Infrastruktur passiver Инфраструктура на пасивна
Netzwerkbereich област на мрежата
Service Level Agreement - Споразумение за сервизно обслужване -
Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за услуги „SLA-LV”
Auftraggeber: Abgeschlossen zwischen Възложител: сключен между
Adresse: Адрес:
- im folgenden Auftraggeber genannt - - наричани по-долу Възложител -
Auftragnehmer: Изпълнител:
Adresse: und Адрес: и
- im folgenden Auftragnehmer genannt - - наричан по-долу Изпълнител -
Ort; Datum rechtsgültige Fertigung rechtsgültige Fertigung Място; Дата Правно валиден подпис Правно валиден подпис
Auftraggeber Auftragnehmer Възложител Изпълнител
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV)
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Inhaltsverzeichnis СЪДЪРЖАНИЕ
1 Allgemeine Grundsätze..................................................................................................... 1 1 Общи положения ............................................................................................................. 1
1.1 Vertragslaufzeit..............................................................................................................................1 1.1 Срок на валидност на договора ............................................................................................... 1
2 Allgemeine Rahmenbedingungen.................................................................................... 1 2 Общи рамкови условия .................................................................................................. 1
2.1 Vertragsstrafen ..............................................................................................................................1 2.1 Неустойки по договора .............................................................................................................. 1
2.2 Organisation und Ansprechpartner.............................................................................................2 2.2 Организация на дейността и лица за контакти ...................................................................... 2
2.3 Örtliche Bauaufsicht .....................................................................................................................2 2.3 Надзор на строителната дейност по места ............................................................................ 2
2.4 Berichterstattung...........................................................................................................................2 2.4 Изготвяне на отчет...................................................................................................................... 2
3 Technische Rahmenbedingungen ................................................................................... 2 3 Технически рамкови условия........................................................................................ 2
3.1 Allgemeines ...................................................................................................................................2 3.1 Обща част ..................................................................................................................................... 2
3.1.1 Normen und Standards...............................................................................................................................2 3.1.1 Норми и стандарти ................................................................................................................................... 2
3.1.2 Erdung, Schirmung und Potentialausgleich................................................................................................2 3.1.2 Заземяване, Екраниране и изравняване на потенциали ..................................................................... 2
3.1.3 EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) .................................................................................................4 3.1.3 ЕМС (Електромагнитна съвместимост).................................................................................................. 4
3.1.4 Überspannungsschutz ................................................................................................................................5 3.1.4 Защита от пренапрежение ...................................................................................................................... 5
3.2 Notstromversorgung.....................................................................................................................5 3.2 Аварийно токозахранване......................................................................................................... 5
3.2.1 Allgemeines ................................................................................................................................................5 3.2.1 Общи положения ...................................................................................................................................... 5
3.2.2 Normen und Standards...............................................................................................................................6 3.2.2 Норми и стандарти ................................................................................................................................... 6
3.3 Verkabelung ...................................................................................................................................6 3.3 Окабеляване ................................................................................................................................ 6
3.3.1 Primärverkabelung......................................................................................................................................7 3.3.1 Първично окабеляване ............................................................................................................................ 7
3.3.2 Sekundärverkabelung .................................................................................................................................7 3.3.2 Вторично окабеляване............................................................................................................................. 7
3.3.3 Tertiärverkabelung ......................................................................................................................................8 3.3.3 Третично окабеляване............................................................................................................................. 8
3.4 Verteiler ..........................................................................................................................................8 3.4 Разпределители .......................................................................................................................... 8
3.5 Patchpanele ...................................................................................................................................9 3.5 Панели със свързващи устройства......................................................................................... 9
3.6 Patch- und Anschlusskabel RJ45/RJ45 ......................................................................................9 3.6 Пачкабел и съединителен кабел RJ45/RJ45........................................................................... 9
3.6.1 Farbcodes und Belegung der Patchkabel RJ45/RJ45................................................................................9 3.6.1 Цветни кодове и заемане на пачкабелите RJ45/RJ45.......................................................................... 9
3.7 Belegung der Patchpanele, Patchkabel, Stecker und Anschlussdosen ................................10 3.7 Монтиране на панели със свързващи устройства, свързващи кабели, щепселни
3.8 Arbeitsplatz-Anschlussdosen ....................................................................................................10 гнезда и съединителни кутии ................................................................................................. 10
3.8.1 Ausführung................................................................................................................................................11 3.8 Съединителни кутии за работни места-розетки ................................................................. 10
3.8.2 Beschaltung ..............................................................................................................................................11
3.8.1 Изпълнение............................................................................................................................................. 11
4 Leistungsvereinbarungen............................................................................................... 12 3.8.2 Включване............................................................................................................................................... 11
4.1 Planung ........................................................................................................................................12 4 Договореност за сервизно обслужване .................................................................... 12
4.2 Projektmanagement ....................................................................................................................13 4.1 Планиране .................................................................................................................................. 12
4.3 Schulung ......................................................................................................................................13 4.2 Проектен мениджмънт ............................................................................................................. 13
4.4 Installation / Implementierung....................................................................................................14 4.3 Обучение .................................................................................................................................... 13
4.4.1 Durchbrüche und Brandabschottungen ....................................................................................................15 4.4 Монтаж / Имплементация ........................................................................................................ 14
4.4.2 Demontage und Entsorgung.....................................................................................................................15
4.5 Notstromversorgung...................................................................................................................15 4.4.1 Отвори и противопожарни изолации .................................................................................................... 15
4.4.2 Демонтаж и отстраняване на отпадъците ........................................................................................... 15
4.5.1 Aufstellungsbedingungen .........................................................................................................................15 4.5 Аварийно токозахранване....................................................................................................... 15
4.5.2 Belüftung...................................................................................................................................................16
4.5.3 Revisionsplan / Wartung...........................................................................................................................17 4.5.1 Условия на монтиране ........................................................................................................................... 15
4.6 Verkabelung .................................................................................................................................17 4.5.2 Вентилация ............................................................................................................................................. 16
4.5.3 План за проверка (ревизия) / поддръжка............................................................................................. 17
4.6.1 Primärverkabelung....................................................................................................................................18 4.6 Окабеляване .............................................................................................................................. 17
4.6.2 Sekundärverkabelung ...............................................................................................................................18
4.6.3 Tertiärverkabelung ....................................................................................................................................19 4.6.1 Първично окабеляване .......................................................................................................................... 18
4.6.4 LWL-Verkabelung .....................................................................................................................................19 4.6.2 Вторично окабелявне............................................................................................................................. 18
4.7 Patchpanele .................................................................................................................................19 4.6.3 Третично окабеляване........................................................................................................................... 19
4.6.4 LWL-окабеляване ................................................................................................................................... 19
4.7.1 Einbau der Panele ....................................................................................................................................19 4.7 Пач-панели ................................................................................................................................. 19
4.8 Reporting / Dokumentation / Messung / Beschriftung.............................................................21
4.7.1 Монтиране на панели............................................................................................................................. 19
4.8.1 Reporting ..................................................................................................................................................21 4.8 Репортинг / Документация / Измерване / Надписване ....................................................... 21
4.8.2 Dokumentation..........................................................................................................................................21
4.8.1 Репортинг ................................................................................................................................................ 21
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - I - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - I -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.8.3 Messung / Prüfung....................................................................................................................................22 4.8.2 Документация ......................................................................................................................................... 21
4.8.4 Beschriftung ..............................................................................................................................................24 4.8.3 Измерване / изпитване .......................................................................................................................... 22
4.8.5 USV / Batterie Kennzeichnung .................................................................................................................27 4.8.4 Поставяне на надписи ........................................................................................................................... 24
4.8.5 Агрегат за непрекъснато електрозахранване USV / маркировка на акумулатора ........................... 27
5 Vereinbarung über die Standard-Komponenten ........................................................... 28
5 Договореност за използване на стандартни компоненти ...................................... 28
5.1 USV-System .................................................................................................................................28
5.1 USV-Системата .......................................................................................................................... 28
5.1.1 Generelles.................................................................................................................................................28
5.1.2 Überwachung / Steuerung / Regelung......................................................................................................33 5.1.1 Главни положения.................................................................................................................................. 28
5.1.3 Gleichrichter..............................................................................................................................................37 5.1.2 Наблюдение / Управление / Регулиране.............................................................................................. 33
