The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Catálogo de la exhibición "Las cosas que no se nombran"
Catalogue of the exhibition "What Is Left Unsaid"
2021: UADE Art
2020: Athens Jewelry Week

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Caracú.Art, 2021-08-06 12:57:47

Las cosas que no se nombran/What is left unsaid

Catálogo de la exhibición "Las cosas que no se nombran"
Catalogue of the exhibition "What Is Left Unsaid"
2021: UADE Art
2020: Athens Jewelry Week

Keywords: Joyería,Jewelry,art,arte

Las cosas que no se nombran

Al darle nombre a las cosas, hacemos visible todo aquello que está
oculto en nuestra sociedad. Aquí y ahora en nuestro mundo, cerca o
más allá de nuestro alcance, suceden tantos hechos innombrables,
cosas que nos preocupan, nos dan placer o vergüenza, nos esclavizan o
liberan, nos causan dolor o nos dan energía pero ante los que no
podemos permanecer indiferentes. De aquí surge nuestra inspiración
para esta muestra. Son nuestras respuestas, individuales y colectivas,
instintivas o reflexivas, a estos hechos innombrables en nuestras vidas.
Creamos piezas de arte en su mayoría portables y de esa forma
nombramos, visibilizamos, compartimos.

What Is Left Unsaid

By naming we make visible the unseen in society. In our world, here,
now, close to us and beyond our grasp, a myriad of unspeakable things
happens. Worrisome, pleasurable, shameful, enslaving, freeing, painful,
and vibrant things that finally do not allow us to be indifferent.
This is the inspiration for our current exhibition. Collectively and
individually we put everything on display, from gut reactions to well
thought out responses to these sometimes nameless, often
unmentionable details of our existence.

CARACÚ

Colectivo de joyeros y artistas sudamericanos
Collective of South American jewelers and artists

Andrea Nosetti
Carmen Romero

Gabi Nirino
Graciela Di Mónaco

Graciela Lescano
Hebe Argentieri

Laura Giusti
Lena Marie Echelle
Paula Botto Fiora

Marita Sario
Montserrat Wöhlk
Patricia Gallucci

Paula Isola
Rafael Luis Álvarez

Roxana Casale
Vicky Biagiola

Curador - Curator
Jorge Manilla

JORGE MANILLA

Es un artista nacido en la ciudad de México que vive y trabaja entre Oslo (Noruega) y
Gante (Bélgica), reconocido como figura clave de la joyería contemporánea
avant-garde o joyería contemporánea oscura,
Jorge Manilla usa materiales cotidianos como madera, cuero, papel, algas, yeso y crea
imágenes orgánicas monocromáticas y estructuras tridimensionales en donde la
geometría y lo orgánico interactuan de una forma contrastante.
Evocando lo que podría ser un pasado místico, una decadencia arquitectónica de
paisajes urbanos o representaciones muy íntimas de como se vería un cuerpo
afectado por estados emocionales, el trabajo de Jorge Manilla expresa narrativas
abstractas y enigmáticas en donde lo físico, lo místico y lo emocional son
representados en piezas generalmente perturbadoras.
En los últimos años se ha ganado un título de rebelde y subversivo con su
tranformación de materiales aplicada a joyería, rompiendo todos los esquemas y
normas de lo que entendemos cuando pensamos y hablamos de joyería
contemporánea.
Manilla crea objetos/joyas que parecen recuperados de un pasado con una historia
profunda o por el contario objetos post-apocalípticos que nos sugieren pensar en un
futuro en decadencia en donde lo racional y emocional del ser humano están en una
lucha constante.
Manilla desarrolla una intensa activodad como profesor en diferentes
instituciones oficiales así como organizaciones privadas independientes y como
crítico y tutor de programas de arte, impartiendo talleres sobre procesos creativos,
técnicos y conceptuales.
Su obra ha sido adquirida por varios museos y colecciones y fundaciones privadas de
todo el mundo.

