85 86
หา้ มรับประทานร่วมกบั นม ใหว้ นั ละคร้ัง
= You cannot take this medicine with milk. = one a day / once a day.
___________________________________________________ ___________________________________________________
ทาบริเวณที่คนั (bid) ใหว้ นั ละสองคร้ัง
= Please apply two times a day on the skin rash. = twice a day (BID)
___________________________________________________ ___________________________________________________
ให้รับประทานยา ให้วนั ละสามคร้ัง
= take this medicine. = three times a day (TID)
___________________________________________________ ___________________________________________________
ห้ามกลืนยา ให้วนั ละส่ีคร้ัง
= Do not swallow this medicine. = four times a day (QID)
___________________________________________________ ___________________________________________________
หา้ มเค้ียวยา ให้วนั เวน้ วนั
= Do not chew this medicine. = every other day (QAD)
___________________________________________________ ___________________________________________________
รับประทานยาทางปาก ให้ทุก ....... ขว่ั โมง
= By mouth / orally/ per oral = every …… hours.
___________________________________________________ ___________________________________________________
ยาน้ีให้ทางกน้ รับประทานก่อนอาหาร
= Insert rectally./Per rectal. = before meals (AC)
___________________________________________________ ___________________________________________________
87 88
รับประทานหลงั อาหาร ให้ท่านหยดุ รับประทานยาท้งั หมดเลย
= after meals (PC) = You have to stop taking all of the medicines.
___________________________________________________ ___________________________________________________
รับประทานพร้อมอาหาร ลา้ งจมกู สปั ดาห์ละ 2 คร้ัง ดว้ ยน้าเกลือ
= with meals / take medicine with food. (หมายถึงคนไขเ้ ป็นไซนสั อกั เสบ)
___________________________________________________ = Please take/have your nasal irrigation with normal saline
ระหว่างม้ืออาหาร 0.9% several times until clear.
= between meals ___________________________________________________
___________________________________________________ หยอดจมกู BID
รับประทานก่อนนอน = Please use these nasal drops two times a day.
= before going to bed
___________________________________________________ การฉีดยาเข้ากล้ามเนื้อ
รับประทานเมื่อทา่ นตื่นข้ึนตอนเชา้ (Intramuscular Injection)
= You take when you get up in the morning.
___________________________________________________ แจง้ ใหผ้ ปู้ ่ วยทราบเพอื่ ฉีดยาเขา้ กลา้ มเน้ือเจบ็ เพียงเลก็ นอ้ ย
รับประทานเม่ือจาเป็ น = I am going to give you an intramuscular injection of
= when necessary. medication, and you will have a little bit of pain.
___________________________________________________ = I am going to give a medicine for intramuscular and you will
รับประทานขณะที่ทอ้ งว่าง have a little bit pain.
= Take this medicine on an empty stomach. ___________________________________________________
___________________________________________________
89 90
แผนกทะเบยี น ช้ัน 1 กรุณากรอกช่ือของทา่ นในใบแจง้ อาการสีฟ้ า สาหรับคนไขใ้ หม่
การทาบตั รใหม่ = Well, please fill out your name in the blue symptom form for
new patient.
Making An Outpatient Card ___________________________________________________
โปรดกรอกอายแุ ละท่ีอยลู่ งในใบแจง้ อาการสีฟ้ า
ดิฉนั มาโรงพยาบาลพระมงกุฏเกลา้ เป็นคร้งั แรกคะ่ / ครับ = Please fill your age and address in this blue symptom form.
= This is my first time to Phramongkutklao Hospital Sir / ___________________________________________________
Ma’am. ถา้ เป็นคนไขเ้ ก่า กรุณากรอกชื่อของทา่ นในใบแจง้ อาการสี
___________________________________________________ เหลือง
คณุ มีบตั รคนไขแ้ ลว้ หรือยงั คะ / ครับ = Please fill out your name in the yellow symptom form for old
= Do you have your OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am? patient.
___________________________________________________ ___________________________________________________
ดิฉนั / ผม ยงั ไมเ่ คยมีเลย มาตรวจเป็นคร้ังแรกค่ะ / ครับ โปรดกรอกอายแุ ละทีอ่ ยลู่ งในใบแจง้ อาการสีเหลือง (สาหรับ
= No, I do not have it. This is my first time here Sir / Ma’am. ผปู้ ่ วยเก่า)
___________________________________________________ = Please fill your age and address in this yellow symptom form
ดิฉนั / กระผม ยงั ไม่มีบตั รคนไขเ้ ลยคะ่ for old patient.
= I do not have an OPD Card (Outpatient Card) Sir / Ma’am. ___________________________________________________
___________________________________________________ คนไขถ้ ามวา่ ดิฉนั / กระผม กรอกถูกหรือไม่
ดิฉนั / กระผม จะขอทาบตั รคนไข้ = Is this right?
= I would like to apply an OPD Card. ___________________________________________________
___________________________________________________
91 92
เจา้ หนา้ ท่ีตรวจสอบแลว้ วา่ ถูกตอ้ ง ควรพดู ว่า ...... ดิฉนั / กระผม มีน้ามกู ค่ะ
= This is fine. / This is correct. = I have a runny nose.
___________________________________________________ ___________________________________________________
เจา้ หนา้ ท่ีแนะนาให้ผปู้ ่ วยกรุณานง่ั รอ ควรพูดวา่ .......... ดิฉนั / กระผม เป็นไขห้ วดั คะ่
= Please take a seat. / Please have a seat. / Sit down please. = I have flu.
___________________________________________________ ___________________________________________________
แจง้ ใหผ้ ปู้ ่ วยทราบวา่ โปรดรอเรียกช่ือ สกั ครู่ ดิฉนั / กระผม มีไขค้ ะ่
= Please wait to be called. Just a moment./ Wait a minute. = I have a fever.
___________________________________________________ ___________________________________________________
คนไขต้ อบ มาดว้ ยอาการปวดศรีษะ
การถามอาการคนไข้ = I have a headache.
Request the Symptoms of Patient ___________________________________________________
เจา้ หนา้ ท่ีขอวดั ปรอทคนไข้ พดู วา่ .......
ท่านมาดว้ ยอาการอะไรค่ะ / ครับ = May I take your temperature?
= What is the wrong with you? = May I check your temperature?
= What is your problems? ___________________________________________________
= What seems to be a problem? คนไขอ้ นุญาตใหว้ ดั ปรอท จะตอบวา่ ........
___________________________________________________ = Yes / Sure / Of course.
ดิฉนั / กระผม มีอาการไอ ___________________________________________________
= I have a cough. ถา้ ปรอทข้ึนแสดงวา่ มีไข้ เจา้ หนา้ ที่จะพดู วา่ ...........
___________________________________________________ = Yes, you have got a fever.
93 94
แพทย์ / พยาบาล / เจา้ หนา้ ท่ีสายแพทย์ แนะนาวา่ อยา่ เพอ่ อาบน้า แพทยก์ ลา่ วคาอาลา อวยพรให้คนไขด้ ูลสุขภาพตนเอง พดู ว่า .....
พดู ว่า .......... = Goodbye and take a good care your health.
= Do not take a bath today please.
___________________________________________________ เกี่ยวกับการรับยา
หลงั จากแพทยแ์ นะนาแลว้ ก็สง่ั ยาใหค้ นไข้ และให้ใบสง่ั ยาไปที่ Please Take Your Medicines
ห้องจาหน่ายยา
= Take this slip to the Pharmacy Counter. กรุณาอา่ นคาแนะนาการรับประทานยาบนฉลากยาและปฏิบตั ิ
___________________________________________________ ตามเภสชั กร
เพ่ือรับยาที่นนั่ ค่ะ / ครับ (ช้ีไปที่ห้องยา) = Please read the instructions carefully and follow the
= To pick up your medicine there. Pharmacist.
___________________________________________________ ___________________________________________________
คนไขจ้ ะถามว่าจะตอ้ งมาพบแพทยใ์ นวนั พรุ่งน้ีอีกหรือไม่ เภสชั กรประกาศเรียกผปู้ ่ วยใหร้ ับยา
= Do I see you again tomorrow? = Captain Precha, please take your medicine.
___________________________________________________ ___________________________________________________
แพทยจ์ ะบอกวา่ ถา้ พรุ่งน้ีอาการไมด่ ีข้ึน หลงั จากรบั ประทานยา บนซองยา จะมีคาแนะนานะคะ
แลว้ โปรดมาพบแพทยอ์ ีกคร้งั ในวนั พรุ่งน้ี พดู วา่ ............ = On the package there are instructions Sir.
