The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by aramos, 2021-11-24 11:11:10

Lista Telefónica_STP 2021-22

SÃO TOMÉ
The island platform around the island is reduced, putting divers directly in contact with the pelagic species such as tuna, corcovado, mackerel or wa- hoo, in addition to deep-water species like snap- per, whiting, ray, trumpet fish, among other.
De acesso fácil para os iniciados, também os mer- gulhadores com nível avançado ficarão satisfeitos, e muito, com as águas de São Tomé. Os operadores lo- cais descobriram sítios fantásticos de dificuldade cres- cente, inclusive para mergulhos nocturnos. Natural- mente, cada agência propõe os seus próprios lugares de eleição, cuidadosamente identificados e investiga- dos. Mesmo aqueles que nunca mergulharam têm a possibilidade de fazerem um baptismo ou um curso de mergulho ministrado por instrutores certificados. Deixamos alguns lugares dos mais procurados.
The waters of São Tomé and Principe are easily ac- cessible for beginners and will please a lot the expe- rienced divers. The local operators found great spots
of increasing difficulty, especially for night dives. Of course, every agency proposes its own election spots, carefully identified and investigated. Even those who have never dived before have the possibility to begin diving or to enroll in a diving course taught by certi- fied instructors. Find below a list of the top places.
Lagoa Azul
Ideal tanto para debutantes como confirmados, é um excelente sítio para observar alguns corais, peixe-cavalo, cardumes de sardinhas e outras espé- cies de fundo. Visita-se tanto a partir da praia e da baía como em áreas um pouco mais afastadas, com fundos entre os 20 e 30 metros.
Blue Lagoon: ideal for beginners and for experi- enced divers; it’s a great place to observe some corals, seahorse, shoals of sardines and other kinds of seafloor. It can be reached both from beach and the bay and from as areas slightly further away, with depths between 20 and 30 meters.
49


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
Ilhéu Santana
A maior atração é a caverna que atravessa o ilhéu de Norte a Sul, onde podem observar-se tanto peixes de recife como pelágicos. Vêem-se também lindas gorgónias e outros corais.
The biggest attraction is the cave that crosses the islet from north to south, where reef and pelagic fish can be seen. Beautiful gorgonians and other types of corals can also be seen.
Diogo Vaz
Um mergulho de fundo para mergulhadores con- firmados. Podem observar-se jardins de gorgónias e muito mais neste paredão com cerca de 40 met- ros de altura.
Deep scuba diving for experienced divers. Gorgoni- ans gardens and much more can be found in this reef of about 40 meters high.
Sete Pedras
Um lugar fantástico com formações rochosas abrigando corais, raias, tartarugas e outras espé- cies que proporcionam imagens inesquecíveis da vida subaquática.
A fantastic place with rock formations housing cor- als, rays, turtles and other species providing for un- forgettable images of underwater life.
Centros de Mergulho
Diving Centers
A partir do ilhéu das Rolas recomendam-se os se- guintes lugares.
The following places are recommended at the islet of Rolas.
PRAIA LAGARTO
1 km do aeroporto/1 km from airport. Móvel: +239 993 41 99
Email: [email protected]
SÃO TOMÉ SURF CLUB
Santana
Móvel: +239 989 69 19 / 988 56 96 Email: [email protected] Facebook: @São Tomé Surf Club.
Nanook
A cerca de 15 metros de profundidade podem ob- servar-se corais, moreias, raias e corvinas.
At about 15 feet deep corals, moray, rays and cor- vine can be seen.
OBSERVAÇÃO DE PÁSSAROS
BIRD WATCHING
ECOFAC
Rua Padre M. Pinto da Costa, Edifício CEITA, São Tomé; Tel: +239 222 32 84;
Email: [email protected]
BALEIAS E GOLFINHOS
WHALES AND DOLPHINS
Todo o Golfo da Guiné é uma zona de reprodução das baleias, para onde se deslocam particularmente nos meses de Julho a Novembro. Na zona sul de São Tomé, sobretudo nas águas entre Sete Pedras e o Ilhéu das Rolas, são observadas com frequência con- centrações destes animais. O golfinho é outra es- pécie muito presente nas águas da ilha, onde pode igualmente ser observada.
50


SÃO TOMÉ
The entire Gulf of Guinea is a breeding area of whales to where they migrate particularly from July to November. On the south side of Sao Tome, especially in the waters between Sete Pedras and the islet of Rolas, concentrations of these animals are frequently observed. The dolphin, another spe- cies very present in the island’s waters, can also be seen.
DESOVA DE TARTARUGAS
TURTLE NESTING
São Tomé e Príncipe é um território privilegiado para a observação da desova das tartarugas, mo- mento de extrema delicadeza e que exige grandes cuidados do visitante, pelo que devem seguir sem- pre as orientações das equipas de monitorização, a Praia Jalé, no Sul de São Tomé e o Sul do Príncipe são lugares privilegiados para acompanhar esse fenómeno único e sensível na Natureza.
Sao Tome and Principe is a privileged site for ob- serving marine turtle nesting, a time of extreme delicacy requiring substantial care by the visitor who should always follow the guidelines of the monitoring teams. The Jalé Beach, in southern side
of Sao Tome and Southern Prince are privileged sites to experience this unique and sensitive phe- nomenon in nature.
CIRCUITOS DE BARCO
BOAT TOURS
Não é aconselhável visitar São Tomé e o Príncipe sem a experiência única de uma descoberta das ilhas e da sua vida natural através de passeios de barco. É uma outra e imperdível perspectiva.
It is not advisable to visit São Tome and Principe without having the unique experience of discover- ing the islands and their natural life by boat. It is another must see and perspective.
NAVETUR EQUATOUR
Largo das Alfândegas,
Tel: 222 21 22 / 2221748
Móvel: 9915750 /+239 995 15 95 (Whatsapp) www.navetur-equatour.st
Passeios nos Mangues
No estuário do rio Malanza, Sul da ilha de S. Tomé, encontra-se a maior reserva de mangues do Arqui- pélago. É um verdadeiro santuário ecológico, rico em fauna que habita estes tipos de ecossistemas. Galinha-de-água, pato marinho, garça-real, ma- çarico-das-rochas e até macacos podem ser obser- vados a alimentar-se de frutos tropicais no meio da frondosa vegetação. Habitualmente são orga- nizados passeios em canoas que ligam a costa ao interior, passando por entre os tufos de abundante vegetação. Fabuloso para fotografar e filmar.
Tours in the Mangroves
The estuary of the river Malanza, on the South of the island of São Tome is home to the largest mangrove reserve of the Archipelago. It is a true ecological sanctuary, rich in wildlife that inhabits these types of ecosystems. Moorhens, sea ducks, grey herons, sandpipers and even monkeys can be observed feeding themselves on tropical fruits in the middle of lush vegetation. There are organized tours in canoes linking the coast to the interior of the island, traversing between lush vegetation tufts. This provides fabulous images for photogra- phy and film.
51


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
DISTRITO DE ÁGUA GRANDE
ÁGUA GRANDE DISTRICT
CIDADE DE SÃO TOMÉ
SÃO TOMÉ CITY
A capital do país é, de longe, a maior urbe de todo o território. Mas não se pense que se trata de um grande aglomerado habitacional – é mais uma es- pécie de mega-aldeia, em que os dias escorrem tranquilamente e onde os vestígios do passado co- lonial ainda estão bem presentes.
The capital of the country is, without doubt, the largest city of the entire territory. But don’t think it is a big and crowded habitation area - it is a kind of mega-village where the days are lived quietly and where the tracks of the colonial past are still there.
COMO SE DESLOCAR
GETTING AROUND
Devido à irregularidade orográfica das ilhas e, por vezes, à falta de qualidade da rede rodoviária, a maneira mais fácil de visitar a ilha de São Tomé é de jipe, que pode alugar-se num dos estabe- lecimentos de rent-a-car existentes ou no hotel de
hospedagem. No interior da cidade de São Tomé, que é plana, recomenda-se a descoberta a pé ou recorrendo a bicicletas alugadas. Sugere-se que utilize um cadeado para bloquear a roda traseira sempre que se afaste do lugar onde deixe o veí- culo. Convém discutir o preço do aluguer. Tam- bém é possível usar táxi, veículos automóveis de cor amarela estacionados principalmente na praça junto ao Mercado Municipal, ou então moto-táxis. É comum partilhar táxis entre vários passageiros. Recomenda-se que seja negociada e estabelecida a tarifa sempre que o objectivo seja viajar para fora da cidade de São Tomé.
Due to the orographic irregularity of the islands and sometimes the lack of quality good road net- work, the easiest way to get around the island of São Tome is by jeep, which can be rented in one of the existing rent-a-car businesses or in the hos- ting Hotel. It is recommended to discover the city of São Tomé, which is flat, on foot or using ren- ted bicycles. It is suggested that the visitor uses a padlock to lock the rear wheel whenever he/she
52


SÃO TOMÉ
is away from the bicycle. Rental prices should be bargained. Yellow taxis parked mainly in the square next to the Municipal Market, or motorcycle taxis can also be used. It is common share taxis with se- veral passengers. It is recommended that the rate be negotiated and established before travelling outside the city of São Tome.
RENT-A-CAR
HANNA & SILVA RENT-A-CAR Lucumi Riboque, São Tomé,
Tel: 222 62 82. Móv: 983 91 88
PRIVILEGE TOURS RENT-A-CAR
Tel: 222 16 90. Móveis: 908 28 68 / 998 73 33 E-mail: [email protected] www.privilege.tours
603, Av Kwame N’ Kruma - São Tomé Descubra São Tomé com nossos carros
Máxima Segurança e Conforto
Discover São Tomé with our cars
Maximum Security and Comfort
BIOTUR STP
Móv: Watsapp 993 94 52/987 31 01 Rua Patrice Lumumba,
1° Piso Edf RMB. S. Tomé
E-mail: [email protected] [email protected]
DAMON, LDA - RENT-A-CAR
Rua 3 Fevereiro, S. Tomé
Móv: 985 60 45 / 980 51 19 E-mail: [email protected] www.servicosturisticos.st
MISTRAL VOYAGES
Av 12 Julho. Tel: 222 12 46 / 222 33 44 E-mail: [email protected]
Site: www.mistralvoyages.com
GET-A-CAR - ALUGUER DE VIATURAS
São Tomé - Água Grande. Móv: 985 76 90 www.get-a-car.st
E-mail: [email protected]
53


