
FESTA DE SANTO AMARO
15 de Janeiro, na paróquia de Santo Amaro
DESCOBERTA DA ILHA DO PRÍNCIPE
17 de Janeiro
DIA DOS MÁRTIRES DA LIBERDADE
3 de Fevereiro
FESTA DE NOSSA SENHORA DA GRAÇA
24 de Março, na paróquia da Sé
FESTA DA AUTONOMIA
29 de Abril, na Ilha do Príncipe
FESTA DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA
13 de Maio
FESTA DA SANTÍSSIMA TRINDADE (DEUS PAI)
26 de Maio, paróquia da Trindade
FESTA DE SANTO ANTÓNIO
13 de Junho, Ilha do Príncipe
BIENAL DE ARTE E CULTURA
Julho
FESTA DA INDEPENDÊNCIA
12 de Julho
FESTA DE SANTA MARIA MADALENA
22 de Julho
FESTA DE NOSSA SENHORA PEREGRINA
3.o domingo de Agosto
FESTA DE NOSSA SENHORA DAS NEVES
5 de Agosto
FESTA DE S. LOURENÇO
15 de Agosto, Ilha do Príncipe (Auto de Floripes)
DIA DOS HERÓIS NACIONAIS
6 de Setembro
FESTA DE NOSSA SENHORA DE NAZARÉ
1.o domingo de Setembro
FESTA DE NOSSA SENHORA DE MADRE DE DEUS
2.o domingo de Setembro
FESTA DE NOSSA SENHORA DE BOM DESPACHO
4.o domingo de Setembro
DIA DA NACIONALIZAÇÃO DAS ROÇAS
30 de Setembro
FESTA DE NOSSA SENHORA DE GUADALUPE
1.o domingo de Outubro
DIA DO PODER POPULAR,
DIA DA DESCOBERTA DA ILHA DE SÃO TOMÉ
21 de Dezembro
KING’S AMADOR DAY January 4
SAINT ISIDORO FESTIVITY
January 10, in Ribeira Afonso Parish
SAINT AMARO FESTIVITY
January 15, in Santo Amaro Parish
PRÍNCIPE ISLAND DISCOVER January 17
42


I
I
N
NF
F
O
OR
RM
MA
A
Ç
ÇÕ
Õ
E
ES
S
Ú
Ú
T
TE
E
I
I
S
S|
|U
US
S
E
E
F
F
U
UL
L
I
IN
NF
FO
OR
RM
M
A
AT
TI
IO
O
N
N
LIBERTY MARTYR’S DAY February 3
NOSSA SENHORA DA GRAÇA FESTIVITY March 24, Se Parish
AUTHONOMY FESTIVITY April 29, in Príncipe Island
NOSSA SENHORA DE FÁTIMA FESTIVITY May 13
SANTISSIMA TRINDADE FESTIVITY (God Father) Maio 26, Trindade Parish
SANTO ANTÓNIO FESTIVITY June 13, Príncipe Island
BIENNAL OF ARTE AND CULTURE July
INDEPENDENCE FESTIVITY July 12
SANTA MARIA MADALENA FESTIVITY July 22
NOSSA SENHORA PEREGRINA FESTIVITY 3.rd Sunday of August
NOSSA SENHORA DAS NEVES FESTIVITY August 5
S. LOURENÇO FESTIVITY
August 15, Príncipe Island (Auto of Floripes)
NATIONAL HEROES DAY September 6
NOSSA SENHORA DE NAZARE FESTIVITY 1st Sunday of September
NOSSA SENHORA DE MADRE DE DEUS FESTIVITY 2nd Sunday of September
NOSSA SENHORA DE BOM DESPACHO FESTIVITY 4th Sunday of September
PLANTAITIONS NACIONALIZATION DAY September 30
NOSSA SENHORA DE GUADALUPE FESTIVITY 1st Sunday of October
POPULAR POWER DAY,
DISCOVERED DAY SÃO TOMÉ ISLAND
December 21
43


