คำนำ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศร�ธรรมราช โดย ดร.จุไรรัตน รัตติโชติ ไดดำเน�นการจัดทำหนังสือเร��องเลา ตำนาน อำเภอลานสกา ภายใต โครงการวิจัยเร��อง “มรดกภูมิปญญาทางวัฒนธรรม: เร��องเลา ตำนาน อัตลักษณ และบทบาท หนาที่ ในอำเภอลานสกา จังหวัดนครศร�ธรรมราช” ไดรับทุนวิจัยดานวิทยาศาสตร วิจัยและนวัตกรรม (ววน.) กระทรวง การอุดมศึกษา วิทยาศาสตร วิจัยและนวัตกรรม ปงบประมาณ พ.ศ. 2565 ผูวิจัยจัดทำโดยมีจุดประสงคเพื่อรวบรวมขอมูลเร��องเลา และตำนานพรอมนวัตกรรมการออกแบบสรางสรรค ภาพประกอบดิจิทัลที่สะทอนอัตลักษณมรดกภูมิปญญาทางวัฒนธรรมของอำเภอลานสกา จังหวัดนครศร�ธรรมราช ทั�ง หมด 4 ตำบล ไดแก ตำบลทาดี ตำบลเขาแกว ตำบลลานสกา และตำบลขุนทะเล โดยคนควาขอมูลเร��องเลาจากหนังสือ การสัมภาษณเชิงลึกจากชาวบาน และปราชญในชุมชนแตละตำบลของอำเภอลานสกา ทั�งน��ในหนังสือฉบับน��จะมีขอมูล สถานที่ ประวัติ ที่มา เร��องเลา ตำนาน ที่ตั�ง และภาพประกอบดิจิทัล เหมาะสำหรับผูที่ตองการศึกษาคนควาหาขอมูล เพิ�มเติมของอำเภอลานสกา จังหวัดนครศร�ธรรมราช คณะนักวิจัยหวังวาหนังสือเลมน��จะมีบทบาทสำคัญอยางยิ�งในฐานะที่เปนตนทุนทางวัฒนธรรมสะทอนใหเห็น คาน�ยม วัฒนธรรม ประเพณ� ความเชื่อ และอธิบายสภาพการดำรงชีวิตของคนในทองถิ�น กอใหเกิดความภาคภูมิใจ และ ชวยกันอน�รักษ สืบสาน มรดกภูมิปญญาทางวัฒนธรรมใหคงอยูสืบไป ผูวิจัยขอขอบคุณอำเภอลานสกา รวมถึงตัวแทน ชุมชนที่ไดใหขอมูลเร��องเลา ตำนาน แกคณะนักวิจัยและผูจัดทำ ดร.จุไรรัตน รัตติโชติ และคณะ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศร�ธรรมราช
Nakhon Si Thammarat Rajabhat University by Dr. Jurairat Rattichot has published the book “Stories and Myths of Lansaka District” under the research project “Intangible Cultural Heritage: Stories, Myths, Identities, and Roles and Duties in Lansaka District, Nakhon Si Thammarat Province.” This research project was granted under the Science, Research, and Innovation (SRI), Ministry of Higher Education, Science, Research and Innovation in 2022. For publishing this book, the researchers aimed to collect the stories and myths, including creative design innovation of digital illustration, which reflects the cultural wisdom identities of Lansaka District in Nakhon Si Thammarat. The information was collected from four sub-district: Thadee, Khao Kaew, Lansaka, and Khun Talay. The narratives were searched from books and in-depth interviews with the villagers and community sagas in each sub-district of Lansaka District. The book presents information on interesting places, history, background, stories, myths, locations, and digital illustrations. It is suitable for those who want to study and search the additional information on Lansaka District, Nakhon Si Thammrat Province. The research team sincerely expects this book to play an essential role as the cultural capital in reflecting the value, culture, tradition, and belief, including explaining the local living conditions, leading to the pride and preservation to continue and persist the intangible cultural heritage. The research team special thanks to the Lansaka District and community representatives who gave the information of stories and myths to the research team and creators. Dr. Jurairat Rattichot and Team Nakhon Si Thammarat Rajabhat University Preface
หนา หนาปก คำนำ ก สารบัญ ข บทที่ 1 ประวัติอำเภอลานสกา 1 ประวัติตำบลทาดี 3 เร��องเลา ตำนาน ตำบลทาดี 5 1. พระลากวัดพัทธเสมา 5 2. พอทานในบัว วัดดินดอน 9 3. เทวดาหนาชาง 11 4. พระลากวัดจันทร 14 5. พระครูสุนทรดิตถคณ� 16 6. ตาหินกอน ลอนแมชี 18 7. ตานาค ตามวงทอง 20 บทที่ 2 ประวัติตำบลเขาแกว 23 เร��องเลา ตำนาน ตำบลเขาแกว 23 1. หวยปากเทวดานาคราช 25 2. บอน�ำศักดิ์สิทธิ์พอทานคลาย 34 3. สำนักสงฆพอทานคลายเขาธง 36 4. พอทานหมึก อาจารยหมึก 38 5. ถ�ำแกวสุรกานต 40 6. ตาหลวงสอง ยายทองแจม 42 7. ทวดมอ 44 8. ตาสีรุง 46 9. หินรอยควาย 49 10. หมาคาบแกวแมวคอยแล 53 11. แมนางพังทราย 54 สารบัญ
หนา บทที่ 3 ประวัติตำบลลานสกา 55 เร��องเลา ตำนาน ตำบลลานสกา 55 1. พระมังคุด 59 2. วังโบราณ 62 3. พอทานรอด 64 4. ตาหัวใหญ 65 5. พอทานขาบ 67 6. พอทานวิน 69 7. พอทานเมียน 71 8. เทวดาหนาแดง เทวดาหนาหลาก 72 9. ตนอินทร ตนจันทร 73 10. วัดน�ำรอบ 74 11. วัดวังหงส 76 12. วัดลานสกา (ใน) 77 13. วัดในปุดกาญจนาคีร� 79 14. เขาวัง 81 15. เทวดาเขาชางสี 82 บทที่ 4 ประวัติตำบลขุนทะเล 86 เร��องเลา ตำนาน ตำบลขุนทะเล 88 1. อน�สาวร�ยตาขุนพล 88 2. ศาลาตาหมอ 96 3. พอทานจอย 100 4. ทวดลวน 102 5. เทวดาไมงาม 104 6. ทวดดำ 105 7. แมนางแกว 106 8. ถ�ำน�ำวังศร�ธรรมโศกราช 108 สรุป 112 บรรณาน�กรม 114 สารบัญ (ตอ)
Page Cover Preface a Table of Contents b Chapter 1 History of Lansaka District 1 History of Thadee Subdistrict 3 Stories and Myths of Thadee Subdistrict 5 1. Phra Lak of Patthasema Temple 5 2. Por Than Ni Bao of Dindon Temple 9 3. Na Chang God 11 4. Phra Lak of Chan Temple 14 5. Phra Kru Suntohn Ditthakanee 16 6. Ta Hin Kon Lon Mae She 18 7. Ta Nak Ta Muangthong 20 Chapter 2 History of Khao Kaew Subdistrict 23 Stories and Myths of Khao Kaew Subdistrict 23 1. Tewada Inlet 25 2. Por Than Klai Holy Well 34 3. Por Than Klai Khao Thong House of Priest 36 4. Por Than Muk or Ajarn Muk 38 5. Kaew Surakarn Cave 40 6. Ta Luang Song and Yai Thong Jam 42 7. Tuad Mor 44 8. Ta Si Roong 46 9. Roi Kwai Rock 49 10. Mha Karb Kaew, Maew Koi Lae 53 11. Mae Nang Pang Sai 54 Table of Contents
Page Chapter 3 History of Lansaka Subdistrict 55 Stories and Myths of Lansaka Subdistrict 55 1. Phra Mungkud 59 2. Ancient Palace 62 3. Por Than Rod 64 4. Ta Hua Yai 65 5. Por Than Kab 67 6. Por Than Win 69 7. Por Than Mian 71 8. Na Dang God and Na Lak God 72 9. Inn and Chan Tree 73 10. Namrop Temple 74 11. Wang Hong Temple 76 12. Lansaka (Nai) Temple 77 13. Nai Pud Karnjanakiri Temple 79 14. Khao Wang 81 15. Khao Chang Si God 82 Chapter 4 History of Khun Talay Subdistrict 86 Stories and Myths of Khun Talay Subdistrict 88 1. Ta Khun Pol Monument 88 2. Ta Mor Pavilion 96 3. Por Than Joy 100 4. Tuad Luan 102 5. God of Beautiful Wood 104 6. Tuad Dum 105 7. Lady Kaew 106 8. Srithammasok Raj Nam Wang Cave 108 Summary 112 Bibliography 115 Table of Contents (continue)
กอนจะมาเปนอำเภอลานสกา จังหวัดนครศร�ธรรมราช ตองกลาวถึงนครศร�ธรรมราช มีการพัฒนาการทาง ประวัติศาสตรมายาวนาน นับตั�งแตสมัยกอนประวัติศาสตร ซึ่งหมายถึง ยุคสมัยที่ผูคนในแถบถิ�นน��ยังไมมีตัวอักษรใน การสื่อสาร มีการตั�งถิ�นฐานตามถ�ำ หร�อเพิงผาหาพืชและสัตวกินไปวันหน��ง ๆ ตอมาอยูรวมกลุมเปนชุมชนเกษตรยุค แรกเร��ม แลวพัฒนามาเปนเมืองทาหร�อสถาน�การคาซึ่งมีชื่อวา “ตามพรลิงค” เปนชุมชนเมืองหร�อนครรัฐที่รุงเร�องและ ในที่สุดมี ชื่อวา “นครศร�ธรรมราช” ซึ่งอยูในชวงพุทธศตวรรษที่ 18 จนกระทั�งเปนนครรัฐ แหงพระพุทธศาสนาในคาบ สมุทรภาคใตเปนนครของปราชญหร�อปูครูที่มีชื่อปรากฏในศิลาจาร�กพอขุนรามคำแหง อำเภอลานสกา เปนอำเภอขนาดเล็ก เมื่อเปร�ยบเทียบกับอำเภออื่น ๆ ของจังหวัดนครศร�ธรรมราช ตั�งอยู แถบเชิงเขาของเทือกเขานครศร�ธรรมราช สภาพเปนเทือกเขาสูงสลับซับซอนเปนแหลงตนน�ำของแมน�ำลำคลอง หลาย สายในภาคใต มีพื้นที่เปนเขตปาสงวนแหงชาติ เขตปาไมถาวร ตามมติคณะรัฐมนตร� พ.ศ. 2556 ปจจุบันไดประกาศ เปนอุทยานแหงชาติเขาหลวง และอุทยานแหงชาติน�ำตกโยง อุดมไปดวยพืชพันธุไมนานาชน�ด บางชน�ดมีเฉพาะที่ เขาหลวงเทานั�นนอกจากนั�นมีถ�ำและน�ำตกที่สวยงามเปนจำนวนมาก เปนดินแดนที่อุดมไปดวยไมผลใหผลทุกฤดูกาล ประกอบกับมีชุมชนที่ไดรับการพัฒนาเปนชุมชนที่เขมแข็ง มีศักยภาพในการพัฒนาตนเองลานสกา เปนอำเภอหน��งที่ เปนแหลงทองเที่ยวสำคัญของจังหวัดนครศร�ธรรมราช (กิตติพันธ เพชรชูและคณะ, 2557) ในอดีตลานสกาเดิมเปนเพียงหมูบานขึ้นตออำเภอเมือง นครศร�ธรรมราช ตอมาทางราชการไดแบงการ ปกครอง เปนมณฑลเทศาภิบาล จึงใหกลายเปน กิ�งอำเภอ เร�ยกวา กิ�งอำเภอเขาแกว เพราะวาที่อำเภอเขาแกว ตั�ง อยูในตำบลเขาแกว ตอมาไดยุบตำบลเขาแกวขึ้นกับตำบลลานสกา ที่วาการอำเภอจึงอยูในเขตอำเภอลานสกา จึงได เปลี่ยนชื่อกิ�งอำเภอจากคำวา “เขาแกว” เปนกิ�งอำเภอลานสกา ตามชื่อของตำบลใหม และขณะนั�นไดแบงการ ปกครองใหม โดยแยกจากตำบลเขาแกวออกจากตำบลลานสกา ที่วาการอำเภอจึงยังอยูในเขตตำบลเขาแกว แตยัง คงเร�ยกวา กิ�งอำเภอลานสกาตลอดมา พ.ศ. 2500 ทางราชการไดประกาศยกฐานะกิ�งอำเภอลานสกา เปนอำเภอลานสกา มาถึงทุกวันน�� บทที่ 1 ประวัติอำเภอลานสกา
Before focusing on the Lansaka District of Nakhon Si Thammarat Province (NST), looking back to the long development of history is essential. Starting with Prehistory, humans living in this period did have the alphabet to communicate. They settled in caves or cliff shelters, finding plants and hunting animals for a living. Then, they gathered to live as an early agricultural community. After that, the community developed to become a city or trade station called "Tambalinga." It was a prosperous urban community or city-state. Finally, the name "Nakhon Si Thammarat" was risen around the 18th Buddhist era. It became the city-state of Buddhism in the southern peninsula and the city of philosophers or Pu Kru (one of the priest's ranks), mentioned in the King Ramkhamhaeng Inscription. Lansaka is a small district compared with others of NST. It is located around the foothills of the Nakhon Si Thammarat Mountain Range, which is full of high and complex mountains. This mountain is also the water source of many canals and rivers in the South of Thailand. According to the cabinet resolution in 2013, there were the national forest reserve and permanent forest areas in Lansaka District. These areas have been announced to be the Khao Luang National Park and Namtok Yong National Park, home to different plant species. Some plants can be found at Khao Luang National Park only. Moreover, this area contains many beautiful caves and waterfalls, including plentiful fresh seasonal fruits. Lansaka has been developed as a strong community with self-development potential, becoming one of the essential tourist attractions of NST. (Petchu et al, 2014) In the past, Lansaka was just a village under Muang District, NST. When the government changed the administration form to Tesapibal County, it turned into Minor District and was called Khao Kaew Minor District because it was located in the Khao Kaew Subdistrict. After that, the Khao Kaew Subdistrict was repealed and directly authorized by the Lanaka Subdistrict instead. The district office was naturally changed to place in the area of Lansaka District, leading to changing Khao Kaew Minor District to Lansaka Minor District following the new name of the subdistrict. However, there was a change of administration form again. Khao Kaew Subdistrict was separated from Lansaka Subdistrict. Although the district office was still in the area of Khao Kaew Subdistrict, it remained called Lansaka Minor District all along. In 1957, the government announced upgrading the Lansaka Minor District to Lansaka District until this day. History of Lansaka District 2