5.1.4 Wechselrichter ..........................................................................................................................................38 5.1.3 Токоизправител ...................................................................................................................................... 37
5.1.5 Elektronische Umschalteinrichtung (EUE)................................................................................................40 5.1.4 Инвертор ................................................................................................................................................. 38
5.1.5 Електронно превключващо устройство (EПУ) ..................................................................................... 40
5.2 Batterie .........................................................................................................................................42
5.2 Батерия ....................................................................................................................................... 42
5.2.1 Konstruktion ..............................................................................................................................................42
5.2.2 Ladung ......................................................................................................................................................43 5.2.1 Конструкция ............................................................................................................................................ 42
5.2.3 Entladeeigenschaften ...............................................................................................................................43
5.2.4 Betriebseigenschaften ..............................................................................................................................43 5.2.2 Зареждане............................................................................................................................................... 43
5.2.5 Technische Daten .....................................................................................................................................43 5.2.3 Свойства на разтоварване (разреждане) ............................................................................................ 43
5.2.6 Komponenten............................................................................................................................................44 5.2.4 Експлоатационна характеристика ........................................................................................................ 43
5.2.5 Технически данни ................................................................................................................................... 43
5.3 Kabel.............................................................................................................................................45
5.3 Кабел ........................................................................................................................................... 45
5.3.1 Fernmeldekabel (Erdkabel) 2YJA2Y für die Primärverkabelung..............................................................45 5.3.1 Далекосъобщителен кабел (подземно полагане) 2YJA2Y за първичното окабеляване ................. 45
5.3.2 Fernmeldekabel (Innenkabel) F-vYAY oder F-YAY für die Sekundärverkabelung ..................................46 5.3.2 Далекосъобщителен кабел (сградно окабеляване) F-vYAY или F-YAY за вторичното окабеляване4
5.3.3 KAT-7 - S/FTP-Kabel für Sekundär- und Tertiärverkabelung (Standard).................................................47 5.3.3 KAT-7 - S/FTP-Кабел за вторично и третично окабеляване (стандарт) ............................................ 47
5.3.4 KAT-5E - F/UTP-Kabel für Sekundär- und Tertiärverkabelung ................................................................48 5.3.4 KAT-5E - F/UTP-Кабел за вторично и третично окабеляване ............................................................ 48
5.3.5 KAT-5E - U/UTP-Kabel für Sekundär- und Tertiärverkabelung................................................................49 5.3.5 KAT-5E - U/UTP-Кабел за вторично и третично окабеляване............................................................ 49
5.3.6 LWL-Kabel ................................................................................................................................................50 5.3.6 Оптични кабели ...................................................................................................................................... 50
5.4 Verteiler ........................................................................................................................................51 5.4 Разпределители ........................................................................................................................ 51
5.4.1 19“-Gestellrahmen TS8 (47 HE) ...............................................................................................................51 5.4.1 19”-станоци TS8 (47 U)........................................................................................................................... 51
5.4.2 19“-Schrank Anreih-System TS8 - Eintürig ..............................................................................................54 5.4.2 19”-шкафова редова система TS8 - с единична врата ....................................................................... 54
5.4.3 Einzelteile in den 19“ Schränken und Gestellrahmen...............................................................................56 5.4.3 Съставни части на 19“ шкафове и станоци ......................................................................................... 56
5.4.4 Zubehör für 19“ Schrank und Gestellrahmen ...........................................................................................62 5.4.4 Принадлежности за 19“ шкаф и станок ................................................................................................ 62
5.5 Patchpanele .................................................................................................................................65 5.5 Панели със свързващи устройства....................................................................................... 65
5.5.1 Patchpanel Außenleitungen (mit Überspannungsschutz) ........................................................................65 5.5.1 Външни кабели на разпределителния панел (със защита от пренапрежение) ............................... 65
5.5.2 Patchpanel Systemleitungen - KAT5E......................................................................................................67 5.5.2 Системни кабели за разпределителен панел- KAT5E........................................................................ 67
5.5.3 Patchpanel Hausleitungen - KAT3............................................................................................................67 5.5.3 Вътрешни кабели за разпределителен панел - KAT3 ........................................................................ 67
5.5.4 Patchpanel Hausleitungen - KAT7............................................................................................................68 5.5.4 Вътрешни кабели за разпределителен панел - KAT7 ........................................................................ 68
5.5.5 LWL-Patchpanel (Spleißbox)....................................................................................................................68 5.5.5 LWL-разпределителен панел (присъединителна кутия) .................................................................... 68
5.5.6 LWL Ablagelade 2HE ...............................................................................................................................70 5.5.6 LWL - тава 2U.......................................................................................................................................... 70
5.5.7 Kabelrangierpanel.....................................................................................................................................70 5.5.7 Кабелен шкаф за ранжиране ................................................................................................................ 70
5.6 Panel - Einsatz .............................................................................................................................71 5.6 Панел - Приставка ..................................................................................................................... 71
5.6.1 Einsatz einzeln KAT6 - alle Dienste (Standard) .......................................................................................71 5.6.1 Единична приставка KAT6 - всички услуги (стандарт)........................................................................ 71
5.6.2 Einsatz doppelt KAT6 - Daten (Fast Ethernet) .........................................................................................71 5.6.2 Двойна приставка KAT6 - данни (Fast Ethernet) .................................................................................. 71
5.6.3 Einsatz doppelt KAT6 - Telefon / Daten (Fast Ethernet) ..........................................................................71 5.6.3 Двойна приставка KAT6 - телефон / данни (Fast Ethernet)................................................................. 71
5.6.4 Einsatz einzeln KAT5E - alle Dienste .......................................................................................................72 5.6.4 Използване по отделно на приставки KAT5E - всички услуги............................................................ 72
5.6.5 Einsatz doppelt KAT5E - Daten (Fast Ethernet).......................................................................................72 5.6.5 Двойна приставка KAT5E - данни (Fast Ethernet) ................................................................................ 72
5.6.6 Einsatz doppelt KAT5E - Telefon / Daten (Fast Ethernet)........................................................................72 5.6.6 Двойна приставка KAT5E - телефон / данни (Fast Ethernet) .............................................................. 72
5.6.7 Einsatz dreifach - Telefon/Daten ..............................................................................................................73 5.6.7 Тройна розетка - телефон/данни .......................................................................................................... 73
5.6.8 Einsatz doppelt - Telefon ..........................................................................................................................73 5.6.8 Двоен модул за телефон ....................................................................................................................... 73
5.6.9 Einsatz vierfach - Telefon .........................................................................................................................73 5.6.9 Четворен телефонен модул .................................................................................................................. 73
5.6.10 Einsatz Blindabdeckung ...........................................................................................................................74 5.6.10 Капаче на розетка .................................................................................................................................. 74
5.7 Patch- und Anschlusskabel RJ45/RJ45 ....................................................................................74 5.7 Пачкабел и съединителен кабел RJ45/RJ45......................................................................... 74
5.7.1 Patchkabel KAT3 (2x2-adrig ISDN) ..........................................................................................................74 5.7.1 Пачкабел KAT3 (2x2- жилен ISDN) ....................................................................................................... 74
5.7.2 Patchkabel KAT3 (4-adrig) .......................................................................................................................74 5.7.2 Пачкабел без ширмовка KAT3 (4-жилен) ............................................................................................. 74
5.7.3 Patchkabel KAT5E (8-adrig) .....................................................................................................................75 5.7.3 Пачкабел KAT5E (8-жилен) ................................................................................................................... 75
5.7.4 Patchkabel KAT6 (8-adrig) .......................................................................................................................75 5.7.4 Пачкабел KAT6 (8-жилен)...................................................................................................................... 75
5.8 Arbeitsplatz-Anschlussdosen ....................................................................................................76 5.8 Съединителни кутии за работни места-розетки ................................................................. 76
5.8.1 Installations-Einheit mit Schrägauslass ....................................................................................................76 5.8.1 Инсталационна розетка с наклонен изход ........................................................................................... 76
5.8.2 Installations-Einheit mit Geradauslass......................................................................................................76 5.8.2 Инсталационна розетка с прав изход................................................................................................... 76
5.8.3 Installations-Einheit mit Geradauslass und Kabelgang nach oben ..........................................................76 5.8.3 Инсталационна розетка с прав изход и кабелен вход от горе ........................................................... 76
5.8.4 Installations-Einheit 50 x 50 mm (schalterprogrammkompatibel).............................................................77 5.8.4 Инсталационна розетка 50 x 50 mm (съвместим с комутационна програма)................................... 77
5.8.5 Installations-Einheit 45 x 45 mm („Mosaic“-kompatibel)...........................................................................77 5.8.5 Инсталационна розетка 45 x 45 mm („Mosaic“- съвместим) ............................................................... 77
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - II - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - II -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.8.6 Einsatz ......................................................................................................................................................77 5.8.6 Приставка................................................................................................................................................ 77
5.8.7 Gehäusebecher AP...................................................................................................................................77 5.8.7 Корпусна кутия върху мазилка .............................................................................................................. 77
5.8.8 Gehäusebecher UP ..................................................................................................................................78 5.8.8 Корпусна кутия в стена .......................................................................................................................... 78
5.8.9 Abdeckrahmen..........................................................................................................................................78 5.8.9 Капак с усилена рамка ........................................................................................................................... 78
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - III - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - III -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
1 Allgemeine Grundsätze 1 Общи положения
Im vorliegenden Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (nachfolgend SLA-LV genannt) В настоящото Споразумение за сервизно обслужване.- Споразумение за услуги (наричано по-
werden die zu erbringenden Leistungen, die vereinbarten Komponenten, deren Rahmenbedingungen долу SLA-LV) подробно се описват подлежащите на изпълнение услуги, договорените
und die Konsequenzen ihrer Nichteinhaltung umfassend beschrieben und ausgeführt. компоненти, техните рамкови условия, както и последиците при неизпълнение.
Eine detaillierte Auflistung der vereinbarten Komponenten wird unter Punkt 5 genannt. Die Auflistung Детайлиран списък на договорените компоненти е поместен в пункт 5. Списък с договорените
der detaillierten Leistungen befindet sich im Punkt 4. Beide Punkte werden laufend den geänderten услуги в детайл се съдържа в пункт 4. Тези два пункта подлежат на непрекъснато съгласуване
Bedingungen angepasst. към изменящите се условия.
Grundsätzlich müssen im Rahmen der Beschaffung, Installation und Inbetriebnahme sämtliche По принцип е необходимо през времето за осигуряване, монтаж и въвеждане в експлоатация на
Anforderungen des Auftraggebers berücksichtigt werden. Die Dokumentation inkl. laufender Pflege компонентите да бъдат съблюдавани всички поставяни от възложителя изисквания.
derselben und das Reporting sind ebenfalls wesentliche Grunderfordernisse. Документацията и нейната непрекъсната поддръжка, както и отчетността спадат също към
съществените основни изисквания.