He is an artist born in Mexico City who lives and works between Oslo (Norway) and
Ghent (Belgium).
Recognized as a key figure of Avant-garde Contemporary Jewelry or Dark jewelry,
Jorge Manilla uses everyday materials such as wood, leather, paper, seaweed,
polymer gypsum, and creates monochrome organic images and three-dimensional
structures where geometry and the organic aspects interact in a contrasting way
Evoking what could be a mystical past, an architectural decay of urban landscapes
or very intimate representations of how the artist imagine human bodies affected by
emotional states, his work expresses abstract and enigmatic narratives where the
physical, the mystical and the emotional are depicted in generally disturbing pieces.
In recent years Manilla has earned the title of rebellious and subversive with his way
of transforming materials breaking all the schemes and norms of what we understand
when we think about contemporary jewellery.
Manilla creates objects / jewellery that seem to be collected from a past with a deep
history or, on the contrary, post-apocalyptic objects that seem to us to think of a
future in decline where the rational and emotional of the human being is in constant
struggle.
Manilla is constantly active as a visiting professor at different official institutions as
well as private independent organizations, as a critic and tutor of art programs, giving
workshops on creative, technical and conceptual processes.
Manilla’s work has been acquired by various museums and collections and private
foundations around the world.

Flagelación
Madera, corteza, yeso polimérico, acero, cuero, algodón.

Flagellation
Wood, tree bark, polymer gypsum, steel, leather, cotton.



JORGE MANILLA

Quizás yo no lo quería
Madera, acero, cuero, cobre.
Maybe I did not want it
Wood, steel, leather, copper.

Pasiva
Madera, yeso polimérico, acero, cuero.

Passive
Wood, polymer gypsum, steel, leather

RAFAEL ÁLVAREZ

IDEM

¿Soy platero si trabajo con plata? ¿Soy joyero si trabajo con oro y piedras? ¿Soy
contemporáneo si trabajo con cartón?
¿Soy por el material? ¿Soy por el hacer? ¿Soy avanzado si uso tecnología 3D? ¿Soy
atrasado si trabajo exclusivamente en forma manual?
Mis herramientas son imperfectas, texturadas, desprolijas, como el hacer al que
sirven. Son expresivas como un elefante en una cristalería.
Salen de mi cuerpo, son su prolongación. No son sofisticadas.
Mis herramientas son transparentes, se dejan ver.
Son manuales, de una larga tradición, pero cambian, mutan si es necesario y si yo se
los pido.
Mis herramientas me corrigen, me guían.
Son parte de un hacer manual que perdura y permite que se vea mi mano en la pieza
finalizada.
Mis herramientas son mi cuerpo, como el lápiz que escribe el texto del aprendizaje.
Las herramientas son el Adorno, en el cosmos de la identidad.

IDEM

Am I a silversmith if I work with silver? Am I a jeweler if I work with gold and stones?
Am I a contemporary jeweler if I work with cardboard? Am I an artist jeweler, does
this category exist in Latin America? Is who I am determined by the materials I use?
Or by what I make?
Am I forward-thinking if I work with 3D technology? Am I old-fashioned if I work
exclusively manually?
My tools are imperfect, textured, sloppy, as what they are for. They are expressive like
an elephant in a glassware.
They emerge from my body, like an extension of it. They are unsophisticated.
My tools are transparent, they can be seen.
They are manual, with a long tradition, but they change, they mutate if necessary
and if I ask them.
My tools improve me, guide me.
They are part of a manual labor that endures and allows my hand to be seen in the
finished work.
My tools are my body, like the pencil that writes the learning text.
The tools are the Ornament, in the cosmos of identity.

Esteca
Cobre y acero quirúrgico
Bench Pin
Copper and surgical steel



RAFAEL ÁLVAREZ

Qué tienen los martillos
Cobre y acero quirúrgico. Pátina al grafito.
What do hammers have
Copper and surgical steel. Graphite patina.