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
AVIS - RENT-A-CAR
(Agência CFAO Motors STP)
E-mail: [email protected]
Tel: 222 15 67 - CFAO MOTOR. Móv: 991 10 80 Estrada do Aeroporto, S. Tomé
CACOU TOUR
Av. Marginal 12 de Julho. Móv: 991 42 85
TORTUGA - RENT-A-CAR
Água Grande, São Tomé. Móv: 991 19 13
TAXI PONTA D’OURO
Rua Patrice Lumumba, São Tomé. Móv: 984 34 34
TURIART
TURISMO ARTESANATO, LDA
Av. Marginal 12 de Julho, São Tomé
PRESTÍGIO RENT-A-CAR
Rua Pe Martinho P Rocha - São Tomé.
Tel: 222 77 79 - Móv: 991 69 40 / 999 11 33 E-mail: [email protected]
54


SÃO TOMÉ
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
CASA TURÍSTICA BEM ESTAR
Móv: 980 48 16 - S.Gabriel, entrada no 2
São Tomé
É uma casa turística, localizada perto do restau- rante dona Tete, casa alta cor de rosa. Com atendi- mento personalizado e ambiente familiar.
A tourist house, located near the restaurant Dona Tete, a tall pink house. With personalized service and family atmosphere.
SH BOUTIQUE HOTEL SÃO TOMÉ
Vila Dolores n° 088, São Tomé
Caixa Postal 265. Tel: 222 50 44 - Modelo Brindes Email: [email protected]
Site: www.shboutiquehotel.com
HOTEL AVENIDA
Av. da Independência,
CP 257, S. Tomé. Tel: 224 17 00 E-mail: [email protected]
HOTEL AGÔSTO NETO
Avenida Amilcar Cabral. São Tomé
Tel: 222 67 28. Móv: 990 43 34 / 992 25 44 www.hotelagostoneto.com
E-mail: [email protected]
O moderno hotel Agosto Neto é o perfeito lugar para descobrir as ilhas, para os seus negócios ou férias.
The modern hotel Agosto Neto is the perfect place to discover the islands, for your business or vaca- tion.
HOTEL PRAIA HOTEL
Praia do Lagarto. São Tomé. Tel: 222 62 35. Móvel: 998 62 50. Fax: 222 14 58, C.P. 61
Email: [email protected]
Site: www.hotel-praia.com
Situado a cinco minutos do Aeroporto internacio- nal de São Tomé. Está o Hotel Praia, num ambi- ente calmo e exuberante de verde, local perfeito para uma combinação de relax e lazer. O Hotel dispõe de quartos bem equipados, serviço de res-
55


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
taurante, bar, piscina, espaço internet, sala de mas- sagem, ginásio, campos de jogos, sala de confer- ências. A ilha de São Tomé oferece maravilhosas praias, clima tropical húmido, uma beleza natural sem igual que se mantém praticamente intacta.
Hotel Praia is located five minutes from São Tomé’s International Airport, in a quiet and lush green am- biance, perfect for a combination of relaxation and leisure.
The hotel has well-furnished rooms, restaurant ser- vice, bar, swimming pool, internet, massage room, gym, playground, conference room. The island of St. Thomas offers stunning beaches, humid tropi- cal climate and unique natural beauty that remains almost intact.
OMALI LODGE LUXURY HOTEL Praia Lagarto, CP 406, S. Tomé
Tel: 222 23 50 / 222 24 79
- HBD RESORT OPERATIONS
Email: [email protected] www.africas-eden.com
HOTEL VITÓRIA
Estrada do Aeroporto - Entrada de Saton. Telefone: 222 65 99 - Sociedade AVT
Móv: 995 27 97 Email:[email protected] [email protected]
Com localização Privilegiada, na cidade de São Tomé, o Hotel Vitoria está situado na B. Saton, há
menos de 1 minuto de carro do Aeroporto Inter- nacional de São Tomé, com acessos que ligam o centro da cidade e outros pontos turísticos do país. No Hotel Vitoria, os nossos quartos são sinónimos de conforto e tranquilidade.
Design e decoração moderna são suas principais características, além dos mais recentes conceitos da hotelaria para oferecer toda a comodidade e confor- to, deixando sua experiência verdadeiramente única.
Make yourself at home. With a privileged location in the city of São Tomé, Hotel Vitória is located at B. Saton, Less than a minute drive from São Tomé International Airport, with access to the city centre and other touristspots in the country.
At Hotel Vitória, our rooms are synonymous with comfort and tranquility.
Modern design and decoration are its main fea- tures, in addition to the latest concepts of hospital- ity, offering all the convenience and comfort, pro- viding a truly unique experience.
PESTANA MIRAMAR BY PESTANA
69, Av. Marginal 12 de Julho
S. Tomé. Email: [email protected]
PESTANA SÃO TOMÉ
Av. Marginal 12 de Julho, Tel: 224 45 00
AFROTOURS, SARL - PESTANA S.TOMÉ www.pestana.com
5
5
6
6


SÃO TOMÉ
SÃO PEDRO GUESTHOUSE
Rua Padre Martinho da Rocha. São Tomé - Água Grande www.spguesthouse.st [email protected]
Tel: 222 61 01. Móv: 998 22 36
A Guesthouse beneficia de uma localização pri- vilegiada a 2 min do centro da cidade e a poucos metros da principal marginal de São Tomé.
Com 10 quarto disponíveis, bar e piscina descubra um espaço único onde passar as suas férias ou descansar enquanto trabalha, com o conforto de sua casa. Venha nos conhecer, entre como um hospede e saia como um amigo.
The Guesthouse has a great location 2 minutes from the city center and a few meters from the main seafront of São Tomé.
With its 10 rooms, a bar, and a swimming pool, you will discover a unique place to spend your holidays or rest while working, with all the comforts of home.
PENSÕES RESIDENCIAIS
GUEST HOUSES
PORCELANA ALBERGARIA, LDA Aloja-Alberga-Aluga.
Móv: 990 44 98 / 990 43 73
Ponte Tavares/Fruta Fruta São Tomé E-mail: [email protected]
SUMMER GUEST HOUSE
Chácara, S. Tomé. Móv: 996 79 55
SWEET GUEST HOUSE
Bairro Dolores. São Tomé.
Móv: +239 999 30 30 / 999 07 63
Móv: 991 10 10. Caixa Postal 183 [email protected]
Site: www.sweetguesthouse.com
A Sweet Guest House orgulha-se em presentear os seus hóspedes com espaços comuns confortáveis e agradáveis que permitem o descanso e o lazer necessário para umas férias inesquecíveis.
Temos ao seu dispor uma sala de estar com acesso a espaço de convívio exterior e uma cozinha total- mente equipada num ambiente resguardado e fa- miliar. Existe também um novo espaço de refeição, um snack-bar e terraço com jardim.
Sweet Guest House is proud to offer its guests comfortable and pleasant common spaces that al- low for the rest and leisure necessary for an unfor- gettable holiday.
We have at your disposal a living room with ac- cess to outdoor living space and a fully equipped kitchen in a sheltered and familiar environment. There is also a new dining area, a snack bar, and a garden terrace.
RESIDENCIAL MICAVAL
Ponte Tavares, S. Tomé. Móv: 991 21 71 Roça Santo António Ecolodge
E-mail: [email protected]
RESIDENCIAL NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Av da Conceição - São Tomé
Móv: 990 45 71/990 36 48/995 71 00
E-mail: [email protected]
5
5
7
7


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
CASA TURÍSTICA ELITINEIDE
Av. Kwane Kruma. Tel: 222 47 11
Situado no centro da cidade, perto das nações Unidas. Com 12 quartos, todos com TV Satélite, minibar, Internet. Preço dos quartos varia entre 30 a 50 euros.
Located in the city centre, near United Nations. With 12 rooms, all with satellite TV, minibar, inter- net. Room prices from 30 to 50 Euros.
HOTEL CENTRAL
Rua Angola. S Tomé. Móv: 991 24 06 E-mail: [email protected]
EVENTOS ORGANIZAÇÃO
E PROMOÇÃO
EVENTS ORGANIZATION AND PROMOTION
ONG GALO CANTÁ
São Tomé. Site: www.galocanta.org Email: [email protected]
Móv: 902 92 06 / 991 15 61
UM PASSEIO / A WALK POR MUNDOS MÁGICOS
PERDIDOS NO TEMPO
Ainda há lugares onde o tempo se esqueceu de passar, conservando rituais da natureza em lugares de encanto onde se confundem os dias da globali- zação com os primórdios do planeta.
O mês de Dezembro de cada ano; são os sons de uma extravagante banda sonora, que partitura al- guma registou, escutada no meio da floresta vir- gem, o reino de Obô, no centro da ilha, baleias be- bés, as brincadeiras dos golfinhos nas águas entre São Tomé e o Ilhéu das Rolas; é a mistura hipnótica de verdes e azuis de águas e vegetações intocadas no meio das quais o homem, durante momentos que desejaria eternos, se esquece de que tudo o mais existe.
A TOUR OF THE MAGIC WORLDS LOST IN TIME
Still places where time forgot to pass, by saving ri- tuals of nature in charming places where the days
58


S
S
Ã
Ã
O
O
T
T
O
O
M
M
É
É
of globalization can be confused with the early days of the planet. For instance, the month of December each year; the sounds of a fancy soundtrack never recorded in any sheet music, heard in the middle of the virgin forest, the kingdom of Obo, in the center of the island, at whales, the dolphins playing in the waters between São Tomé and the islet of Rolas; the hypnotic mixture of green and blue waters and untouched vegetation in the middle of which man, for moments that he would wish to be eternal, for- gets everything else.
PARA VISITAR
PLACES TO VISIT
PRAIAS
BEACHES
Uma das praias mais conhecidas são a Praia do Pantufo e a Praia do Melão.
One of the best beaches are Praia do Pantufo and Praia do Melão.
O seu passeio à descoberta de São Tomé pode começar pela capital, a cidade de São Tomé, porta de entrada e de saída e também o polo de atração da maior parte da população da ilha, quase um
terço – 55 mil – dos pouco mais de 180 mil habi- tantes de todo o país, incluindo os cerca de seis mil da Ilha do Príncipe.
Your discovery tour of São Tomé can start in the capital city of São Tomé, the entry and exit door, as wee as the center of attraction of most of the island’s population, nearly a third - 55 000 - of the over 180 000 people across the country, including nearly six thousands of the island of Príncipe.
Ilhéu das Cabras
Se os banhos de mar em cenários paradisíacos são uma das suas perdições prepara-se para o embara- ço da escolha enquanto visitar São Tomé e Príncipe. Aqui fica mais uma dica para lhe criar dificuldades na procura, tão vasta e deliciosa ela é: o ilhéu das Cabras. Situa-se perto da cidade de São Tomé, aliás avista-se desta, e pode recorrer à embarcação de um pescador ou aos serviços de uma agência es- pecializada para fazer a deslocação, que é breve. O ilhéu das Cabras pode não ser mais do que um ancoradouro para pescadores ou um lugar que anti- gamente forneceu pedra para obras na capital. Mas é de certeza um lugar para banhos inolvidáveis e tendo a cidade de São Tomé ao alcance dos olhos.
59