Hauptziel ist jedoch, dass die vollständige Verfügbarkeit und Funktionalität der bestehenden
Verkabelungsinfrastruktur im passiven Netzwerkbereich samt zugehöriger Komponenten während der Основната цел, обаче се състои в гарантиране на пълна достъпност и функционалност на
gesamten Migrationsphase gewährleistet sein muss. Die Aufrechterhaltung dieser Verfügbarkeit und съществуващата инфраструктура на кабелната мрежа в пасивната област заедно с всички нейни
Funktionalität hat oberste Priorität. Daher sind im Zweifelsfalle alle entsprechenden Maßnahmen zu компоненти през цялата продължителност на процеса на прехода. Запазването на упоменатите
ergreifen, um den Betrieb zu gewährleisten. Allfällige Provisorien, die zur Überbrückung eingesetzt достъпност и функционалност имат най-висок приоритет. Ето защо в случаи на съмнение е
werden, müssen jedoch so bald wie möglich wieder in den Normalbetrieb übergeführt werden. Für необходимо да се вземат всички подходящи мерки, за да се гарантира нормалната работа на
normale Maßnahmen im Rahmen der Leistungserfüllung sind Provisorien nicht zulässig. мрежата. Във всички случаи на възникване на неизправност и евентуални взети временни мерки
системата трябва да се приведе по най-бързия начин до нормални условия на функциониране.
Diese Service Level Agreements sind integrierter Bestand des Service Level Agreement - Временни мерки в рамките на изпълнение на договорните задължения са недопустими при
Rahmenvertrag (nachfolgend SLA-RV genannt). Es gelten daher allgemein alle im SLA-RV und dessen нормално функциониране на системата.
Vertragsbestandteilen angeführten Bestimmungen.
Настоящото споразумение за сервизно обслужване представлява неразделна част от
1.1 Vertragslaufzeit Споразумението за сервизно обслужване - Рамков договор (наричан по-долу SLA-RV). Ето защо
в SLA-RV и неговите договорни елементи важат за споразумението са в сила всички цитирани в
Die Laufzeit dieser SLA-LV ist an die im SLA-RV genannte Vertragslaufzeit gekoppelt. рамковия договор и съставните му части разпоредби.
2 Allgemeine Rahmenbedingungen 1.1 Срок на валидност на договора
Um die angeführten Leistungen erfolgreich zu realisieren, ist es absolut notwendig, gewisse Валидността на SLA-LV е обвързана със залегналия в SLA-RV срок на договора.
Rahmenbedingungen zu berücksichtigen. Dies beinhaltet einen umfassenden Projektplanungs-Prozess,
laufendes Feedback von beiden Seiten und die Definition klarer Richtlinien sowie deren Umsetzung und 2 Общи рамкови условия
Überprüfung.
За успешното реализиране на посочените услуги е абсолютно необходимо съблюдаването на
Damit ein Standard der passiven Netzwerkinfrastruktur innerhalb des Konzerns eingehalten werden определени рамкови условия, включващи процес на задълбочено проектно планиране,
kann, ist es unumgänglich die geforderten Komponenten (laut Punkt 5) zum Einsatz zu bringen. In постоянен обмен на информация с последваща евентуална корекция, а също така и
nachfolgenden Kapiteln sind einige wesentliche Punkte zu den verschiedenen relevanten определянето на ясни директиви, изпълнението и контролирането им.
Themenbereichen genauer erläutert.
За поддържане на единен стандарт на пасивната област от мрежата при всички
2.1 Vertragsstrafen месторазположения на концерна е задължително използването на изискваните компоненти (в
съответствие с пункт 5). Следващите глави съдържат точни разяснения на някои важни точки по
Sämtliche in diesem Dokument erwähnten Definitionen können bei Nichteinhaltung zur Forderung von релевантните теми.
Vertragsstrafen führen. Die Rahmenbedingungen, Definition und Höhe der Vertragsstrafen sind im SLA-
RV unter Punkt 2.9 geregelt. 2.1 Неустойки по договора
Für die Berechnung allfälliger Vertragsstrafen können unabhängig von den Aufzeichnungen des Всички съдържащи се в настоящия документ дефиниции могат при неспазване да доведат до
Auftragnehmers auch parallel geführte Qualitätsstatistiken und Aufzeichnungen des Auftraggebers изискване на неустойки. Рамковите условия, определянето и размера на неустойките се
herangezogen werden. Der Auftragnehmer erkennt die Gültigkeit dieser an. Ihm steht jedoch frei, den дефинират в SLA-RV под т. 2.9.
Gegenbeweis auf Basis seiner Aufzeichnungen darzulegen. Falls es zu keiner Einigung kommt, gelten
die Aufzeichnungen des Auftraggebers. За изчислението на евентуални изискуеми неустойки могат да бъдат взети предвид независимо
(паралелно) едни от други както документиращи качеството на услугите статистически
документи, записи и чертежи на изпълнителя, така и такива на възложителя. Изпълнителят
признава тяхната валидност, при което си запазва правото на доказване на противното въз
основа на собствените документи, записи и чертежи. В случаи ,че не се постигне съгласие важат
записките на възложителя.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 1 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 1 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
2.2 Organisation und Ansprechpartner 2.2 Организация на дейността и лица за контакти
Die Organisation der Zusammenarbeit zwischen den Vertragspartnern ist im Service Level Agreement - Организацията на съвместна работа между страните по договора е разяснена в раздел на
Organisation (nachfolgend „SLA-ORG“ genannt) dargestellt. Споразумение за сервизно обслужване - Организация, (наричано по-нататък SLA-ORG).
2.3 Örtliche Bauaufsicht 2.3 Надзор на строителната дейност по места
Im Hinblick auf die reibungslose Implementierung der gesamten passiven Infrastruktur inkl. aller С оглед на безпроблемната реализация на цялостната пасивна инфраструктура заедно с
Komponenten erfolgt seitens des Auftraggebers eine Örtliche Bauaufsicht. Seitens des Auftragnehmers принадлежащите към нея компоненти възложителят извършва надзор на строителната дейност
ist dieser Örtlichen Bauaufsicht zumindest der leitende Vertreter auf der Baustelle beizustellen. на място. Изпълнителят трябва да предостави на негово разположение най-малко своя
ръководен представител на обекта.
Der Umfang und Inhalt der Örtlichen Bauaufsicht gestaltet sich wie folgt und wird vom Auftraggeber
erbracht: Обемът и съдържанието на строителния надзор по месторазположения се оформя по
долууказания начин и извършва от възложителя:
- Die Örtliche Vertretung der Interessen des Auftraggebers einschließlich der Ausübung des
Hausrechts auf der Baustelle. - Представляване на интересите на възложителя включително упражняване на право на
разпореждане на обекта.
- Die Aufstellung des Zeitplans und dessen Überwachung der Einhaltung.
- Die Örtliche Überwachung der Herstellung des Vertragsgegenstands, leitend für den Gesamtablauf - Създаване на работен план със срокове за изпълнение на отделните задачи.
- Контрол на изпълнението на договорните обвързаности на място; ръководене на цялостния
sowie koordinierend bezüglich der Tätigkeit der anderen an der Bauüberwachung fachlich
Beteiligten, insbesondere mit nachstehenden weiteren Teilleistungen: ход на реализация; координиране на дейността на останалите участници в строителния
- Überwachung auf Übereinstimmung mit den Plänen, Leistungsverzeichnissen, Verträgen und надзор, особено по отношение на следните дейности:
- Контрол за съответствие с плановете, списъците на услугите, договорите и данните от
Angaben aus dem Bereich der technischen Oberleitung, auf Einhaltung der technischen Regeln
und der behördlichen Vorschreibungen сферата на техническото ръководство, както и на спазването на техническите правила и
- Direkte Verhandlungstätigkeit des Auftraggebers mit dem Auftragnehmer административни предписания
- Örtliche Koordination aller Lieferungen und Leistungen - Директно договаряне между възложителя и изпълнителя
- Координация по месторазположения на всички доставки и дейности
2.4 Berichterstattung
2.4 Изготвяне на отчет
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, sämtliche Informationen bezüglich der Leistungserbringung
regelmäßig an die im SLA-ORG festgelegten Ansprechpartner weiterzuleiten. Изпълнителят се задължава да предава редовно всякаква информация, отнасяща се до
реализирането на сервизната услуга на определеното в SLA-ORG лице за контакти.
3 Technische Rahmenbedingungen
3 Технически рамкови условия
3.1 Allgemeines
3.1 Обща част
3.1.1 Normen und Standards
3.1.1 Норми и стандарти
Alle in diesem Dokument angeführten Normen und Standards sind als Mindestforderung für alle
Produkte und Dienstleistungen im Bereich der Notstromversorgung unbedingt einzuhalten. Sollten Всички посочени в тези документ норми и стандарти се приемат като най-малкото необходимо
landesspezifische Normen und Standards strengere Anforderungen aufweisen, so gelten diese изискване към продуктите и услугите в областта на аварийното захранване с ток. В случай, че
ebenfalls als bindend. изискванията на националните норми и стандарти са по-високи, следва те да се приемат за
меродавни.