ชื่อ “ทาดี” ไดมาจากสภาพภูมิประเทศในหมูบานที่มีทาน�ำที่กวางขวาง อุดมสมบรูณพืชพันธุไม และสะดวกแก การขึ้นลงเร�อในแตละวัน จึงไดใหชื่อทาน�ำน��วา “ทาดี” น�ำมาจากปาอุดมดวยดินตะกอนมีปลากระดี่มาก สงออกเปน ปลาเค็มเสียบได ปลากระดี่เปนปลาผูดีชอบน�ำสะอาดใส ขางใตเปนดินตะกอน ชาวบานไดเลาถึงน�ำที่ไหลผานตำบลทาดี คือคลองทาดีนั�น มีตนกำเน�ดมาจากภูเขาสูง (เขาชิงไป) ในเขตพื้นที่ บานคีร�วง หมูที่ 5 ตำบลกำโลน อำเภอลานสกา บร�เวณตนน�ำ กระแสน�ำเชี่ยวกราก แตละวันมีกอนหินขนาดตาง ๆ กัน ถูกกระแสน�ำพัดพาลงมาจากภูเขาอยูเสมอ ๆ โดยเฉพาะในฤดูน�ำหลาก กอนหินเหลาน��ถูกพัดเคลื่อนไปตามกระแสน�ำ เปนระยะทางไกล กลายเปนอุปสรรคแกการใชเร�อของชาวบานตลอดมา อยางไรก็ดี ในชวงที่ผานบานวัดโคก บานวัด ดินดอนและบานวัดวอ กอนหินก็คอย ๆ หมดลง ชาวบานจึงน�ยมใชตลิ�งละแวกน��เปนทาน�ำสำหรับขึ้นลงเร�อ ในบรรดา ทาน�ำบร�เวณหลังวัดดินดอน (ชวงสะพานขามไปยังบานในปร�กเล็กนอย) มีอยูทาหน��งซึ่งเปนทาที่กวางขวางและลาดลง สูลำน�ำ ซึ่งสะดวกแกการจอดและขึ้นลงเร�อ มีตนไมใหญใบหนาขึ้นอยูร�มทา มีหาดทรายขาวและเน�ยนกวาบร�เวณอื่น จึงน�ยมใชเปนทาน�ำ (กิตติพันธ เพชรชูและคณะ, 2557) เดิม ตำบลทาดี มีเสนทางที่จะเดินทางติดตอกับตำบลอื่น โดยใชการสัญจรทางน�ำ โดยมีลำคลองทาดี เปนหลัก และมีทาเทียบเร�อที่สวยงามจึงมีชื่อเร�ยก "ทาดี" จนเปนชื่อของตำบลตอมา ราษฏรของตำบลมีอาชีพทำสวนผลไม และ สวนยางพาราเปนหลัก (องคการบร�หารสวนตำบลทาดี, ออนไลน) เมื่อทางราชการจัดระเบียบปกครองทองที่อำเภอลานสกา จึงไดตั�งชื่อตำบลน��วา “ตำบลทาดี” และใชชื่อน��สืบ มาตราบปจจุบัน 3 ประวัติตำบลทาดี
The name "Thadee" refers to a good waterside. It has been named based on the village terrain, which had broad and large waterside, plenty of plants, and was convenient for daily boat boarding. The water flew from the forest full of silt and Gouramies (Kradee fish). It was said that Kradee was a delicate fish because it liked the clear water under the silt. Kradee fish could be processed to be salted fish skewers. The villagers said that the water in Thadee Canal flowing through the Tahdee Subdistrict originated from the high mountain (Qing Pai Mountain) in Baan Kiriwong, Village No. 5 in Kamloan Subdistrict, Lansaka District. At the water source, the current flew rapidly, and different sizes of stones were washed by the water from the mountain every day. These stones were flooded along the stream for long distances, especially in the flood season, preventing villagers from using their boats. However, the rocks gradually disappeared while flowing through Baan Wat Cork, Baan Wat Dindon, and Baan Wat Wor. The villagers commonly used river banks around here as the waterside for getting on and off the boat. Thadee, one of the watersides behind Dindon Temple (around the cross bridge to Baan Ni Prik), was broad and sloped down to the river, convenient for getting on and off the boat, and had more beautiful and smooth white sand than other areas. Thus, Thadee was famous for the villagers to use as the waterside. In the past, the Thadee Subdistrict traveled and contacted other subdistricts by water route. The Thadee Canal was the primary water route. It had a beautiful dock, so the villagers called it "Thadee" (beautiful or good waterside), leading to the subdistrict's name at a later time. People in this subdistrict live mainly by growing fruits and rubber plants. (Thadee Subdistrict Administrative Organization, Online) When the government reorganized the administration in the Lansaka District area, this area was named "Thadee Subdistrict" and has been used until this day. 4 History of Thadee Subdistrict
พระลากวัดพัทธเสมาหร�อที่ชาวบานเร�ยกวาพระลากวัดเสมา ตั�งอยูหมูที่ 4 ตำบลทาดี อำเภอลานสกา เปน พระพุทธรูปปางยืนอุมบาตร เน��อทอง มีชื่อวา “พระอิศระชัย” มีทั�งหมด 7 องคแยกกันอยูตามหัวเมืองตาง ๆ แตไมปรากฏ สถานที่แน�ชัด สำหรับจังหวัดนครศร�ธรรมราชประดิษฐานอยูภายในวัดพัทธเสมา ชาวจังหวัดนครศร�ธรรมราชและจังหวัด ใกลเคียงมีความเคารพนับถือ ใครบนบานขอสิ�งใดมักจะสมหวัง ทางวัดและชุมชนไดจัดใหมีพิธีสมโภชพระลากเปน ประจำทุกป การชักพระลากวัดเสมาเปนประเพณ�ที่ยึดถือปฏิบัติกันมาแตโบราณ เมื่อถึงวันแรม 1 ค่ำ เดือน 11 ของทุกป ซึ่งตรงกับวันออกพรรษา ชาวบานจะอันเชิญพระลากออกจากวิหารขึ้นประดิษฐานบนเร�อพระ(ที่ไมมีลอเลื่อนอยางปจจุบัน) เพื่อใหพุทธศาสน�กชนไดตักบาตร เร�ยกวาตักบาตรหนาลอ ตั�งแตย่ำรุงจนถึงเวลาเชา หลังจากนั�นชาวบานก็ชวนกัน ลากพระลงในลำคลองขางวัด (กิตติพันธ เพชรชูและคณะ, 2557) 1. พระลากวัดพัทธเสมา 5 เร��องเลา ตำนาน ตำบลทาดี
ตามตำนานเลาตอ ๆ กันมาวาเมื่อมีการหลอองคพระลากวัดเสมามีการจัดงานกันหลายวันหลายคืน พอเทเบา หลอเสร็จเร�ยบรอยไปดูตอนเชาปรากฏวาไมติด พอเทเบาใหมอีกก็ไมติด ถึงวันนั�นบังเอิญทองฟามืด มีทั�งลมทั�งฝนจน ชาวบานกลับกันไปหมด ตอนเชาชาวบานกลับมาใหมปรากฏวาพระลากยืนอยูเร�ยบรอยแลว ชาวบานเลยเชื่อวาเทวดา มาหลอให หร�อเทวดาเอามาให นายผองเลาวาชาวบานมีความเชื่อวาปไหนหากนับบาตรที่ตักขาวไดเปนสิบบาตร เปน รอยบาตร เปนพันบาตร ปนั�นขาวในนาจะอุดมสมบูรณและจะไดขาวมาก สมัยอดีตมีการลากพระวัดเสมาและพระลาก วัดจันทรมาบรรจบกัน หากปไหนพระสองวัดน��ไมลากมาบรรจบกันขาวในนามันไมกม ชาวบานเร�ยกวาขาวเหิด หมายถึง ไมอุดมสมบูรณ แตมาชวงหลังไมสามารถลากมาบรรจบกันไดแลว เน��องจากมีการทำสะพาน (ผอง พงศกระทุง, 2565, สัมภาษณ) ชาวบานนับถือพระลากวัดเสมาวาเปนสิ�งศักดิ์สิทธิ์ที่ชวยเหลือใหคนที่มีความทุกขรอน ไดพบกับความสำเร็จ ชาวบานเวลาของหาย ลูกจะสอบเขาทำงาน สอบรับราชการ สอบเขาเร�ยน ก็มาขอพรใหทานชวย พอสำเร็จดังที่ขอ ชาวบานจึงเกิดความศรัทธา เลื่อมใส เมื่อบนแลวก็แกบนดวยการนำสตางคใสโกรง ใสโกรง 100 บาท 500 บาท แลว แตศรัทธา แตมีขอแมวาคนที่มาบนตองมีสัจจะ ถาไมมีสัจจะหากมาบนอีกพระลากจะไมรับ เพราะฉะนั�นพอถึงเดือน 11 ชาวบานจะลากพระลากลงน�ำ ลงคลอง และรวมกันเปดโกรง บางปไดเงินถึงหน��งลานบาท เพราะชาวบานนับถือศรัทธา ไมเฉพาะคนในอำเภอลานสกาเทานั�น แตนับถือทั�วไป ขณะวามีโจรมาขโมยพระลากไปโจรก็ยังเอาไปไมได ดวยแรง อธิษฐานของชาวบานที่บอกวา พระลากวัดเสมาศักดิ์สิทธิ์ ใครที่มาเอาพระลากไปขอใหมันมีอันเปนไป ขอใหมันอยา ขโมยไปได ขอใหมันมีอุปสรรค จนในที่สุดก็ไดพระลากกลับมา ชาวบานที่รวมกันบนวาใหไดพระลากกลับมาก็แกบน ดวยการบวช บวชชีพราหมณ รำถวาย รับวงดนตร�มาแสดง ชาวบานรวมกันบนหลายคน ประมาณ 40-50 คน มีทั�ง วัยเด็กและผูใหญ (ชูศร� ปานแกว, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.401131 E 99.811405 6
Phra Lak of Patthasema Temple, or "Phra Lak of Sema Temple," is called by the villagers in Village No. 4, Thadee Sub-district, Lansaka District. In Thailand, "Phra Issachai" refers to the seven standing Buddha statues that hold an alms bowl with a golden texture. These seven images are separated into different cities, but the actual locations are unknown. However, one of these images, Phra Lak, is established in Patthasema Temple of Nakhon Si Thammarat province (NST). People of NST and nearby areas have continually respected Phra Lak for a long time. Those who ask for help prefer to fulfill their wishes. With its sacredness, the temple and community organize the celebration of Phra Lak annually. Chak Phra festival (pulling the Buddha image along the canal or the road at present) is a tradition that has been performed since ancient times. On the waning moon of the 11th lunar month every year, the villagers will invite the Phra Lak statue to leave the vihara and establish on the Ruar Phra (vehicle used to establish Phra Lak, but in the past, there was no wheeled vehicle like nowadays). From dawn to the morning, the villagers can give food offerings while the Ruar Phra is moving. This activity is called "offering food in front of the wheel." Then the villagers will gather to pull Phra Lak into the canal beside the temple. (Petchu, et al., 2014) The legend has been successively told that the casting of Phra Lak Wat Sema was performed on many days and nights. After finishing pouring the mold, the villagers came to check it every morning. However, they found that the mold needed to be completed. When they reran the mold, it always required to be completed. One day, windy and rainy with a dark sky, the villagers already went back to their homes. When they returned, they found the completed standing Phra Lak, molded ultimately. The villagers believed that God helped them set or give this completed statue. Mr. Phong said the villagers believe that which year they can count the monk's alms bowls to be 10, 100, or 1,000, the rice paddy will be plentiful with abundantly rice harvesting. In the past, the villagers pulled Phra Lak of the Sema Temple to meet with Phra Lak of the Chan Temple. The years these two Buddha images were not pulled to meet, the rice in the paddy field would not bend down. The villagers called this "Khao Herd," or the rice was not plentiful. However, the villagers could not pull these two Buddha images from the two temples to meet each other due to the bridge construction. (Pongkratung, 2022, Interview) 7 1. Phra Lak of Patthasema Temple