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
The islet of Cabras
If bathing in paradise scenarios are one of your per- ditions, prepare yourself for making difficult choic- es while visiting São Tome and Principe. Here’s an- other tip for you so as to make your choices more difficult: the islet of Cabras. It is located near the city of São Tomé, in fact it can be seen from there, and you may use a boat of a fisherman or the ser- vices of a specialized agency to take a short boat trip there. The islet of Cabras may not be more than a dock for fishing or a place that once sup- plied stone for construction in the capital, but it certainly is a place for unforgettable bathing, with the city of São Tome at one’s eyes.
Flores únicas
Atraente é o cenário que caracteriza o interior das il- has de São Tomé e do Príncipe, particularmente nas regiões de altitude entre 200 e 1000 metros, onde se podem observar variadíssimas espécies de flores que crescem de forma espontânea graças ao clima chuvoso e às temperaturas mais baixas. Muitas das flores aqui observadas, tais como as orquídeas e a rosa de porcelana, são recordações de eleição para muitos visitantes. Por tudo isto é fundamental uma visita ao Jardim Botânico do Bom Sucesso, uma concentração rara de variedades de flora que atrai botânicos de todo o mundo.
Unique flowers
The scenery that characterizes the interior of the islands of São Tomé and Príncipe is attractive, par- ticularly in the regions of altitude between 200 and 1000 meters, where one can observe many species of flowers that grow spontaneously thanks to the rainy weather and to lower temperatures. Many of the flowers, namely the orchids and the porcelain rose are memories privileged by many visitors. This is exactly why it is worth visiting the Botanical Garden of Bom Sucesso, a rare concentration of flora varie- ties that attracts botanists from around the world.
Desportos radicais e passeios à descoberta
A vegetação densa, associada à existência de vári- os microclimas e de um relevo muito acidentado, proporcionam em São Tomé e Príncipe excelentes condições para a prática de desportos de natureza
e montanhismo tais como: caminhadas, trekking, canyoning, voo livre, observação da fauna e flora, entre outros.
Extreme sports and excursions to the discovery
The dense vegetation and the existence of various microclimates and the very rugged mountains pro- vide São Tome and Principe with excellent condi- tions for the practice of nature and mountaineering sports such as hiking, trekking, canoeing, free flight, observation of fauna and flora among others.
60


SÃO TOMÉ
SEGUINDO PARA NORTE...
Faça-se o visitante à estrada, não sem antes se precaver para o que se segue. Convém preparar as atividades consoante as preferências de cada um, sejam longos passeios a pé, mergulho ou observa- ção de transparentes fundos atlânticos, contacto com o mundo das roças de cacau e café que proje- tou São Tomé, a descoberta de praias que julgaria impossíveis de existir, os encontros com paladares improváveis, delicados, as incursões pelos interio- res de uma natureza prodigiosa, avassaladora, ine- briante.
ON THE WAY NORTH ...
Make yourself to the road, but not without being ready for what is going to happen. The activities should be organized in accordance with the prefer- ences of each person, either long walks, swimming or observation of the transparent sea bottom, con- tact with the world of cocoa and coffee plantations which projected São Tomé, discovery of beaches that you thought impossible to exist, meetings with unlikely, delicate tastes, and incursions by the inte- rior of a prodigious, overwhelming and intoxicating nature.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
A gastronomia de São Tomé é rica em variedades e paladares, traduzindo a mescla das origens do seu povo e também o recurso aos produtos naturais, especialmente o peixe, de diversidade e frescura in- vejáveis, legumes, frutas – a que se juntam frequen- temente os aromas das especiarias, contribuindo para o exotismo de algumas especialidades. Reco- mendação ao viajante: esteja disponível para degu- star, saborear sem tempo e para ousar experimentar o desconhecido. Por isso, desligue-se dos paladares e dos hábitos alimentares de todos os dias.
The gastronomy of São Tomé is rich in varieties and tastes, reflecting the mix of origins of its people and also the use of natural products, especially fish, of enviable diversity and freshness, vegetables, fruit – added with the aromas of spices, contribu- ting to the exoticism of some specialties. Advice to travelers: be available to taste, savor with no time limit and dare to try the unknown. To do so, the tastes and the dietary habits of every day should be turned off.
RESTAURANTE FILOMAR
Bairro do Hospital, perto da Praia Lagarto, S. Tomé, Tel. 222 19 08
Móv: 990 52 35
Pratos Santomense, Angolano, Português e Cabo- verdiano.
Temos peixe e Mariscos.
Dishes from São Tomé, Angola, Portugal and Cape Verde. We have fish and seafood.
61


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
RESTAURANTE BAR PAPA FIGO
Av Nações Unidas, S. Tomé. Tel. 222 72 61
PARAÍSO DOS GRELHADOS
Av. Marginal 12 Julho
Também conhecido como “O Contentor”. Av Marginal. São Tomé.
Also Known as “O Contentor”.
Móv: 901 31 32
LE BARON
Hotel Miramar, Av. Marginal 12 de Julho, S. Tomé
PIROGA DE SÃO PEDRO
São Pedro, pertinho da escola preparatória São João.
São Pedro, near São João High School.
RESTAURANTE BAR O PIRATA
Praia de S. Gabriel, Estrada do Pantufo, S. Tomé Email: [email protected]
RESTAURANTE ENTRE SANTOS
Vila Maria - São Tomé
Tel.: 222 19 50
Email: [email protected]
DETALHE SNACK BAR
Quilombro, Casa número 47, São Tomé Móv: 995 43 83 / 998 35 80
RESTAURANTE KARAOKÉ Quilombo, São Tomé
Tel.: 222 65 38,
Móv: 999 16 26 / 990 75 75
RESTAURANTE
PASTELARIA CENTRAL
Rua de Angola, S. Tomé
Email: [email protected] Móv: 991 24 06
MAMA MARGUERITA
Restaurante Pizzaria Italiano
Largo das Alfândegas, ao lado/next to Banco BGFI, São Tomé.
Móv: 908 29 79
RESTAURANTE-BAR
RETIRO DOS PACATOS
Lemos Baixo, São Tomé
Móv: 990 65 24 [email protected] Facebook: Retiro dos Pacatos
RESTAURANTE DONA TETÉ
São Gabriel, perto Pirata atrás do Armazém de Arroz. S. Tomé. Móv: 990 43 53
Sendo um espaço ao ar livre é muito sossegado e acolhedor, com atendimento personalizado e com os melhores peixes frescos do país.
As an outdoor space it is very quiet and welcoming, with personalized service and the best fresh fish in the country.
RESTAURANTE HOTEL PRAIA
Praia do Lagarto. São Tomé.
Tel: 222 62 35.
Email: [email protected] [email protected]
Site: www.hotel-praia.com
62


S
S
Ã
Ã
O
O
T
T
O
O
M
M
É
É
PETISQUEIRA TIA LEO
Parque Popular - Cidade Capital S. Tomé, Móv: 991 29 67
SABOR DA ILHA
Parque Popular, S.Tomé Móveis: 987 07 85 / 990 78 30 De São Tomé para o mundo. From São Tomé to the world.
BAR BARRACUDA DO HOTEL MIRAMAR BY PESTANA
Avenida 12 de Julho - São Tomé;
Tel: 222 10 79 / 222 10 87
E-mail: [email protected] Site: www.sao-tome.com
RESTAURANTE PETISQUEIRA TIA NANDA Junto ao aeroporto e próximo do Bigodes. Next to airport and Close to Bigodes.
ESPAÇO CACAU
Largo das Alfândegas,
São Tomé; Tel: 222 26 25. Móv: 984 39 27
O ESCONDERIJO DO GANDA Ganda, Pantufo, S. Tomé,
Tel. 222 20 58.
PASTELARIAS / CAFÉS
PASTRY / COFFEE
XICO’S CAFÉ
392, Pç amizade entre os povos São Tomé, Tel. 222 15 57
CAFÉ PARK
Parque Popular, S. Tomé. Móv: 995 61 61 Email: [email protected] Fecebook: cafe park
CASA DE CHÁ JASMIM
R Município. Tel. 222 71 30. No edifício da casa da cultura. At Casa da Cultura’s Building.
O PASSANTE HOTEL MIRAMAR Av. Marginal 12 de Julho. S. Tomé
63


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
SAL & DOXI
Rua do Município, Mercado Municipal, junto à Padaria Miguel Bernardo,
São Tomé, Móv: 984 74 77
PASTELARIA CAJÚ
Rua 3 de Fevereiro - S. Tomé. Tel: 222 11 36 Email: [email protected]
VIDA NOCTURNA
NIGHTLIFE
BAR CAFÉ O PICO MOCAMBO
Av Amiral Cabral, São Tomé. Móv: 986 57 70
O PIRATA
Praia de S. Gabriel, Estrada do Pantufo, S. Tomé. Email: [email protected]
DISCOTECA BEACH CLUB Discoteca do Hotel Pestana
S. Tomé. Av Marginal 12 de Julho Tel: 224 45 00
KIZOMBA
Rua Padre Martinho Pinto da Rocha Móv. 983 92 88.
ENVYBAR
Rua Pascoal Amado (Rua Morta) Móv: 985 54 99
Email: [email protected]
CASINO SÃO TOMÉ
Hotel Pestana, Av Marginal 12 Julho. Tel: 2244500 - Afrotours Pestana
ONDE COMPRAR
WHERE TO BUY
DIOGO VAZ
Tree To Bar Artisan Chocolate
1001, Av Marginal 12 de Julho - S. Tomé
E-mail: [email protected] Móv: + 239 989 15 45
Site: www.diogovazcholate.com
64