Alle eingesetzten Komponenten entsprechen den internationalen (z.B. ITU, IEEE, etc.) bzw.
europäischen Normen (z.B. ETSI, EN, etc.). Die Festlegungen und Grenzwerte aller anzuwendenden Всички използвани компоненти отговарят на интернационалните (напр. ITU, IEEE, и т.н.) и
Standards sowie der zutreffenden Normen sind verpflichtend zu erfüllen. съответно европейски норми (напр. ETSI, EN, и т.н.). Техническите параметри и гранични
стойности на използваните стандарти и норми са задължителни за изпълнение.
3.1.2 Erdung, Schirmung und Potentialausgleich
3.1.2 Заземяване, Екраниране и изравняване на потенциали
Die Ausführung des Erdungskonzepts bzw. des Potentialausgleichs und der Schirmung muss
entsprechend dem Stand der Technik und den geltenden Normen und Standards für geschirmte Реализацията на концепцията за заземяване, респ. на израняване на потенциалите и екраниране
Verkabelungssysteme erfolgen. Die Vorgaben der Normen EN 50174 und EN 50310 sind als трябва да се извършва в съответствие с нивото на техническо развитие и валидните технически
Mindestforderung einzuhalten. Sollten adäquate landesspezifische Vorschriften strengere Richtlinien норми и стандарти за екранирани кабелни системи. Предварителното зададените стандарти EN
aufweisen, so gelten diese ebenfalls als Vorgaben. 50174 и EN 50310 трябва да се спазват като минимални изисквания. В случай, че изискванията
на националните разпоредби са по-високи, следва те да се приемат за меродавни.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 2 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 2 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Die Stromversorgung und der korrekte Potenzialausgleich (Erdung) der Verteilerräume sind im Hinblick Изпълнителят гарантира токозахранването и правилното изравняване на потенциалите
auf die Implementierung eines geschirmten, strukturierten Verkabelungssystems gemäß den (заземяване) на разпределителните помещения с оглед на реализацията на едно екранирано
vorgeschriebenen Normen und den Standards EN 50173-1, EN 50174-1, EN 50174-2 sowie EN 50310 структурно окабеляване в съответствие с предписаните норми и стандартите EN 50173-1,
in der jeweils gültigen Fassung durch den Auftragnehmer sicherzustellen. EN 50174-1, EN 50174-2 и EN 50310 в съответните валидни редакции.
Ein Erdungsanschluss am jeweiligen Erfüllungsort wird vom Auftraggeber in den zentralen Възложителят осигурява зазаемителна връзка в централните комуникационни помещения при
Nachrichtenräumen mittels mindestens 16 mm2 Litzendraht zur Verfügung gestellt. съответното място на изпълнение посредством многожилен проводник със сечение най-малко
16 mm2.
Die Kabelführung von Kupferkabeln ist so zu wählen, dass möglichst wenig parallel geführte Strecken
zu Energiekabeln anfallen. Sind diese unvermeidlich, so sollten eine oder mehrere der nachfolgenden Разполагането на медни кабели се извършва така, че по възможно най-малко паралелни
Möglichkeiten zur Verbesserung der Entkopplung angewandt werden: участъци да се падат на енергопренасящи кабели. Ако те не могат да се избегнати, трябва да се
прибегне към една от следните възможности за избягване на разпадането на връзката:
- Räumlichen Abstand erhöhen
- Kabel in einer/einem geschlossenen Metall-Kabeltasse/Kabelkanal verlegen, die/der gut geerdet sein - повишава се пространственото разстояние;
muss. - кабелът се полага в затворена метална кабелна кутия/канал, които трябва да са добре
Bei Telefonverkabelungen im Primär- und Sekundär-Bereich (mit Bündelkabel) ist die Schirmung nur an заземени.
einer Seite des Kabels (Gebäudeverteiler) anzuschließen.
При телефонното окабеляване в първичната и вторичната области (със снопов кабел)
Bei Verkabelungen im Tertiär-Bereich ist die Schirmung generell an beiden Seiten des Kabels екранирането се поставя само на едната страна на кабела (сграден разпределител).
anzuschließen.
При окабеляване в третичната област (структурирано окабеляване) екранирането по принцип се
- Schirmung an beiden Enden des Kabels anschließen (die Schirmung darf dazwischen nicht свързва към двете страни на кабела.
unterbrochen sein) und mit ausreichendem Kabelquerschnitt erden (Datendose: Gehäuse und
Kabelschirmung erden!). - Екранирането се поставя от двата края (по цялата дължината екранирането не трябва да се
прекъсва) на кабела и се заземява с достатъчно кабелно сечение (цифрова кутия: заземяват се
- Wenn möglich, sollte die Schirmung des Kabels an mehreren Stellen geerdet werden. корпусът и кабелното екраниране!).
Sollten Potentialunterschiede an den beiden Enden gegeben sein, so ist die Schirmung auf der Seite - По възможност екранирането на кабела се заземява в няколко точки.
des Verteilers anzuschließen und mit ausreichendem Kabelquerschnitt zu erden.
При разлики в потенциалите на двата края, трябва екранирането да се включи на страната на
Bei unklaren Erdungsverhältnissen (z.B. wenn mehrere Elektroverteiler einen Verkabelungsbereich разпределителя и да се заземи с кабел с достатъчно сечение.
versorgen oder bei nicht optimaler Erdungskabelführung) ist zwischen den Endgerätedosen und dem
Gebäudeverteiler eine direkte Erdungsverbindung (mindestens 4 mm2) herzustellen. При неясна схема на заземяване (например, когато няколко електроразпределителя захранват
една област на окабеляване или при различно от оптималното разположение на заземителните
Die Kabelschirme sind lückenlos zwischen dem Erdleiter den zu verbindenden Komponenten und кабели) между кутиите на периферните устройства и сградния разпределител се поставя
Anlagen impedanzarm zu verbinden. Die Paarverdrillung muss bis zur Anschlusskomponente der директна заземителна връзка (поне 4 mm2).
Anschlussdosen und den Patchpanelen erhalten bleiben. Die Paarschirme sind so weit wie möglich bis
zur Anschlusskomponente zu führen. Екраните на кабелите трябва да се свържат нискоимпедансно и без промеждутък между
заземителния проводник на подлежащите на свързване компоненти и съоръжения. Усукването
Jeder Verteilerschrank muss in den Potentialausgleich des gesamten Gebäudes einbezogen und на двойките проводници трябва да продължи до съединителната компонента на контактната
geerdet werden. Hierzu muss eine normkonforme Verbindung (insbesondere nach der Norm EN 50310) кутия и пач-панелите.
mit der zugehörigen Potentialausgleichsschiene mittels isolierter Leitung nach VDE 0250 (Farbe grün-
gelb) hergestellt werden. Всеки разпределителен шкаф трябва да бъде заземен и включен в системата за изравняване на
потенциалите на цялата сграда. За целта трябва да бъде изградена съответстваща на
Alle Einbauten in den Schränken bzw. Rahmengestellen sind mit Erdungsbändern (mindestens 6 mm2) стандартите връзка (най-вече съгласно стандарт EN 50310) с принадлежащата шина за
auf eine zentrale Potentialausgleichsschiene zu erden. Die Schränke bzw. Rahmengestelle sind изравняване на потенциалите при използването на изолиран кабел съгл. VDE 0250 (цвят зелен-
untereinander mittels 16 mm2 Erdungslitze zu verbinden. Für den Anschluss an den жълт).
Gebäudepotentialausgleich ist eine weitere Klemme für 16 mm2 vorzusehen. Für Einbauten
(Patchfelder, etc.) müssen genügend Klemmpunkte an der Potentialausgleichsschiene frei vorhanden Всички части на шкафа , респ. станоците се заземяват със заземителни пояси (поне 6 мм2) към
sein. централна шина за изравняване на потенциалите. Шкафовете, респ. редовете от стойки, се
свързват по между си с 16 mm2 заземителен многожилен гъвкав меден проводник. За
Alle Schränke müssen in rangiertem Zustand verschließbar (einheitliches Schließsystem) und присъединяването към сградното заземяване следва да се предвиди допълнителна клема 16
versperrbar sein. mm2. За монтираните в шкафа съоръжения (свързващи разпределителни полета и др.) трябва да
има на разположение достатъчно клемни точки на изравнителната шина.
Шкафовете трябва да позволяват (в ранжирано състояние) затваряне (единна система за
затваряне) и заключване.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 3 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 3 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Централна шина за изравняване на потенциалите
Шкаф 1 Шкаф 2 Шкаф 3
ред от стойки 1 ред от стойки 2
— — —Erdungsbänder (mindestens 6 mm2) пач-панел — гъвкав заземителен меден — заземяване (вградени в
Erdungslitze (16 mm2) Erdung (Schrankeinbauten)
— заземителни пояси проводник (16mm2) шкафовете елементи)
(най-малко 6 mm2)
3.1.3 EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) 3.1.3 ЕМС (Електромагнитна съвместимост)
Informationstechnische Einrichtungen, welche überwiegend periodische, binäre, impulsförmige, Информационно-техническото оборудване, което произвежда предимно периодични, бинарни,
elektrische/elektronische Wellenformen erzeugen, die unbeabsichtigt über den Netzanschluss, Steuer- импулсни електрически/електромагнитни вълнови форми, които се пренасят спонтанно по
oder andere Leitungen oder durch direkte Strahlung weitergeleitet werden, stellen eine Störquelle für мрежовите изводи, управляващи или други кабели, или при директно облъчване, представляват
andere technische Einrichtungen dar. източник на смущения за други технически устройства.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ist die Fähigkeit einer elektrischen Einrichtung, in ihrer Електромагнитната съвместимост (ЕМС) е способността на дадено електрическо устройство, да
elektromagnetischen Umgebung zufrieden stellend zu funktionieren, ohne diese Umgebung, zu der функционира задоволително в своето електромагнитно обкръжение, без да повлиява по
auch andere Einrichtungen gehören, unzulässig zu beeinflussen. недопустим начин на тази околна среда, в която се намират и други електрически устройства.