The villagers have continually respected Phra Lak because of its kindness in fulfilling those who suffer from many situations, such as finding the lost stuff, asking for their children to get a job, be recruited, or pass the study admission. When the villagers can fulfill their wishes, they believe entirely in Phra Lak. They will make a votive offering by giving money around 100 baht, 500 baht, or other numbers depending on their faith, to the temple's donation box. However, those who ask for help from Phra Lak must keep their promises. If they do not own the promises and come back to pray again, Phra Lak will not accept those vows. Therefore, in the 11th lunar month, the villagers will pull the image of Phra Lak to the water or canal, including opening the donation box. In some years, the donation money could reach one million baht. This is because of the faith of not only the Lansaka villagers but also other outsider people. There was an incident showing the sacredness of Phra Lak. The thief tried to rob this image from the temple, but they could not do it. The villagers prayed together for the sacred Phra Lak of Sema Temple. They prayed that those stealing this image would be cursed to suffer misfortune. The stealing must be incomplete or the thief must face an obstacle. Phra Lak finally returned to the temple with the villagers' prayer power. Consequently, the villagers vowing together for the return of Phra Lak made a votive offering by entering the monkhood or ordaining as a nun, performing Thai dance, and organizing a music band to show in front of the image. Around 40-50 villagers, children, and adults prayed together for this incident. 8
นายเลื่อน จินเดช ผูกอตั�งกลุมออมทรัพยของตำบลทาดีเปนผูรวบรวมพรรคพวกทำศาลาพอทานในบัว ปจจุบันนายเลื่อน จิตเดช ทานเสียชีวิตแลว ที่มาของการเร�ยกชื่อพอทานในบัวเน��องจากทานสุแกวที่เปนเจาอาวาสรูปแรก พระยานครทำบัว (บัวคือสถูปหร�อสิ�งกอสรางซึ่งกอไวสำหรับบรรจุกระดูก(อัฐ)ของบรรพชนผูลวงลับไปแลวมักกอดวย อิฐหร�อปูนรูปดอกบัวแลวนำมาทำมณฑปคลุมไวดานบนเหน�อดอกบัวเสมือนเปนหลังคา) ไปถวายใสกระดูกจึงไดเร�ยกวา พอทานในบัว พระยานครเปนคนทำบัว บัวทำกับดิน บัวยังอยูบรรจุอัฐิไวในนั�น ชาวบานจึงเร�ยกพระในบัว ความศักดิ์สิทธิ์ของพอทานในบัว สมัยนั�นชางพลายจักจั�นตกมันเที่ยวอาละวาดชาวบานไปทั�ว จนชาวบาน ตองหน�ขึ้นไปอยูบนวัดดินดอน พอชาวบานหน�ไปอยูที่วัดดินดอนชางพลายจักจั�นไมกลาขึ้นไป ไดแตเดินไปรอบ ๆ วัด ชาวบานเลยเชื่อวาเปนความศักดิ์สิทธิ์ของพอทานในบัว นอกจากน��ชาวบานยังเลาตอ ๆ กันมาวาเมื่อสมัยกอนหนังตะลุง โนรา จะไปแสดงที่ไหนจะแบกเคร��องตีกลองไปตามถนน ถาผานหนาวัดดินดอนแลวตองรำถวายทานในบัว ไมรำไมได จะมีเหตุ เชน ปวดเสียดทอง เปนตน จึงทำใหชาวบานเคารพศรัทธาและยังคงศรัทธามาจนถึงยุคปจจุบัน (ผอง พงศกระทุง, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.399543 E 99.747648 2. พอทานในบัว 9
Mr. Luean Jindej, the late founder of the Thadee-subdistrict saving group, was the leader in gathering his friends to build the pavilion of Por Than Bao (Por Than refers to a respectable monk). The history of calling Por Than Ni Bao came from the incident that Phya (the Ruler) of Nakhon made the bone pagoda (Bao means a pagoda built for containing the bones of deceased ancestors. It was made of brick or lime in the shape of lotus, covered by mandapa above the lotus like a roof) for Than Sukaew, the first abbot of Dindon Temple. This Bao was made of soil and used to keep the bone of Por Than Bao. It led to the name "Por Than Ni Bao" or "Phra Ni Bao" (the respectable monk who is kept in the Bao) called by the villagers. The sacredness of Por Than Ni Bao came from the incident that a male elephant named Jakkajan was in musth and acted wildly. Thus, people had to escape to live in the Dindon Temple instead. The elephant was afraid to go up and just walked around the temple. The villagers believed it was because of the sacredness of Por Than Ni Bao. Moreover, the villagers had successively told that in the past, when the groups of shadow puppets or Nora dance traveled to perform the shows, they would carry the drum along the road. If they passed the Dindon Temple, they had to perform Thai dance to offer Than Ni Bao. If they did not complete the Thai dance, terrible things, such as stomachache or heartburn, would happen to them. Thus, the villagers came to respect and have faith in Por Than Bao and have continually performed this faith until now. (Pongkratung, 2022, Interview) 2. Por Than Ni Bao 10
เทวดาหนาชางสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ตั�งอยูหมูที่ 7 ตำบลทาดี ตากรายเลาวาสมัยลุงเด็ก ๆ เวลามาเที่ยวฝงน��เวลา เดินกลับตอนเย็นจะรูสึกกลัว ในอดีตประมาณหกเจ็ดสิบปที่ผานมา เขาสงสินคาไปตลาดโดยการลากเกวียน และลาก ผานควนเทวดาหนาชางซึ่งเปนควนสูง (ควน คือภูเขาดิน, เน�นสูง มักใชเปนพื้นที่ทำสวน เชน สวนยาง สวนปาลม) เจาของเกวียนก็ตองเฆี่ยนตีควายเพื่อใหมันลากเกวียน เน��องจากเปนควนสูงผานไปไดยาก (กราย สุขสม, 2565, สัมภาษณ) เทวดาหนาชาง เร��มสรางเมื่อป พ.ศ. 2537 เทวดาหนาชางเปนสิ�งศักดิ์สิทธิ์ประจำบานทาใหญ อยูติดถนนทาง ผานของตำบล เปนที่นับถือของชาวบานในอำเภอลานสกาและคนตางจังหวัด เวลากราบไหวนมัสการ บนบานขอพร ทวดหนาชางก็จะคุมครองปองกันภัย เวลาหนังตะลุง มโนราห เดินทางผานก็ตองกราบไหว และรำถวาย หร�อจะเดิน ทางไกลไมวาจะไปไหน จุดเทียน จุดธูป 9 ดอก แตเดิมจะเปนเพียงศาลาเกามุงกระเบื้อง พื้นที่เปนปารกปกคลุมรมไป หมด ผูใหญจิตร สินชู ผูชวยแกว ยอดพิจิต ผูชวยแรม ยอดชัย อบต.บาว และชาวบานจึงรวมแรงรวมใจไปแผวถาง และ ชวยกันปลูกสรางเปนศาลาไม เมื่อป พ.ศ. 2541 หลังจากนั�นก็พัฒนามาเปนศาลาที่ใชอยูในปจจุบัน เทวดาหนาชาง เปนที่เคารพบูชาของชาวบานตำบลทาดีและตำบลใกลเคียง ใครผานไปมาก็ตองกราบไหวบูชา ใหทวดดูแลปกปก รักษา วันที่ 11 เมษายนเปนประจำทุกปจะน�มนตพระสงฆมา 5 รูป ใหชยันโต และมีการรดน�ำผูสูงอายุทุกป บางปก็รับ หนังตะลุง รับมโนราหมาแสดง ชาวบานที่เคารพศรัทธาก็มารวมกันเปนจำนวนมากไมใชเฉพาะชาวบานในหมูที่ 7 ตำบล ทาดีเทานั�น ชาวบานในพื้นที่อื่น ๆ ก็ใหความเคารพเลื่อมใสศรัทธาเชนเดียวกัน ทุกคนในพื้นที่ไมมีใครกาวกาย ลวง เกิน ลบหลู สำหรับรูปปนเทวดาหนาชางชางฟองเปนคนปน ปจจุบันชางฟองเสียชีวิตแลว การปนรูปเทวดาหนาชาง ประกอบไปดวยมวลสาร ดังน�� 1. ดินในเชิงตะกอนเจ็ดวัด 2. ตะไครที่เกาะที่โบสถเจ็ดวัด 3. ตะไครที่ตนโพธิ์เจ็ดวัด 4. ตะไครที่เกาะที่ลูกน�มิตรเจ็ดวัด 5. ปลักแรดปลักหมูในปาเอาปลักเดียวก็ได นำของที่หามาไดทั�ง หาเอามาใหชางทำพิธี เวลาชางปน ชางจะปนไปทีละสวน ปนปาก ปนหัว ปนเทา เวลาปนก็จะวาคาถากำกับไปทีละสวน เทวดาหนาชางปกติ จะตั�งอยูถนนใหญ ถนนทางผานของตำบลสมัยกอน อดีตชาวบานจะเดินขึ้นไปทางฝงนั�น พอมีการสรางสะพานมีการ ตัดถนนใหมของกรมทางก็เลยตองสรางใหม (จิตร สินธู, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.401076 , E 99.836931 3. เทวดาหนาชาง 11
Na Chang God is a sacred place in Village No. 7, Thadee Sub-district. Grandpa Krai said that when he was young, he felt afraid after visiting this area. Around 60-70 years ago, he delivered his products to the market by pulling the cart. When he pulled the cart through Kuan (The high hillcock usually used as working space like rubber or palm plantation.) the cart's owner must scourge the buffaloes to make them remove the cart because this hillock was very high and difficult to pass it. (Suksom, 2022, Interview) Na Chang God, founded in 1994, is the sacred place of Bann Tha Yai Village. It is located near the passageway of the sub-district. The villagers of Lansaka District and outsiders have continually respected this God. They worship to ask for help, and God will protect them from danger. When the groups of shadow puppets and Nara dance pass by, they have to worship and perform the Thai dance. When people have a long journey, they will light the candle, and nine joss sticks to worship. However, it was only the old pavilion with tile roofing, and an overgrown forest had previously covered its area. The village's head Mr. Jit Sinthu, his assistants, Mr. Kaew Yodpijit and Mr. Ram Yodchai, Subdistrict Administrative Organization member Mr. Bao, and villagers worked together to reclaim and build the wooden pavilion in 1998. This pavilion has been developed until now. The villagers of Thadee and nearby Sub-districts respect Na Chang God. The passerby must worship and can ask for protection. On 11th April of every year, five monks will be invited to chant the Chayanto. People also pour water on the hands of revered elders and ask for a blessing. Some years, there will be the performance of the shadow puppet show and Manora dance. Many villagers, not only villagers of Village 7 in Thadee Sub-district but also outsiders with belief and faith, will gather to pay respect. No one intrudes, offends, or disrespects each other. Mr. Fong was the late artisan who sculpted a statue of Na Chang God. The mass of molding this statue included: 1. The soil was gained from the biers of seven temples. 2. Moss binding on the Buddhist monasteries of seven temples. 3. Moss earned from the Bodhi Trees of seven temples. 4. Moss binding on Luk Nimitr (round stones buried in the ground to mark the sacred limits of a temple) of seven temples. 5. Pluk Rad and Pluk Moo, or choosing one of them. 3. Na Chang God 12