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
FESTAS RELIGIOSAS
RELIGIOUS FESTIVITIES
SANTO ISIDORO (RIBEIRA AFONSO)
10 Janeiro
SANTO AMARO (SANTO AMARO)
15 Janeiro
DEUS PAI (TRINDADE)
1 e 2 Maio
SANTA ANA (SANTANA)
30 Julho
NOSSA SENHORA DAS NEVES (NEVES)
15 Agosto
SANTA PEREGRINA (BATEPÁ)
9 e 10 Agosto
NAZARÉ (TRINDADE)
1 Setembro
MADRE DEUS (MADRE DEUS)
8 Setembro
BOM DESPACHO (CIDADE S. TOMÉ)
9 e 10 Setembro
NOSSA SENHORA DE GUADALUPE (GUADALUPE)
3 Outubro
SANTA TERESINHA (MADALENA)
2.a semana Outubro
SANTO JORDÃO (PRAIA MELÃO)
28 e 29 Outubro
SANTO TOMÉ (CIDADE S. TOMÉ)
21 Dezembro
SANTO ISIDORO (RIBEIRA AFONSO) January 10
SANTO AMARO (SANTO AMARO) January 15
GOD FATHER (TRINITY) 1 and 2 of May
SANTA ANA (SANTANA) July 30
NOSSA SENHORA DAS NEVES (NEVES) 9 - 10 of August
SANTA PEREGRINA (BATEPÁ) August 15
NAZARÉ (TRINDADE) September 1
MADRE DEUS (MADRE DEUS) September 8
BOM DESPACHO (SÃO TOMÉ CITY) 9 and 10 of September
NOSSA SENHORA DE GUADALUPE (GUADALUPE) October 3
SANTA TERESINHA (MADALENA) 2nd week of October
SANTO JORDÃO (PRAIA MELÃO) 28 and 29 of October
SANTO TOME (SÃO TOMÉ CITY) December 21
44


INTRODUÇÃO | INTRODUCTION FERIADOS OFICIAIS
OFFICIAL HOLIDAYS
1 de Janeiro - Ano Novo
January 1 - New Year
4 de Janeiro - Dia de Rei Amador
January 4 - Day of the King Amador
3 de Fevereiro - Dia dos Mártires
February 3 - Day of the Martyrs
1 de Maio - Dia do Trabalhador
May 1 - Day of the Worker
12 de Julho - Dia da Independência
July 12 - Day of the Independence
6 de Setembro - Dia das Forças Armadas
September 6 - Day of the Armed Forces
30 de Setembro - Dia da Reforma Agrária
September 30 - Day of the Land Reform
21 de Dezembro - Dia de S. Tomé
December 21 - Day of São Tomé
25 de Dezembro - Natal
December 25 - Christmas
45




SÃO TOMÉ
São Tomé
47


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
DESPORTO E OUTRAS ATIVIDADES
SPORTS AND OTHER ACTIVITIES
Mergulho e Snorkling
Diving and Snorkling
São Tomé e Príncipe é um território privilegiado para os amantes do mergulho, sejam experientes ou iniciados. Há excelentes possibilidades para todos, únicas mesmo, porque estamos em pleno Atlântico e temos ao nosso dispor as águas mais transparentes e límpidas de todo o Golfo da Guiné. Caracterizados por um relevo bastante acidentado, os fundos marinhos oferecem uma grande varie- dade de configurações, tanto a 10 metros como a 50, com recifes, paredões, cavernas e outras curiosidades submarinas. Relativamente preser- vada, a biodiversidade marinha é rica em espécies emblemáticas do Atlântico, tais como tartarugas, golfinhos, baleias ou tubarão-baleia. A plataforma
insular em volta da ilha é reduzida, colocando os mergulhadores diretamente em contacto com as espécies pelágicas como atum, corcovado, olho- grosso ou wahoo, além das espécies de águas profundas como pargo luciano, badejo, raia, peixe trombeta, entre outras.
São Tome and Principe is a privileged area for div- ing enthusiasts, whether experienced or beginners. There are excellent possibilities for everyone, even unique, because we are in the middle of the Atlan- tic and we have at our disposal the most transpar- ent and clear waters of the whole Gulf of Guinea. Characterized by a very rugged topography, the seabed offer a wide variety of settings, both at 10 meters and at 50 meters, with reefs, cliffs, caves and other underwater curiosities. Relatively un- spoilt, marine biodiversity is rich in iconic species of the Atlantic, such as turtles, dolphins, whales or whale shark.
48


Click to View FlipBook Version