= If your condition is not improve after taking the medicine. ___________________________________________________
Please come back again tomorrow. ขอใหท้ ่านอา่ นวิธิการใชย้ าอยา่ งละเอียดและปฏิบตั ิตามดว้ ย
___________________________________________________ = Please read thoroughly and follow the instructions.
คนไขก้ ลา่ วคาขอบคณุ พูดว่า ........ ___________________________________________________
= Thank you Sir / Ma’am.
95 96
คนไขร้ ับคาและปฏิบตั ิตาม พดู ว่า ........ ห้องคนไขข้ อง ร้อยเอก ปรีชา อยตู่ รงไหน
= Yes, I understand. = Where is Captain Preecha‘s room?
___________________________________________________ ___________________________________________________
การคิดค่ายาเป็นเงินรวมแลว้ 750 บาท พูดว่า .......... เจา้ หนา้ จะขออนุญาตดูในคอมพิวเตอร์ก่อนโปรดรอสกั ครู่ พูดว่า
= The cost is seven hundred and fifty baht altogether. = Let me see in the computer, just the moment please.
___________________________________________________ ___________________________________________________
การนาซองยาที่จดั แลว้ ส่งให้ผปู้ ่ วย ควรพดู วา่ ........ อยทู่ ่ีห้องหมายเลข 205 ช้นั 2 ค่ะ
= Here you are. = Room number two oh five is on the second floor.
___________________________________________________ ___________________________________________________
เจา้ หนา้ ที่คืนบตั ร โอพีดี การ์ดใบเลก็ ให้กบั คนไข้ พดู วา่ ......... ถามคนไขว้ า่ อาการเป็นอยา่ งไรบา้ ง
= Here is your small OPD Card. = How are you feeling?
___________________________________________________ ___________________________________________________
คนไขก้ ลา่ วขอบคณุ พดู ว่า .......... คนไขก้ ต็ อบขอบคณุ ท่ีท่านไดม้ าเยี่ยมไข้ พดู ว่า .........
= Thank you very much. = Thank you for visiting, Sir Ma’am.
___________________________________________________ ___________________________________________________
เจา้ หนา้ ที่กลา่ วขอใหค้ นไขห้ ายไวๆ พดู วา่ ........ คนไขบ้ อกอาการตนเองวา่ ตอนน้ีดีข้ึนแลว้ ไมต่ อ้ งเป็นห่วง พดู วา่
= Get better soon. / Get well soon. = I am O.K. now, do not worry Sir / Ma’am.
___________________________________________________ ___________________________________________________
การถามหาห้องผปู้ ่ วยท่ีแผนกรับผปู้ ่ วยเขา้ โรงพยาบาล การมีความหวงั วา่ คนไขม้ ีอาการดีข้ึนเร็ววนั พูดวา่ ..........
= Request the patient’s room who admit in the hospital = Hope you will get well soon. หรือ
___________________________________________________ = Hope you will get better soon.
97 98
ถา้ คนไขเ้ ยย่ี มเสร็จแลว้ จะตอ้ งรีบไปทาธุระ จะมาเยี่ยมอีกคราว นี่เป็นน้าส้มค้นั เอามาให้ทา่ นรับประทาน
หนา้ มีวิธีการพูดออกตวั ว่า ......... = Here’s your orange juice.
= I have to go now and I will to see you next time.
___________________________________________________ การอวยพรให้คนไข้หายเร็ว
เวลาจาก จะกล่าวคาอาลาคนไขว้ ่า ........
= Goodbye and take care. หายเร็วๆนะคะ
___________________________________________________ = Get well soon./Get better soon.
คนไขก้ ค็ วรพดู ว่า .......... ___________________________________________________
= O.K. thanks again and goodbye have a nice day. แลว้ จะมาเยย่ี มใหม่อีกคราวหนา้
___________________________________________________ = I will visit you again next time.
คุณมีของเยย่ี มเป็นดอกไม้ ควรพูดวา่ อยา่ งไร ___________________________________________________
= This flower is for you.
สามารถเขียนเป็น pattern ดงั น้ี
This ……… is for you. (โปรดใส่ของเย่ยี มในชอ่ งวา่ ง)
Here’s your …………... (ตามดว้ ยช่ือของฝาก) เชน่
___________________________________________________
น่ีเป็ นเบเกอร่ี เอามาให้ท่านรับประทาน
= Here’s your bakery.
___________________________________________________
น่ีเป็นสลดั เอามาใหท้ ่านรับประทาน
= Here’s your salad.
100 101
การประชาสัมพนั ธ์ให้ผ้ปู ่ วยเพอื่ ทราบ หมายเลข และสีของ ขอตอ้ นรับทกุ ทา่ นเขา้ สู่บริการ แผนกทะเบียน ช้นั 1 อาคารเฉลิม
ช่องทาง ท่ีให้บริการ แผนกทะเบียน ช้ัน 1 พระเกียรติพระบาทสมเดจ็ พระเจา้ อยหู่ วั รพ.พระมงกุฎเกลา้ ศนู ย์
ตกึ เฉลมิ พระเกียรตฯิ รพ.พระมงกุฎเกล้า อานวยการแพทยพ์ ระมงกุฎเกลา้
ศูนย์อานวยการแพทย์พระมงกฎุ เกล้า ขอประชาสมั พนั ธ์ให้ผรู้ ับบริการทราบ เพอ่ื ความสะดวกในการ
เขา้ รับบริการของท่านคะ่
Announcement of Registration Section of Chalermphrakiat Good morning everyone.
His Majesty the King Building of Phramongkutklao Welcome to Registration Department at The First Floor of
Hospital His Majesty the King Chalremprakiat Building
Phramongkutklao Medical Center Phramongkutklao Hospital, Phramongkutklao Medical Center.
I would like to give you some general information for each
section as the following:
___________________________________________________
ช่องหมายเลข 1 สีขาว เป็นช่องทาบตั รผปู้ ่ วย
= White Window No.1 is for applying OPD Card.
___________________________________________________
ชอ่ งหมายเลข 2 สีขาว เป็นชอ่ ง แกไ้ ข ยศ – ช่ือ สกลุ และขอ
ประวตั ิการรักษาพยาบาล
= White Window No.2 is for correcting the patien’ rank, name
and surname and request medical record history.
___________________________________________________
102 103
ช่องสีขาว หมายเลข 3 เป็นช่องทาประวตั ิรับเป็นผปู้ ่ วยใน เพ่ือเขา้ ช่องสีขาว หมายเลข 9 เป็นชอ่ งจ่ายเงินสด
รับการรักษาในโรงพยาบาล = White Window No.9 is for cashier for check – up fees.
= White Window No. 3 is for Inpatient History Registration ___________________________________________________
(Admit of Patient). ช่องสีขาว หมายเลข 10, 11 เกี่ยวกบั ประกนั สุขภาพ และ
___________________________________________________ ประกนั สงั คม
ชอ่ งสีขาว หมายเลข 4 เป็นชอ่ งติดต่อเกี่ยวกบั กรมบญั ชีกลาง = White Window No.10, 11 is for Health Insurance and Social
ช่องเงินสด รับ – ส่ง หนงั สือ และประกนั ชีวิต Security
= White Window No.4 is for The Comptroller General’s ___________________________________________________
Department (CGD), Cash Privilege, In and Out Formal Letter ช่องสีขาว หมายเลข 12 เก่ียวกบั ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรง
and Life Insurance. กรมบญั ชีกลาง ลงทะเบียน เบิกจ่ายตรงองคก์ รปกครองส่วน
___________________________________________________ ทอ้ งถิ่น (อปท.) ทาบตั รใหมข่ องพลเรือน ทหาร และครอบครัว
ช่องสีเขียว หมายเลข 5, 6 เป็นช่องติดตอ่ เกี่ยวกบั ขา้ ราชการทหาร = White Window No.12 is for registration for the Comptroller
และครอบครัว General’s Department (CGD) Card, Local Administration Card,
= Green Window No. 5, 6 is for military personnel and their apply the new OPD Card for civil patient, military personnel
families. and their families.
___________________________________________________ ___________________________________________________
ชอ่ งสีขาว หมายเลข 7, 8 เป็นช่องติดตอ่ เก่ียวกบั กรมบญั ชีกลาง ช่องสีขาว หมายเลข 13 เก่ียวกบั การชาระเงิน
(ทาบตั ร) และองคก์ รปกครองส่วนทอ้ งถิ่น (อปท.) = White Window No.13 is for cashier for check – up fees.