These five things were brought to perform the rite by the artisan. The sculptor molded part by part of the statue, starting with the mouth, head, and feet. While he set, the chanting was being prayed for each sculpting part. In the past, Na Chang God was located on the side of the road, the previous passageway of the sub-district. The villagers walked up to that side to worship. However, the statue must be reconstructed after the bridge's construction and new route by the Department of Highways. (Sinthu, 2022, Interview) 13
วัดจันทรมีพระพุทธรูปยืนโบราณปางอุมบาตรอีกรูปหน��ง ชาวบานแถวนั�นเร�ยกพระพุทธรูปน��วาพระลาก พอ ถึงเดือน 11 แรม 1 ค่ำ ของทุก ๆ ปชาวบานไดนำเอาพระพุทธรูปดังกลาวออกไปลากหร�อไปแหกันอยางสน�กสนาน ประวัติของพระพุทธรูปน��ไดรับขาวจากคนเฒาคนแกไดเลาตอ ๆ กันมาวาครั�งหลอพระพุทธรูปน�� เมื่อเขาจะเอาทองลง ในเบาพระบังเอิญเกิดความมืดขึ้นเหมือนตอนกลางคืน มืดจนมองอะไรไมเห็นประมาณ 15 นาทีแลวก็คอย ๆ สวางเหมือน เดิม คนที่อยูในงานเห็นตาปะขาวเดินหายไปในตนบุนนาค ชาวบานเลยเขาใจวาพระพุทธรูปองคน��ตาปะขาวเดินหาย ไปในตนนาคเปนคนหลอเททองพระรูปน��แน�นอน มีเร��องเลาวาหมาตัวหน��งไปนอนอยูในโพรงไมบุญนาคตนน�� คนเห็น หมาตัวน��คาบหมออยูเปนประจำ หร�อเปนเน��อเปนปลาไมวาสิ�งใดหมาตัวน��ไปลักขโมยของชาวบานทุกวัน ชาวบานคน หน��งพอเห็นหมาตัวน��ก็ลุกขึ้นไปเอาปนแกปมายิงหมาตัวน�� ปรากฏวายิงไมออก ตอมาเขาก็ตามมายิงที่ตนบุญนาคอีก ปนไมปะทุอีกก็เปนอันวาตอ ๆ มาใครจะเอาปนไปยิงที่ตนไมตนน��สักกี่คนก็ไมสามารถยิงได แตปจจุบันตนไมนั�นไดตาย เสียแลว พระรูปองคน��เปนพระเคร��องประดับดวยแกวสีเขียวบาง สีทับทิมบางพอจะมองเห็นในสมัยน�� แตสวนมากแกว นั�นไดหลุดออกเกือบจะหมดแลว พระรูปน��มี ชฎา ดอกไมเพชร กรรเจียก ดอกไมทัด แหวนรอบกรองคอ กำไลตนแขน กำไลแผลง ทับทรวง 3 ชิ�น ตาบทิศ ปนเหน�ง สุวรรณกระถอบ หอยหนา (ชายไหว) กำไลเทา (กิตติพันธ เพชรชูและคณะ, 2557) พระลากวัดจันทรเปนสิ�งศักดิ์สิทธิ์ชาวบานเลาตอ ๆ กันมาวาพระลากวัดจันทรกับพระลากวัดเสมา พระสอง วัดน��ถาปไหนไมลากใหพระมาชนกันขาวในนาจะไมสมบูรณ หร�อชาวบานเร�ยกวาขาวเหิด ถาขาวเหิดหมายถึงขาวเสีย วัดจันทรทานพระครูสถิตโภษาภิรมย เปนเจาอาวาสอยู รองเจาอาวาส คือทานเหน�ยว เจาคณะอำเภอพระครูพระธรรม คณารัตน 4. พระลากวัดจันทร 14
Chan Temple has an ancient Buddha image standing and holding an alms bowl style. The villagers in this area call this image "Phra Lak." Every year on the first day of the waning moon of the 11th lunar month, the villagers will joyfully bring this Buddha image to pull in the local rite or to organize the parade. The history of this Buddha image has been told successively by the elderly that while this image was being molded, the sky turned dark like the night. It was very dark, and people could not see anything for around 15 minutes. Then the light became slowly shining again. People participating in the molding ceremony saw the old ascetic disappearing into the Boonnak Tree (Ironwood). Thus the villagers indeed believed that this ascetic was a person who molded the Buddha image. It was said that a dog usually stole many types of food and household stuff from the villagers, such as pots, fish, or meat. This dog liked to sleep in the hollow of the Boonnak Tree. When a villager saw it, he tried to shoot the dog. His firelock misfired. He kept trying to hit it by tracing to the tree where the dog was sleeping, and the gun still misfired again. Therefore it has been successively told that no one could not fire a weapon at this tree. However, the tree was already dead. This image of Phra Lak Wat Chan was decorated with green and ruby glasses. Nowadays, some glasses can still be seen because most are loose. The Buddha image was decorated by a headdress, diamond flowers, Kanjeak (Thai traditional ear cuff), flowers putting behind the ears, anklet, Klong Kor (cloth placed around the neck), armlet, Pang bracelet, three pieces of Tup Suang (a long necklace) following the directions, Pun Neng (Thai traditional belt), Suwankrathob (perforated gold sheet), Hoi Na or Chai Wai (cloth hung in front of the waist), and anklet. (Petchu, et al., 2014) The villagers have successively told about the sacredness of Phra Lak Wat Chan. They have said that in which year Phra Lak Wat Chan and Phra Lak Wat Sema were not pulled to meet, the rice in the paddy field would not bend down. The villagers called this "Khao Herd," or the rice was not plentiful. Phra Kru Satitphosarom is an abbot of Chan Temple, and the deputy abbot is Than Neaw or Phra Kru Phra Thamkanarat, the Ecclesiastical District Officer. 4. Phra Lak Wat Chan (Phra Lak of Chan Temple) 15
พระครูสุนทรดิตถคณ� มีนามเดิมวา “นาค ชิณเดช” เกิดเมื่อวันเสารที่ 18 สิงหาคม พ.ศ. 2420 ตรงกับวันขึ้น 9 ค่ำ เดือน 9 เปนบุตรของนายศร�กับอำแดงพุม ชิณเดช ณ บานขัน ตำบลกำแพงเซา อำเภอเมือง จังหวัดนครศร�ธรรมราช ทานพระครูสุนทรทานเปนชาวกำแพงเซา ทานบวชที่วัดหนาพระธาตุ อยูตรงขามวัดพระธาตุ ถึงสมัยนั�นพ.ศ.ลุงจำไมได แตพอทานเกลี้ยงทานเปนเจาอาวาสวัดดินดอน บวชทานพระครู พอทานเกลี้ยงมรณภาพแลวก็ไปพาพระครูสุนทรมา ตอนนั�นเปนพระปลัดนาคชาวดินดอนไปรับทานมาเปนเจาอาวาสวัด จำไดวาโบสถหลังแรกสรางพ.ศ. 2464 เสร็จ พ.ศ. 2472 ก็แสดงวาพอทานพระครูสุนทรมาหลังพ.ศ.2472 น�าจะหลังจากนั�นเพราะพอทานเกลี้ยงมรณภาพหลังจากนั�น (ผอง พงศกระทุง, 2565, สัมภาษณ) ประวัติพระครูสุนทรที่ศักดิ์สิทธิ์สมัยนั�น พันเอกบุญยัง อน�เขต ทานเปนนายแพทยใหญสมัยนั�นเร�ยกวา มณฑล ทหารบกที่ 5 ไมใชเหมือนกองทักภาค 4 เหมือนทุกวันน�� มณฑลทหารบกที่ 5 นายแพทยบุญยังเวลากลางคืนทานมา นอนกับอาจารยบอย ทานอาจารยมีเคร��องรางของขลังคือสายคาดสะเอว สายคาดสะเอวของอาจารยขวั�นกับผาขาว ผา ขาวตองซักกับน�ำฝน และน�ำฝนตองเปนวันจันทรเดือนสิบสอง นับถือกันวาเปนของศักดิ์สิทธิ์ สมัยนั�นมีการสงทหารไป รบก็นำสายคาดสะเอว ของอาจารยไปดวย เขาเลากันวาไมสามารถยิงเขา ลูกกระสุนเที่ยวปลิวอยูบนหัว ใครใสสายคาด สะเอว พระครูยิง ไมเขา ยิงไมถูก (ปุน จิตรบันเจิด, 2565, สัมภาษณ) ทานครูสุนทรเปนพระที่ศักดิ์สิทธิ์ดานเมตตามาก ๆ ทหาร ตำรวจ จะมีเข็มขัดของพอทานครูสุนทร เคาเร�ยกวา สายเอวตัวผู (ชูศร� แกวปาน, 2565, สัมภาษณ) ทานพระครูสุนทรดิตถคณ�มรณภาพเมื่อ พ.ศ. 2512 รวมอายุ 93 ป ไดรับพระราชทานเพลิงศพ พ.ศ. 2526 ณ วัดดินดอน หมูที่ 2 ตำบลทาดี อำเภอลานสกา พิกัด : N 8.399543 E 99.747648 5. พระครูสุนทรดิตถคณ� 16
Phra Kru Suntohn Ditthakanee, formerly known as "Nak Shindej," was born on 18th August 1877, or the ninth of the waxing moon of the ninth lunar month at Bann Khan of Kampamgsao Sub-district, Muang District in Nakhon Si Thammarat. He was a son of Mr. Sri and Mrs. Pum Shindej. Phra Kru Suntohn was a Kampansao villager. He went into the monkhood at Na Phrathat Temple, across from the Phrathat Temple. At that time (unclear year), Por Than Kliang, an abbot of the Dindon Temple, was a monk who did the ceremony to ordain him into monkhood. After Por Than Kliang passed away, the Dindon villagers invited Phra Kru Suntohn (Phra Palad Nak) to be the temple's abbot. Compared to the year of the first monastery's construction started building in 1921 and finished in 1929, Phra Kru Suntohn should arrive at the temple after the year of 1929 because Por Than Kliang passed away after that. (Pongkratung, 2022, Interview) The sacred history of Phra Kru Suntohn has been told through the story that Colonel Boonyoung Anuket, the senior doctor of the fifth Military Circle at that period (it is like the fifth Army Area nowadays), usually stayed overnight with Phra Kru Suntohn who had an amulet belt. That belt was twined with the white cloth, washed by the sacred thing: rainwater gained on Monday of the 12th month. When the soldiers deployed to battle, they brought this magic belt. The soldier wearing this belt was not fired. The enemies' guns misfired, or the bullets were shot but just flew above the soldier's head. (Jitrbanjerd, 2022, Interview) Phra Kru Suntohn was a sacred monk because of his kindness. Soldiers and police officers had their magic belts or sash for men. (Kaewpan, 2022, Interview) He passed away in 1969, aged 93 years old. His royal cremation was held in 1983 at the Dindon Temple, Village No. 2, Thadee Sub-district, Lansaka District. 5. Phra Kru Suntohn Ditthakanee 17
ตาหินกอน ลอนแมชีมีลักษณะเปนกอนหินขนาดใหญเร�ยงอยูไมไกลกันมากนัก อยูลงมาขางลาง สวนลอนแมชี อยูบนเขาสูง การเดินทางยากลำบาก ลอนแมชีมองแตไกลหมือนแมชียืนขาวอยู ขางหลังลอนแมชีเปนถ�ำ หนาลอนแมชี เปนหินรอน เปนไรที่เปนกอนหินตนไมอยู ตาหินกอน เมื่อกอนลุงอวมทานเปนคนนำคน ไปทำสวนไปตอนเชาตองหาบ ของลงมาขางลางตอนเย็น ทานจึงพัฒนาโดยการลาดเทปูนเพื่อใหรถจักรยานยนตพอขึ้นได ชาวบานเร�ยกถนนเสนน�� วาถนนเทวดา เสนทางสายชีวิตของชาวทาดี คือเขานับถือแมชี ตาหลวง นับถือเทวดา ปจจุบันคนก็ยังนับถือ บาววงศ เปนผูพัฒนาพื้นที่ตรงตาหินกอน โดยรวบรวมพรรคพวก ผูใหญ กำนัน ชาวบานมารวมกันพัฒนา มีการทำบุญเลี้ยงพระ พระทานมาทานก็ขึ้นไปนั�งเทศนบนกอนหินนั�น ชาวบานถือวาแยกหน��งไปถนนเทวดา แยกหน��งไปตากินกอนลอนแมชี พอตาหินกอนถาอากาศดี ๆ ฟาโปรง ๆ เห็นเมือง เห็นทะเลสิชลเคาวา เปนจุดกางเตนท กลางค่ำกลางคืน บรรยากาศดี ตรงนั�นไมมีเขตปามีโฉนด นส 3 หมดเลย ไมถึงตนน�ำเปนปาสวนทั�งหมด คุณอมรเทพ ฟงเร��องพอตาหิน กอนมาจากนาเขย นาเขยทานประสบดวยตนเอง ตอนแรกนาเขยไมคอยเชื่อ สมัยกอนแกเลาใหฟง คนแก ๆ ไปทำ ทาทางลอเลียนหลอกพอตาหินกอนพอกลับมาถึงบานมีอาการเดินไมได ยกแขนยกขาไมขึ้น นาสาวก็ไปแกบน ไปไหว นาสาวไมทันกลับมาถึงบานปรากฏวาลุกเดินไดแลว (อมรเทพ ยอดผกา และนายเสร�มชัย แกวซวน , 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.25212 E 99.49758 6. ตาหินกอน ลอนแมชี 18
