The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Catálogo de la exhibición "Las cosas que no se nombran"
Catalogue of the exhibition "What Is Left Unsaid"
2021: UADE Art
2020: Athens Jewelry Week

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Caracú.Art, 2021-08-06 12:57:47

Las cosas que no se nombran/What is left unsaid

Catálogo de la exhibición "Las cosas que no se nombran"
Catalogue of the exhibition "What Is Left Unsaid"
2021: UADE Art
2020: Athens Jewelry Week

Keywords: Joyería,Jewelry,art,arte

GRACIELA LESCANO

De enigmas adentro, de tripas afuera
Bies de algodón, cordón de seda, rafia
Enigmas Inside, Guts Outside
Cotton double fold bias tape, silk cord, raffia

De enigmas adentro, de tripas afuera
Bies de algodón, hilo de yute

Enigmas Inside, Guts Outside
Cotton double fold bias tape, jute yarn.

GABRIELA NIRINO

Yo tejo. Lo primero que pienso cuando encuentro algo nuevo, es si se puede hacer
hilo o se puede tejer. Tejer es la posibilidad de construir un pequeño mundo casi de la
nada, es ordenar el caos. Un pequeño mundo que se puede llevar con uno.
Construir algo es generar un sentido; algo poderoso: tener un sentido es tener
esperanza. Puedes llevar ese significado contigo, puedes dárselo a otras personas o
crearlo con ellas.
En el proyecto CHALA se le da valor a un material humilde y olvidado.
La chala de maíz aparece como un elemento de resistencia americana. Es un desecho
aparente, que invisibilizada protege la tierra y genera energía cuando se la tira en el
campo.
En este sentido, se asimila a las poblaciones mudas para la historia: indígenas,
mujeres, pobres.

I am a weaver. The first thing I think about when I find something new is whether it
can become a yarn or be woven. Weaving opens up the possibility of building a small
world almost out of nothing, making order out of chaos. A small world that can be
carried with you.
Making something is to create meaning, something powerful, because having
meaning is having hope. You can carry that meaning with you, in you, you can give it
to other people, you can create it with other people.
In the CHALA Project a humble and forgotten material gets value.
The corn husk (“chala”, from quechua language) appears as an element of South
American resistance
It is an apparent waste, which invisibly protects the earth and generates energy when
it is thrown in the fields.
In this sense, it has been assimilated by populations silenced throughout history: the
indigenous, the women, the poor.

Gran Chala
Fibras de chala de maíz, hilo de cáñamo
Big Chala
Corn husk strips, hemp yarn



GABRIELA NIRINO

Ofrenda
Fibras de chala de maíz, hilo de nailon, madera, bronce, acero
Oblation
Corn husk strips, nylon thread, wood, bronze, steel

Anillos
Fibras de chala de maíz, hilo de cáñamo, madera

Series of rings
Corn husk strips, hemp thread, wood

ANDREA NOSETTI

Creo pequeños objetos donde me cuestiono sobre nuestra interpretación y
percepción de la realidad; proponen algunas de las infinitas reconstrucciones posibles.

I make small objects to question our interpretation and perception of reality, they only
suggest a few of the infinite possibilities for its reconstruction.

Requiem
Acrílico, mazapán, metal, tul, mosca
Requiem
Acrylic, marzipan, metal, tulle, housefly



ANDREA NOSETTI

S/T 1
Plástico, mariposa disecada
Untitle 1
Plastic, desiccated butterfly

S/T 2
Plástico, mariposa disecada

Untitle 2
Plastic, desiccated butterfly

CARMEN ROMERO

Confío en la capacidad humana de comunicarse en libertad, de decir, escuchar,
pensar, reflexionar, cambiar
Tengo curiosidad por lo diferente. Me gusta el desafío de perderme en los laberintos
del lenguaje. Seguir el hilo y lograr algo nuevo, no imaginado.

Creo en la circulación de la palabra, en el auténtico interés por el otro y en el
desprendimiento del propio ego cuando se trata de conversar, cuando lo que vale es
la idea.
También pienso en la historia como una larga y compleja conversación entre culturas
e intereses. Veo el mundo actual en clave de conversación.

Vivimos tiempos de manipulación, interferencias y disputa de sentido. Confrontación,
silencio y represión.
Trabajo con redes de polipropileno que se usaron para transportar verduras en los
mercados. Encuentro en ellas una historia previa como testigos de múltiples escenas.
Las intervengo para que las tramas, los colores, los hilos expresen situaciones, modos,
formas de conversación.

I rely on our ability as humans to communicate without restrictions: to say, listen,
think, reflect and change.I am curious about disparate notions. I enjoy the challenge
of getting lost in language tangles and, then, follow a thread to, eventually, get some-
thing new, unimagined.

I believe in forgetting our egos and showing real interest in others, so as to give ideas
their real value.
Also, I think of history as a long and complex interchange among different cultures
and interests. I look at the world as if it were a conversation.

Our present time is one marked by manipulation, interferences and pointless
arguments, confrontation, silence and oppression.
My work is made of polypropylene nets that were previously used to transport vege-
tables in the markets. I see them as witnesses to different scenes that make up a story.
I modify them so that their patterns, colors, or threads express situations, moods,
types of conversation.

Relato en crisis
Redes de polipropileno, hilo de algodón
Crisis Story
Polypropylen nets, cotton yarn



CARMEN ROMERO

Ya nunca me verás como me vieras
Redes de polipropileno, hilo de algodón, alpaca.
You will never again see me like you used to
Polypropylen nets, cotton yarn, nickel silver.