= White Window No. 7, 8 is for applying the Comptroller ___________________________________________________
General’s Department (CGD) Card and Local Administration
Card.
104
ช่องสีขาว หมายเลข 14 เก่ียวกบั ทาบตั รใหม่ใหก้ บั ทหารและ
ครอบครัว
= White Window No.14 is for apply the new OPD Card for
military personnel and their families.
___________________________________________________
ชอ่ งสีขาว หมายเลข 15 เกี่ยวกบั ทาบตั รใหม่ให้ผปู้ ่ วยทวั่ ไป
= White Window No.15 is for apply the new OPD Card for
general patient.
___________________________________________________
105 106
CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR T : สวสั ดีตอนเช้า
สนทนา 3 ภาษา ปราศจากความกลัว E : Good morning
C : Zaoshang hao!
คาย่อท่ีใช้: T = Thai E = English C = Chinese P : (Zow-shahng how)
P = Pronunciation T : สวสั ดตี อนบ่าย
E : Good afternoon
PART 1 C : Ziawu hao!
คาพดู / การแสดงออก ตามปกตทิ วั่ ไป P : (Shee-ah-woo how)
T : สวสั ดตี อนเย็น
และคาสาคญั ท่ีใช้ในการพูด E : Good evening
COMMON EXPRESSIONS & KEY WORDS C : Ziawu hao!
P : (Shee-ah-woo how)
T : สวสั ดี T : ลาก่อน (ใช้ตอนกลางคนื )
E : Hello (also used in the sense of How are you?) E : Good night
C : Nin Hao ! C : Wan an!
P : (Neen how) P : (Wahn ahn)
T : เจอกนั พรุ่งนีน้ ะ
Nin Hao (neen how) E : See you tomorrow.
เป็ นการทกั ทายโดยท่วั ๆไป ไม่เป็ นทางการ C : Mingtian jian.
ซ่ึงใช้เป็ นมาตรฐานสากลในทุกกาลเวลา เช่น P : (Meeng-tee-an jee-an)
สวสั ดีตอนเช้า สวสั ดตี อนบ่าย และสวสั ดีตอน
เย็น แต่ยังมคี าทกั ทายเฉพาะเจาะจงตามกาลเวลา
ดงั ต่อไปนี้
107 108
T : เจอกันทีหลงั นะ T : ขอบคุณในความเอือ้ เฟื้ อเผอ่ื แผ่ / ขอบคุณใน
E : See you later. ความเมตตากรุณา
C : Yi huir jian.
P : (Ee hway-er jee-an) E : Thank you for your hospitality.
T : ลาก่อน C : Duoxie hi dekuandai.
E : Goodbye. P : (Dwoh-she-eh nee der-kwahn-die)
C : Zai jian. T : ขอบคุณในความเมตตาปราณีของท่าน
P : (Zigh jee-an) E : Thank you for your kindness.
T : ตกลง / ถูกต้อง / เรียบร้อย C : Duoxie hi de haoyi.
E : OK. P : (Dwoh-she-eh nee der how-ee)
C : Xing. T : ยนิ ดี
P : (Sheeng) E : You’re welcome.
T : โปรดเถดิ / กรุณา C : Bu xie.
E : Please. P : (Boo she-eh)
C : Qing. T : ไม่เป็ นไร
P : (Cheeng) E : Don’t mention it.
T : ขอบคุณ C : Bu keqi meiyou guanxi.
E : Thank you. P : (Boo ker-chee may-you gwahn-she)
C : Xie Xie. T : รู้สึกเสียใจ
P : (She-eh She-eh, sounds like shay-shay) E : I’m sorry.
C : Duibuqi.
P : (Dway-boo-chee)
109 110
T : ดแี น่นอน T : ใช่ ฉันเห็นด้วย ถูกแล้ว
E : That’s all right. E : Yes, I agree; correct.
C : Mei guanxi. C : Shi ; Dui
P : (May gwahn-she) P : (shr) ; (dway)
T : ถูกต้อง T : ใช่
E : That’s right. E : Yes.
C : Duile. C : You
P : (Dway-ler) P : (You)
T : ผดิ นะ T : ไม่ใช่
E : That’s wrong. E : No.
C : Bu dui. C : Bu shi.
P : (Boo dway) P : (Boo shr)
T : ดีมาก T : ฉันเข้าใจ
E : Very good. E : I understand.
C : Hen hao. C : Wo dong.
P : (Hern how) P : (Woh dohng)
T : เย่ียมมาก T : ท่านเข้าใจไหม?
E : Excellent! E : Do you understand?
C : Hao ji le! C : Dong ma?
P : (How jee ler) P : (Dohng mah)
111 112
T : ฉันไม่เข้าใจ T : ฉัน (บุรุษท่ี 1) (เอกพจน์)
E : I don’t understand. E : I, me
C : Wo bu dong. C : wo
P : (Woh boo dohng) P : (woh)
T : คุณพดู ภาษาองั กฤษหรือ T : ฉันกาลงั จะไป
E : Do you speak English? E : I am going.
C : Ni hui Yingwen ma? C : Wo yao qu.
P : (Nee hway Eeng-wern mah) P : (Woh yee-ow chwee)
T : ใช้ได้เช่นเดยี วกัน คอื T : ฉันไม่ไป
E : Also. E : I’m not going.
C : Ni dong bu dong Yingwen? C : Bu qu.
P : (Nee dohng boo dohng Eeng-wern) P : (Boo chwee)
T : โปรดพดู ซ้าอีกคร้ัง T : ฉันหลงทาง
E : Please repeat that. E : I’m lost.
C : Qing ni zaishuo yibian. C : Wo mi lu le!
P : (Cheeng nee zigh-shwoh ee-bee-an) P : (Woh me loo ler)
T : โปรดพูดให้ช้าลง T : ฉันกาลังมองหาเพอื่ นๆ
E : Please speak more slowly. E : I’m looking for my friends.
C : Qing ni shuo man dian. C : Wo zai zhao wo-de pengyou.
P : (Cheeng nee show mahn dee-an) P : (Woh zigh jow woh-der perng-you)
113 114
T : เรา (บุรุษท่ี 1) (พหูพจน์) T : ท่าน
E : We E : You
C : wo-men C : ni (informal), nin (polite)
P : (woh-mern) P : nee (informal), Neen (Polite)
T : เราหลงทาง T : ท่านสบายดหี รือ?
E : We’re lost E : How are you?
C : Wo-men mi lu le! C : Nin hao ma?
P : (Woh-mern me loo ler) P : (Neen how mah)
T : ของฉัน T : สบายดี, ขอบคุณ
E : my, mine E : Fine, thank you.
C : wo-de C : Hen hao, xiexie
P : (woh-der) P : (Hern how, she-eh she-eh)
T : น่ันเป็ นของฉัน T : แล้วท่านล่ะ
E : That is mine. E : And you?
C : Zhe shi wo-de. C : Ni ne?
P : (Juh shr woh-der) P : (Nee huh)
T : น่ันไม่ใช่ของฉัน T : ท่านเป็ นใคร?
E : That is not mine. E : Who are you?
C : Bu shi wo-de. C : Ni shi shei?
P : (Boo shr woh-der) P : (Nee shr shay)
115 116
T : ท่าน (บุรุษท่ี 2) ใช้กับหลายคน T : เขาจะไม่ไป
E : you (plural) E : He / she is not going.
C : nimen C : Ta bu qu.
P : (nee-mern) P : (Tah boo chwee)
T : ของท่าน T : ของเขา (บุรุษที่ 3) (แสดงความเป็ นเจ้าของ)
E : your (singular) E : his, hers, its
C : ni-de C : ta-de
P : (Nee-der) P : (tah-der)
T : นั่นเป็ นร่มของท่าน T : เรา
E : That is your umbrella. E : we, us
C : Na shi ni-de san. C : wo-men
P : (nah shr nee-der sahm) P : (woh-mern)
T : ของท่าน T : เรากาลงั จะไปไหน
E : your (plural) E : Where are we going?
C : nimen-de C : Wo-men bu qu.