Ta Hin Kon Lon Mae She is the large stones placed near each other. Ta Hin Kon is located at the lower place, and Lon Mae She is at the high hill. It is challenging to visit these stones. Lon Mae She stone looks like the white nuns standing together. There is a cave behind this stone and a hot stone in front of it. The Ta Hin Kon is a plantation area full of rocks and trees. Uncle Uam was a leader to influence other villagers to do the orchard in the Ta Hin Kon Stone area. They started doing the orchard in the morning and finished the work in the evening. He developed the path traveling to the orchard by cementing to make the pathway for the motorcycle riding up. As the path of Thadee's life, the villagers call this path "Non-Telwada" (the god path). They have respected the nun, Ta Luang, and gods until now. Bao Wong, or Mr. Wong, was a developer of the Ta Hin Kon's area. He gathered his friends, village headmen, sub-district headmen, and villagers to improve this site. There were offering food alms to Buddhist monks, and the monk gave a sermon by sitting down on the Ta Hin Kon stone. The villagers consider this area their workplace, located north of Thadee Sub-district. This path has two ways, one for Telwada road and another for Ta Hin Kon Lon Mae She. People can see the city's view and the Sichon Sea from Ta Hin Kon Stone on days with the bright sky and beautiful weather. It is also a campsite to set up a tent with a pleasant atmosphere. No forest zone exists; all areas are under Certificate Utilization (NS. 3K.). Before reaching the water source, all sites are forestry plantations. There was a story of Por Ta Hin Kon told by Mr. Amornthep. Firstly, in the past, his uncle-in-law did not believe the holiness of Por Ta Hin Kon. However, he later found that an older person mocked Por Ta Hin Kon. After the older adult returned home, he could no longer walk and raise their hands and legs. Mr. Amornthep's aunt had to go to the Ta Hin Kon Stone, pay respect, and make a votive offering. Surprisingly, she still did not return to her home; that older person could already stand up and walk. (Yodpaka, 2022, Interview) 19
ตานาค ตามวงทอง คือสิ�งศักดิ์สิทธิ์ในตำบลทาดี ลุงปุน เชื่อวาตานาคตามวงทองเปนพญางู งูเหา งูเหลือม พญานาคไดหมด แลวแตวาใครจะเห็นเปนงูอะไร บางคนเห็นเปนงูเหลือม บางคนเห็นเปนงูเหา แลวแตดวงใครดวงมัน มีหนาที่ชวยคุมครองชาวบาน สถานที่ที่ตานาคตามวงทองอยูเปนเกาะใหญ ปารกทึบ (ปุน จิตรบันเจิด, 2565, สัมภาษณ) บางทานเลาวาเปนคน เปนผูชายมีอายุอยูที่ตนยางใหญ ชาวบานหมู 4 ตำบลทาดี เคารพนับถือวาเปนผูที่ ศักดิ์สิทธิ์ ชาวบานที่ไปทำนาอยูละแวกนั�นตองบนบานสานกลาวดวยการใชขาวเหน�ยวเปยกเปนอาหาร เอาขาวเหน�ยว เปยกไปถวาย เอยชื่อเอยนาม จุดธูป จุดเทียนตามที่นับถือ เวลาจะไปทำงานที่บร�เวณนั�นหร�อเดินผานก็ตองน�กถึงใน ฐานะที่ทานเปนผูที่มีบุญคุณตอชาวบานแถวนั�น หากชาวบานตองการไถนาก็ตองเอยชื่อทาน หากไมเอยชื่อก็ไมสามารถ ไถนาได แอกจะหัก ดำนา เก็บขาว ทานขาวก็ตองออกชื่อทาน ถาไมเอยชื่อเอยนามจะมีเร��องเจ็บปวย ทำงานไมสะดวก มีเร��องเลากันมาวามีผูชายคนหน��งเขาไปในที่นาของแก เดินเขาไปเก็บมะนาวเน��องจากมะนาวที่เกาะ ตานาค ลูกใหญมาก ปรากฏวาหลงทางกลับไมถูก วนไปเวียนมาอยูหลายรอบจนกระทั�งเหน��อย เขาเลยตัดสินใจทิ�งมะนาวที่ เก็บมาแลวคิดไดวาทำไมเคามาหลงอยูตรงน��ได ก็น�กขึ้นมาไดในทำนองวายังไมไดออกชื่อเจาของที่ เขาจึงเอยชื่อเอย นามขอเจาของที่วาใหเขาออกจากพื้นที่ตรงนั�นได เปดทางใหเขากลับบานได เมื่อเอยชื่อเอยนามก็สามารถกลับมาบานได อยางปลอดภัย บางรายที่เขาไปหาปลาในพื้นที่เกาะตานาคและไมไดเอยชื่อขออน�ญาตตานาคก็มีเหตุใหหลงเวียนอยู หาทางกลับบานไมไดเชนเดียวกัน จึงเปนที่ทราบโดยทั�วกันของชาวบานหมูที่ 4 ตำบล ทาดี และชาวบานละแวกใกล เคียงวาตองเอยชื่อทานทุกครั�งหากไปในพื้นที่ของทาน (ผอง พงศกระทุง, 2565, สัมภาษณ) ปจจุบันมีศาลาเกาะตานาค ชาวบานน�ยมบนตานาคเวลาที่ลูกจะสอบเขารับราชการ ลูกไปคัดเลือกเกณฑทหาร ของหาย สอบเขาเร�ยนตอ บานไหนมีงานก็ตองตั�งเจาที่เอยชื่อตานาค ตองไปบนตานาค เมื่อไดดังที่บนบานไวก็ไปแก บนใหทาน บนอะไรก็ไดทั�งหมด ไมวาจะเปน ขาวตม หัวหมู ปลาแหง เปด ไก หมู แตที่ขาดไมไดคือ ขาวตมเปยก เปน ขาวตมที่มีน�ำนอย ๆ ทานชอบและมาเคียงคูกันกับปลาแหง ปจจุบันน��ผูคนลูกหลานก็ยังนับถือเพราะปฏิบัติตามปูยา ตายายที่เขานับถือสืบตอกันมา สำหรับตามวงทอง อ.ชูศร�เลาใหฟงวาคือคนแกที่อาศัยอยูที่ขนำในที่นา ที่ขนำของตามวงทองจะมี เปนบอง กัญชาทำอยางสวยงาม มีการปดทองบองกัญชา ใครเขาไปในพื้นที่ดังกลาวแลวแสดงอาการลบลูดูหมิ�น ไมนับถือจะทำ ใหหลง หาทางกลับไมได แตถาใครที่นับถือกอนจะทำนาเอาอาหารไปถวายตามวงทอง นาก็จะไดผลผลิตที่ดี สถานที่ ตามวงทองก็อยูใกล ๆ กับตานาค แตปจจุบันไมมีศาลาเหมือนกับตานาค (ชูศร� แกวปาน, 2565, สัมภาษณ) 7. ตานาค ตามวงทอง 20
7. Ta Nak Ta Muangthong Ta Nak and Ta Muangthong (Grandpa Nak and Grandpa Muangthong) are the sacred things of the Thadee Sub-district. Uncle Poon, the elderly of the village, believes that Ta Nak and Ta Muangthong are the Snake Gods. Depending on what people see, they can be seen as cobra, python, or King of Nagas. Someone saw them as the python or the cobra, depending on that person's horoscope. These sacred things help protect the villagers and are located on a large island covered by a dense forest. (Jitbanjerd, 2022, Interview) Some said that Ta Nak and Ta Muangthong were the older men living at the big Yang Tree. People of Village No. 4 in Thadee Sub-district have kept respecting them because of their sacredness. The farmers who worked around this site in the past would pray to them by placing the sweet sticky rice as the food to offer their holiness. Then the villagers said the names of Ta Nak and Ta Muangthong and lit the candles and joss sticks with the number they respected. When the villagers worked around this area or walked through, they called to mind that Ta Nak and Ta Muangthong were their benefactors. When the villagers wanted to plow the field, they had to say their names. If not, they could not plow the field because their yoke was broken. Like transplanting rice seedlings, harvesting rice, and eating rice, the villagers had to say their names. If not, they were sick or faced with difficulty in working. 21
It has been successively told that a man went into the paddy field of Ta Nak and Ta Muangthong. He wanted to pick the limes planted in this area because they were very big. However, he got lost in the field and could not find the way out. He went in circles until he was tired, so he decided to leave those limes and thought that was why he kept losing at this place. He suddenly remembered that he had yet to say the name of Ta Nak and Ta Muangthong. Then he said their names and prayed to them to find the way out of this place. He could return home safely when he had already expressed their names. Some people went into their fields for fishing and did not say their names for approval. They also got lost in this area, like going into the labyrinth. Thus, for the people of Village No. 4 and nearby, it is known that they have to say the names of Ta Nak and Ta Muangthong whenever they want to go inside their field. (Pongkratung, 2022, Interview) Nowadays, there is a pavilion built on Ta Nak Island. The villagers prefer to pray for help when their children have to take the civil service exam, be recruited as a soldier, find the losing things, or take an exam for educational admission. The villagers who organize the special ceremony at their homes have to say the names of Ta Nak and Ta Muangthong and pray to them. When the villagers get what they want from the pray they make to Ta Nak and Ta Muangthong, making a votive offering must be provided. Everything can be used for making a votive offering, for example, soft-boiled rice, boiled-pig head, dried fish, duck, chicken, or meat. However, one essential thing is soft-boiled rice, the boiled rice with a little bit of soup, because this is the favorite dish of Ta Nak and Ta Muangthong to eat with the dried fish. The people nowadays have continued paying respect to Ta Nak and Ta Muangthong because they adhere to perform like their ancestors. Another story was told by Instructor Chusri, who said that Ta Muangthong was an older man living in the Kanam (a small Thai house typically placed in the paddy field). He made a beautiful marijuana hookah covered with gold leaf. Those who went into his area and showed disrespect to him would be lost and could not find the way out. On the other hand, those who paid respect by offering food to him before doing rice farming, their paddy field would give a good harvest. Ta Muangthong lived near Ta Nak, but there was no pavilion like Ta Nak's. (Kaewpan, 2022, Interview) 22