Martillo
Cobre y acero quirúrgico. Pátina verde

Hammer
Copper and surgical steel. Green patina

HEBE ARGENTIERI

El género se construye de tal modo que va socavando el status de las mujeres y las
ubica en una posición de desventaja. A pesar de todos los avances del feminismo en
los últimos años, los estereotipos de género aún están al servicio del patriarcado.

Mi trabajo es consecuencia de los sentimientos de impotencia y rebeldía ante las
limitaciones sufridas como mujer latinoamericana que vive en una sociedad
machista, y también de la determinación que se necesita para trascender la
construcción social de femineidad. Me posiciono desde el lugar de los pequeños
cambios en lo cotidiano, lo doméstico.

Las formas y materiales (cuerno de vaca y filamentos plásticos de escobas) de las
piezas no se corresponden con las ideas pre concebidas de atributos masculinos o
femeninos, en concordancia con la idea que los estereotipos pueden modificarse. De
esta manera, el cuerno - que suele considerarse masculino - adopta formas
típicamente femeninas, mientras que las escobas- íconos del dominio femenino- pre-
sentan características normativas masculinas.

“Que nada nos defina. Que nada nos sujete. Que sea la libertad nuestra propia

sustancia” Simone de Beauvoir

Gender is constructed in a way that it intentionally undermines the status of
females and puts them at a disadvantage. As much as feminism has gained in the last
years, gender stereotypes still serve to uphold patriarchy.

In my work I express the impotence I have always endured at the constrictions
experienced as a Latin American woman living in a misogynist society and the self
determination it takes to transcend the social construct of femininity. I focus on the
small everyday changes.

The shapes and materials (cow horn and plastic broom filaments) of the pieces do not
correspond with the pre conceived concepts of male and female attributes, in line
with the idea that stereotypes can be altered. In this way, horn-regarded as masculine-
adopts feminine shapes, whereas the broom- icon of feminine domain- shows norma-
tive male traits.

“Let nothing define us. Let nothing hold us. Let freedom be our own substance”
Simone de Beauvoir

Sustancia de libertad III
Cuerno, filamento de plástico de escobas, resina

Substance of Freedom III
Horn, plastic broom filaments, resin



HEBE ARGENTIERI

Que nada nos defina III
Cuerno, filamentos plásticos de escoba, resina, acero
Let Nothing Define Us III
Horn, plastic broom filaments, resin, steel

Serie de pins Que nada nos defina
Cuerno, filamentos plásticos de escoba, resina, cobre, acero

Series of Pins Let Nothing Define Us
Horn, plastic broom filaments, resin, copper, steel

VICKY BIAGIOLA

Mis joyas eran para el cuerpo individual, ahora son para el cuerpo social.
En un espacio común, la calle, Argentina, o cualquier lugar del mundo donde la
gente se une y se encuentra para denunciar, visibilizar y enfrentar la injusticias de un
sistema que favorece a unos pocos. El dolor es un arma que doblega y paraliza.
El cuero como piel lastimada por balas de goma, la piel del colectivo. Piel-alma que
duele.
Los Anillos de la Ira surgen como una primera reacción, como sacando uñas. Luego, el
Guante de la Resistencia, un golpe autocontenido. Hay reflexión en ese gesto, un
resistir hasta encontrar otra forma de enfrentar.
Son joyas solitarias, que esperan a reaccionar junto con otros. Joyas que unidas
empoderan y se transforman en eslabones.
Los Eslabones son objetos de cuero-piel con un alma adentro: un pañuelo de Madres
de Plaza de Mayo. Se sostienen entre las manos, entrelazados los brazos, entretejidas
las gentes, fortalecidas desde el dolor.