P : (nee-mern-der) P : (Woh-mern boo chwee)
T : เขาผู้ชาย, เขาผู้หญงิ , มัน (บุรุษท่ี 3) T : ของเรา
E : he, she, it E : our
C : ta C : wo-men-de
P : (tah) P : (woh-mern-der)
117 118
T : เขาท้งั หลาย T : นี่คอื หนังสือของเขา
E : They, them E : This is his/her book.
C : Ta-men C : She shit a-de shu.
P : (tah-mern) P : (Juh shr tah-der shoo)
T : ของเขาท้งั หลาย T : อีเมล์ของท่านคอื อะไร?
E : Their, theirs E : What is your email address?
C : Ta-men-de C : Ni-de dianzi youjian xinxiang shishenme?
P : (tah-mern-der) P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-ahng
T : อะไร
E : what she-shern-mer)
C : shenme
P : (shern-mer) T : นั่น
T : น่ี E : That
E : this C : Na
C : zhe ; zhei P : (nah)
P : (Juh) ; (jay) T : นั่นคอื อะไร
T : นี่คอื อะไร? E : What is that?
E : What is this? C : Na shi shenme?
C : Zhe shi shenme? P : (Nah shr shern-mer)
P : (Juh shr shern-mer) T : ฉันไม่ต้องการ
E : I don’t want that.
C : Wo bu yao na ge.
P : (Woh boo yee-ow nah guh)
119 120
T : ใคร T : เราจะไปไหนกนั
E : Who? E : Where are we going?
C : Shui? / Shei? C : Wo-men yao qu nail?
P : (shway) / (shay) P : (woh-mern yee-ow chwee nah-lee)
T : มนั คอื ใคร T : ห้องน้าอย่ทู ไี่ หน
E : Who is it? E : Where is the toilet/restroom?
C : Shei? C : Nali you cesuo?
P : (Shay) P : (Nah-lee you tser-swoh)
T : เมอ่ื ไหร่ T : ห้องน้าผู้ชายอยู่ท่ีไหน
E : When? E : Where is the men’s restroom?
C : Shenme shihou? C : Nali you nan cesuo?
P : (shern-mer shr-hoe) P : (Nah-lee you nahn tser-swoh)
T : เราจะไปเมื่อไหร่ T : ห้องน้าผู้หญงิ อยู่ทไ่ี หน
E : When are we going? E : Where is the ladies’ restroom?
C : Wo-men shenme shihou qu? C : Nali you nu cesuo?
P : (Woh-mern shern-mer shr-hoe chwee) P : (Nah-lee you nwee tser-swoh)
T : ทไี่ หน T : โทรศัพท์สาธารณะอยู่ไหน
E : Where? E : Where is public telephone?
C : Nail? , Nar? C : Gongyong dianhua zai nail?
P : (Nah-lee) , (Nah-urr) P : (Gohng-yohng dee-an-hwah zigh nah-lee)
121 122
T : ทาไม T : ซึ่ง
E : Why? E : Which?
C : Weishenme? C : Neige?, Nage?
P : (way-shern-mer) P : (nay-guh), (nah-guh)
T : ทาไมเราถึงหยุด T : อันไหน
E : Why have we stopped? E : Which one?
C : Wo-men weishenme tingzia? C : Na yi-ge?
P : (Woh-mern way-shern-mer teeng-shee-ah) P : (Nah ee-guh)
T : อย่างไร T : มี
E : How E : Have
C : duo, duome – zenme, jige C : You
P : (dwoh, dwoh-mer – zern-mer, jee-guh) P : (You)
T : มนั ไกลแค่ไหน T : ท่านม.ี ............ไหม
E : How far is it? E : Do you have…………..?
C : Li zhe duo yuan? C : Youmei you……………?
P : (Lee juh dwoh ywah) P : (You-may-you…………)
T : ใช้เวลานานเท่าไร T : ดี
E : How long will it take? E : Good / well
C : Zhe yao duo jiu? C : Hao
P : (Juh yee-ow dwoh jeo) P : (how)
123 124
T : ฉันรู้สึกไม่ค่อยดเี ลย T : ฉันเสียใจ, ฉันไม่สามารถคอย
E : I don’t feel well. E : I’m sorry, I cannot wait.
C : Wo gan jue bu hao. C : Dubuiqi, wo bu neng deng.
P : (Woh gahn jway boo how) P : (Dway-boo-chee, woh boo nerng derng)
T : ฉันต้องการล่ามสักคน T : รีบเร่งหน่อย
E : I need an interpreter, please. E : Hurry up.
C : Wo xuyao fanyi! C : Gan kuai!
P : (Woh shee-yee-ow fahn-ee) P : (Gahn kwie)
T : คอย T : ฉันไม่รู้
E : Wait E : I don’t know.
C : Deng C : Wo bu zhidao.
P : (derng) P : (Woh boo jr-dow)
T : โปรดคอยสักครู่หน่ึง T : เป็ นอย่างน้ันหรือ
E : Please wait a minute. E : Is that so?
C : Qing deng yi xia. C : Shi-ma?
P : (Cheeng derng ee shee-ah) P : (Shr-mah)
T : แค่อึดใจเดียว T : ฉันคดิ ว่าเป็ นอย่างน้ัน
E : Just a second. E : I think so.
C : Deng yi deng! C : Wo xiang shi-de
P : (Derng ee derng) P : (Woh she-ahng shr-der)
125 126
T : ฉันคดิ ว่าไม่ใช่ T : น่ันเป็ นอะไร
E : I don’t think so. E : What is that?
C : Wo bu renwei shi zheyang. C : Na shi shenme?
P : (Woh boo wren-way shr juh-yahug) P : (Nah shr shern-mer)
T : ไม่เข้าท่าเลย / ไม่เป็ นแก่นสารเลย T : ก่โี มงแล้ว
E : It doesn’t matter. E : What time is it?
C : Mei quan xi. C : Ji dian-le?
P : (May Gwahn she) P : (Jee dee-an-ler)
T : ไม่มีปัญหา T : ฉันควรจะมากีโ่ มง
E : No problem. E : What time should I come?
C : Mei wenti. C : Wo gai shenme shihou lai?
P : (May wern-tee) P : (Woh guy shern-mer shr-how lie)
T : น่ีเป็ นของฉัน T : คุณกาลงั จะไปเม่อื ไร
E : This is mine. E : When are you going?
C : Zhe shi wo-de C : Ni shenme shihou qu?
P : (Juh shr woh-der) P : (Nee shern-mer shr-hoe chwee)
T : นั่นเป็ นกระเป๋ า (เดนิ ทาง) ของฉัน T : มันอยู่ทีไ่ หน
E : That is my luggage. E : Where is it?
C : Na shi wo-de xingli. C : Ta zai nali?
P : (Nah shr woh-der sheeng-lee) P : (Tah zigh nah-lee)
127 128
T : มนั เป็ นเท่าไร T : ด่ืม
E : How much (is it)? E : Drink (verb)
C : Duo shao? C : He
P : (Dwoh show) P : (Her)
T : มนั ไกลแค่ไหน T : ฉันอยากจะด่มื เครื่องดื่มท่เี ยน็
E : How far is it? E : I would like to drink something cold.
C : Li zhe duo yuan? C : Wo xing he dian liang-de yinliao.
P : (Lee juh dwoh ywahn) P : (Woh shee-ahng her dee-an lee-ahng der een-
T : อนั นี้
E : Which one? lee-ow)
C : Na yi-ge? T : ฉันไม่ดมื่ เคร่ืองดื่มทมี่ ีแอลกอฮอล์
P : (Nah yee-guh) E : I do not drink alcoholic drinks.
T : ซือ้ C : Wo bu he jiu
E : Buy P : (Woh boo her jeo)
C : Mai T : กนิ /รับประทาน
P : (My) E : Eat
T : ฉันต้องการจะซื้ออนั นี้ C : Chi
E : I want to buy this. P : Chr
C : Wo xiang mai zhe ge. T : เราจะไปกินทไ่ี หนดี
P : (Woh shee-ahng my juh guh) E : Where shall we go to eat?
C : Women qu nali chi?
P : (Woh-mern chwee nah-lee chr)
129 130
T : ชอบ T : ฉันรับประทานพอแล้ว
E : Like E : I have had enough.
C : Xihuan C : Wo chi gou-le.
P : (she-hwahn) P : (Who Chr go-ler)
T : ฉันชอบอาหารจนี T : อกี เลก็ น้อย
E : I like Chinese food. E : A little
C : Xihuan zhong can. C : Yidianr dianr
P : (She-hwahn johng tsahn) P : (ee-dee-an-urr dee-an-urr)
T : ฉันไม่ชอบ (อาหาร) เลย T : ขออีกนิดหน่อย
E : I don’t like it. E : Just a little, please.