บานเขาแกวเปนนามของบานบานหน��งซึ่งตั�งอยูในหมูที่ 2 ตำบลเขาแกว อำเภอลานสกา จังหวัดนครศร�ธรรมราช เมื่อราวประมาณ พ.ศ.2454 (ร.ศ.130) ทางราชการไดยกฐานะเปนกิ�งอำเภอเขาแกว ขึ้นกับอำเภอเมืองนครศร�ธรรมราช โดยใชนามบานเขาแกวซึ่งไดเร�ยกชื่อบานน��มาหลายชั�วอายุคน หลายรอยปมาแลว หาไดผิดแปลกเปลี่ยนแปลงไปอยางอื่น ไม คนอน�ชนรุนหลังไดเร�ยกชื่อบานเขาแกวกันทั�ว ซึ่งเปนที่รูจักทั�วไปตลอดถึงคนตางถิ�น (องคการบร�หารสวนตำบล เขาแกว, ออนไลน) ชื่อ “ ตำบลเขาแกว” ไดมาจากชื่อภูเขาลูกหน��งซึ่งอยูในตำบลน�� ชาวบานเชื่อกันวา ในสมัยโบราณมีแกว ศักดิ์สิทธิ์ปรากฏอยู จึงเร�ยกวา “เขาแกว” และบอกเลาตอกันมาในลักษณะตำนานหร�อน�ทาน อธิบายเหตุมีเร��องเลาขาน วามีตำนานหร�อน�ทานอธิบายเหตุเลาขานวาในราว พ.ศ. 1770 สมัยหน��งเมื่อครั�งกอสรางพระบรมสาร�ร�กธาตุ จังหวัด นครศร�ธรรมราช มีพระเจาศร�ธรรมโศกราชพระองคหน��งซึ่งมาจากลังกาทวีป ไดกร�ฑาทัพยกกำลังยาตราพลพรอมนำ ทรัพยสินสิ�งของมีคาทั�งหลาย มีจิตศรัทธาเพื่อเอาไปสรางพระบรมสาร�ร�กธาตุ ขณะที่ยาตราทัพผานทางแรมรอนมาตั�ง อยูที่สถานที่แหงนั�น มีพญานาคตัวหน��งซึ่งอยูในนาคพิภพ ไดมีจิตศรัทธานำเอาแกวดวงหน��งมีแสงรัศมีโชติชวง เพื่อ บูชาแกพระบรมสาร�ร�กธาตุ แกวดวงน��ไดนำมาไวยอดตนไมแหงหน��งบร�เวณเชิงเขา ในขณะนั�นไดมีนายพรานผูหน��งได ลาเน��อมาถวายแกพระเจาศร�ธรรมโศกราช นายพรานผูนั�นชื่อวา “พรานสุร�ยะ” เมื่อไดตามกวางมาที่ซึ่งพญานาคได นำแกวมา ไวพอดีไดค่ำลงนายพรานก็คางแรม ณ คืนนั�นก็ไดเห็นแสงสวางที่บนตนไม นายพรานก็เห็นแกวดวงหน��ง อยูบนตนไมก็นำแกวดวงนั�นไปถวายพระเจาศร�ธรรมโศกราช อน��ง สถานที่ประทับของพระเจาศร�ธรรมโศกราชบร�เวณ เขาชองลมมีผูเลาน�ทานอธิบายเหตุมีใจความรูภายหลังพระเจาศร�ธรรมโศกราชเสด็จไปแลว ที่ดินตรงนั�นจึงคอย ๆ สูงขึ้นจนเปนภูเขา ชาวบานสมัยนั�นตั�งชื่อวา “เขาแกว" ( ตามหลักธรณ�วิทยาบร�เวณพื้นดินโดยรอบยุบตัวและบร�เวณ เขาแกวหินแข็งแกรง ยังคงรูปอยูที่เดิมเลย “แปลน” อยูเหน�อบร�เวณขางเคียง ) เพราะเปนสถานที่ที่ดวงแกวเคยอุบัติ ขึ้นและบร�เวณใกลภูเขา ชาวบานก็เร�ยกวา “บานเขาแกว” ตั�งแตบัดนั�นเปนตนมา จนกระทั�งเมื่อทางราชการจัดระเบียบ ปกครองทองที่อำเภอลานสกา จึงไดตั�งชื่อตำบลน��วา “ตำบลเขาแกว” และใชชื่อเปนทั�งตำบลและหมูบานสืบมาตราบ ปจจุบัน (กิตติพันธ เพชรชูและคณะ, 2557) บทที่ 2 ประวัติตำบลเขาแกว
Baan Khao Kaew is the name of the village, located in Village No.2, Khao Kaew Subdistrict, Lansaka District in Nakhon Si Thammarat (NST). Around 1911 (Rattanakosin Era: R.E. 130), the government upgraded this subdistrict to be the minor district directly authorized by the Muang District of NST. The upgraded minor subdistrict has maintained the name "Khao Kaew," which has been used for many generations and more than a hundred years without any changes. The posterity has continually been called Khao Kaew, and this name has also been entirely well-known to outsiders. (Khao Kaew Subdistrict Administrative Organization, Online) "Khao Kaew Subdistrict" is named from the mountain's name in this subdistrict. The villagers believed a sacred crystal emerged in the past, leading to the word "Khao Kaew" (the crystal mountain). This legend has been continually told that in 1227 during the building of Buddha's relics in NST, King Sri Dhamma Sokaraj from the Lanka Continent marched his troops and brought many properties and valuable things to build the Buddha's relics. While the forces moved to this place, the King of Nagas, who lived in the Naga World with faith, would like to give a radiant-brighten crystal to worship the Buddha's relics. He brought the crystal to the top of the tree around the foothills. At that time, a hunter name "Suriya" was hunting some animals to offer King Sri Dhamma Sokaraj. He traced the deer to where the King of Nagas placed the crystal. The hunter passed the night at this place and saw the light on the top of the tree. He saw the crystal on the tree and brought it to King Sri Dhamma Sokaraj, who stayed overnight around Chong Lom Mountain. Some storytellers explained that after King Sri Dhamma Sokaraj departed, the ground in this area was gradually higher and formed to be a mountain. The villagers then named it "Khao Kaew." (Based on the principles in Geology, the surrounding ground collapsed, but the soil around the Khao Kaew contained strong stones, making it stable forming and elevation over the surrounding area.) Due to being the place of crystals' origination and located near the mountain, the villagers have called it "Baan Khao Kaew" since then. When the government systematized the local administration in Lansaka District, "Khao Kaew Subdistrict" was named and has been used as the name of both the subdistrict and village until now. (Petchu, et al., 2014) History of Khao Kaew Subdistrict 24
ปากน�ำเทวดา เปนแหลงน�ำศักดิ์สิทธิ์ 1 ใน 6 แหลง ของจังหวัดนครศร�ธรรมราช ตั�งอยูหมูที่ 4 ตำบลเขาแกว อำเภอลานสกา เปนแผนหินแตกมีน�ำออกมาจากแผนหิน ความเชื่อโบราณเชื่อกันวามีวิญญาณจึงเปนน�ำวิเศษ (พระครู สุธรรมคณารักษ, 2565, สัมภาษณ) หวยปากเทวดานาคราชเปนที่ราชพัสดุ 2 ไร อยูติดคลองใน ในอดีตเปนศาลาอยู ติดร�มน�ำ ที่นาคราชอยูเขาเร�ยกวาวังนาคราช วังนาคราชมีปลา มีความอุดมสมบูรณ ในหลวงเสด็จผานทางมาประทับ ชางสมัยกอน เขาเร�ยกทาชาง เพราะในอดีตเปนที่อาบน�ำชาง ควาญชางสมัยนั�นมีอาเพชร อาจาม อาเอี่ยม ควาญชาง เลาใหฟงวาพอมาถึงบร�เวณตรงน��ก็จะเห็นงูตัวใหญเทาตนหมากขวางขบวนในหลวง ชาวบานเลยคิดวาควรทำศาลาให ตั�งเปนศาลานาคราช เมื่อกอนมุงกระเบื้องพอผุพังไปก็บูรณะใหมเมื่อประมาณป พ.ศ. 2531 หวยปากนาคราชเปน น�ำศักดิ์สิทธิ์ที่ใชประกอบพิธีน�ำพระพุทธมนตในพิธีหลวง พระราชพิธีอภิเษก และพิธีถือน�ำพิพัฒนสัตยา เวลาทำพิธีตัก น�ำก็จะมาที่ศาลาน�� แตน�ำสำหรับทำพิธีจะตักน�ำขางใน ตรงจุดที่ตักน�ำนั�นเปนแองน�ำที่กวางพอประมาณ และที่แองน�ำ มีหินงอกออกมาเปนหัวพญานาค น�ำที่ไหลมาจากตอนบนจะมาเออลนที่คอพญานาค แลวไหลออกจากปากพญานาค ลงสูแองน�ำอีกทีหน��ง นับวาเปนแหลงน�ำที่แปลกประหลาดมหัศจรรยอยูไมนอย ใกล ๆ แหลงน�ำมีตนไมอยูสามชน�ด คือ ตนใบเร็ด กอไมไผโปะ และกอหวาย (ปใหม เปลงแสง, 2565, สัมภาษณ) 1. หวยปากเทวดานาคราช 25 เร��องเลา ตำนาน ตำบลเขาแกว
รัชกาลที่ 6 มาประพาสน�ำตกกระโรม ก็ใหทหารมาทำถนนเชื่อมไปน�ำตกกะโรมแลวก็มาผานที่แหลงน�ำ ศักดิ์สิทธิ์ปานาคราช แตเกิดปญหาเร��องของเคร��องจักรไมสามารถทำงานสรางถนนได จึงเกิดน�มิตฝน ทหารจึงนำเร��อง ดังกลาวเลาใหรัชกาลที่ 6 ทรงฟง จึงทำพิธีขอขมาสรางพระพุทธปฎิมาพุทธเจาปางพระนาคปรก 7 เศียร ถวายไวที่หวย ปากนาคราช ดานหลังก็เปนพระราชลัญจกรของรัชกาลที่ 6 ชาวบานเชื่อวาเทวดาเปนงูเจาที่เจาทาง มีหัวเปนพญานาค เขาเร�ยกวาปากนาคราช ปากน�ำเทวดา ขางบนมีหนาผาอยางเดียว แลวก็มีเปนเศียรของนาคมีน�ำพุงออกมาเปนหวย ตัวสายน�ำก็เปนนาค คิดวาเปนปากนาคราชหร�อหวยนาคราช น�ำในหวยเทวดานาคราชใชในพิธีโองการแชงน�ำในสมัย กรุงศร�อยุธยา เพื่อเปนการปรามขาราชการทหาร ใหมีความจงรักภักดีตอพระมหากษัตร�ย และก็มาชวงหลังใชในพิธี การทำหัวนะโม จะใชน�ำจากหวยนาคราชไปทำพิธีที่วัดพระธาตุ ในอดีตเจาเมืองมาอยูไดจัดใหมีทหารมาเฝาเพื่อไมให ใครมาตัดตนไมสามชน�ด ไดแก ใบเร็ด หวาย ไมไผโปะ เมื่อถึงเวลาประกอบพิธีจะมีทหารจากประตูเมืองสงขาวมาวา ทางราชการจะเอาน�ำแลวก็จะทำพิธีตักน�ำ บวงสรวงขอน�ำ โดยการเอาไมไผโปะรองรับน�ำ เอาใบเร็ดทำจุก แลวเอาหวาย ผูกหาบไปสงที่ประตูเมืองเพื่อประกอบพิธีตอไป (พรชนก ศักดิ์ธาน�, 2565, สัมภาษณ) เมื่อป พ.ศ. 2543 คุณสุธรรมไดชักชวนชาวบานในพื้นที่หมู 4 ตำบลเขาแกว อำเภอลานสกา โดยการนำของ ผูใหญเปลง เปลงแสง ไปชี้จุดตำแหน�งของปากนาคราช ดวยการนำคุณยายละไม คุณยายพูนผล คุณครูพิศ ตำแหน�ง ที่ทุกคนเห็นตรงกันคือตำแหน�งที่อยูในปจจุบัน ซึ่งอยูใกลกับถนนกะโรมเพียง 30 เมตร และสรางศาลานาคราชขึ้นมา ใหม ณ ที่เดิม คุณสมชาย เปลงแสง ซึ่งดำรงตำแหน�งประธาน อบต. ในขณะนั�นนำงบประมาณมากอสราง “งูเทวดานาคราช” ชูหัวสูงขึ้นประมาณ 6 เมตร ลำตัวยาวกวา 20 เมตร ใชงบประมาณทั�งสิ�น 100,000 บาท สำหรับการสราง “หลาเทวดา” ชางที่สรางคือคุณสน�ท ลายปาน และคุณบรรพต รัตนพันธ กอสรางเสร็จสมบูรณเมื่อป พ.ศ. 2544 ยายละไมทานเลาใหคุณสุธรรมฟงวา ตอนยายเด็ก ๆ อายุประมาณ 7 - 8 ขวบ สมัยนั�นบานคนไมมี เปนปาหมด หนังตะลุง มโนราหเดินทางผานบางทีเขาก็เดินทางกับมา บางทีเขาก็เดิน เพราะยานพาหนะไมมี เขาจะเดินขามเขาไปเลน หนังตะลุง ขามเขาธงไปลงฉวางใชเวลาเปนแรมเดือน ถึงคราวกลับบานก็ผานตรงน��ทุกครั�ง จะตองมีการรำถวายหร�อ มาเลนหนังตะลุงตองมีการวาบทวากลอนแลวขึ้นเคร��อง ทุกครั�งที่เสียงกลองเสียงฉ��งดังขึ้นก็จะมีงูใหญปรากฏที่ศาลา ชาวบานเขานับถือเร�ยกวาเทวดา ยายไมพอไดยินเสียงก็มาดูเขารำถวาย เน��องจากตอนยายเด็ก ๆ หาดูยากมาก เด็กคนอื่น ๆ ก็มาดูดวยแตทุกคนตองแอบดูเน��องจากกลัวนาคราช เน��องจากนาคราชพอไดยินเสียงเคร��องดนตร�ก็จะ เลื้อยวนรอบศาลา แลวก็จะไปนอนขดบนศาลา เอียงคอฟงเขาเลนหนังถวาย พอเลนหนังเสร็จก็หายไป 26
คุณยายละไมเลาใหคุณสุธรรมฟงวา นายเถี้ยง เปนคนที่สน�ทสนมกับเทวดามาก สวนเด็กคนอื่น ๆ ก็จะไปเลน น�ำขางวังเทวดา ชาวบานก็ไปอาบน�ำในหวยนาคราชรวมทั�งยายละไมดวย สวนนายเถี้ยงพอมาถึงวังเทวดาก็จะเชิญ เทวดามาเลนน�ำดวย เลนกอดคอกับงูเทวดา บางครั�งก็มาหน�นนอนบนตัก และนายเถี้ยงก็หาเห็บหาเหาใหเทวดา เด็ก คนอื่น ๆ ก็หวาดกลัวไดแตแอบมอง ตอนที่ยายละไมเลาใหคุณสุธรรมฟงตอนนั�นยายยังความจำดีอายุประมาณ 80 ป ปจจุบันคุณยายเสียชีวิตแลว คุณสุธรรมเลาวาตอนแตงงานมาอยูที่ลานสกาไดยินเร��องเลาเกี่ยวกับงูเทวดา ดังรายละเอียด เร��องเลามีอยูวา มีบังอยูคนหน��งไปรับซื้องู ทานก็เห็นคนไปจับงูขายบัง คนที่จับมาขายก็เอางูใสกระสอบมา บังก็รับซื้อใหราคาตามขนาดงู และทำมาเปนประจำ อยูมาวันหน��งบังไปไดงูมาหลายตัว บังขับรถบรรทุกงูเพื่อนำไปขาย ระหวางทางก็เจองูตัวใหญมาก มามวนอยูบนถนนแลวชูคออยู เปนงูจงอางชูคอสูงขวางอยูบนถนน บังลงจากรถพอเห็นงูขวางอยู บังก็กมลงกราบ แลว ก็พูดวา “เทวดาเหอ พอเหอ ไมเอาแลวแหละ ไมทำแลว” หลังจากนั�นบังก็ปลอยงูทุกตัวไป เทวดานาคราชก็ไมไดทำราย บังแตอยางใด เหตุการณที่สอง มีชาวบานอยูคนหน��งแกไปจับงู พอจับงูไดก็เอาไมไปตอกเปนลังเอางูใสแลวปดไมใหงูออกไปได พอตกกลางคืน เมียแกนอนอยูไดยินเสียงดัง เลยจุดตะเกียงดูเพราะไดยินเสียงดังมาก พอเห็นก็หวีดเสียงรองตกใจจึง เร�ยกผัวใหออกไปดู ปรากฏวางูเต็มลานบานเต็มบันไดไปหมด งูมันเลื้อยอยูแตมันไมเขามาในบาน แกเลยรูวาเทวดามา เลยเอาเหล็กงัดลังไมออกและปลอยงูไป พอปลอยงูที่จับไป งูที่เลื้อยอยูเต็มลานบานและบันไดก็หายไปดวย เหตุการณที่สาม ประมาณป พ.ศ. 2519 - พ.ศ.2520 ชวงที่มีการกอสรางสะพานมีคนอิสานมาอยูมากที่สะพาน คนงานกอสรางชอบกินงู กินเขียด จึงออกเที่ยวลางู เขาไดงูเผือกมาตัวหน��งมีขนาดใหญกวาแขน เหมือนกับวาเปนสมุน เทวดาที่ชาวบานเขาเร�ยก หลังจากจับไดก็เอางูมาทำกินกับเหลา หลังจากนั�นไมถึงอาทิตยคนที่กินงูตายทั�งสองคน คน งานกอสรางที่เหลือเลยหน�กลับกันจนหมด สวนอีกคนชื่อนายน�นก็กินงูตัวนั�นดวยแตไมไดเปนคนฆา แกเลยไมตายแต อยูตอมาปรากฏวาผิวหนังแกเร��มลอกจนกระทั�งวาแกขาวทั�งตัว ลอกเหมือนงูเผือก ชาวบานจึงเชื่อวาเพราะกินงูเผือกเขา ไป ภายหลังก็เปนอัมพฤกษนอนติดเตียง คุณสุธรรมเลาวามีอีกหลายเหตุการณ แตหาคนยืนยันไมไดจึงไมไดเลาและ บันทึกไว จะบันทึกเร��องที่มีพยานยืนยันหลาย ๆ คนเทานั�น (สุธรรม ชยันตเกียรติ, 2565, สัมภาษณ) สำหรับการบนบาน สามารถบนไดทุกเร��องที่ประสงค ไมวาจะเปนตำแหน�ง หนาที่การงาน ชีวิตครอบครัว หร�อ หากใครมีปญหาดานใดก็บนดานนั�น ขอใหทานชวย เมื่อสำเร็จก็มีการแกบน สำหรับการแกบน ของแกบนในอดีตก็คือ ลูกประทัด การรำมโนราหถวาย ตอมามีผูกลาววา เทวดานาคราชไมชอบเสียงปะทัด เปนที่อึกทึก หนวกหู ไมมีความสงบ ไมเหมาะกับเทวดานาคราชซึ่งอยูกับธรรมชาติอันสงบมาหลายรอยป แตเดิมนั�นเทวดาจะชอบดูการรำการรองหนังตะลุง มโนราห ปจจุบันจะแกบนดวยผลไม ผลไมที่น�ยมไดแก สม มะพราว ไข น�ำแดง หร�อตามที่ผูบนบานสะดวก แตมีเคล็ดที่ ชาวบานเลาตอ ๆ กันมาวาในการบนหากตั�งไขที่ตมแลวตองไปตั�งถวายกอนหกโมง เพราะทานจะไดพาไปวัดไดเลย ถา ตั�งไขดิบตั�งตอนไหนก็ได ชาวบานในพื้นที่และตางพื้นที่มาสักการะบูชาทานเปนจำนวนมาก (กุลศานต เจร�ญสม, 2565, สัมภาษณ) 27