LOS ESLABONES DE LA RESISTENCIA SON EL DESPERTAR DE LA PIEL DEL CUERPO SOCIAL

My jewels were meant for the individual body, now they are for the social body.
In a common space, the street, Argentina, or any place in the world where people
come together and meet to denounce, make visible and confront the injustices of a
system that favors a few. Pain is a weapon that bends and paralyzes.
Leather as skin hurt by rubber bullets, the skin of the collective. Skin-soul that hurts.
The Rings of Anger arise as a first reaction, as if removing fingernails.
Then the Resistance Glove, a self-contained blow. There is reflection in that gesture,
to resist until finding another means of confrontation.
They are solitary jewels, waiting to react together with others. Jewels that together
empower and transform into links.
The Links are leather-skinned objects with a soul inside: a handkerchief from Mothers
of The Plaza de Mayo. They are held between their hands, arms intertwined, people
interwoven, strengthened from pain.

THE LINKS OF RESISTANCE ARE THE AWAKENING OF THE SKIN OF THE SOCIAL BODY.

Piel latinoamericana
Pergamino de cabrito y madera
Latin American Skin
Kid parchment and wood



VICKY BIAGIOLA

Anillos de la ira
Cuero de cabrito y madera
Rings of Anger
Kid leather and wood

Guante de la resistencia
Cuero de cabrito y badana

Resistance Glove
Kid leather and parchment

PAULA BOTTO FIORA

Fragilidad
La fragilidad de los vínculos, la dificultad en la comunicación, las relaciones virtuales,
son un fenómeno contemporáneo en un mundo sin tiempo para desarrollar vínculos
estables.
El individualismo unido al vértigo de la inmediatez tiende a generar conexiones
superficiales.
A través de las redes se acumulan “amistades” sin contenido, vínculos totalmente
lábiles que se diluyen con un click.
En la serie Fragilidad quiero plasmar esta realidad social en constante
transformación.

Fragility
The fragility of human relationships is an issue in a world that seems to have no time
to develop affective bonds, where real communication is scarce or
replaced by online connections.
Individualism and a sense of immediacy tend to result in superficial relationships.
In our social media we add up “friends”, empty fragile relations that easily vanish after
a click.
This series Fragility is a reflection on our changing social reality.

Collar Fragilidad II
Chapa de madera, gesso, pintura sintética, textil, hilo de papel.
Necklace Fragility II
Wood veneer, gesso, synthetic paint, textile, paper thread



PAULA BOTTO FIORA

Anillo Fragilidad II
Madera kiri, madera balsa, gesso, pintura
Ring Fragility II
Kiri and balsa wood, gesso, painting

Fragilidad I
Chapa de madera, gesso, pintura sintética, textil, hilo de papel.

Fragility I
Wood veneer, gesso, synthetic paint, textile, paper thread

ROXANA CASALE

“Es muy importante comprender quién pone en práctica la violencia: si son los que
provocan la miseria o los que luchan contra ella”
Julio Cortázar

Las piezas que componen la serie ”Contraste” están realizadas con bolsas de
infusiones usadas otorgándoles una pátina casi parasitaria relacionando la falta de
oportunidades y equidad con una pandemia que todo lo devora.
Políticas sociales y económicas especialmente desfavorables para las clases populares
las hunden lentamente en la pobreza, incertidumbre y desigualdad, sometiéndolas a
la amenaza del desempleo crónico detrás del cual se esconde un mundo mucho más
vasto de personas libradas a su suerte.
Quienes son expulsados de la estructura socioeconómica por falta de trabajo y
protección social sufren el mandato de la individuación e invisibilidad.
La brecha entre los más ricos y más pobres crece cada vez más.

“It is very important to understand who initiates violence: is those who engender mi-
sery, or those who fight against it”.
Julio Cortazar.
The pieces that make up the series “Contrast” are created with brewed tea bags and
amate paper.
The manufacturing process bestows on the material a patina that simulates a parasitic
guise, relating the lack of opportunities and equity with a pandemic disease that
consumes everything in its path.
Social and economic policies that are particularly unfavorable to the working class
slowly sinks them deeper into poverty, uncertainty, and inequality. They are
subjugated under threat of chronic unemployment that obfuscates a vast unseen
world of people being delivered to a fate wrought by forces outside their control.
Those who are excluded from socioeconomic structure due to lack of work and social
protections suffer the edicts of disenfranchisement and erasure.
The chasm between the rich and poor grows ever larger.