C : Bu xihuan. C : Jiu yidianr dianr.
P : (Boo she-hwahn) P : (Jeo ee-dee-an-urr dee-an-urr)
T : ฉันไม่กนิ อนั นี้ T : มากไป
E : I can’t eat this. E : Too much
C : Wo bu neng chi zhe-ge! C : Tai dou-le
P : (Woh boo nerng chr juh-guh) P : (tie dwoh-ler)
T : พอแล้ว T : นั่นมากไปแล้ว
E : That’s enough. E : That’s too much.
C : Na xie gou le! C : Na xie tai duo-le!
P : (Nah she-eh go-luh) P : (Nah she-eh tie dwoh-ler)
131 132
T : ไป T : ฉันจะไม่ไปหรอก
E : Go E : I’m not going.
C : Qu C : Bu qu.
P : (chwee) P : (boo chwee)
T : คุณจะไปไหม? T : คุณจะไปกบั ฉันได้ไหม?
E : Are you going? E : Can you go with me?
C : Ni qu ma? C : Ni neng he wo yiqi qu ma?
P : (Nee chwee mah) P : (Nee nerng her woh ee-chee chwee mah)
T : ฉันไม่ไปหรอก T : ฉันไม่สามารถไปตอนนี้ได้
E : I’m not going E : I cannot go now.
C : Bu qu. C : Wo xianzai bu neng qu.
P : (boo chwee) P : (Woh shee-an-zigh boo nerng chwee)
T : ฉันต้องการจะไปซื้อของที่แหล่งขาย T : มี
E : I want to go to a shopping district. E : have
C : Wo xiang qu mai dongxi. C : You
P : (Woh shee-ang chwee my dohng she) P : (you)
T : คุณจะไปกบั ฉันไหม? T : คุณมไี หม
E : Do you want to go with me? E : Do you have it?
C : Ni qu ma? C : Ni you ma?
P : (Nee chwee mah) P : (Nee you mah)
133 134
T : ฉันไม่มีเลย T : คุณช่วยฉันได้ไหม
E : I don’t have it. E : Can you help me?
C : Wo mei you! C : Neng bang wo yixia ma?
P : (Woh may you) P : (Nerng bahng woh ee-shee-ah mah)
T : ดู T : ขอโทษนะ
E : look/see E : Excuse me. (to get attention)
C : kan C : Lao jia!
P : Kahn P : (Lao jee-ah)
T : ขอฉันดูหน่อยนะ T : ขออนุญาตถามคุณหน่อย
E : May I see it? E : May I ask you a question?
C : Wo neng kan ma? C : Neng wen ni yi ge wenti ma?
P : (Woh nerng kahn mah) P : (Nerng wern nee ee guh wern-tee mah)
T : ทาผดิ T : เขยี น
E : mistake E : Write
C : Cuowu C : Xie
P : (tswoh-woo) P : (She-eh)
T : ฉันทาผดิ แล้วล่ะ
E : I made a mistake.
C : Wo xiang na shi-ge cuowu.
P : (Woh shee-ahng nah shr-guh tswoh-woo)
135 136
T : โปรดเขยี นลงบนทนี่ ่ีให้ฉันหน่อย T : ขอแสดงความยินดี
E : Please write it down for me. E : Congratulations.
C : Qing xie xiz lai C : Zhuhe ni!
P : (Cheeng she-eh she-ah lie) P : (Joo-her nee)
T : โปรดเขียนเป็ นอกั ษรโรมนั T : โอ้ ระวงั
E : Please write it in Roman letters. E : Look out.
C : Quin yong pinyin xie C : Xiao xin!
P : (Cheeng yohng peen-een she-eh) P : ( Xiao xin!)
T : โปรดเขยี นเป็ นภาษาจนี T : ช่วยด้วย
E : Please write in Chinese. E : Help.
C : Qing yong Zhongwen xie C : Jiu ming a!
P : (Cheeng yohng johng-wern she-eh) P : (Jeo meeng ah)
T : ต้องการ T : โปรดเรียกรถพยาบาล
E : Want E : Please call an ambulance.
C : Yao C : Qing kuai jiao jiuhu che!
P : (yee-ow) P : (Cheeng kwai jee-ow jeo-hoo cher)
T : ท่านต้องการอะไร
E : What do you want?
C : Ni yao shenme?
P : (Nee yee-ow shern-mer)
137 138
T : โปรดพาฉันกลับไปทีโ่ รงแรม T : มันใหญ่จงั
E : Please take me back to my hotel. E : It’s too big.
C : Qing kuai song wo hui luguan. C : Zhe tai da-le.
P : (Cheeng kwie sohng who hway lwee - P : (Juh tie dah-ler)
T : ราคาถูกนะ
gwahn) E : cheap
T : ใหญ่ C : pianyi
E : big, large P : (pee-an-ee)
C : da T : ราคาแพง นะ
P : (dah) E : expensive.
T : ขนาดใหญ่ C : gui
E : large size P : (qway)
C : da hao T : อนั น้นั ราคามนั แพงมาก
P : (dah how) E : That one is too expensive.
T : ขนาดกลาง C : Na yi-ge tai gui.
E : medium size P : (Nah ee-guh tie gway)
C : zhong hao T : ยาวนะ
P : (johng how) E : long
T : ขนาดเลก็ C : chang
E : small size P : (chahng)
C : zhong hao
P : (johng how)
139 140
T : แขนเสื้อยาวมาก T : อนั นี้ดที ส่ี ุด
E : The sleeves are too long. E : This the best (one).
C : Xiuzi tai chang-le. C : Zhe zuihao.
P : (Shew dzu tie chahng-ler) P : (Juh zwee-how)
T : ส้ัน T : ดีกว่า
E : short E : better
C : duan C : geng hao
P : (dwahn) P : (gurng how)
T : แขนเสื้อส้ันมาก
E : The sleeves are too short.
C : Xiuzi tai duan-le.
P : (Shew dzu tie dwahn-ler)
T : เล็ก
E : small.
C : xiao
P : (she-ow)
T : ดที สี่ ุด
E : best
C : zuihao
P : (zway-how)
141 142
ข้อมูลส่ วนบุคคล T : ชื่อเตม็
PERSONAL INFORMATION E : full name
C : xingming
T : นามสกลุ P : (sheeng - meeng)
E : family name/Surname T : ท่ีอยู่
C : xing E : address
P : (sheeng) C : dizhi
T : ฉันชื่อจ๊อด P : (dee-jr)
E : My name is George. T : ท่ีอยู่ของท่านคอื อะไร
C : Wo jiao George. E : What is your address ?
P : (Who jee-ow George) C : Ni de dizhi shi shenme ?
T : ท่านช่ืออะไร P : (Nee der jee-jr shr shern-mer)
E : What is your name? T : อายุ
C : Ni jiao shenme mingzi? E : age
P : (Nee jee-ow shern-mer meeng-dzu) C : nianling
T : นามสกลุ P : (nee-an-leeng)
E : family name T : ชื่อ
C : mingzi E : name
P : (meeng-dzu) C : ming zi
P : (meeng dzu)
143 144
T : สามี T : นี่คอื ภรรยาของฉัน
E : husband E : This is my wife.
C : zhangfu / airen C : Zhe shi wo-de furen.
P : (jahng – foo / aye ween) P : (Juh shr who-der foo-wren)
T : ภรรยา T : ลูกชายของเรา
E : wife E : our son
C : qizi / furen / airen C : Wo-men-de erzi.
P : (chee-dzu / foo-wren / aye-wren) P : (Woh-mern-der urr-jee)
T : สามีของฉัน T : ลูกสาวของเรา
E : my husband E : our daughter
C : wo-de airen C : Wo-men-de nure.
P : (who-der aye-wren) P : (Woh-mern-derh nwee-urr)
T : นี่คอื สามีของฉัน T : เรามาจากเมอื งอะริโซน่า
E : This is my husband. E : We are from Arizona.
C : Zhe shi wo-de airen. C : Wo-men shi Arizona lai-de.
P : (Juh shr who-der aye-wren) P : (Who-mern shr Arizona lie-der)
T : ภรรยาของฉัน T : คุณแต่งงานหรือยงั
E : my wife E : Are you married?
C : wo-de furen C : Ni jiehun le ma?