S
S
Ã
Ã
O
O
T
T
O
O
M
M
É
É
VANILHA FACTORY
Rua Farmácia Pantufo. Móv: 988 45 25 E-mail: [email protected]
CHURRASQUEIRA DO RIBOQUE
Av. Kwame N’Kruma, São Tomé. Tel: 222 67 09 Email: [email protected]
STP SPIRIT - Acessórios e Roupas Africanas Av Kwame N’ Kruma. São Tomé.
Móv: +239 9815902
MERCADO MUNICIPAL
Municipal Market
Frutas e legumes, entre os quais se recomendam as diferentes variedades de banana - ouro, prata, maçã e de assar; fruta-pão, que deve ser assada antes de consumida; jaca, que por ser um fruto de grandes dimensões é muito frágil depois de ab- erto e deve ser arranjado e colocado numa caixa de plástico antes do transporte para não se des- fazer; mangustão, sape-sape, cajamanga, manga, mamão, ananás, safu - existe a crença de que quem come safu volta a São Tomé.
Fruits and vegetables, including the different ba- nana varieties - gold, silver, apple and for baking;
breadfruit, which must be baked before consump- tion; jackfruit, a large fruit which is very fragile af- ter being opened; it should be placed in a plas- tic container in order not to spoil; Mangosteen, sape-sape, cajamanga, mango, papaya, pineapple, Safu - there is the belief that anyone who eats Safu comes back to São Tomé.
CLÁUDIO CORALLO CACAU & CAFÉ
Avenida Marginal 12 de Julho, 978. São Tomé. Tel: 222 22 36. Email: [email protected]; www.claudiocorallo.com
Super Mercado
Supermarket
SUPERMERCADO CKDO
Supermercado, aberto das 9h às 21h de seg. a sáb. 900 M2,
Supermarket, opens at 9:00,
9 pm Monday to Saturday 900 M2
Venda de produtos Alimentares.
Food products for sale.
Passadeira Hospital,
Tel. 222 21 35
Email: [email protected]
65


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
DFL - DIONÍSIO FILHOS & LURDES, LDA Bairro Quinta Santo António
São Tomé, Tel: 222 32 26
COMERCIAL HANNA’S, LDA
Vila Maria Lado Palácio Congresso Tel: 2222287
Souvenir
Souvenir
Existe uma diversificada oferta de produtos de artesanato em São Tomé e Príncipe e também de peças de arte relacionadas com a cultura do país, que reflete a riqueza única da sua mescla de povos e etnias.
There is a diverse range of handicraft products available in São Tome and Principe as well as art pieces related to the country’s culture, which re- flects the unique richness of the mix of peoples and ethnic groups.
CASA NATUREZA
Artesanato de São Tome
Av. Kwame N’Krumah, Ponta Mina Próximo ao Su- permercado Colombo
E-mail: [email protected]
Móv: 999 18 71 / 990 38 94
ASSOCIAÇÃO PICA PAU
Rua Presidente Samora Machel
(ao lado do cimena Marcelo da Veiga) São Tomé, Tel: 222 43 35. Email: [email protected]
BAGA TELA
Nas traseiras do Bar Tropicana e junto à prisão de S. Tomé
Behind Tropicana’s Bar and next to São Tomé’s Prison
LOJA “LE BATIK”
Hotel Miramar By Pestana,
Av. Marginal 12 de Julho.
Roupas de verão típicas, fatos de ba-nho, toalhas de praia mas também peças de artesanato estiliza- das com preços em dólares norte-americanos.
Typical summer clothes, bathing suits, beach to- wels but also stylized crafts priced in US dollars.
DIRETAMENTE NOS ARTESÃOS
Directly from the craftsmen
É possível encontrar peças de artesanato de grande qualidade e adquiri-las durante visitas diretas a artistas que trabalham madeira, coco e osso; têm muita procura os anéis e pulseiras estilizadas. É proibida a compra de artesanato de tartaruga e peças talhadas em carapaça de tartaruga que mui- tas vezes são propostas nas ruas por vendedores ocasionais. A tartaruga é uma espécie protegida.
High-quality craft items are available and can be
66


SÃO TOMÉ
bought at directly from the craftsmen who carve wood, coconut and bone; stylized rings and brace- lets are in high demand. The purchase of turtle handicrafts and pieces carved in a turtle shell that are often offered on the streets by occasional sell- ers is prohibited. Turtles are a protected species.
GALERIA DE ARTE MÁSCARAS AFRICANA DE S. TOMÉ
Defronte à Loja/Front of the Store
CST-S. Tomé. Móv: 987 46 82
Facebook: Artesão Limitada
UÊ TELA GALERIA
Móv: +239 997 25 62
Aberta das 7 e 30 às 17/ Open from 7 and 30 to 17
G & B ARTE
Na subida do Hospital;
Em São Tomé; Tel. 9911286;
Aberta das 9 às 12 e das 15 às 18.
Street going up to the Hospital; in São Tomé; Open from 9:00 a.m to 12:00 and from 3:00 p.m to 6:00 p.m.
“PRODUTOS DA TERRA” QUÁ TÉLA
(Organização não governamental, ONG)
Rua Água Ize. Tel: 222 76 33
Avenida A. José de Almeida, no centro da cidade de São Tomé; amendoim vendido em garrafa, café moído ou em grão, cacau em barra, mel puríssimo do Obô, doces vários, banana seca e jaca seca, liv- ros de receitas santomenses, especiarias.
“Produtos da Terra” Quá Téla” (Non-governmental organization, NGO): Avenida José A. de Almeida, in the city center of São Tome; peanuts sold in bot- tles, ground roasted coffee, cocoa bar, the purest Obô honey, several jams, dried banana and jack- fruit, São Tome cookbooks and spices.
CASA DA CULTURA
Rua do Município, São Tomé; Tel: 222 62 91/ 222 62 84
SAÚDE
HEALTH
FARMÁCIAS
PHARMACIES
MEDICLINIC - STP Praia Lagarto.
São Tomé e Príncipe Móv: 983 25 51
FARMÁCIA CABRAL
Rua Soldado Paulo Ferreira Tel: 222 20 84
FARMÁCIA EPIFÂNIO Rua de Angola, São Tomé
67


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
FARMÁCIA PONTA D’OURO Edf. Equador, No 2 - Villa Maria Móv: 997 55 88
FARMÁCIA SUN TOMAXI R Moçambique.
HOSPITAIS E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS AND HEALTH CENTERS
HOSPITAL AYRES MENEZES
Bo Hospital.
Tel: 222 12 22 / 222 12 93 / 222 49 21
CLINICA MÉDICA
VITA & SALUTE
Av Nações Unidas. Móv: 990 76 66
CLÍNICA MULTIFISIO Av Marginal 12 de Julho
CLÍNICA SÓ SAÚDE Mato Quitchiba Móv: 992 09 78
CLÍNICA VITAL GRAÇA
Vila Maria,
Móv: 990 86 54 / 981 46 00
CLÍNICA ARS MÉDICA Vila Maria, Tel: 224 40 50
CONSULTÓRIO MÉDICO ESPERANÇA CARVALHO Oque del rei.
MEDICLINIC - STP
Praia Lagarto. São Tomé e Príncipe Móv: 983 25 51
AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO
TRAVEL AGENCIES
IMPERIAL STP, LDA
Rua Viriato da Cruz, São Tomé Tel: 222 38 42. Móv: 990 79 64
E-mail: [email protected] Site: www.imperial-stp.st
STP – TOURS
Av Marginal 12 de Julho - São Tomé Tel: 222 35 82 / 222 37 05 / 222 38 08 VIP SERVICE STP TOURS
HB TRAVEL
Pç Independência - CP 421 Tel: 224 11 00
TAAG - LINHAS AÉREAS DE ANGOLA Av Giovani - São Tomé. Tel: 224 11 50 Site: www.taag.com
E-mail: [email protected]
STP AIRWAYS
Transporte Aéreos de São Tomé e Príncipe Av Marginal 12 Julho. Tel: 222 13 75
68


SÃO TOMÉ
MISTRAL VOYAGES
Av Marginal 12 Julho. Tel: 222 12 46 / 222 33 44 Email: [email protected];
Site: www.mistralvoyages.com
NAVETUR-EQUATOUR
Lg das Alfândegas. São Tomé
Tel: 222 21 22 - Fax: 222 17 48
Móvel: 9915750 /+239 995 15 95 (Whatsapp) E-mail: [email protected];
Site: www.navetur-equatour.st
SÃO FÉRIAS OPERADOR TURÍSTICO São Tomé, Móv: 904 53 53 / 995 05 80 E-mail: [email protected] www.saoferias.st
MUCUMBLI EXPLORE
Escritório Cidade de São Tomé
Rua Barão de Agua Izé. São Tomé E-mail: [email protected] www.mucumbliexplore.com
Tel. +239 222 53 98
Móv: +239 9908737/+239 9920100
STP - TOURS
Av Marginal 12 de Julho. São Tomé
Tel: 222 35 82 / 222 37 05 / 222 38 08
EQUADOR VIAGENS E TURISMO, LDA.
Pç Independência, S. Tomé - CP 421, Tel: 222 20 46 / 990 34 22
E-mail: [email protected]
TAP PORTUGAL
Caixa Postal: 414. São Tomé. Fax: 222 15 28
Site: www.flytap.pt
E-mail: [email protected] Aeroporto: 222 38 39
Escritório: 222 23 07
69