Hohe Packungsdichten in Elektronikbaugruppen und immer größere Signalverarbeitungs- Високите плътности на опаковка в електронните блокове и все по-високите скорости на
geschwindigkeiten verursachen in komplexen elektronischen Geräten und Systemen der разпространение на сигналите често предизвикват в сложните електрически устройства и
Datenübertragungs- und Kommunikationstechnik häufig Fehler, die auf elektromagnetische системи на информационно-преносната и комуникационната техника грешки, които могат да се
Beeinflussungen zurückgeführt werden können. дължат на електромагнитни въздействия.
Für IT-Netzwerke wird im Bereich EMV die Einhaltung der EN 55022 Grenzwertklasse B bzw. EN 300 За IT-мрежи се изисква по отношение на електромагнитната съвместимост ЕМС спазване на
386 (Störemission) und die EN 50082 Teil 1 bzw. EN 55024 und EN 300 386 (Störfestigkeit) gefordert. EN 55022 (гранична стойност клас В), респ. EN 300 386 (паразитни емисии) и EN 50082 част 1,
Das Erdungskonzept bzw. der Potentialausgleich ist nach den unter Punkt 3.1.2 angeführten Richtlinien респ. EN 55024 и EN 300 386 (устойчивост срещу смущения). Концепцията за заземяване, респ.
auszuführen. изравняване на потенциалите трябва да бъде реализирана в съответствие с цитираните в пункт
3.1.2 указания.
Auf die Richtwerte und Vorgaben in den landesspezifischen Amtsblättern oder adäquaten Необходимо е да се имат пред вид отправните стойности и предварителните данни в издаваните
Spezifikationen folgender Grenzwerte ist grundsätzlich zu achten. от администрациите на отделните области таблици или съответните местни спецификации по
отношение на следните гранични стойности:
- Grenzwerte der Funkstörspannung auf Datenübertragungsleitungen - гранични стойности на радиошумовото напрежение по кабели за пренос на данни
- Grenzwerte der Funkstörfeldstärke - гранични стойности на силата на полето на радиошума;
- Grenzwerte der Funkstörleistung - гранични стойности на радиошумовата мощност.
3.1.3.1 Maßnahmen zur Sicherstellung der EMV 3.1.3.1 Мерки за гарантиране на електромагнитната съвместимост
- Reduzierung der erzeugten Störgrößen
- Verringerung der Kopplung von Störquelle zu Störsenke - Намаляване на възникналите смущения
- Erhöhung der Störfestigkeit von Störsenken (=Automatisierungsgerät) - Намаляване на връзката между източника на смущение и устройствата за неговото
потушаване
- Повишаване устойчивостта към смущения на устройствата за намаляване на смущения
(=автоматизирано устройство)
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 4 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 4 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.1.4 Überspannungsschutz 3.1.4 Защита от пренапрежение
Für alle vom Auftragnehmer angeschaltenen externen Leitungsverbindungen (wie z.B.: За всички, включени от изпълнителя външни изводи (например изводи на доставчици и т.н) да се
Provideranschlüsse, etc.), ist für einen entsprechenden Überspannungsschutz der Leitungen gemäß вземат мерки за съответна защита на линиите от пренапрежение съгласно действащите
den geltenden internationalen Normen zu sorgen. Der Überspannungsschutz besteht aus einem Grob международни стандарти. Защитата от пренапрежение от слабочувствителна и
und einem Feinschutz. високочувствителна защита.
Nachstehende Normen sind als Mindestforderung einzuhalten: Следващите стандарти да се спазват като минимални изисквания:
- DIN V VDE V 0185-1 bis -4 - DIN V VDE V 0185-1 до -4
- IEC 62305-1: Begriffsbestimmungen - IEC 62305-1: Определения
- IEC 62305-2: Risk-Management - IEC 62305-2: Управление на риска
- IEC 62305-3: Schutz von baulichen Anlagen und Personen - IEC 62305-3: Защита на строителни инсталации и хора
- IEC 62305-4: Elektrische und elektronische Systeme in baulichen Anlagen - IEC 62305-4: Електрически и електронни системи в строителни съоръжения
- IEC 61643-21: Überspannungsschutzgeräte für Niederspannung - Teil 21: - IEC 61643-21: Нисковолтови защитни устройства срещу пренапрежение - част 21: Уреди за
Überspannungsschutzgeräte für den Einsatz in Telekommunikations- und signalverarbeitenden защита от пренапрежение с приложение в телекомуникационни и сигнални – технически
Netzwerken - Leistungsanforderungen und Prüfverfahren (IEC 61643-21:2000 + Corrigendum 2001) изисквания и методи за изпитване (IEC 61643-21:2000 + кор. 2001)
- EN 61663-1 (VDE 0845 Teil 4-1): Telekommunikationsleitungen Teil 1: Lichtwellenleiteranlagen - EN 61663-1 (VDE 0845 част 4-1): Телекомуникационни линии, част 1: Съоръжения с оптични
проводници
- EN 61663-2 (VDE 0845 Teil 4-2) Telekommunikationsleitungen Teil 2: Telekommunikationsleitungen - EN 61663-2 (VDE 0845 част 4-2) Телекомуникационни линии, част 2: Телекомуникационни
mit metallischen Leitern линии с метални проводници
- EN 50173-1: Приложно неутрални комуникационни съоръжения, част1: Общи изисквания и
- EN 50173-1: Anwendungsneutrale Kommunikationsanlagen Teil 1: Allgemeine Anforderungen und административни сектори
Bürobereiche - EN 50174-(2) (VDE 0800 част 174-(2)): Полагане на инсталационни кабели, част2:
Инсталационни проекти и практики в сгради
- EN 50174-(2) (VDE 0800 Teil 174-(2)): Installation von Kommunikationsverkabelung Teil 2:
Installationsplanung und -praktiken in Gebäuden 3.2 Аварийно токозахранване
3.2 Notstromversorgung 3.2.1 Общи положения
3.2.1 Allgemeines Сегашната телекомуникационна техника изисква във всички области едно сигурно и в постоянна
експлоатационна готовност токозахранване. Внезапни спирания на тока и промени в
Die heutige Telekommunikationstechnik erfordert in allen Bereichen eine jederzeit betriebsbereite und захранването на мрежата могат да доведат до повреди в системата и загуба на данни.
zuverlässige Stromversorgung. Plötzliche Stromausfälle und Änderungen in der Netzversorgung
können zu Störungen des Systems und Datenverlusten führen. Едно сигурно аварийно токозахранване се гарантира от USV-уредбата (уредба за
непрекъснато захранване с ток) с аварийно токозахранваща се батерия. В случай на
Eine gesicherte Notstromversorgung wird über eine USV-Anlage (Unterbrechungsfreie спиране на тока трябва да се осигури една по нататъшна наличност на комуникационната
Stromversorgung) mit Notstrombatterie gewährleistet. Im Falle eines Stromausfalls muss die weitere инфраструктура (всички системи вкл. и евентуалния апликационен сървър) за време не по-
Verfügbarkeit der Kommunikationsinfrastruktur (alle Systeme inkl. eventueller Applikations-Server) für малко от 12 часа (720 минути) до възстановяването на нормалното захранване.
eine Überbrückungszeit von mindestens 12 Stunden (720 Minuten) bis zur Wiederverfügbarkeit der
Betriebs-Stromversorgung sichergestellt sein. Основите за изграждането на токозахранванията на телекомуникационните съоръжения са
тактови модули на мощност на подвижна/мобилна/ основа. За избягване на влиянията от
Die Basis für den Aufbau von Telekom Stromversorgungen sind getaktete Leistungsmodule in повреди и смущения в обществените токозахранващи мрежи върху чувствителните потребители
Einschubtechnik. Um Störungen und Unregelmäßigkeiten des öffentlichen Stromversorgungsnetzes von трябва да се постави една стационарна, непрекъсваща режима на работа токозахранваща (USV)
den spannungsempfindlichen Verbrauchern fernzuhalten, muss eine statische unterbrechungsfreie - уредба.
Stromversorgungsanlage (USV-Anlage) eingesetzt werden.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 5 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 5 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.2.2 Normen und Standards 3.2.2 Норми и стандарти
Nachstehende Normen und Standards sind als Mindestforderung für alle Produkte und Dienstleistungen Следващите норми и стандарти са минималните изисквания, които непременно трябва да бъдат
im Bereich der Notstromversorgung unbedingt einzuhalten. Sollten landesspezifische Normen und спазени за всички продукти и услуги в областта на аварийното токозахранване. Ако
Standards strengere Anforderungen aufweisen, so gelten diese ebenfalls als bindend. националните норми и стандарти налагат по-строги изисквания, то последните са меродавни.