P : (who-der foo-wren) P : (Nee jee-eh-hoon ler mah)
145 146
T : คุณมีบุตรหรือไม่ การบอกทศิ ทาง
E : Do you have any children? DIRECTIONS
C : Ni you xiaohai ma? T : ทิศเหนือ
P : (Nee you she-ow-high mah) E : north
T : โปรดให้เบอร์โทรศัพท์ของคุณกับฉัน C : bei
E : Please give me your phone number. P : (bay)
C : Qing gaosu wo ni-de dianhua haoma. T : ทิศตะวนั ออก
P : (Cheeng gow-soo who nee-der dee-an-hwah E : east
C : dong
how-mah) P : (dohng)
T : อเี มล์ของคุณคอื อะไร T : ทิศใต้
E : What is your email address? E : south
C : Ni-de dianzi youjian Xinxiang shishenme? C : nan
P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she- P : (nahn)
T : ทิศตะวนั ตก
ahng shr-shern-mer) E : west
T : ขอถ่ายรูปของท่านหน่อย C : xi
E : May I take your picture? P : (she)
C : We gei ni zhaoxiang hao ma?
P : (Woh gay nee jow-she-ahng how mah)
147 148
T : ทิศตะวนั ออกเฉียงเหนือ T : ทางซ้าย
E : northeast E : left
C : dongbei C : zuo
P : (dohng-bay) P : (zwoh)
T : ทิศตะวนั ออกเฉียงใต้ T : ไปทาง
E : southeast E : turn
C : dongnan C : quaiwan
P : (dohng-nahn) P : (qwie-wahn)
T : ทิศตะวนั ตกเฉียงเหนือ
E : northwest
C : xibei
P : (she-bay)
T : ทศิ ตะวนั ตกเฉียงใต้
E : southwest
C : xinan
P : (she-nahn)
T : ทางขวา
E : right
C : you
P : (you)
149 150
สนามบนิ / สายการบนิ T : สายการบิน
AIRPORT / AIRLINE E : airline
T : สนามบนิ C : hangkong gongsi
E : airport P : (hahng-konhg gohng-suh)
C : feijichang T : ท่ีนั่งช้ัน 1
P : (fay-jee-chahng) E : first class
T : ฉันต้องการจะไปสนามบิน C : toudeng cang
E : I want to go to the airport. P : (toe-derng tsahng)
C : Wo qu feijichang. T : ทนี่ ่ังช้ันธุรกิจ
P : (Woh chwee fay-jee-chahng) E : business class
T : รถเมล์ที่ไปสนามบนิ C : gongwu cang
E : airport shuttle bus P : (gohng-woo tsahng)
C : jichang jie songche T : ที่นั่งช้ันประหยัด
P : (jee-chahng jee-eh sohng-cher) E : economy class
T : เคร่ืองบิน C : jingji cang
E : airplane P : (jeeng-jee tsahng)
C : feiji T : ตวั๋ ไปเท่ยี วเดียว
P : (fay-jee) E : one-way
C : dancheng
P : (dahn-cherng)
151 152
T : เที่ยวบนิ ไป – กลับ T : ยนื ยนั
E : round trip E : confirm
C : laihui C : gqeren
P : (lie-hway) P : (chwee-eh-wren)
T : เท่ยี วบิน T : เช็คก่อนขนึ้ เคร่ือง
E : flight E : check-in
C : hangban C : ban chengji shouxu
P : (hahng-bahn) P : (bahn churng-jee)
T : เที่ยวบนิ หมายเลข T : ฉันมีเฉพาะกระเป๋ าถอื เท่าน้ัน
E : flight number E : I have only are suitcase.
C : hangban haoma C : Wo zhi you shou tibao.
P : (hahng-bahn how-mah) P : (Woh jr you show tee-bow)
T : การต่อเทย่ี วบนิ T : เช็คตว๋ั ก่อนขนึ้ เคร่ืองในเวลา
E : connecting flight E : check-in time
C : xianjie hangban C : jianpiao shijian
P : (shee-an jee-eh hahng-bahn) P : (jee-an pee-ow shr-jee-an)
T : สารองทีน่ ่ัง T : ฉันอยากได้เก้าอตี้ รงทางเดิน
E : reservations E : I would like an aisle seat.
C : yuding C : Wo xiang yao kao zoudao de weizi.
P : (yuu-deeng) P : (Woh she-ahng yee-ow kow dzow dow
way-dzu)
153 154
T : ฉันอยากได้เก้าอตี้ ดิ หน้าต่าง T : รถเมล์ทบ่ี ริการของโรงแรมที่จะไปพกั
E : I would like a window seat. E : hotel shuttle bus
C : Wo xiang yao kao chuang de weizi. C : luguan jie songche
P : (Woh she-ahng yee-ow kow chwahng der P : (lwee-gwahn jee-ed sohng-cher)
way-dzu)
T : เวลาขนึ้ เครื่อง
E : boarding time
C : qifei shijian
P : (chee-fay shr-jee-an)
T : เวลาเคร่ืองบนิ ออก
E : departure time
C : chugang shijian
P : (chee-gahng shr-jee-an)
T : กระเป๋ าเดินทาง
E : baggage
C : xingli
P : (sheeng-lee)
T : ทค่ี นื กระเป๋ า
E : Buggage claim
C : xingli piao
P : (sheeng-lee-pee-ow)
155 156
เกย่ี วกับเงนิ T : 1 หยวน
MONEY E : 1 yuan
China’s currency is known as renminbi (wren- C : yi yuan (ee – ywahn)
meen-bee), which literally means “people’s P : yi kuai (ee kwie)
money.” The formal Chinese equivalent of the T : 2 หยวน
English word “dollar” is yuan (ywahn). The E : 2 yuan
informal term for this denomination is kuai C : liang yuan (lee –ahng ywahn)
(kwie). P : liang kuai (lee-ahng kwie)
The yuan is made up of 100 fen (fern), T : 3 หยวน
and 10 mao (mao), with the latter commonly E : 3 yuan
referred to as jiao (jee-ow). The currency comes C : san yuan (sahn ywahn)
in 1, 2 and 5 fen coins, and 1, 5, 10 and 50 yuan P : san kuai (sahn kwie)
notes or bills. There are two Chinese words for T : 4 หยวน
cash : E : 4 yuan
T : เงนิ สด C : si yuan (suh ywahn)
E : cash P : si kuai (suh kwie)
C : xiankuan T : 5 หยวน
P : (shee-an-kwahn) E : 5 yuan
C : wu yuan (woo ywahn)
P : wu kuai (woo kwie)
157 158
T : 10 หยวน T : เงนิ ตราของคนฮ่องกง
E : 10 yuan E : Hong Kong dollars
C : shi yuan (shr ywahn) C : Gang bi
P : shi kuai (shr kwie) P : (Gahng bee)
T : บตั รเครดติ T : เงนิ ตราของคนญป่ี ่ ุน
E : credit card E : Japanese yen
C : xingyong ka C : Ri yuan
P : (sheen-yohng kah) P : (Ree ywahn)
T : บตั รเครดติ ไหนทีท่ ่านยอมรับ ? T : เงนิ ตราของคนออสเตรเลยี
E : Which credit cards do you accept? E : Australian dollars
C : Nimen jieshou naxie xingyongka? C : Aodaliya yuan
P : (Nee-mern jee-eh-show nah-shee-ah sheeng- P : (Ow-dah-lee-yah ywahn)
T : การแลกเปลย่ี น
yohng kah) E : exchange
T : เช็คของนักท่องเท่ยี วเดนิ ทาง C : duihuan
E : traveler’s checks P : (dway-hwahn)
C : luxing zhipiao T : อัตราแลกเปลี่ยน
P : (lwee-sheeng jr-pee-ow) E : exchange rate
T : ลายเซ็น หรือลงนาม C : duihuan lu
E : signature P : (dway-hwahn lwee)
C : qianming
P : (chee-an meeng)
159 160
T : เงนิ ทน่ี ามาแลกเปลีย่ น T : ฉันจะไปแลกเงนิ ได้ทไ่ี หน ?
E : exchange money E : Where can I exchange money?
C : duihuan qian C : Nali keyi duihuan qian?
P : (dway-hwahn chee-an ) P : (Nah-lee ker-ee dway-hwahn chee-an)
T : แลกเปลีย่ นไม่มาก T : วนั นีอ้ ตั ราแลกเปลย่ี นเงนิ ดอลลาร์เป็ นเท่าไร
E : small change E : What is today’s exchange rate for U.S.