พิกัด : N 8.360045 E 99.742799 28
The Tewada inlet is one of the six sacred locations of Nakhon Si Thammarat, located in Village No.4, Kaokaew Sub-district, Lansaka District. It is a broken slab the water flowing out from it. In the past, it was believed there was a spirit at this slab, making the water flowing from it sacred. (Phra Kru Suthamkanarak, 2022, Interview) Nakaraja Pak Tewada Brook is a state property covering two rais (around 3,200 square meters) near the Nai canal. It was a waterfront pavilion in the past. Nakaraj Palace was an area the Nakaraj (the serpent king) lived. This palace was abundant and had a lot of fish. It was also where the King proceeded to rest the elephants, leading to the name "Tha Chang" (Chang = elephant) used for the elephants' bath. The mahouts then included Ar Petch, Ar Jam, and Ar Aium. They said that after arriving in this area, a giant snake as big as the betel palm was lying to block the royal way. Thus, the villagers had an idea to build a Nakaraj pavilion covered by a tile roof. However, the roof was renovated in 1988. The Nakaraj Pak Tewada Brook is the sacred water used as the holy water in the following royal ceremonies: Royal Coronation and Drinking water of allegiance. The water fletching ceremony is organized at this place, but the water for the ceremony will be fetched from the inside. The spot for fletching the holy water is a moderate-sized basin with stalagmite that looks like the head of the Naga King. The water flowing down from the top will overflow at the neck of Naga King, then flow out from the mount of Naka King to another basin. It is considered a magical and fantastic water source. Three types of trees are close to this water source: Baired tree, Po Bamboo Clump, and Rattan Clump. (Plengsang, 2022, Interview) 29
When King Rama 6 wanted to travel to the Karom waterfall, the soldiers built a road to link the way to the Karom waterfall. While they were building the road passing the source of the holy water of Nakaraj forest, their machines stopped working. The soldiers had the dream vision, so they told this story to King Rama 6 to ask permission to build the Buddha image in the style of Buddha protected by the hood of the mythical serpent (protected by the seven-headed Naga). This image was invited to establish at the Pak Nakaraj Brook. There was the royal seal of King Rama 6 placed behind. The villagers believe that God is a sacred snake. His head is like the King of Nagas. With only the cliff above, the water strongly flows out from the part which looks like the head of the Naga King to be the brook, and the stream represents the body of the Naga (snake). Thus, the villagers call this place Pak Nakaraj or Pak Nam Tewada (The mount of Nakaraj or Nakaraj brook). The water from the Tewada Nakaraj brook was used in the ceremony of Onkan Chang Nam (Drinking Water of Allegiance) in the Ayutthaya period to alert military officials to pledge allegiance to the King. Then the water was applied in the ceremony of making Namo Head. The water from the Nakaraj brook was brought to do the ceremony at Phra Mahathat Temple. In the past, the city ruler set the troops to watch and disallow anybody to cut the three types of trees: Baired, Rattan, and Po Bamboo. When ceremony time arrived, the soldiers from the city gate sent the message that the government wanted the holy water. The ceremony started with worshipping to fletch the water. The Po Bamboo was brought to take the water, the Baired was made to be a cork, and the Rattan was used to tie. The holy water container was delivered to the city gate for the ceremony then. (Sakthani, 2022, Interview) 30
In 2000, Mr. Sutham gathered the villagers in Village No.4, Kaokaew Sub-district, Lansaka District, led by Mr. Pleng Plengsang, the head of the villager, to point the spot of Pak Nakaraj. Led by Grandma Lamai, Grandma Poonpol, and Teacher Pis, everyone agreed to identify the location, which is the same as in the past, 30 meters close to Karom Road. The villagers decided to build the new Nakaraj pavilion in the same spot. Mr. Somchai Plengsang, the president of the Subdistrict Administrative Organization at that time, spent the budget on creating the "Nakaraj Snake God," with the posture of raising its head to about six meters witha 20-meter body length. The allocation of 100,000 baht was also spent on the "La Tewada" building. The artisans were Mr. Sanit Laipan and Mr. Banpot Rattanapan. The construction finished in 2001. Grandma Lamai told Mr. Sutham there was no house in this area when she was 7-8 years old, just the forest. The shadow puppet and Manora groups traveled to this place by horse riding or walking because there was no vehicle. They walked across the mountain to play their shadow puppet show. It took a month to cross the Kao Thong Mountain to Chawang District. When they passed this area to return to their home, they had to show the traditional dance or the shadow puppet by quoting their poems and then starting to play the musical instruments. Every time the drum and small cymbals sounded, the giant snake appeared at the pavilion. The villagers paid respect and called him a god. When Grandma Lamai heard the sounds, she went to watch the dance offering to the Snake God because it was hardly seen. Other children also wanted to watch this dance, but everyone had to steal a glance at the show because they were afraid of the Nakaraj. Once the Nakaraj heard the sounds of musical instruments, he would crawl around the pavilion, curl himself up on the pavilion, tilt his neck to listen to the show, and disappear when the show finished. 31
Grandma Lamai also told Mr. Sutham that Mr. Tiang was very intimate with God. Other children liked splashing about near the Tewada Palace, and the villagers bathed in the Nakaraj Brook, including Grandma Lamai. When Mr. Tiang arrived at the Tewada Palace, he invited God to dabble and play with him by putting his arm around God's neck. Sometimes God took a rest by lying on his lap, and Mr. Tiang tried to get rid of the louse for God. Other children were terrified and just kept peeking at them. Present, Grandma Lamai passed away. However, at 80 years old, she remembered well when telling this story to Mr. Sutham. Mr. Sutham said that when he married and moved his family to Lansaka District, he heard about the legend of the Snake God. The details of this story were as follows: A Muslim man, typically called Bung, bought the snakes from the hunters. Mr. Sutham saw the hunters catching the snakes, taking them into the sack, and selling them to Bung. Bung offered the prices depending on the snakes' sizes. He continually did his job. One day, Bung got many snakes. While driving the truck containing the snakes to sell, he found a giant snake curling itself on the road and raising its head. It was a King Cobra, taking its head up and blocking the road. Bang got off the truck, bent down, and prostrated to worship that snake. He also said, "Oh, my God, oh my lord! I know you are warning me. I will never do this anymore!" After that, Bung freed all snakes, and in the end, there was no attack from the Nakaraj God. The second situation revealed that there was a villager who caught the snakes. He made a wooden box and took the snake into it. The box was closed so the snakes could not escape. At night, his wife heard the loud noise. She lit the lamp to check because it was so loud. When she saw what was happening, she suddenly screamed and called his husband to check it out. They found a lot of snakes crawling all over their courtyard. The snake was crawling but not moving into the house. The man suddenly acknowledged that God had arrived, so he used the iron bar to force the wooden box and let the snake free. Instantaneously, all snakes crawling all over his courtyard disappeared. The third situation happened around 1976 – 1977 during the bridge's construction. The laborers working on the bridge construction were mainly Northeast people. They liked eating snakes or tiny green frogs, so they hunted them and got an albino snake larger than a human's arm. The villagers believed that it was like a follower of the Snake God. After catching and cooking the snake as a savory dish eaten to go with alcoholic drinks, the workers who ate that plate were found dead. Others decided to escape to their home. One worker left, Mr. Noon, who ate that snake dish but did not kill it, so he was not dead. However, he got the desquamation after that, making his skin white all over his body, like the albino snake. The villagers believed that it was because he ate that albino snake. Then, he had a paralysis attack and was bedridden. Mr. Sutham said there were other situations, but no one could confirm. Thus, some stories were not told and recorded because only stories with approved witnesses would be recorded. 32