SÃO TOMÉ
REAL TOUR STP, LDA
R. Patrice Lumumba, Av Marginal, 12 Julho São Tomé. Móv: 980 63 67
E-mail: [email protected]. Site: www.realtour.st
BIOTOUR-STP LEVE LEVE
Móv: 993 94 52 / 987 31 01. S. Tomé E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
SERVIÇOS DE APOIO
SUPPORT SERVICES
GALERIAS
GALERIA EQUADOR PICO MOCAMBO Av. Amílcar Cabral, São Tomé.
Móv: 992 12 79
KILIMANJARO ARTESANATO GRAFT’S MANSHIP Av Marginal 12 de Julho - São Tomé.
Móv: 991 77 55
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL
SEDE
Av. 12 Julho, São Tomé, Tel: 224 39 00 LOJA CENTRAL
Largo de Água Grande. São Tomé
Tel: 19000
Serviços Administrativos/Administrative Services: Tel.+239 224 39 00
(Seg a sex entre 8h e 17h)
Apoio a clientes/Client support:
19000 (7h as 21h)
UNITEL
São Tomé e Príncipe
Loja Vila Maria, Móv: 900 95 00 Apoio a clientes/Client support: 901 90 00
ENASA
Empresa Nacional de Aeroportos e Segurança Aérea, Aeroporto Internacional de São Tomé
Tel: 222 18 77 / 22218 78
Email: [email protected]. Site: www.enasa.st
FOTOGRAFIA E VÍDEO
PHOTOGRAPHY AND VÍDEO
PHOTO PHONE UNIPESSOAL, LDA
Rua 3 de Fevereiro,
Tel: 222 42 56, Email: [email protected]
INSTITUTO DE BELEZA
BEAUTY INSTITUTE
MAYAH CORPORE UNIPESSOAL LDA Av Marginal 12 de Julho - São Tomé E-mail: [email protected]
71


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
DISTRITO DE LOBATA
LOBATA DISTRICT
GUADALUPE AGOSTINHO NETO MICOLÓ
Por ser perto da Cidade de São Tomé, a zona norte da ilha acaba por estar ao alcance daqueles que, numa visita curta, procuram conhecer algo mais que a capital. E se há coisas por descobrir: belas praias, localidades paradas no tempo e uma roça recheada de história.
As it is near the City of São Tomé, the north area of the island is available for those who in a short visit want to know something more than the capital. There are many things to be discovered: beautiful beaches, places standing in the past and a planta- tion filled of history.
PARA VISITAR
PLACES TO VISIT
Praias/Beaches
Lagoa Azul
Praias das Conchas Praia Mouro Peixe Praia Governador Praia Tamarindos Praia Tartaruga Praia Juventude
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
RESIDENCIAL CELVAS
Tel: 223 10 93. Móvel: 993 58 49 / 991 34 17
72


SÃO TOMÉ
QUINTA FALCÃO
Guadalupe, Móvel: 991 90 00
RESIDENCIAL TAMARINDOS
Móvel: 996 26 05/ 996 34 52
Email: [email protected]
RENT-A-CAR
ÁGUA DE COCO
Santo Amaro, Móvel: 991 18 81
ONDE COMER
WHERE TO EAT
RESIDENCIAL TAMARINDOS
Guadalupe. Móvel: 996 26 05 / 996 34 52 Email: [email protected]
RESTAURANTE PEMA Balisa-Guadalupe, Móvel: 990 75 56 E-mail: [email protected]
RESTAURANTE CELVAS
Cidade Guadalupe.
Tel: 223 10 93
Móvel: 991 34 17 / 993 58 49 Email: [email protected]
SERVIÇO DE APOIO
SUPPORT SERVICES
CÂMARA DISTRITAL DE LOBATA Caixa Postal: 179, Fax: 2231078 E-mail: [email protected] Cidade Guadalupe. Tel: 223 10 78
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL
LOJA DE GUADALUPE
Vila de Guadalupe. Tel: 19000
73


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
T
O
OU
UR
R
I
IS
S
T
T
G
G
U
U
I
I
D
D
E
E
DISTRITO DE LEMBÁ
LEMBÁ DISTRICT
NEVES DIOGO VAZ SANTA CATARINA SÃO MIGUEL
Nesta zona da Ilha de São Tomé corresponde ao lado incógnito da ilha maior. Em compensação, sobejam espaços verdes, florestas indómitas e uma costa inexplorada.
Little populated this area of the Island of São Tomé corresponds to the unknown side of the larger island. In recompense, you can find there several green areas, wild forests and an unex- plored coast.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
MUCUMBLI ECOLODGE
Ponta Figo – Distrito Lemba [email protected]
Móvel: +239 999 20 14 / +239 990 87 37
CASA MONTE FORTE
Móvel: (+239) 991 13 62
Entre Neves e Diogo Vaz, São Tomé; alojamento de tipo colonial na roça Monte Forte.
Between Neves and Diogo Vaz, São Tomé; colonial style lodging in roça Monte Forte.
74


SÃO TOMÉ
ONDE COMER
WHERE TO EAT
RESTAURANTE SANTOLA
Cidade de Neves. Móvel: 990 55 62 / 995 38 11
DIOGO VAZ
Tree To Bar Artisan Chocolate
1001, Av Marginal 12 de Julho - S. Tomé E-mail: [email protected] Móvel: +239 989 15 45
Site: www.diogovazcholate.com
RESTAURANTE PEPITA
Mucumbli Ecolodge
Neves – Distrito de Lemba.
E-mail: [email protected]
Tel. +239 9992014, +239 9908737
RESTAURANTE MONTE FORTE Cidade de Neves
SAÚDE
HEALTH
Área de Saúde de Lembá
CENTRO DE SAÚDE DE NEVES Neves. Tel: 223 3173 / 223 31 49
CERVEJA - FABRICANTES, DISTRIBUIDORES E IMPORTADORES BEER - MANUFACTURERS, ABOUT USAND IMPORTERS
CERVEJEIRA ROSEMA, SARL
Tel: 224 32 00 - Fax: 222 10 55
São Gabriel - Tel: 223 30 31. Neves E-mail: [email protected]
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL
LOJA DE NEVES
Bairro Água Tomá - Neves. São Tomé, Tel: 19000
UNITEL - SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
Loja Neves, Tel: 900 95 02
Apoio a clientes/ Client support: 901 90 00
75


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
DISTRITO DE CAUÉ
CAUÉ DISTRICT
S. JOÃO DOS ANGOLARES RIBEIRA PEIXE
PORTO ALEGRE
ILHÉU DAS ROLAS
O que resta da costa ocidental de São Tomé pratica- mente só é acessível pelo mar, em barcos de pesca- dores ou lanchas. Nesse caso, achamos mais prático fazer o passeio através de uma agência de viagens local para aqueles que pretendem conhecer o lado mais “selvagem” de São Tomé. E selvagem, aqui, nada tem de preconceito ou de perigoso, antes pelo contrário. Esta é a zona mais pura, mais intocada e onde o homem menos manda é o reino da floresta, do mato cerrado, dos coqueiros desalinhados e das tartarugas que aqui vêm desovar tranquilamente. E se as praias são bonitas: Jalé (onde existe uma ten- tativa de exploração turística com três bungalows), Xixi, Portinho, Baiã, enfim, uma parada de areais
que em que raramente se vislumbra os vestígios de um pé humano calcado na areia.
What remains from the west cost of São Tomé is only reachable by sea, in fishermen ships or power- boat. In this case, we think that it is more practical to make this visit through a local travel agency or then profit the staying in the Islet of Rolas that of- fers a program package and ships for those who intend to visit the wildest part of São Tomé. And the Word wild employed here is not biased or dan- gerous, really on the contrary.
This is the most perfect area, that was not destroyed and where man doesn’t rule. It is the kingdom of forests, thick heath, unlined coconut trees, turtles that make their spawn peacefully. And, as a mat- ter of fact, the beaches are beautiful: Jale (where is an attempt to run a tourist project with three bungalows), Xixi, Portinho, Baia, in fact, a dummy of sands where seldom you can see a vestige of hu- man footwear in the sand.
76


SÃO TOMÉ
OS ANGOLARES
Existem razões para que os angolares, habitantes que se concentram sobretudo no Sudeste da ilha de São Tomé, sejam um grupo com características e expressões culturais muito próprias, incluindo o seu dialecto, o único do Arquipélago com origem genuinamente africana. Crê-se que os angolares são descendentes dos duzentos escravos proveni- entes de Angola que naufragaram nas Sete Pedras, um conjunto de rochas ao largo da costa, quando o navio que os transportava ali ficou despedaçado ainda nos primeiros tempos da colonização e da cul- tura da cana-de-açúcar, no século XVI. Os náufra- gos ergueram uma povoação no primeiro lugar que conseguiramalcançaremterrafirmeealisefixaram. Nem todos os investigadores da História são-to- mense concordam com esta interpretação, que par- te da ideia de que as ilhas eram desabitadas quando
aqui chegaram os navegadores portugueses João de Santarém e Pedro Escobar. Há historiadores que de- fendem que as ilhas eram habitadas pelos antepas- sados dos angolares quando os portugueses chega- ram em 1471. De qualquer modo trata-se de uma componente do povo são-tomense que marca o país e a sua cultura, sobretudo da região onde mais se concentra e que, significativamente, se chama São João dos Angolares.
THE ANGOLARES
There are reasons for the angolares, inhabitants who are mainly concentrated in the southeast of the island of São Tomé, to be a group with very specific cultural characteristics and expressions, including their dialect, the only one in the archi- pelago with genuinely African origin. It is believed that the angolares are descendants of two hundred
77


G
G
I
DE
U
U
I
I
A
T
A
T
U
U
R
R
Í
Í
S
S
T
T
I
IC
C
O
|
T
O
|
T
O
O
U
U
R
R
IS
I
ST
G
T
GU
I
U
D
I
E
slaves from Angola who shipwrecked in Sete Pe- dras (Seven Stones), a set of rocks off the coast, as the vessel carrying them shattered in the early days of colonization and cultivation of cane of sugar, in the sixteenth century. The castaways settled at the first place they could set their foot on firm land. Not all researchers of the history of São Tome agree with this interpretation, which starts from the idea that the islands were uninhabited when the Por-
tuguese navigators João de Santarém and Pedro Escobar first arrived. Some historians argue that the islands were inhabited by the ancestors of the angolares when the Portuguese arrived in 1471. In any case it is a component of the people of São Tome marking the country and its culture, espe- cially in the region where the angolares are more concentrated that is called, in a significant way, São João dos Angolares.
78