Incertidumbre 2
Cartón, papel de bolsas de saquitos de té tratadas, medium gel, laca.
Uncertainty 2
Cardboard, paper made from treated tea bags, medium gel, lacquer.



ROXANA CASALE

Expulsados
Cartón, papel de bolsas de té tratadas, cuerina, medium gel, imán
Expelled
Cardboard, paper made from treated tea bags, imitation leather, medium gel, magnet.

Injusticia imperceptible… salvo que nos toque
Papel de bolsas de té tratadas, medium gel, sujeción al cuerpo broche plata 9.25

Unnoticed injustice, except when against us
Paper made from treated tea bags, medium gel, 9.25 silver.

GRACIELA DI MÓNACO

Cuando lo que se carga es el amor, el equipaje no pesa, el camino no cansa.
¿Es así? ¿Cuántas de esas cargas invisibles son impuestas? ¿Por qué, por quiénes?
Amores-cargas, siempre hay cómo acomodarlas, con la conciencia de que pueden
desprenderse rápido. Una misma carga algunas veces pesa tanto, y otras se siente tan
liviana, sutil, etérea.
En todo caso, lo que queda es la huella, el rastro, los trozos que van camino a ser algo.
Hice esta serie yendo, ida y vuelta, una y otra vez, desde el centro de mi ser hasta el
entorno más cercano. Sintiendo, viéndome, mirándolos, profundizando y haciendo el
ejercicio de soltar a unos y sostener fuertemente a otros.
Al cabo, voy unida a mis seres queridos por un hilo invisible. Que se estira y adelgaza
cuando voy sintiendo que ellos están fuertes, pero que se fortalece y acorta
rápidamente cuando percibo que alguno de ellos necesita una mano.

When the load you carry is love, luggage is not heavy and the road is not tiring.
Is it really so? How many of these loads are imposed on us? Why? Bywhom?
Love-loads that can always be carried, bearing in mind they may soon be dropped.
The same load may at times be extremely heavy, or light, subtle, ethereal at others.
In any case, what is left is the mark, the trace, the pieces of what will become some-
thing.
I made this series drifting from my inner self to my most immediate family circle. I felt,
observed, looked, let go of some or held some others tight.
After all, I am tied to my loved ones by an invisible thread. And it stretches and
becomes thinner when I feel they are stronger or gets thicker and shortens rapidly
when I sense anyone needs a hand.

¡Yo sé que tengo el corazón mirando al sur!
Resina ecológica, hierro,plata 925,hilo de seda,tiento de cuero.
My Heart Looks South
Ecological resin, iron, 925 silver, silk thread, leather



GRACIELA DI MÓNACO

Se dice de mí
Resina ecològica, hierro, Ag 925, tientos de cuero
It is said about me
Ecological resin, iron, Ag 925, leather straps

No habrá más pena ni olvido
Resina ecològica, hierro, Ag 925, tientos de cuero

No More Sorrow or Forgetting
Ecological resin, iron, Ag 925, leather straps

LENA ECHELLE

Pienso en la joyería contemporánea como un medio particular adonde el arte
contemporáneo tiene la posibilidad de manifestarse, hasta públicamente, en relación
íntima con el cuerpo.
Estamos en un momento de grandes cambios con respecto a nuestras formas de vivir,
pensar, y expresarnos a nivel mundial, y me parece urgente debatir todas las
construcciones sociales que estamos acostumbrados a aceptar como verdades
absolutas.
La joyería representa la forma más inmediata para cuestionar muchas de estas supues-
tas verdades por la historia particular que tiene la joyería con la sociedad, el prestigio
de los recursos finitos, y el cuerpo.
Mi joyería reciente surge de una necesidad de hablar sobre el valor histórico otorgado
a materiales imperecederos por encima de los renovables, y los valores, los miedos, y
en general las expectativas preconcebidas por la sociedad acerca del individuo.