For the vow, people can pray for various purposes, asking for a job position, career opportunity, family, or solutions for all problems. When they get what they want from God, they must make a votive offering. In the past, firecrackers and Manora dancing were used to fulfill a vow. Then someone said that the Nakaraj God did not like the sound of firecrackers because it was deafening, noisy, had no peace, and was inappropriate to the Nakaraj God, who has been living with the peaceful nature for hundreds of times. Initially, God liked watching the shadow puppet and Manora singing and dancing. However, the everyday things used to fulfill a vow are fruits. The popular ones are orange and coconut. Other items include eggs, red-flavored drinks, and others based on the vowers' convenience. The villagers have continually told the tip that the vower should offer the boiled eggs before 6 a.m. because God can take these eggs to the temple. However, if the vowers offer raw eggs, they can place them anytime. Many villagers from inside and outside have continually worshipped the Snake God for a long time. (Sukcharoen, 2022, Interview) 33
บอน�ำศักดิ์สิทธิ์พอทานคลายตั�งอยูบนเสนเขาธง ซึ่งแบงเขตอำเภอลานสกากับอำเภอชางกลางอดีตการเดิน ทางยากลำบาก ทางเดินเล็ก ๆ ไมมีถนน มีสัตวปาทั�งชางและเสือ ดวยความปราน�ของพอทานคลาย ทานเห็นความ ลำบากจึงใหผูใหญเปลงรวบรวมชาวบานแลวก็ใหเอาพราเอาจอบเอาเสียมมาขุดถนน เชื่อมสองอำเภอคืออำเภอ ลานสกากับอำเภอฉวาง พอทานคลายเปนพระขาดวนแตทานใสขาปลอม ทานขึ้นเขาลำบากก็จะใชแครหาม ทานมา นั�งเปนประธาน ดวยบารมีของพอทานคลาย พอทานคลายเดินไปนั�งบนกอหญา แลวไปจับกอหญาแลวดึงกอหญา มาแลวบอกวา “มาเอาตะน�ำมีแลว น�ำผุดมาแลว” เปนน�ำผุด ๆ ขึ้นมาเลยจึงเปนตนกำเน�ดบอน�ำศักดิ์สิทธิ์ น�ำที่ผุด บนยอดเขาสูงนับเปนเร��องอัศจรรยเพราะไมคิดวาบนยอดเขาจะมีน�ำ ในอดีตทำบอดินธรรมดา ตอนหลังก็มีการพัฒนา เปนบอแลวตั�งชื่อวา บอน�ำพอทานคลาย เปนบอน�ำศักดิ์สิทธิ์ พอคาแมคาเวลาไปคาขาย ไมวาจะขายเงาะ ขายทุเร�ยน ตองไปแวะบอน�ำพอทาน เวลาขึ้นบานใหม ซื้อรถปายแดง ทำขวัญตาง ๆ ก็ไปเอาน�ำในบอน�ำพอทานคลายมาพรม นับถือ กันวาเปนบอน�ำศักดิ์สิทธิ์ อร�ยสงฆเสกไว ชาวบานเชื่อวามาจากพญานาค วันที่ 5 เมษายนของทุกป จะมีพิธีสรงน�ำพอ ทานคลายที่เขาธง (ปใหม เปลงแสง, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.371776 E 99.865570 2. บอน�ำศักดิ์สิทธิ์พอทานคลาย 34
Por Than Klai Holy Well is located on the route of Khao Thong Road, which separates the boundaries of Lansaka and Chang Klang Districts. In the past, traveling on this way was very difficult because it had only a narrow path, no road, and plenty of wildlife, both elephants and tigers. With the kindness of Por Than Klai (a respectful old monk named Klai), he asked the village headman, Mr. Pleng, to gather the villagers taking their big knives, spades, and hoes to dig and build the road to connect two districts, Lansaka and Chawang, together. A leg of Por Than Klai was amputated and replaced with an artificial leg. It took a lot of work for him to walk up to the mountain; therefore, a litter was applied to take him up. He was there as the president of the ceremony. With prestige, he walked to sit on the glass clump, touching and pulling the glasses. Then he said, "Come to get the water. The water has just sprung here!" It appeared that there was water springing at that moment exactly. This situation led to the emergence of the Holy Well because the water springing on the high mountain was incredible; no one could imagine the water could spring on the top of the mountain. In the past, it was made to be a puddle. Then it was developed into a holy well named the Por Than Klai Well. When the traders wanted to buy and sell their products, such as rambutan or durian, they must visit this well to pay respect. On other occasions, such as a housewarming, buying a new car with a red license plate, or a ceremony for encouragement, people will take the Por Than Klai Well water to sprinkle on their stuff or body. The villager believes it is the holy well, initiated magically by the Buddhist saint. Another belief is that this well originated with the King of Nagas. The Bathing of Por Than Klai Image will be organized annually on 5th April at Khao Thong Mountain. (Plengsang, 2022, Interview) 2. Por Than Klai Holy Well 35
ที่ตั�งสำนักสงฆพอทานคลายอยูเสนทางสายนครบานสอง เปนที่ตั�งของพอทานคลาย ซึ่งชาวบานใหความ เคารพนับถือวาเปนพระที่มีวาจาสิทธิ์ พูดอะไรก็เปนไปตามคำพูด พอทานคลายตองการใหคนแถวฉวาง ซึ่งเขาตองนั�ง เกวียนไปทุงสงแลวก็นั�งเกวียนตอมาที่รอนพิบูลยมาจายตลาด หากจะเขาอำเภอเมือง นครศร�ธรรมราช ตองใชเวลา 2 วัน พาเกวียนมาซื้อของ คนทุงสงมาจายตลาดที่รอนพิบูลย พอทานคลายทานสงสารวาคนแถวฉวาง จันดี นาบอน จะเขา เมืองนครยากลำบากเพราะตองเขาทุงสงกอน ทานจึงบุกเบิกทางน��ขึ้นมาชาวบานก็เลยน�มนตอาจารยและพรอมใจกัน มาทำถนนขึ้นเขา หลังจากนั�นก็ทำศาลาพอทานคลายแตศาลาอยูขางบน ไมใชอยูขางลางเหมือนปจจุบัน ตอนทำศาลา ตองใชปูนใชน�ำ แตบนเขาก็ไมมีน�ำ หวยก็ไมมีน�ำ คนรับจางกอปูนกอเสาตองขนน�ำโดยการเอารถจักรยานยนตใสน�ำใน แกลลอนมัดกับรถบรรทุกขึ้นไปบนเขา แกจึงนั�งบนกับพอทานคลายวาเหน��อยมากใหพอทานชวย พอทานจึงถอนหญา แลวน�ำก็ผุดขึ้นมาจนสามารถสรางศาลาจนสำเร็จ ชาวบานก็เลยเอาปลองบอไปครอบไว จนตอนหลังก็นำปลองบอไป ใสไวอีกปลองหน��งและใชมาจนถึงปจจุบัน ชาวบานก็นับถือวาเปนบอน�ำศักดิ์สิทธิ์ของพอทานคลาย ก็เลยเร�ยกพอทาน คลายวาจาสิทธิ์ (ปใหม เปลงแสง, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.371776 E 99.865570 3. สำนักสงฆพอทานคลายเขาธง 36
This House of Priest is located on the route of Nakhon – Bansong. It is also the location of the Por Than Klai pavilion. The villagers here have kept respecting Por Than Klai because of his sacred speech. What he said always turned into the actual events. Por Than Klai wanted people to travel from Chawang or Thungsong to other Districts conveniently. In the past, Chawang people had to ride their carts to Thungsong District first and then kept riding to Ronpiboon District to do shopping at the market. Similarly, Thungsong people had to ride their carts to Ronpiboon District to go shopping. Moreover, it took around two days for people who wanted to travel to the Muang District of Nakhon Si Thammarat. Por Than Klai had his kindness to people living in Chawang, Chandee, and Nabon Districts. He realized traveling to Muang Nakhon took a lot of work because people had to travel to Thungsong District first. Thus, he pioneered the route built through Khao Thong Mountain. The villagers invited him to stay at this place, and at the same time, they gathered to build the road up to the mountain. They also built the pavilion up on the hill after that. However, at present, the pavilion is located in a lower location. In building the pavilion, the villagers needed cement and water as the construction materials. Unfortunately, there was no water on the mountain. Even in the brook, there was no water as well. The workers who worked for wages and were responsible for laying cement and concrete poles had to contain the water in gallons and take it by motorcycle. Then, the water gallons were tied to the truck and carried up to the mountain. That worker was exhausted, so he complained to Por Than Klai and asked him for help. Por Than Klai pulled out the weeds, and suddenly, the water sprung up as the well, leading to having the water for finishing the pavilion construction. The villagers took the concrete pipe to cover the well. Then another cement pipe was added and has been maintained until now. The villagers consider this well as the holy well of Por Than Klai, leading to the name Por Than Klai Well. 3. Por Than Klai Khao Thong House of Priest 37
เจาอาวาสวัดคีร�กัณฑ เปนศูนยรวมจิตใจในการพัฒนาวัด สมัยกอนเลาตอกันมาวาทหารไปรบที่เวียดนาม สมัยสงครามเวียดนามสมัยนั�นทานจะมีชื่อเสียง ถาตองการใหแคลวคลาดจากศึกสงครามตองน�กถึงพอทานหมึก ใครที่นำเหร�ยญของอาจารยไปดวย จะปลอดภัยกลับมา นอกจากน��ทานยังเปนที่เคารพของชาวบานทุกคน หากใคร มีเร��องทะลาะวิวาทกัน ทานจะเปนคนไกลเกลี่ย ลูกบานใหความเคารพ ทานสอนใหอยูเหมือนพี่กับนอง เปนพระที่มี บทบาทเกี่ยวกับสังคม ตั�งแตการสรางวัด สรางโรงเร�ยน และสรางวัตถุมงคลในสงครามโลกครั�งที่ 2 ทานละสังขารไป แลว ชาวบานก็ยังเคารพบูชา เปนสิ�งศักดิ์สิทธิ์ประจำวัดคีร�กัณฑ (พระครูสุธรรมคณารักษ, 2565, สัมภาษณ) พิกัด : N 8.21330 E 99.45694 4. พอทานหมึก อาจารยหมึก 38