SÃO TOMÉ
TCHILOLI
Tchiloli é considerada a expressão cénica popular mais característica de São Tomé e Príncipe, um auto cuja interpretação e declamação faz parte das mais significativas festas do país.
A representação é uma adaptação da “Tragédia do Marquês de Mântua e do Imperador Carlos Mag- no”, atribuída a Baltazar Dias, conhecido como “o cego da ilha da Madeira”, herdeiro das tradições
dos jograis cegos medievais que andavam de feira em feira declamando as suas obras. O auto terá sido trazido pelos colonos portugueses, não sen- do conhecida em pormenor a data da introdução uma vez que a primeira edição impressa da peça é de 1664, quase 200 anos depois da chegada dos navegadores portugueses a São Tomé.
Na adaptação são-tomense o auto prolonga-se por cerca de cinco horas, no caso das representações menos longas, e é um desfile de um extenso grupo de atores, cerca de 30 sem contar com a banda de música, vestidos para o efeito e caracterizados com máscaras. Ao longo dos tempos a “tragédia” original do cego madeirense foi incorporando el- ementos próprios da cultura africana e da realidade são-tomense emergindo como “Tchiloli”, uma mani- festação cultural única e cativante. O culto popular associado ao auto traduz-se também pelo facto de os papéis serem hereditários, cada ator representa o mesmo papel durante toda a vida “passando-o” depois a filhos ou parentes que escolher.
Tchiloli is considered the popular scenic expres- sion most characteristic of São Tome and Principe, a play interpreted and recited the most important festivals of the country.
The play is an adaptation of the “Tragedy of the Marquis of Mantua and Emperor Charlemagne”, attributed to Baltazar Dias, known as “the blind of Madeira Island”, heir to the traditions of medieval blind minstrels who went from fair to fair declaim- ing their works. The play would have been brought by the Portuguese settlers, but the date of its intro- duction is not known since the first printed edition of the play dates back to 1664, almost 200 years after the arrival of the Portuguese navigators to São Tome. In the São Tome adaptation, the play goes on for about five hours, for the shorter representa- tions, and there is a parade of a large group of ac- tors, about 30, without mentioning the music band, dressed and wearing masks for the purpose. Over time the original “tragedy” of the blind from Ma- deira incorporated elements of African culture and of the reality of São Tome, emerging as “Tchiloli”, a unique and captivating cultural event. The popular cult associated with the play also reflects the fact that the roles are hereditary, with each actor playing the same role throughout life and “passing it” to their children or relatives that he/she chooses.
79


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
PRAIA INHAME ECO LODGE Bungalows Rústicos
Móvel: 990 43 12 / 991 65 52
Email: [email protected] www.hotelpraiainhame.com
PRAIA N’GUEMBU BAR & RESTAURANTE Porto Alegre.
Móvel: 991 36 30 www.nguembu.com
ROÇA SÃO JOÃO
Alojamento colonial/Colonial housing Cidade de São João dos Angolares Tel: (+239) 226 11 40
E-mail: [email protected]
Sr. João Carlos Silva
PESTANA EQUADOR
Ilheu das Rolas, Angolares
Tel: 226 11 96. Fax: 226 11 95 E-mail: [email protected]
JALÉ ECOLODGE BUNGALLOWS Praia do Jalé. Móvel: 985 37 38 E-mail: [email protected] site: www.ecolodgejale.com
MIONGA - RESTAURANTE
E MORADIA TURÍSTICA
Cidade de Angolares
Móvel: 992 23 16. Tel: 226 11 41
E-mail: [email protected]
A linha do Equador
A linha do Equador é uma das atrações de São Tomé e Príncipe. Foi o almirante, cientista e nave- gador aéreo português Gago Coutinho quem fez o trabalho de demarcação da linha do Equador, que passa exactamente pelo ilhéu das Rolas. Muitos são os visitantes do ilhéu, incluindo os que ali se deslo- cam expressamente para o efeito, que não perdem o momento simbólico em que podem estar simul- taneamente nos Hemisfério Norte e Sul do planeta Terra ou que aproveitam a circunstância para trocar
de hemisfério com mais facilidade ainda do que be- ber um copo de água.
The Equator
The Equator is one of São Tome and Principe at- tractions. It was the Portuguese admiral, scientist and air navigator Gago Coutinho who made the demarcation of the equator line, which passes
80


SÃO TOMÉ
exactly through the islet of Rolas. Many of those who visit the islet, including those who go there expressly for the purpose, do not lose the symbolic moment during which they can simultaneously be in the Northern and Southern Hemispheres of the planet Earth, or take the advantage of the circum- stances to change hemisphere ea-sier and faster than drinking a glass of water.
A Reserva Natural Obô
A Reserva Natural Obô foi criada em 2006 com o objectivo de proteger a riquíssima biodiversidade ex- istente no Arquipélago de São Tomé e Príncipe. Ocu- pa uma área de 295 quilómetros quadrados compreen- dendo as duas ilhas principais. O Parque Natural Obô é um santuário de fauna e flora onde podem ser observadas muitas espécies raras, algumas das quais
81


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
em vias de extinção. O elevado endemismo que se verifica na floresta são-tomense e a sua importância levou a que no ano de 1988 a comunidade cientí- fica internacional classificasse esta floresta como a segunda mais importante para a conservação da biodiversidade entre 75 florestas africanas. Localiza-se no interior de São Tomé e do Príncipe e caracteriza-se por ser uma floresta de altitude com precipitações permanentes, o que torna algumas das suas extensões de difícil acesso. É um local ide- al para o contacto com a biodiversidade existente nas ilhas. O período mais favorável para visitas é
durante a estação seca – no fim de Dezembro e Janeiro e de Junho a Setembro.
Natural Reserve Obô
Natural Reserve Obô was established in 2006 with the aim of protecting the rich biodiversity existing in the archipelago of São Tome and Principe. It oc- cupies an area of 295 square kilometers comprising the two main islands. The Obo Natural Park is a wildlife and flora sanctuary where many rare spe- cies can be observed, some of which are endan- gered. The high endemism that exists in the forest of São Tome, and its importance, led to the interna- tional scientific community to classify this forest in
82


SÃO TOMÉ
1988 as the second most important for biodiversity conservation, among 75 African forests.
It’s located in the interior of São Tomé and Prín- cipe and is characterized by being a forest with permanent rainfall, which makes the access to some of its extensions difficult. It is an ideal place for contact with the existing biodiversity in the is- lands. The most favorable period to visit it is du- ring the dry season - at the end of December and January, and from June to September.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
ROÇA SÃO JOÃO
Alojamento colonial/Colonial housing
Cidade de São João dos Angolares
Tel: (+239) 226 11 40. Email: [email protected]
RESTAURANTE MIONGA UNIPESSOAL, LDA Cidade de Angolares.
Tel: 226 11 41. Móvel: 992 23 16
E-mail: [email protected]
JALÉ ECOLODGEBUNGALLOWS Praia do Jalé.
PRAIA INHAME ECO LODGE Bungalows Rústicos
Móvel: 990 43 12 / 991 65 52
Email: [email protected] www.hotelpraiainhame.com
PESTANA EQUADOR
Ilheu das Rolas, Angolares,
Tel: 226 11 96. Fax: 226 11 95 E-mail: [email protected]
RESTAURANTE DO NEZÓ Angolares, ilha de S. Tomé.
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE
DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL
LOJA DE ANGOLARES
Cidade de Angolares. São Tomé, Tel: 19000
UNITEL
São Tomé e Príncipe
LOJA DE ANGOLARES
Móvel: 900 96 03
Apoio a clientes/Client support: 901 90 00
83


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
DISTRITO DE MÉ ZOCHI MÉ ZOCHI DISTRICT
TRINDADE MONTE CAFÉ BOM SUCESSO BOMBAÍM MADALENA
A Mé-Zóchi apresenta-se como uma região em que seu desenvolvimento passa obrigatoriamente por pi- lares como a Agricultura e o Turismo. Se juntarmos
estas duas mais-valias da região surge o Enoturismo, com o objetivo de apresentar um dos produtos mais importantes da agricultura Mé-Zóchiana, de forma bastante sociável, informativa e degustativa.
The Mé-Zóchi presents itself as a region in which its development necessarily passes by pillars as the Agriculture and Tourism. If we combine these two gains in the region comes the Wine Tourism with the aim of presenting one of the most important products of agriculture Mé-Zóchiana, quite socia- ble, informative and tasting.
84


SÃO TOMÉ
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
CASA MUSEU ALMADA NEGREIROS Monte Café, Móvel: 991 61 72
QUINTA MILAGROSA Móvel: 990 35 28
FIRMA EFRAIM CAFÉ
Roça Monte Café.
Móvel: 996 03 27 / 994 03 98
ONDE COMER
WHERE TO EAT
CASA MUSEU ALMADA NEGREIROS Monte Café, Móvel: 991 61 72
RESTAURANTE PÉROLA DO INTERIOR Folha Fede - Trindade. Tel: 227 11 10 Móvel: 990 65 84 / 991 71 16
QUINTA NUNES 25
Monte Café. Tel: 227 14 87
Vanguarda - Batepá-Trindade. Móvel: 990 36 98
FIRMA EFRAIM CAFÉ
Roça Monte Café. Móvel: 996 03 27 / 994 03 98
ONDE COMPRAR
WHERE TO BUY
VALÚDO
Trindade-Mé-Zochi [email protected]. Tel: 224 43 00
HOSPITAIS E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS AND HEALTH CENTERS
CENTRO DE SAÚDE DA TRINDADE Trindade. Tel: 227 12 65
POSTO DE SAÚDE DE BOM BOM Bom Bom. Tel: 222 10 54
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL LOJA DA TRINDADE
Rua Celestino Graça, Trindade
São Tomé, Tel: 19000
UNITEL
São Tomé e Príncipe
Loja Trindade,
Móvel: 900 95 01
Apoio a clientes/Client support: 901 90 00
85


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
DISTRITO DE CANTAGALO
CANTAGALO DISTRICT
SANTANA
ÁGUA IZÉ RIBEIRA AFONSO
A primeira localidade que surge após a saída da capital é Santana, que, além de ser agraciada por uma bonita praia, é famosa por três razões: a sua bela igreja, as vistas para o pequeno Ilhéu Santa- na e pelo renovado Club Santana, um empreendi- mento turístico que tem granjeado cada vez mais popularidade pela qualidade dos serviços. Volvidos curtos quilómetros, atinge-se Água Izé, uma das mais antigas e famosas roças cacaueiras e que bem merece uma visita. Nas imediações, algo com um nome bastante familiar para os portugueses: a Boca do Inferno, uma atração natural composta por um
túnel e dois buracos escavados na lava pela força da água, que aqui rebenta em mil e um salpicos.
The first locality that emerges after leaving the capital is Santana that besides being rewarded with a beautiful beach is famous by three reasons: its beautiful church, the sights for the small Islet Santana and for its rebuild Club Santana, a French tourist enterprise that has got more and more popularity because of the quality of its service. Few kilometers after you can reach Agua Ize, one of the most ancient and famous cocoa plantation and that deserve to be visited. In the neighborhood there is something familiar for the Portuguese: the Boca do Inferno, a natural attraction composed by a tunnel and two holes digging in the lava by the power of the water that break out in a thousand and one splashes.
86