Contemporary jewelry allows conceptual art the possibility of intimate albeit public
expression in relation to the human body. We are at a cultural and historical
crossroads, where great changes are taking place regarding our ways of living,
thinking and even expression of ideas worldwide.
To me, it seems that this is a moment in which people should actively consider and
debate the social constructions imposed historically as absolute truths in our societies.
Jewelry, with its cultural baggage, historical marriage to finite resources, and direct
relationship to the body, is the most immediate medium with which to question these
“truths.”
My recent jewelry arises from a desire to critique the accepted value of immortal over
renewable resources, and the value, fear, and general expectations of society
regarding individuals based on preconceived ideas.

Falocarpo
Colgante de cinturón
Cuero crudo, plástico
Pichana Whip
Belt fascinator
Rawhide, plástico



LENA ECHELLE

Corona para Ofelia
Cuero Crudo
Ophelia’s Crown
Rawhide

Vida Muerta
Cuero Crudo, vidrio, agua con colorante

Still Life
Rawhide, glass, colored water

PATRICIA GALLUCCI

Cómo avanzar; cómo dejar atrás el temor, los recuerdos, las angustias calladas, lo
vivido día a día, si de ellos estamos hechos, si los guardamos bajo la piel, si son
también parte del hoy?

Cuando cuerpo y mente son lo mismo.
Luz es oscuridad.
Sueño, realidad.
El camino, ensueño.

En mi trabajo hablo de la construcción a partir de la aceptación de la delicadeza del
mundo, del aceptar quién soy verdaderamente. De mi propia deconstrucción; la
interpretación de una serie de síntomas ambiguos, poco entendidos, que
condicionaron mi existencia. De un crecimiento que surge a partir del descubrimiento
y comprensión de ese pasado que es visible e irrerversible pero que poco a poco se
desintegra y queda disponible para construir algo nuevo.

.

How do we move forward; how do we leave fear, memories, untold, everyday
anxieties, if we are made out of them, if we keep them under the skin, if they are also
part of today?

When body and mind are one.
Light is darkness
Dream, reality.
The road, dreamy.

My approach in creating my work is accepting the delicacy of the world and who I
really am. My own interpretation of a series of ambiguous symptoms, almost
understood, that conditioned my existence.
A growth that arises from the discovery and understanding of that past that is visible
and irrerversible but that gradually disintegrates and becomes available to build
something new.

Si pudieras sentir lo que yo siento
De la serie Deconstrucción
Papel, colorantes, plata 925
If you could feel what I feel
Deconstruction series
Paper, dyes, 925 silver



PATRICIA GALLUCCI

Desmenuzando lo irreversible
Papel, tintura, laca, acero dulce oxidado, acero inoxidable, plata.
Unraveling the Irreversible.
Paper, dyes, lacquer, oxidized mild steel, stainless steel, silver.

Cuando la oscuridad levita en mí
Papel, resina epoxi, gel medio, laca.

When darkness levitates on me
Paper, epoxi resin, medium gel,lacquer.

LAURA GIUSTI

Cartón, basura de la clase consumidora, es la cama y la frazada del que duerme en la
calle.
Por eso quien duerme y se tapa con cartón es considerado basura. Cartón en la calle y
persona tapada por cartón en la calle son, a la vista de quien pasa, la misma basura; el
reclamo de calles limpias no distingue entre el desecho de los pudientes y la persona
que ese desecho envuelve.
Cartón envoltorio, cartón sábana, cartón recipiente, cartón casa. Este trabajo es un
gesto de respeto y amor, un pedido de perdón por la impotencia, un intento fallido de
alivio a la culpa.

Cardboard, the consumers’ trash, becomes bed and blanket for the homeless. Hence,
those who sleep covering themselves with cardboard are considered trash. At first
sight, some cardboard on the street or a person covered in cardboard looks the same
to the passerby. The general demand for clean streets does not make a difference
between the waste the rich get rid of and the person wrapped by this waste.
Wrapping-cardboard, blanket-cardboard, container-cardboard, house-cardboard.
My work is a gesture of respect and love, an appeal for forgiveness of our helplessness,
a failed attempt to relieve us from our guilt.