ON-LINE DOPPELWANDLERTECHNOLOGIE NACH EN IEC 62040-3 ТЕХНОЛОГИЯ ДВА ПРЕОБРАЗУВАТЕЛЯ С НЕПРЕКЪСНАТО EN IEC 62040-3
KLASSE VFI EN 50091-3
ЗАХРАНВАНЕ КЛАС VFI EN 50091-3
USV-Klassifizierung gem. EN 62040-3 (Spannungs- und VFI-SS-111 USV-класифициране според EN 62040-3 (независещо от VFI-SS-111
Frequenzunabhängig) напрежението и честотата)
Allgemeine Anforderungen und Sicherheitsanforderungen an EN IEC 62040-1-1 Общи изисквания и изисквания за сигурността на USV- EN IEC 62040-1-1
USV-Anlagen außerhalb abgeschlossener Betriebsräume EN 50091-1-1 уредбите извън затворени експлоатационни помещения EN 50091-1-1
Allgemeine Anforderungen und Sicherheitsanforderungen an EN IEC 62040-1-2 Общи изисквания и изисквания за сигурността на USV- EN IEC 62040-1-2
уредбите в затворени помещения EN 50091-1-2
USV-Anlagen in abgeschlossenen Betriebsräumen EN 50091-1-2
Sicherheitsanforderungen an Batterieanlagen EN 50272-2 Изисквания за сигурността на акумулаторните устройства EN 50272-2
Belüftungsanforderungen EN 50272-2 Изисквания за вентилацията EN 50272-2
VDE 0510 VDE 0510
EMV - Elektromagnetische Kompatibilität EN 62040-2 EMС - Електромагнитна съвместимост EN 62040-2
EN 50091-2 EN 50091-2
EN 55022 Klasse B EN 55022 Klasse B
Leistungs-, Betriebs- und Prüfungsanforderungen EN 62040-3 Изисквания за мощност, функционалност и изпитване EN 62040-3
Störfestigkeit IEC 801-2 Level 4 Устойчивост срещу смущения IEC 801-2 Level 4
IEC 801-3 Level 3 IEC 801-3 Level 3
IEC 801-4 Level 4 IEC 801-4 Level 4
IEC 801-5 Level 3 IEC 801-5 Level 3
Herstellerzertifizierung nach DIN EN ISO 9001/14001 Сертифициране на производителя според DIN EN ISO 9001/14001
Prüfsiegel TÜV/GS Контролен печат TÜV/GS
3.3 Verkabelung 3.3 Окабеляване
Die Verkabelung ist die Grundlage jeder Telekommunikations- und EDV-Vernetzung. Die Окабеляването е основата на всяко изграждане на комуникационна система и система за
anzuschließenden Geräte erfordern einen Qualitätsstandard, der den internationalen Normen entspricht електронна обработка на данни. Подлежащите на присъединяване устройства изискват
und über die Lebensdauer der Anlage aufrechterhalten werden kann. качествен стандарт, който отговаря на международните норми и трябва да се поддържа за срока
на експлоатация на съоръжението.
Diese Qualitätskriterien werden in diesem SLA-LV definiert und sind die Voraussetzung für die Planung
und Installation der Infrastruktur im passiven Netzwerkbereich beim Auftraggeber. Тези критерии за качество се дефинират в SLA-LV, и са изискване при планиране и
имплементация на новата инфраструктура в пасивната област от мрежата при възложителя.
Die Infrastruktur im passiven Netzwerkbereich ist als strukturiertes Verkabelungssystem gemäß den
Standards EN 50173-1, EN 50174-1, EN 50174-2, bei Relevanz EN 50174-3 und EN 50310 Инфраструктурата в пасивната област от мрежата трябва да бъде реализирана като система на
auszuführen. Dieses strukturierte Verkabelungssystem gliedert sich in die Bereiche: структурно окабеляване в съответствие със стандартите EN 50173-1, EN 50174-1, EN 50174-2 (с
приоритет на стандартите EN 50174-3 и EN 50310). Тази система се разделя на следните
- Primärverkabelung: Verkabelung zwischen den Standorten von Gebäudeverteiler zu области (нива):
Gebäudeverteiler.
- Първично окабеляване: Представлява окабеляването между различните месторазположения
- Sekundärverkabelung: Anbindung der Etagen an die Gebäudeverteiler. (от сграден разпределител до сграден разпределител).
- Tertiärverkabelung: Verkabelung der Etagen vom Etagenverteiler oder direkt vom Gebäudeverteiler zu - Вторично окабеляване: Свързване на етажите към сградните разпределители.
den Anschlussdoppeldosen.
- Третично окабеляване: Окабеляване на етажите - от етажния разпределител (или директно от
сградния разпределител) до съединителните двойни кутии.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 6 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 6 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Etagenverteiler ■ Lichtwellenleiter етажен ■ оптичен кабел
■ Kupfer разпределител ■ мед
Sekundär- Tertiär Вторичен третичен
kabel (Etagen)-Kabel кабел (етажен) кабел
Gebäudeverteiler сграден
разпределител
Primärkabel
(Zuleitung) първичен кабел
(разпределение)
Primärkabel Etagenverteiler Tertiär етажен третичен
(Gebäudeverkabelung) (Etagen)-Kabel разпределител (етажен) кабел
Първичен кабел
(сградно разпределение)
3.3.1 Primärverkabelung 3.3.1 Първично окабеляване
Die Primärverkabelung ist die unterste Ebene der hierarchisch aufgebauten Verkabelungsinfrastruktur. Първичното окабеляване е най-ниското ниво на йерархично изградената структура на кабелната
Hierbei handelt es sich z.B.: um die Verkabelung von externen Anschlüssen, die Verbindung zwischen мрежа. В случая става дума например за окабеляването на външни изводи, за свързването
verschiedenen Gebäudekomplexen usw.. Der Aufbau der Kabel ist den örtlichen Verlegebedingungen между различни сградни комплекси и т. н.. Изграждането на кабелите следва да се приспособи
anzupassen (z.B. verstärkte Versionen für Luftkabelverlegung) und kann gegebenenfalls den към местните условия на полагане (например усилени версии за полагане на въздушни кабели) и
nachfolgend beschriebenen Standard übertreffen. може при необходимост да надхвърля описаните по-долу стандарти.
Für die Datenübertragung ist die Primärverkabelung ausschließlich in Lichtwellenleitertechnik Първичното окабеляване за пренос на данни трябва да бъде реализирано изключително с LWL -
auszuführen. Für LWL-Verkabelungen gelten die Spezifikationen laut Punkt 4.6.4. техника. За окабеляване с оптични (LWL) кабели са в сила спецификациите съгласно пункт 4.6.4.
Für Telefonanschlüsse kann die Primärverkabelung abhängig von den Gegebenheiten und За телефонни връзки първичното окабеляване може да бъде реализирано (в зависимост от
Anforderungen als mehrpaariges Kupferkabel oder auch mit dem Tertiärkabel (laut Punkt 5.3.3, 5.3.4, конкретните условия и изисквания) и чрез използването на меден многочифтов кабел или също
oder 5.3.5) ausgeführt werden. така и на кабел за третично окабеляване в съответствие с пункт 5.3.3, 5.3.4, или 5.3.5.
3.3.2 Sekundärverkabelung 3.3.2 Вторично окабеляване
Bei der Sekundärverkabelung handelt es sich um die Vertikalverkabelung innerhalb eines Gebäudes При вторичното окабеляване става дума за вертикално окабеляване на дадена сграда
(Verkabelung zwischen dem zentralen Gebäudeverteiler und den Etagenverteilern). Der Aufbau der (окабеляване между централния сграден разпределител и подразпределителите/етажните
Kabel ist den örtlichen Verlegebedingungen anzupassen (z.B. Nagetierschutz) und kann разпределители). Изграждането на кабелната система следва да се приспособи към местните
gegebenenfalls den nachfolgend beschriebenen Standard übertreffen. условия на полагане (например защита от гризачи) и при необходимост може да превишава
посочените тук стандарти.
Die Sekundärverkabelung für Datenübertragung ist ausschließlich in Lichtwellenleitertechnik gemäß
dem Standard EN 50173-1 und den unter Punkt 4.6.4 angeführten Spezifikationen auszuführen. Вторичното окабеляване за пренос на данни трябва да се реализира изключително с оптични
кабели (техника) в съответствие със стандарта EN 50173-1 и цитираните в пункт 4.6.4
Die Sekundärverkabelung für Telefonie ist gemäß dem Standard EN 50173-1, Kategorie 3 mittels der in спецификации.
Punkt 5.3.2 definierten Fernmeldekabeln auszuführen. Die Überlänge von Fernmeldekabeln in den
Verteilern beträgt mindestens 5 Meter. Der Abschluss von Sekundärkabeln erfolgt sowohl im Вторичното окабеляване за телефония трябва да бъде изпълнено съобразно EN 50173-1,
Gebäudeverteiler als auch in den Etagenverteiler mit Patchpanelen in 19“-Technik lt. Punkt 5.5.3. категория 3 с помощта на дефинираните в пункт 5.3.2 далекосъобщителни кабели.
Допълнителната дължина в разпределителите е поне 5 m. Краят на тези вторични кабели е в
сградния разпределител в панел със свързващи устройства в 19”-техника съгласно 5.5.3. В
етажните разпределители краят на кабела завършва на панел със свързващи устройства в 19”-
техника съгласно 5.5.3.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 7 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 7 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.3.3 Tertiärverkabelung 3.3.3 Третично окабеляване
Die Tertiärverkabelung wird auch als horizontale Verkabelung bezeichnet. Sie definiert den Bereich vom Третичното окабеляване се нарича още хоризонтално окабеляване. То дефинира участъка от
Gebäudeverteiler bzw. vom Etagenverteiler (falls die Entfernung mehr als 90 m ist), zu den Endgeräte- сградния разпределител респ. етажните разпределители (ако разстоянието е над 90 m) със
Anschlussdosen an den Arbeitsplätzen (siehe auch Abbildung unter Punkt 3.3.3). съединителните кутии на периферните устройства на работните места/виж снимка от гл 3.3.3.