C : ling qian
P : (leeng chee-an) dollars?
T : เอาแบงค์ย่อยนะ C : Jintian Mei yuan duihuan lu duosho?
E : small bills P : (Jeen-tee-an May ywahn dway-hwahn lwee
C : xiao chaopiao
P : (she-ow chow-pee-ow) dwoh-shou)
T : เอาแบงค์ใหญ่นะ T : คุณสามารถใช้เช็คบุคคลไปขนึ้ เงนิ สดได้ไหม ?
E : large bills E : Can you cash a personal check?
C : da chaopiao C : Keyi duihuan siren zhipiao ma?
P : (dah chow-pee-ow) P : (Ker-ee dway-hwahn suh-wren jr-pee-ow
T : เงนิ
E : money mah)
C : qian T : ตู้กดเงนิ สดอัตโนมตั ิ
P : (chee-an) E : automatic teller machine (ATM)
C : tikuan ji
P : (tee-kwahn jee)
161 162
T : เงนิ ตอบแทนเลก็ น้อย T : เงนิ ทิพนีใ้ ห้คุณนะ
E : tip E : This tip is for you.
C : xiaofei C : Zhe shi gei ni-de.
P : (she-ow-fay) P : (Juh she gay nee-der)
T : ตู้กดเอทเี อ็มอยู่ทไ่ี หน
E : Where is there an ATM?
C : Nali you tikuan ji?
P : (Nah-lee you tee-kwahn jee)
T : ต้กู ดเงนิ ยอมรับบตั รจากต่างประเทศไหม ?
E : Will it accept foreign bank cards?
C : Shou waiguo yinhang ka ma?
P : (Show wigh – gwoh een-hang kah mah)
T : ฉันควรจะให้ทิปเขาเท่าไหร่
E : How much should I tip?
C : Yinggai gei duoshao xiaofei?
P : (Eeng-guy gay dwoh-shou she-ow-fay)
T : เงนิ ตราต่างประเทศ โอเค ไหม
E : Is foreign currency okay?
C : Keyi yong waibi gei ma?
P : (Ker-ee yohng wigh-bee gay mah)
163 164
เกี่ยวกบั แทก็ ซ่ี T : ฉันต้องการจะไปที.่ ................
TAXIS (ตามด้วยช่ือสถานที)่
T : แทก็ ซ่ี E : I want to go to…………..
E : taxi C : Wo gu……………
C : chuzuche P : (Woh chwee………….)
P : (choo-joo-cher) T : โปรดไปท.ี่ .............. (ตามด้วยสถานท่ี)
T : ป้ ายหน้ารถแท็กซี่ E : Please go to…………..
E : taxi stand C : Qing go…………….
C : chuzuche zhan P : (Cheeng chwee………….)
P : (choo-joo-cher jahn) T : มันไกลใช่ไม๊ ?
T : ค่าโดยสาร E : Is it far?
E : fare C : Hen jin ma?
C : chefei P : (Hern jeen mah)
P : (cher-fay) T : กรุณาคอยฉันหน่อย
T : โปรดเรียกแท็กซี่ให้ฉนั หน่อย E : Please wait for me.
E : Please call a taxi for me. C : Qing deng wo yixia.
C : Qing gei wo jiao che. P : (cheeng deng wo yixia.)
P : (cheeng gay woh jee-ow cher) T : ฉันจะกลับมานะ
E : I will be right back.
C : Wo mashang jiu huilai.
P : (Woh mah-shahng jeo hway-lie)
165 166
T : ไปเทียนอนั เมน ค่าโดยสารเท่าไร ? เกยี่ วกบั รถไฟใต้ดิน
E : How much is it to Tiananmen Square? SUBWAYS
C : Qu Tiananmen duoshao qian?
P : (Chwee tee-an-ahn-mern dwoh-shou chee- T : รถไฟใต้ดนิ
E : subway
an) C : ditie
T : กรุณาไปทส่ี นามบิน P : (dee-tee-eh)
E : The airport, please. T : สถานีรถไฟใต้ดิน
C : Qing qu jichang. E : subway station
P : (Cheeng chwee jee-chahng) C : ditie chezhan
T : โปรดคดิ ค่าโดยสารโดยใช้มเิ ตอร์ P : (dee-tee-eh cher-jahn)
E : Please turn on the meter. T : สถานีรถไฟใต้ดนิ ทีใ่ กล้ทสี่ ุดอย่ทู ่ีไหน ?
C : Qing da biao. E : Where is the nearest subway station?
P : (Cheeng dah bee-ow) C : Zuijin de ditie chezhan zai nali ?
T : ฉันต้องจ่ายท่านเท่าไหร่ ? P : (Zway-jeen der dee-tee-eh cher-jahn zigh
E : How much do I owe you?
C : Wo gai fu ni duoshao? nah-lee)
P : (Woh guy foo nee dwoh-shou) T : ทางเข้าของรถไฟใต้ดนิ อยู่ทไี่ หน ?
T : โปรดให้ใบเสร็จฉันด้วย E : Where is the subway entrance?
E : Please give me a receipt. C : Ditie zhankou zai nali
C : Qing gei wo kai shouju. P : (Dee-tee-eh jahn-koe zigh nah - lee)
P : (Cheeng gay woh kigh show-jwee)
167 168
เกยี่ วกบั รถไฟ T : รถไฟในท้องถิ่น/รถไฟธรรมดา
TRAINS E : local train
C : putong che
Note: การเดินทางดว้ ยรถไฟ มกั ใชใ้ นการเดินทางไกล P : (poo-tohng cher)
ในประเทศจีน สถานีรถไฟจึงมีคนจานวนมาก ซ่ึงชาวจีน T : รถไฟชนิดด่วน
มองว่าเป็นโอกาสอนั ดีที่จะไดพ้ บผคู้ น และไดช้ มวิว E : express train
ทิวทศั น์ระหวา่ งเดินทาง C : kuai che
T : สถานีรถไฟของชาตจิ นี P : (kwie cher)
E : Chinese National Railways. T : รถไฟด่วนพเิ ศษ
C : Zhongguo Tielu E : special express
P : (Johng-gwoh Tee-eh-loo) C : te kuai
T : รถไฟ P : (kwie cher)
E : train T : ตวั๋
C : huoche E : ticket
P : (hwoh-cher) C : piao
T : สถานีรถไฟ P : (pee-ow)
E : train station T : ตวั๋ สาหรับผู้ใหญ่
C : huoche zhan E : adult ticket
P : (hwoh-cher jahn) C : daren piao
P : (dah-wren pee-ow)
169 170
T : สานักงานขายตว๋ั Note:
E : ticket office ท่ีพกั อาศยั แบบ ช้นั 1 บนรถไฟและเรือ
C : shou piao chu ทว่ั ไปเราเรียกว่า “Soft class” และช้นั 2 และช้นั 3
P : (show pee-ow choo) เราเรียกว่า “Hard class”
T : ตวั๋ เทยี่ วเดียว T : ในรถไฟทแ่ี บ่งเป็ นตอน ๆ
E : one-way ticket E : compartment
C : dan cheng piao C : chexiang
P : (dahn churng pee-ow) P : (cher-shee-ahng)
T : ตว๋ั ไป – กลับ T : ตวั๋ สารองท่ีน่ัง
E : round-trip ticket E : reserved ticket
C : laihui piao C : yuding zuowei piao
P : (lie - derng pee-ow) P : (yuu-deeng zwoh-way pee-ow)
T : ตว๋ั ช้ัน 1 T : ตวั๋ ทไ่ี ม่ได้สารองที่น่ัง
E : first-class ticket E : unreserved seat ticket
C : tou-deng piao C : wu yuding zuowei piao
P : (toe-derng pee-ow) P : (woo yuudeeng zwoh pee-ow)
T : ตว๋ั แบบประหยัด T : ห้องรอสาหรับผ้โู ดยสาร
E : economy-class ticket E : waiting room
C : putong piao C : houche shi
P : (poo-tohng pee-ow) P : (hoe-cher shr)
171 172
T : ชานชาลา T : เวลารถไฟมาถึง
E : boarding platform E : arrival time
C : yuetai C : daoda shijian
P : (yu-eh-tie) P : (dow-dah shr-jee-an)
T : ขนึ้ บนรถไฟ T : ตู้ เสบยี ง
E : get on train E : dining car
C : shang che C : can che
P : (shahng cher) P : (tsahn cher)
T : ลงรถไฟ T : จดุ / สถานทเ่ี คลื่อนย้าย
E : get off train E : transfer
C : xia C : dao (dow)
P : (she-ah) P : huan (hwahn)
T : เอาขนึ้ จากเรือ T : หยุด
E : disembark E : stop
C : xiachuan C : ting
P : (she-ah chwahn) P : (teeng)
T : เวลารถไฟออก T : สถานีรถไฟอยู่ทไี่ หน
E : departure time E : Where is the train station?