SÃO TOMÉ
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
CLUB SANTANA PROMOTUR
Tel: 224 24 00. Email: [email protected] A vinte minutos da cidade capital, o Club Santana dispõe de 31 bungalows climatizados, na quietude dum recinto seguro, espalhados numa natureza deslumbrante, com extenso parque privado e uma lindíssima praia privada, piscina, Jacuzzi, centro de mergulho, desportos náuticos, excursões de barco e um restaurante de renome com gastronomia local e internacional. Venha e desfrute dos nossos serviços.
Twenty minutes from the capital city, Club Santana offers 31 air-conditioned bungalows, all set with- ing the quiet of a secure and extensive private park scattered in stunning nature, with private beach, swimming pool, Jacuzzi, diving center, water sports, boat excursions and a renowned restaurant serving local and international cuisine. Come and enjoy our services.
ROÇA SANTO ANTÓNIO ECOLODGE
Estrada Nacional no 2 Cantagalo
Móvel: 998 01 70 / 998 66 52
Site: www.rsaecolodge.pt E-mail:[email protected]
O Roça Santo António Ecolodge, com 19 quartos, é o local perfeito de onde partir para conhecer toda
a maravilhosa ilha de São Tomé. Está a 14 km da capital, a cidade de São Tomé, a cerca de 25 km da antiga Roça Rio do Ouro (atualmente conhecida por Agostinho Neto), a 1 km da antiga Roça de Água Izé, as duas maiores roças do país e a cerca de 60 km do extremo sul da ilha, com as melhores e mais virgens praias de São Tomé.
São Tomé e Príncipe já foi um dos maiores produ- tores de cacau do mundo. Atualmente, o país con- tinua a ser produtor de um dos sete cacaus finos do mundo, um cacau conhecido pela sua quali- dade de excelência.
O nosso Ecolodge irá permitir-lhe conhecer de per- to uma plantação de cacau ainda em atividade e é no meio dela que ficam as nossas instalações, numa propriedade com 72 hectares. Venha con- hecer de perto a lide do cacau, venha participar dela e ficar a conhecer tudo sobre este delicioso fruto. Ou então venha simplesmente descansar na nossa piscina, conhecer as praias próximas de nós e as tantas outras roças antigas que nos rodeiam e que nos narram a história deste país.
O recinto onde está o hotel está ornamentado com diferentes espécies das flores são-tomenses com cores vibrantes e formatos inéditos e inúmeras ár- vores dos mais diversificados frutos tropicais, que criam uma atmosfera de tranquilidade e relaxa- mento, em harmonia com a floresta e a plantação
87


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
S
T
T
I
I
C
C
O
O
|
|
T
T
O
O
U
U
R
R
I
I
S
S
T
T
G
G
U
U
I
I
D
D
E
E
envolventes. Estaremos aqui para o receber e para lhe proporcionar a melhor experiência na nossa ilha.
The Roça Santo António Ecolodge, with 19 rooms, is the perfect starting point to discover everything about the wonderful island of São Tomé. It is 14 km from the capital, the city of São Tomé, about 25 km from the old Roça Rio do Ouro (now known as Agostinho Neto), 1 km from the old Roça de Água Izé, the two largest plantations in the country, and about 60 km from the southernmost part of the island, with the best and most virgin beaches of São Tomé.
São Tomé and Príncipe was once one of the largest cocoa producers in the world.
Currently, the country continues to be the producer of one of the seven fine cacao beans in the world, a cacao known for its quality of excellence.
Our Ecolodge will allow you to get to know a cocoa plantation that is still active, and it is in the middle of it that our facilities are located, on a 72 hectare property. Come and get to know the cocoa busi- ness up close. Come and participate in it and get to know everything about this delicious fruit. Or simply come and rest in our swimming pool, visit the nearby beaches, and the many other historic plantations that surround us and that tell us the history of this country.
The enclosure where the hotel is located is adorned with different species of São Tome flowers with vibrant colors and unprecedented shapes, and countless trees of the most diverse tropical fruits, which create an atmosphere of tranquility and re- laxation, in harmony with the surrounding forest and plantation. We will be here to welcome you and to give you the best experience on our island.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
CLUB SANTANA
Tel: +(239) 224 24 00
Email: [email protected]
SAÚDE
HEALTH
HOSPITAIS E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS AND HEALTH CENTERS
ÁREA DE SAÚDE CANTAGALO Santana. Tel: 226 51 38
POSTO DE SAÚDE DE RIBEIRA AFONSO Ribeira Afonso. Tel: 226 51 88
POSTO DE SAÚDE DE ÁGUA IZÉ Água Izé. Tel: 226 51 25
SERVIÇO DE APOIO
SUPPORT SERVICES
CÂMARA DISTRITAL DE CANTAGALO Santana. Tel: 226 51 40
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST - COMPANHIA SANTOMENSE DE TELECOMUNICAÇÕES, SARL LOJA DE SANTANA
Santana, São Tomé. Tel: 19000
88


PRÍNCIPE
Príncipe
89


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
ILHA DO PRÍNCIPE
AFINAL HÁ SONHOS QUE PODEM TORNAR-SE REALIDADE
Ir a São Tomé e não conhecer o Príncipe é pior, muito pior mesmo, do que ir a Roma e não ver o Papa. É perder a paisagem de suspender o fôlego que se avista do topo da roça Belo Monte sobre o verde denso e exuberante de uma floresta intocada pelo homem, tendo a seus pés uma praia que a Bacardi descobriu para ilustrar o mote “os sonhos existem”;
É desperdiçar a ocasião de viver o contacto mágico com um lugar onde a floresta ainda tem mais força do que o homem; É como ignorar os céus brilhantes e límpidos onde o cientista Arthur Eddington confir- mou a teoria da relatividade de Einstein apostando na pureza original da Natureza que esta ilha oferece; É escapar, para mal dos seus pecados, à experiência única de sentir como é uma Reserva da Biosfera Mundial de acordo com os critérios da Unesco;
É como saber, ambicionar e ao mesmo tempo não aproveitar a possibilidade de nadar à noite alumiado pela fosforescência dos cardumes de peixe-agulha e de mergulhar em paisagens subaquáticas que jamais esquecerá;
É cometer o pecado de não conhecer com os seus olhos as terras onde se produz o cacau com que se fabricam dos melhores chocolates do mundo, afinal uma lenda viva e saborosa da História.
Perde-se muito não visitando o Príncipe. Perde-se o que foi sumariamente descrito e muito mais. Porque ao desembarcar nesta pequena ilha em verde denso e azul translúcido, o viajante sente que chegou ao Paraíso e não o avisaram, embora continue bem vivo e com os pés na Terra – um pedaço do planeta Terra que dificil- mente descobrirá em qualquer outro lugar.
90


PRÍNCIPE
THE ISLAND OF PRINCIPE
AFTER ALL THERE ARE DREAMS THAT MAY BECOME TRUE ...
Going to São Tome and not visiting the island of Principe is worse, even much worse than going to Rome and not seeing the Pope.One loses a breathtaking landscape that can be seen from the top of Roça Belo Monte over the dense and lush greenery of a forest untouched by man, having at one’s feet a beach found by Bacardi, illustrating the motto “dreams do exist”;
It is wasting the opportunity to live a magic contact with a place where the forest still has more power than man;
It is like ignoring the bright and clear skies where the scientist Arthur Eddington confirmed Einstein’s theory of relativity betting on the original purity of nature that this island offers;
It’s escaping, for one’s pains, from the unique experience of experiencing what a World Biosphere Reserve is like in accordance with the UNESCO criteria;
It’s like knowing, ambitioning and at the same time not take the opportunity to swim at night lit by the afterglow of billfish shoals and to dive into underwater landscapes that you will never forget;
It is committing the sin of not seeing with his eyes the land which produces cocoa, the product with which that best chocolates in the world are manufactured, after all a living and tasty legend of history.
You lose a lot by not visiting the Island of Principe. You lose what was summarily described and much more. Upon landing in this small dense green and translucent blue island, the traveler feels like having reached Paradise and not being warned about it, but he/she is still very much alive and with the feet on Earth a piece of the planet Earth that he/she will hardly find anywhere else.
91


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
COMO CHEGAR
HOW TO GET THERE
Chega-se ao Príncipe de barco e de avião. A ilha dista cerca de 140 quilómetros de São Tomé, em direcção Nordeste. A companhia aérea de São Tomé e Príncipe disponibiliza quatro voos semanais entre as duas ilhas e cuja viagem demora cerca de 50 minutos. Se pretender deslocar-se de barco pode optar por travessia em embarcações de car- ga, que demoram oito horas, tendo horários e pe- riodicidade incerta. As obras de modernização do aeroporto e a construção do porto já terminaram, pelo que a ilha está acessível por aviões de muito maior capacidade e por embarcações com horários mais regulares e dedicadas a passageiros.
Creia o viajante amante de viagens inesquecíveis que não lhe vale a pena esperar por esses melhora- mentos porque a recompensa justifica a paciência
e os ganhos são incalculáveis, acrescidos em de- leite, lazer, prazeres dos sentidos, emoção e beleza.
You get to the island of Principe by boat and by plane. The island is located around 140 kilometers from Sao Tome, heading northeast. The Sao Tome and Principe airline offers four weekly flights be- tween the two islands on a 50 minute-flight. If you want to go by boat you can choose to the cargo vessels, which take eight hours, with uncertain schedules and periodicity. The airport moderniza- tion works and the port construction have already ended, so the island is accessible by planes of much greater capacity and by vessels with more regular schedules and dedicated to passengers.
The traveler who is a lover of unforgettable journeys shall believe that it is not worth waiting for these im- provements because the reward that he/she’ll get will justify the patience with incalculable gains in delight, pleasure, pleasures of the senses, emotion and beauty.
92