Als Tertiärkabel ist das vom Auftraggeber als -Standard freigegebene Kabel laut Punkt 5.3.3, 5.3.4, Като третичен кабел се използва определеният от възложителя като стандартен кабел, съгласно
bzw. 5.3.5 einzusetzen. Die Tertiärverkabelung ist 8-adrig (4 x 2 Paare) und alle 4 Paare sind aufgelegt. точка 5.3.3, 5.3.4, респ. 5.3.5. Структурираното окабеляване е 8-жилно (4 х 2 чифта) и се полагат
Die Überlänge beträgt nach dem Aufschalten in den Verteilern mindestens 3 Meter und an der Seite der всички 4 чифта. Допълнителната дължина след включването в разпределителите е на-малко 3
Anschlussdosen (in den Brüstungskanälen) mindestens 0,3 Meter. метра, а от страната на съединителните кутии най-малко 0,3 метра.
Der Abschluss der Tertiärverkabelung erfolgt sowohl im Gebäudeverteiler als auch in eventuellen Третичното окабеляване окончава както в сградните разпределители така и евентуално в
Etagenverteilern mit Patchpanelen in 19“-Technik lt. Punkt 5.5.4. Schirmung und Erdung müssen етажните разпределители с панели, изпълнени в 19”-техника съгласно 5.5.4. Присъединяването
unbedingt angeschlossen werden (siehe dazu auch Punkt 3.1.2). Es sind ausschließlich paarweise на екрана и заземяването е задължително (виж също т. 3.1.2). Разрешено е използването
geschirmte Kabel (PiMF) zugelassen. единствено на екранирани по двойки кабели (PiMF).
Bei Lagerung und Verlegung sind die Anforderungen der EN 50174 und des Herstellers zu beachten. При съхранение и полагане да се съблюдават изискванията на EN 50174 и на производителя.
Das Verkabelungssystem muss in Modular-Technik für eine strukturierte Gebäudeverkabelung nach Окабеляването на това структурно ниво трябва да бъде реализирано в модулна концепция за
Klasse D, E und F gemäß EN 50173-1 ausgelegt sein. структурно сградно окабеляване съгласно класове D, E и F в съответствие със стандарта EN
50173-1.
Folgende Regeln und Normen müssen eingehalten werden:
Необходимо е да бъдат съблюдавани следните технически норми и стандарти:
- System: Klasse D Permanent-Link
- System: Klasse E Permanent-Link - Система: клас D перманентна връзка
- System: Klasse F Permanent-Link - Система: клас E перманентна връзка
- Norm: EN 50173-1 - Система: клас F перманентна връзка
- Norm: EN 55022 Klasse B-Abstrahlung - Техническа норма: EN 50173-1
- Техническа норма EN 55022 клас В-излъчване
3.4 Verteiler
3.4 Разпределители
Bei Neubauten bzw. Bauten, in denen eine strukturierte Verkabelung installiert wird, sind im Bereich der
Gebäude-, Etagenverteiler nur noch Patchverteiler in 19“-Technik einzusetzen. Der Gebäudeverteiler При нови сгради, респ. сгради, в които се изгражда структурно окабеляване, се използват (за
muss im zentralen Nachrichtenraum aufgestellt sein. сградни и етажни разпределители) единствено пач-разпределители на основата на 19“-техника.
Сградният разпределител трябва да бъде разположен в централното комуникационно
Die Ausführung der Verteiler ist von den örtlichen Gegebenheiten abhängig. Wenn die Verteiler in помещение.
einem eigenen versperrbaren Raum untergebracht sind, werden vorwiegend Gestellrahmen eingesetzt.
Bei Verteilern in Gang- bzw. Bürobereichen oder nicht eigens versperrbaren Räumen, werden immer Конструктивното изпълнение на разпределителите зависи от местните дадености. Ако
versperrbare Schränke eingesetzt. Die Schränke müssen in rangiertem Zustand verschließbar und разпределителите са поместени в собствено заключвано помещение се използват предимно
versperrbar sein. Die Zylinder für die Türen der Schränke werden aus dem Schlüsselsystem des станоци. При разпределители, разположени по коридори или офиси или помещения използвани
Auftraggebers verwendet. и за други цели (които не се заключват) се използват винаги заключващи се шкафове. Тези
шкафове трябва да позволяват затваряне и заключване в ранжирано състояние. Цилиндрите за
Werden mehr als ein Gestellrahmen bzw. Schrank benötigt, können diese nebeneinander angereiht вратите на шкафовете са взаимствани от ключовата система на Възложителя
werden. Bei Schränken mit betriebsgleichen Systemen (z.B.: zwischen EDV und Telefon) können die
Zwischenwände entfernt werden. Die Kabelführung in den Verteilern (inkl. Kabelreserven) muss so Ако са необходими повече от един станок, респ. шкаф, те могат да се наредят един до друг и при
gewählt werden, dass für die aktiven Komponenten keine Einschränkung hinsichtlich der Einbautiefe системи с еднаква експлоатация (например между ЕОД и телефон) да се отстранят междинните
entsteht. стени. Разполагането на кабелите в разпределителите (вкл. резервните дължини) се подбира
така, че за активните компоненти да не възниква ограничение по отношение на дълбочината на
Bei Einsatz von Fernmeldekabeln im Primär- bzw. Sekundärbereich, muss die maximal mögliche вграждане.
Anzahl an Adernpaaren auf die jeweiligen Patchpanele aufgelegt werden (z.B. Kabel 25 x 2 x 0,5 = 25
Adernpaare auf Panel mit 25-Ports aufgelegt). Besonderes Augenmerk ist hierbei auf das Aufschalten При експлоатация на далекосъобщителни кабели в първичната и вторичната област към
an den richtigen Pins zu legen. Für Fernmeldekabel gilt generell, dass pro RJ-45 Buchse ein Adernpaar съответните панели със свързващи устройства следва да се монтира максималният възможен
auf die Pins 4 und 5 (mittlere Pins) laut Punkt 3.7 (2-adrige Beschaltung) aufgelegt wird. брой жилни двойки. (например кабел 25 х 2 х 0,5 = 24 жилни двойки върху панел с 25 порта) При
това трябва да се обърне особено внимание на включването към правилните контактни
щифтове. По принцип за далекосъобщителните кабели важи правилото, че за всяка RJ-45 букса
към контактните щифтове 4 и 5 (средните контактни щифтове) съгласно пункт 3.7 (2-жилен
включване) се присъединява по една жилна двойка.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 8 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 8 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.5 Patchpanele 3.5 Панели със свързващи устройства
Die Panele für Kupferkabel sind gemäß dem Standard EN 50173-1 einbaufähig in 19“-Technik mit RJ45 Панелите за медни кабели трябва да бъдат изработени в съответствие със стандарт EN 50173-1
Buchsen auf der Vorderseite, sowie Schneid-/Klemmtechnik (wie z.B. LSA-Plus) an der Rückseite (на основата на 19“-техника с RJ45 – конектори върху предната страна, готови за вграждане),
auszuführen. Die LWL-Panele sind in der jeweiligen Bestückungsvariante mit den Steckern както и техника на основата на клипване (например LSA-Plus) на задната страна на панела. LWL-
auszuführen. Für die Beschriftung muss ausreichend Platz gegeben sein. Eine genaue Beschreibung панелите трябва да бъдат комплектовани с куплунзи в съответните варианти на приложение. Да
der einzelnen Patchpanele und die mit deren Installation zusammen hängenden Bedingungen finden се предвижда достатъчно място за надписване на панелите. Едно точно описание на отделните
Sie in Punkt 4.7 bzw. 5.5). Die Reihenfolge der Panelmontage ist unter Punkt 4.7.1 geregelt. Die пач-панели и на свързаните с техния монтаж условия ще намерите в пункт 4.7 респ. 5.5).
Anschaltung der Adern erfolgt laut Punkt 3.7 nach EIA/TIA 568A. Последователността на монтиране на панела се описва в пункт 4.7.1 Свързването на жилата да
се извършва в съответствие с пункт 3.7 на EIA/TIA 568A.
3.6 Patch- und Anschlusskabel RJ45/RJ45
3.6 Пачкабел и съединителен кабел RJ45/RJ45
In den Patchverteilern werden drei Kategorien (KAT-3, KAT-5 und KAT-6)
von Patchkabeln mit Knickschutztülle in 2x2-, 4- und 8-adriger Belegung in В пач-разпределителите се използват три категории пачкабели
den unterschiedlichsten Farbkombinationen (Kabel, Tülle) verwendet. (КАТ3, КАТ5 и КАТ6) със защитен маншет против прегъване и
варианти на изпълнение (2х2, 2х4 и 2х8 заемане) и различни
Die Patchkabellänge ist abhängig von den jeweiligen Patchentfernungen цветови комбинации (на кабелите и маншета).
frei zu wählen (1,5; 2; 3; 5; 10 Meter).
Дължината на кабелите зависи от съответните разстояния и се
Alle KAT-5E/6 Patchkabel sind gemäß dem Standard EN 50173-1, (geprüft auf Kompatibilität mit den избира свободно в зависимост от тях (1,5; 2; 3; 5; 10 метра).
weiteren angebotenen Komponenten im Hinblick auf die Erfüllung der Spezifikationen des Channels
gemäß Klasse E), 100 Ohm, mit Geflechtschirm, RJ 45 auf RJ 45, mit flammwidrigem und Всички KAT-5E/6 пачкабели трябва да бъдат реализирани съгласно стандарт EN 50173-1,
halogenfreiem Kabelmantel (LSFROH) sowie den geforderten Farbkennzeichnungen in diversen (изпитани на съвместимост с останалите предложени компоненти по отношение на изпълнение
Längen auszuführen. на спецификациите на канала в съответствие с клас Е), 100 Ohm, с ширмовка-оплетка, RJ 45
върху RJ 45, с трудновъзпламеняваща се и несъдържаща халоген мантия (LSFROH), както и с
изисквания цветен код с различна дължина.