C : likai shi jian C : Che zhan zai nali ?
P : (lee-kigh shr-jee-an) P : (Cher jahn zigh nah-lee)
173 174
T : ห้องขายตวั๋ อยู่ทไ่ี หน T : น่ีเป็ นทน่ี ่ังใช่ไหม
E : Where is the ticket office? E : Is this seat taken?
C : Nali shi shou piao chu ? C : Zhe weizi you ren zuo ma?
P : (Nah-lee shr show pee-ow choo) P : (Juh way-dzu you wren zwoh mah)
T : ชานชาลาที่เท่าไหร่
E : Which platform number?
C : Neige yuetai?
P : (Nay-guh yuu-eh-tie)
T : ตู้เสบยี งอยู่ทไ่ี หน
E : Where is the dining car?
C : Can che zai nali ?
P : (Tsahn cher zigh nah-lee)
T : ในรถไฟมีห้องน้าแบบชักโครกใช่ไหม
E : Does the train have Western-style toilets?
C : You Xishi-de cesuo ma?
P : (You She-shr-der tser-swoh mah)
T : ห้องน้าอยู่ท่ไี หน?
E : Where is the toilet?
C : Cesuo zai nali?
P : (Tser-swoh zigh nah-lee)
175 176
เก่ียวกับรถโดยสาร T : รถเร็ว
BUSES E : express bus
C : kuaiche
T : รถโดยสาร / รถเมล์ P : (kwie-cher)
E : bus T : ค่าโดยสาร
C : qiche E : fare
P : (chee-cher) C : chefei
T : คนขบั รถโดยสาร P : (cher-fay)
E : bus driver T : ป้ ายรถเมล์อยู่ที่ไหน
C : siji E : Where is the bus stop?
P : (suh-jee) C : Qiche zongzhan zai nali?
T : สถานีรถโดยสาร P : (Chee-cher johng-jahng zigh nah-lee)
E : bus station T : มนั ไกลจากนี้ไหม
C : qiche zongzhang E : Is it far from here?
P : (chee-cher zohng-jahng) C : Li zheli yuan ma?
T : ป้ ายรถเมล์ P : (Lee juh-lee ywahn mah)
E : bus stop T : จากจุดนีไ้ ป มนั หยุดกีค่ ร้ัง
C : qiche zhan E : How many stops (from here)?
P : (chee-cher jahn) C : Ji zhan?
P : (Jee jahn)
177 178
T : จาเป็ นไหม ที่ต้องเปลย่ี นรถ เกีย่ วกบั รถเช่า
E : Is it necessary to change buses? RENTAL CARS
C : Yao huan che ma? T : เช่า
P : (Yee-ow hwahn cher mah) E : rent
T : โปรดบอกนะท่านจะลง ณ จุดใด C : zu
E : Please tell me where to get off. P : (joo)
C : Qing gaosu wo zai nali xia che. T : รถนั่ง
P : (Cheeng gow-soo who zigh nah-lee she-ah E : car
C : che
cher) P : (cher)
T : ฉันต้องการจะเช่ารถ
E : I want to rent a car.
C : Wo yao zu yi liang che.
P : (Woh yee-ow joo ee lee-ahng cher)
T : คุณจะคดิ ค่าเช่าตามวนั หรือระยะทาง
E : Do you charge by time or mileage?
C : An shijian suan, haishi an licheng?
P : (An shr-jee-an swahn, high-shr ahn lee-
churng)
179 180
T : ค่าเช่ารถเป็ นวนั เท่าไหร่ คาศัพท์เกี่ยวกับโรงแรม
E : What is the charge by the day? HOTEL VOCABULARY
C : Meitian zujin duoshao? Note: มีคาหลายๆคาท่ีใชก้ บั โรงแรมของคนจีน ซ่ึง
P : (May-tee-an joo-jeen dwoh-shou) ข้ึนอยกู่ บั ชนิดและความเก่าแก่ของโรงแรม โรงแรมที่
T : ราคาค่าเช่ารถรวมค่าเชือ้ เพลงิ / น้ามนั รถใช่ไหม ก่อต้งั มานานเราจะเรียกเป็น Places for Guest หรือ
E : Does the price include gasoline? สถานที่สาหรับแขกมาเยอื น จะไมใ่ ชเ้ ป็นคาว่า โรงแรม
C : Jiaqian baokuo qiyou fei ma? หรือแมแ้ ตส่ ถานที่รับประทานอาหาร เขาก็เรียกวา่
P : (Jee-ah-chee-an bow-kwoh chee-you fay “Places for Eating” เขาจะไม่เรียกว่า หอ้ งอาหาร แตเ่ รียก
เป็น สถานท่ีรับประทานอาหาร
mah) T : โรงแรมสาหรับนักท่องเที่ยว
T : ราคาค่าเช่ารวมค่าประกันรถยนต์ด้วยใช่ไหม E : Hotel (place for travelers)
E : Does the price include insurance? C : lwee-gwahn* (lwee -gwahn)
C : Feiyong baokuo baoxian ma? P : ludian (lwee-dee-an)
P : (Fay-yohng bow-kwoh bow-shee-an mah) T : สถานทใ่ี นโรงแรมสาหรับ.......
T : ฉันต้องการจะซื้อค่าประกนั รถยนต์ด้วย E : Hotel (place for guests)
E : I want to buy insurance. C : binguan
C : Wo xiang mai baoxian P : (bin-gwahn)
P : (Woh she-ahng my bow-shee-an) T : สถานท่ีในโรงแรมสาหรับรับประทานอาหาร
E : Hotel (place for eating)
C : fandian
P : (fahn-dee-an)
181 182
T : สถานท่ใี นโรงแรมสาหรับดมื่ เหล้า T : โต๊ะลงทะเบยี น
E : Hotel (place for liquor) E : registration desk
C : jiudian C : dengji tai
P : (jeo-dee-an) P : (derng-jee tie)
* Luguan (lwee-gwahn) is now the common T : ห้องรับรอง
generic term for hotel. E : lobby
T : ห้องว่างในโรงแรม C : qianitng
E : vacancy (rooms available) P : (chee-an-teeng)
C : fangjian T : เช็คก่อนออกจากโรงแรม
P : (fahng-jee-an) E : check out
T : การสารองทีพ่ กั C : tuifang
E : reservations P : (tway-fahng)
C : yuding T : พนักงานรับ – จ่ายเงนิ
P : (yuu-deeng) E : cashier
T : เช็คลงทะเบียนก่อนเข้าโรงแรม C : chunayuan
E : check in (register) P : (choo-nah-ywahn)
C : dengji T : โต๊ะระฆัง (สาหรับเรียกพนักงานต้อนรับ)
P : (derng-jee) E : bell desk
C : fuwu tai
P : (foo-woo tie)
183 184
T : กุญแจห้องพกั T : ห้องรับประทานอาหาร
E : room key E : dining room
C : yaoshi C : can ting
P : (yee-ow shr) P : (tsahn teeng)
T : หมายเลขห้องพกั T : ร้านขายกาแฟ
E : room number E : coffee shop
C : fangjian haoma C : kafei dian
P : (fahng-jee-an how-mah) P : (kah-fay dee-an)
T : ห้องพกั เด่ยี ว T : บาร์
E : single room E : bar
C : dan jian C : jiuba
P : (dahn jee-an) P : (jeo-bah)
T : ห้องพกั คู่ T : ฉันได้มกี ารจองทีพ่ กั
E : double room E : I have a reservation.
C : shuangren gang C : Wo yuding le fangjian.
P : (shwahng-wren fahng) P : (Woh yuu-deeng ler fahng-jee-an)
T : มีเคร่ืองปรับอากาศ T : นามสกลุ ของฉัน คอื ดเี มนเต้
E : air-conditioning E : My family name is De Mente.
C : kongtiao (kohng-tee-ow) C : Wo-de mingzi shi De Mente.
P : lengqi (ierng-chee) P : (Woh-der meeng-dzu shr De Mente)