PRÍNCIPE
AEROPORTOS
AIRPORTS
ENASA
Empresa Nacional de Aeroportos e Segurança Aérea
Tel: 225 10 23
Email: [email protected] / [email protected]
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
BOM BOM ISLAND RESORT
Ilhéu Bom Bom, CP 25,
Ilha do Príncipe
Tel: 225 11 14
E-mail: [email protected]. Site: www.bombomprincipe.com
HOTEL DELMATA
Rua de São Tomé, Santo António, ilha do Príncipe; Tel: 25 13 75
PENSÃO RESIDENCIAL ARCA DE NOÉ
Bairro Quinta de Santo António, Santo António, Paguê,
Ilha do Príncipe. Tel: 225 10 54
MAKAIRA LODGE
Praia Campanha - Santo António, Príncipe Tel: 906 59 35
PENSÃO RESIDENCIAL PALHOTA
Av. Mártires da Liberdade, Santo António, Paguê, Ilha do Príncipe. Tel: 225 10 60. Fax: 225 10 79
PENSÃO RESIDENCIAL ROMAR
Rua da Guiné, Edifício Paulina Azevedo, Santo An- tónio, Paguê, Ilha do Príncipe. Tel: 225 11 24
93


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
RESIDENCIAL CASA DA PASSAGEM
na cidade, Santo António Ilha do Príncipe.
Tel: 225 10 34
ROÇA BELO MONTE
Projecto Belo Monte.
Ilha do Príncipe. Tel: 225 11 67
ROÇA SUNDY
Projecto Sundy.
Ilha do Príncipe. Tel: 225 11 55.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
CANTINHO ALEGRE
Na estrada em direção a Porto Real e pouco antes do mercado.
On the road to Porto Real, just before market
CARAVELA
Centro de Santo António,
ilha do Príncipe; Tel: +239 2251163/ 9921479
D&D CLUB
Rua de São Tomé. Tel: 225 13 75
PARQUE DE EXPOSIÇÕES
Várias barracas com peixe de qualidade e ambiente popular.
Good quality fish and popular environment
PENSÃO PALHOTA
Tel. 225 10 60.
PETISQUEIRA SIMÃO PEDRO
Rua Feliz, 98, Santo António, ilha do Príncipe; +239 991 2105
Residencial Casa da Passagem
Tel. 225 10 34.
RESTAURANTE BAR PASSÔ
Lg Juventude. Tel: 2251072 / 9914400 / 9919560
RESTAURANTE DA TERESA
Cidade Santo António. Perto do centro Cultural. Tel: 9943226
94


PRÍNCIPE
RESTAURANTE BAR KUCHA
Av. Martires da Liberdade. Tel: 9923021
RESTAURANTE DA JUDITE
Cidade Santo António ao lado da Rádio Regional. Tel: 9916310
ROÇA ABADE
Ilha do Príncipe. Tel:991 60 24
ROÇA PONTA DO SOL
Ilha do Príncipe. Tel:222 21 22
SOJOPROC
Tel: 225 11 19/222 53 02.
VIDA NOCTURNA
NIGHTLIFE
CARAVELA
No centro da cidade de Santo António do Príncipe, Tel: 225 11 63 / 992 14 79
In the city center.
CLUBE BUÉ-BUÉ
No centro da cidade de Sto. António do Príncipe, aberto todos os dias (Restaurante, bar e discoteca). In the city center, open every day (Restaurant, bar and nightclub)
CLUBE SPLASH
(Discoteca móvel). No centro da cidade de Sto. An- tónio do Príncipe, aberto aos fins-de-semana (bar e discoteca). Tel. 225 10 84.
(Mobile Nightclub). In the city center, open week- ends (bar and nightclub).
KIDISSANGA (OPÀ CUCUNDÍA)
No centro da cidade de Sto. António do Príncipe, aberto aos fins-de-semana (discoteca).
In the city center, open weekends (nightclubs)
SANTO ANTÓNIO
No centro da cidade de Sto. António do Príncipe.
In the city center.
OS SONHOS EXISTEM
DREAMS ARE TRUE
Suponhamos então que decide não esperar pela renovação do aeroporto, pela finalização do porto e desembarca em Santo António do Príncipe, a mais pequena cidade do mundo. Saiba que tem estatuto de cidade, aliás vetusta e com história pois vai a caminho dos 500 anos de existência. É capital da ilha e da Região Autónoma do Príncipe, mas a sua dimensão está na proporção de uma ilha com apenas 140 quilómetros quadrados de área e ex- tensões máximas de 16 e 8 quilómetros. Acresce que uma vasta área da região Sul está coberta por floresta virgem, pelo que a população total anda pelas sete mil almas, 1500 das quais na capital. Suppose that your decide not to wait for the renew- al of the airport, the completion of the port and that you land in Santo António do Príncipe, the small- est city in the world. It has city status, in fact very old and with history as the city is on its way to 500 years of existence. It is capital of the island as well as of the Autonomous Region of the Principe, but its size is in proportion to an island with only 140 square kilometers area and with maximum extents of 16 and 18 kilometers. Moreover, a vast area of
95


GUIA TURÍSTICO | TOURIST GUIDE
the South region is covered by virgin forest, and the total population is around the seven thousand in- habitants, 1500 of them residing in the capital.
Em Santo António, conhecidas a Praça Marcelo da Veiga, a Igreja Velha, percorridas as ruas pon- tuadas por exemplos interessantes de fachadas coloniais, observado o Rio Papagaio, estará o via- jante disponível para partir à descoberta do resto da ilha. Ficou a conhecer o que julga ser o essen- cial da mais pequena cidade do mundo, mas não é bem assim. A hospitalidade dos cerca de 1500 habitantes da capital da ilha é um património que cativa a todo o momento, e de modo surpreen- dente, mesmo aqueles que pensam não ter mais a aprender com esta recatada comunidade urbana que tem uma dimensão humana capaz de o deixar rendido, emocionado até.
In Santo Antonio, once visited the Marcelo da Veiga Square, the Old Church, traveled the streets punc- tuated by interesting examples of colonial facades, observed the Rio Papagaio (River Parrot), the visi- tor shall be ready to explore the rest of the island. You may think that you’ve already known the es- sence of the smallest city in the world, but this is not quite the case. The hospitality of about 1500 inhabitants of the island’s capital is a heritage that captivates all the time, and surprisingly, even those who think they have learned all about this discrete urban community that has a human dimension to it, capable of overwhelming and moving the visitor.
Saiba o viajante que deslocando-se através da ilha encontrará sempre onde comer e dormir e não será rara a ocasião em que famílias lhe abrem as portas das suas casas repartindo o seu quinhão de acepipes, sobretudo peixe de uma frescura inima- ginável e banana deliciosa cozinhada de mil e uma maneiras. É assim a hospitalidade fraternal das pes- soas do Príncipe.
The traveler should know that travelling through the island he/she will always find a place to eat and sleep and it won’t be rare the occasion in which families open the doors of their homes to share their fair share of food, especially fish of unimagi- nable freshness and delicious banana cooked in thousand and one ways. So is the fraternal hospi- tality of the people of the Principe.
Antes de se fazer à estrada é importante saber que a ilha tem apenas 12 quilómetros de vias al- catroadas e depois percursos de terra batida, em alguns casos “mal batida”, no dizer local dos mon- cós, os originários da ilha, cujas raízes remotas estão em Angola, Cabo Verde, Portugal... Pode pensar em recorrer a um jipe alugado no Centro Náutico Bom Bom Island Resort – sujeitando-se a ter de esperar vez durante alguns dias – ou a uma bicicleta, segundo igual método e no mesmo local, ou então às próprias pernas, solução garantida, ideal e de que nunca se arrependerá se a forma física for aceitável e o calçado apropriado. Não se esqueça de que as extensões máximas são, repete- se, 16 e 8 quilómetros.
96


P
P
R
R
Í
Í
N
N
C
C
I
IP
PE
E
E por falar no Centro Náutico Bom Bom Island Resort, a verdade é que todos os caminhos dos visitantes do Príncipe ali vão dar por saberem de antemão que irão encontrar que procuram para desvendar a ilha, desde hospedagem a apoio logístico e dicas relevantes. O resort foi construído no ilhéu Bom Bom, situado na parte Norte da ilha e acessível através de uma ponte.
Before you hit the road it is important to know that the island has only 12 kilometers of paved roads and dirt paths after that, in some cases “very dirty paths”, in the words of the local moncós, the na- tive people from the island with remote roots in Angola, Cabo Verde, Portugal .... You can think of renting a jeep in the Nautical Center Bom Bom Is-
land Resort – but you have to wait for a few days - or a bicycle in the same place with the same method, or use go on foot, an ideal and guar- anteed solution that you will never regret if you are in acceptable physical shape have and appro- priate footwear. Do not forget that the maximum extents are about 16 to 18 kilometers. Speaking about the Nautical Center Bom Bom Island Resort, the truth is that all roads of Principe’s visitors will get there because they know in advance that they will find what they need to explore the island, from lodging to logistical support and relevant tips. The resort was built on the Bom Bom islet, located in the northern part of the island and ac- cessible through a bridge.
97


G
G
U
UI
IA
AT
TU
UR

ÍS
ST
TI
I
C
CO
O|
|T
TO
OU
UR
RI
IS
S
T
TG
GU
UI
ID
D
E
E
Também pode dar a volta à ilha de barco, é outra opção, quiçá complementar da terrestre, e para tal a solução será recorrer mais uma vez ao mesmo resort ou à disponibilidade de um pescador... Seja qual for a opção, o êxito é garantido.
Getting around the island by boat is another op- tion, perhaps complementary to the land option, and for that the solution is to go once again to the Bom Bom Island resort and count on the availability of a fisherman ... Whatever the option, success is guaranteed.
Santo António situa-se no interior da baía com o mesmo nome, bastante fechada e penetrando de maneira incisiva pelo interior do território. Partindo da capital para Noroeste o destino certo é a Roça
Sundy, que irá encontrar tal como a deixou o úl- timo proprietário, desde a casa do administrador às residências dos trabalhadores, passando pelo hospital e as instalações dos capatazes. O tempo e as circunstâncias fizeram desta roça um museu rea- lista de uma época que marcou a História dos ter- ritórios que formam hoje a República Democrática de São Tomé e Príncipe. Reza ainda a História que foi também aqui, na Roça Sundy, que o cientista britânico Arthur Eddington comprovou a teoria da relatividade de Einstein. Deslocou-se expres- samente ao Príncipe para observar o eclipse to- tal do Sol de 29 de Maio de 1919 e fotografar o movimento das estrelas adjacentes (só possível em situação de eclipse, devido à penumbra criada).
98


Click to View FlipBook Version