Te lo estoy diciendo todo
Redes de polipropileno, hilo de algodón

I Am Telling You Everything
Polypropylen nets, cotton yarn

MARITA SARIO

Me interesan la transculturalidad y la antropofagia (término tomado del movimiento
de Brasil) referido a sumar elementos de diferentes culturas, originarias y de
inmigración, para crear la propia obra.
Estudio permanentemente culturas ancestrales y observo los cambios en tiempos y
espacios que se manifiestan a través de los objetos culturales producidos, a veces con
funciones específicas, religiosas, utilitarias.
Los materiales me encuentran o los encuentro, es indistinto. Ante cada serie pruebo
varios y me voy quedando con aquellos que se reúnen con la imagen propuesta de la
manera más amable.
La joyería contemporánea me permite pensar el arte en relación a los cuerpos.
La dimensión humana posibilita que mi obra complete su sentido.
.

My work reflects my interest in transculturality and anthropophagy (term referred to
the Brazilian movement), which mixes elements from different cultures, both native
and immigrant.
I study ancient cultures and their changes which are reflected in the cultural
objects- -whether utilitarian or religious- produced at different times and places.
Materials find me or I search for them; I usually try different options until I choose tho-
se that best suit my purpose.
Art jewelry is, for me, a means to think of art in relation to our bodies. The human
dimension completes the meaning of my work.

Celebración
Pergamino de cabrito
Celebration
Kid parchment



MARITA SARIO

Colgante Pez
Pergamino de cabrito, hilo de algodón, silicona.
Fish Pendant
Kid parchment, cotton yarn, silicone.

Anillo Luz
Pergamino de cabrito, hilo de algodón.

Light Ring
Kid parchment, cotton yarn.

MONSERRAT WÖHLK

Uno en todos y Todos en uno

La serie UET Y TEU, reflexiona en torno a la esencia que nos conforma e interrelaciona
con el universo desde su origen. Cosmos que interconecta las especies desde sus
partículas, suscitándose innumerables variaciones que evolucionan constantemente.
Busco representar dicha reflexión por medio de configuraciones modulares, cuya
única silueta madre posee múltiples perspectivas, pudiendo desplegarse en diversas
estructuras, que, a su vez, conforman nuevas unidades.

El color iridiscente surge en el metal por efecto del calor, aludiendo al espectro
multicolor de las supernovas.

Esta serie reúne el sentimiento magnífico de percibir, el hecho sabido, pero casi i
nvisible de ser parte de lo mismo, constitutivamente compartimos los átomos con las
estrellas; es así que llevamos dentro la historia cósmica.

Asimismo, represento desde lo humano la forma en que nos vamos afectando y
entrelazando, lo que te hago me lo hago, lo que doy recibo; más allá del tú y el yo,
somos uno.

One in all and all in One

The atoms that make up our bodies, including calcium in our bones, were created in
the interior of a star, then travelled through interstellar space to finally become part of
Earth and ourselves. As Carl Sagan said, we are star stuff harvesting star light.

These pieces, part of the series UET y TEU, are developed by building up symmetrical
modules made with shapes that remind us of bones.

These shapes are repeated sideways and then mirrored so that they face each other,
this way a versatile module is created. This module, when folded and bent creates, in
turn, new structures
The iridescent color in the metal is the result of heat, just like multicolor supernovas
when they are born.

I aim to relate to the essence we are made of which links us to the whole universe.
From the very beginning we are interconnected with the cosmos, which has diverse
manifestations just like the different structures that I create with the same module-
that may look like bones or flowers but they are all definitely part of a single unit.
One in everyone and everyone in one, summarizes in one phrase the wonderful fee-
ling of realizing the already known but not always apparent fact that we are all part of
one same thing, that we all share the same atoms even with the stars.

It also refers to our relationships, how we relate to and affect others. What I do to you, I
do to myself too, what I give, I get; beyond you and me, we are one.

Somos polvo de estrellas
Aluminio, cobre
We Are Stardust
Aluminium, copper



MONSERRAT WÖHLK

Partes de lo mismo
Cobre
Parts of the same
Copper

Como es adentro es afuera
Cobre
As it is inside is outside
Copper

FOTOGRAFÍAS - PHOTOGRAPHS Artist: ROXANA CASALE
Artist: LENA ECHELLE
PH GUSTAVO CUDA Artist: LAURA GIUSTI
PH LENA ECHELLE Artist: ANDREA NOSETTI
PH PABLO MEHANNA Artist: MONSERRAT WÖHLK
PH JOAQUÍN TORRES Artists: RAFAEL ÁLVAREZ, HEBE ARGENTIERI,
PH RICARDO VIDAL CRISÓSTOMO VICKY BIAGIOLA, PAULA BOTTO FIORA,
PH DAMIÁN WASSER GRACIELA DI MÓNACO, PATRICIA GALLUCCI,
PAULA ISOLA, GRACIELA LESCANO,
GABI NIRINO, CARMEN ROMERO,
MARITA SARIO.

CARACÚ

www.caracu.art
@caracu.art
@caracu.ar

COPYRIGHT
Todos los derechos de las imágenes y contenido mostrados en este sitio pertenecen
a sus autores. Puede ser compartido siempre y cuando se lo enlace a la página de
origen, caracu.art
All rights of the images and content displayed on this site belong to their authors. It
can be shared as long as it is linked to the source page, caracu.art


Click to View FlipBook Version