Cartón ropa.
Cartón, telas, cinta al bies.
Cardboard clothing.
Cardboard, fabrics, bias tape.



Cartón recipiente
Cartón, tela de algodón

Cardboard container
Cardboard, cotton fabric

Cartón herida
Cartón, hilo de lino, tela de algodón, gasa medicinal

Cardboard wound
Cardboard, linen thread, cotton cloth, medical gauze

PAULA ISOLA

Huellas, marcas y cicatrices
A lo largo de la vida nuestro cuerpo, nuestra mente y también nuestro ser sensible
están sometidos a estímulos, límites, frustraciones, desencantos, dolor y alegría
también.
Grandes aperturas de horizontes e inexpugnables paredones. Somos seres que
vivimos en comunidades.
No seríamos lo que somos sin este marco que nos contiene amorosamente y a la vez
nos tiene atrapados.
Pero esta red no es igual para todos y tampoco la caja de herramientas con la que
cada uno cuenta para llevar la vida adelante. Esta caja atesora esas huellas, marcas y
cicatrices que nos hacen quienes somos. Son los elementos que nos permiten
adaptarnos o rebelarnos, nos dan la fortaleza de resistir, de transformarnos y devolver
esa energía a la comunidad. En la medida en que podamos reconocerlas como parte
de nuestro ser, aún si no son hermosas, estaremos más cerca de amarnos.

Footprints, marks and scars.
Throughout life our body, our mind and also our sensitive being are subject to stimuli,
limits, frustrations, disenchantments, pain and joy as well. Great openings of horizons
and impregnable walls.
We are beings that live in communities. We would not be what we are without this fra-
mework that contains us lovingly and at the same time has us trapped. But this
network is not the same for everyone and neither is the toolbox with which each one
counts to take life forward.
This box treasures those traces, marks and scars that make us who we are. They are the
elements that allow us to adapt or reveal ourselves, they give us the strength to resist,
to transform ourselves and to return that energy to the community.

Encrucijadas II
Maderas encoladas, grabado en papel de registro exacto intervenido, plata y acero inoxidable
Crossroads II
Glued woods, engraved on exact log paper,silver and stainless steel



PAULA ISOLA

Encrucijadas I
Maderas encoladas, grabado en papel de registro exacto intervenido plata y acero inoxidable
Crossroads I
Glued wood, engraved on exact log paper

La luna en el agua
Maderas encoladas, grabado en papel de registro exacto intervenido, piezas de relojería, plata y acero inoxidable

The moon in the water
Glued woods, engraved on exact log paper intervened, clock parts, silver and stainless steel.

GRACIELA LESCANO

De enigmas adentro, de tripas afuera
El tejido es parte de mi vida, fue mi elección para este proyecto. Disfruto tejer.
Cuestioné mis reglas, mis esquemas de trabajo; los desbaraté para reinventarlos sin
plan preestablecido, trabajando intuitivamente, intentando trasmitir mis sensaciones.
Dialogué con formas, texturas, volúmenes, colores, espesores, brillos, densidades.
Inspirada en el potencial de los materiales, se revelaron caminos llenos de significado.
Cada pieza es parte de este reto. El tejido expresa mi historia.
.

Enigmas inside, guts outside
Knitting is part of my life, it was my choice for this project. I enjoy knitting.
I questioned my rules, my work routines; I broke them up to reinvent them without a
pre-established plan, working intuitively, trying to convey my feelings.
I created a dialogue among shapes, textures, volumes, colors, thicknesses, brightness,
densities.Inspired by the potential of the materials, paths full of meaning were
revealed.
Each piece is a part of this challenge. Knitting expresses my story.

De enigmas adentro, de tripas afuera
Bies de algodón, telas de poliéster - elastano y nylon - elastano
Enigmas Inside, Guts Outside
Cotton double fold bias tape, elastomeric fabric


Click to View FlipBook Version