Изпълнителят носи отговорност за съвместимостта на вложените компоненти.
Für die Kompatibilität mit den eingesetzten Komponenten liegt die Verantwortlichkeit beim
Auftragnehmer.
3.6.1 Farbcodes und Belegung der Patchkabel RJ45/RJ45 3.6.1 Цветни кодове и заемане на пачкабелите RJ45/RJ45
3.6.1.1 Farbcodes 3.6.1.1 Цветни кодове
Verwendung Farbe KAT Belegung Употреба Цвят KAT Разположение
Kabel Tülle Кабел Шапка
Hausverkabelung (TK) 3 4-adrig Сградно окабеляване (ТК) 3 4- жилни
Hausverkabelung (IT) 5G/6 8-adrig Сградно окабеляване (IТ) 5G/6 8- жилни
Amt S2 Zuleitung (Primär) 5G/6 8-adrig Служ. захранващи кабели S2 (първични) 5G/6 8- жилни
LAN (TK-Verkabelung) 5G/6 8-adrig LAN (ТК-окабеляване) 5G/6 8- жилни
Sonderleitungen 5G/6 8-adrig Допълнителни кабели 5G/6 8- жилни
Amt Zuleitungen (Primär) 4-adrig Служ. захранващи кабели (първични) 4- жилни
Amt S0 Zuleitung (Primär) 3 2x2-adrig Служ. захранващи кабели SO (първични) 3 2x2- жилни
Hausverkabelung (VADSL) 3 4-adrig Сградно окабеляване (VADSL) 3 4- жилни
Hausverkabelung (S2-intern) 3 8-adrig Сградно окабеляване (S2-вътрешно) 3 8- жилни
Hausverkabelung (S2-extern) 5G/6 8-adrig Сградно окабеляване (S2-външно) 5G/6 8- жилни
LAN (IP) 5G/6 8-adrig LAN (IP) 5G/6 8- жилни
5G/6 5G/6
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 9 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 9 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.6.1.2 Belegung 4-adrige Patchkabel RJ45 2x2-adrige Y-Patchkabel RJ45 3.6.1.2 Разположение 4-жилни свързващи кабели 2x2- жилни Y-свързващи
8-adrige Patchkabel RJ45 RJ45 кабели RJ45
8-жилни свързващи кабели
12 34 56 7 8 34 56 34 56 RJ45 34 56 34 56
1 2 34 56 7 8
1 234 5 6 7 8 34 56 45 45 1 234 5 6 7 8 34 56 45 45
3.7 Belegung der Patchpanele, Patchkabel, Stecker und 3.7 Монтиране на панели със свързващи устройства, свързващи
Anschlussdosen кабели, щепселни гнезда и съединителни кутии
Die Belegung der Patchpanele, Patchkabel, Stecker und Anschlussdosen erfolgt nach der Norm Разпределението на свързващите панели, свързващите кабели, щепселните гнезда и
EIA/TIA 568 A. съединителни кутии се извършва съгласно нормата EIA/TIA 568A.
8-adrige Beschaltung 4-adrige Beschaltung 2-adrige Beschaltung 8-жилен включване 4-жилен включване 2-жилен включване
------ = Farbe/Weiß gemischt —— = Farbe voll ------ = цвят / бял смесен —— = цвят едноцветен
3.8 Arbeitsplatz-Anschlussdosen 3.8 Съединителни кутии за работни места-розетки
Die Arbeitsplatz-Anschlussdosen für die Anbindung der Endgeräte sind gemäß dem Standard EN Контактите при работното място за захранване на крайните уреди са изпълнени в модулна
50173-1 mit RJ45 Buchsen in modularer Bauweise (laut Punkt 5.6) in den Ausführungen (laut Punkt конструкция (съгласно пункт 5.6) и съгласно EN 50173-1 със RJ45 - букси (съгласно пункт 3.8.1)
3.8.1) inkl. den erforderlichen Geräteeinbaudosen (Gehäusebecher laut Punkt 5.8.7 bzw. 5.8.8) und den включително и необходимите контакти за вграждане в уреди (корпуси на уреди съгласно пункт
jeweils benötigten Abdeckrahmen (laut Punkt 5.8.9) auszuführen. 5.8.7 респ. 5.8.8) и съответно нужните покривни рами (съгласно пункт 5.8.9).
Als Standard für Anschlussdosen gilt die Regelung, dass pro Fensterachse (Raster Koordinate) 1 Като стандарт за съединителните кутии важи правилото, че за всяка прозоречна ос (растерна
Arbeitsplatz geplant werden muss. Die Standardausführung eines Arbeitsplatzes beinhaltet 3 x Kat. 7 - координата) трябва да бъде планирано по едно работно място. По стандарт всяко работно място
Kabel mit je 1 x RJ45 Einsatz in einem Einfachrahmen. Die Ausführung in Doppel- oder Dreifachrahmen включва 3 x Kat. 7 - кабела с по 1 бр. RJ45 - конектори в единична рама. Изпълнението в двойни
entspricht nicht dem Standard und kann nur in besonderen Fällen vom Auftraggeber genehmigt werden. или тройна рами не отговаря на стандарта, поради което може да бъде разрешено от
възложителя единствено в извънредни случаи.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 10 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 10 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
3.8.1 Ausführung 3.8.1 Изпълнение
Die Ausführung der Anschlussdosen erfolgt Standardmäßig wie nachstehend abgebildet. Изпълнението на съединителните кутии е както следва по стандарт:
Ausführung Anschlussdose Beschaltung Anmerkung Изпълнение на съединителни кутии Включване Забележка
Standard 8/8/8 3 x Kat. 7 Kabel (1x Tel. / 2x EDV) стандарт
8 / 8 / 8 3 х КАТ.7 Кабел (1 х тел./2 х ЕОД)
Mit den unter Punkt 5.6 beschriebenen Einsätzen können aber auch andere Kombinationen von С описаните в точка 5.6 съставни части могат да бъдат правени и други комбинации от
Anschlussdosen ausgeführt werden. Nachstehend sind Möglichkeiten solcher Kombinationen als свързващите кутии. По-долу са дадени като пример подобни комбинации. Те не съответстват на
Beispiele angeführt. Diese Ausführungen entsprechen allerdings nicht dem Standard und sind nur als стандарта и могат да се използват само като алтернатива. За фазата на планиране трябва
Alternativen einzusetzen. Für die Planungsphase muss immer die Standardausführung berücksichtigt винаги да се имат в предвид описаните стандарти.
werden.
Ausführung Anschlussdose Beschaltung Anmerkung Изпълнение на съединителни кутии Включване Забележка
4/4 / 8 / 8 3 x Kat. 7 Kabel (2x Tel. / 2x EDV)
4/4 / 4/4 / 8 3 x Kat. 7 Kabel (2x Tel. / 3x EDV) 4/4 / 8 / 8 3 х КАТ.7 Кабел (2 х тел./2 х ЕОД)
4/4 / 4/4 / 8 3 x Kat. 7 Kabel (4x Tel. / 1x EDV)
3 x Kat. 7 Kabel (4x Tel. / 2x EDV) 4/4 / 4/4 / 8 3 х КАТ.7 Кабел (2 х тел./3 х ЕОД)
2/2/2/2 / 8 / 8
4/4 / 4/4 / 8 3 х КАТ.7 Кабел (4 х тел./1 х ЕОД)
2/2/2/2 / 8 / 8 3 х КАТ.7 Кабел (4 х тел./2 х ЕОД)
3.8.2 Beschaltung 3.8.2 Включване
Nachfolgend ist die genaue Beschaltung der Anschlussdosen mit 8 Adern lt. EIA/TIA 568 A dargestellt. По-долу е направено точно описание на включването на съединителните кутии с 8 жила съгл.
EIA/TIA 568 А.
Pin Paar Farbe Telefon Telefon Ethernet Ethernet Token Щифт Чифт Цвят Тел. Тел. Ethernet Ethernet Token
Ring 2-жила 4 жила 10/100 MBit 100 MBit Ring
2-draht 4-draht 10/100 MBit 100 MBit Transmit + Transmit 1 +
a a1 Transmit - Receive +
1 3a weiß-grün Transmit + Transmit 1 + 1 3a Бяло-зелен b a Transmit 1 - Transmit -
b Receive + Receive 1 + Transmit +
2 3b grün Transmit - Transmit 1 - 2 3b Зелен b1 Transmit 2 - Receive -
Receive - Transmit 2 +
3 2a weiß-orange a1 Receive + Receive 1 + Receive + 3 2a Бяло-оранж. Receive 1 -
4 1a blau aa Transmit 2 - Transmit - 4 1a Син Receive 2 +
Receive 2 -
5 1b weiß-blau b b Transmit 2 + Transmit + 5 1b Бяло-син
6 2b orange b1 Receive - Receive 1 - Receive - 6 2b Оранж.
7 4a weiß-braun Receive 2 + 7 4a Бяло-кафяв
8 4b braun Receive 2 - 8 4b Кафяв
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 11 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 11 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4 Leistungsvereinbarungen 4 Договореност за сервизно обслужване
4.1 Planung 4.1 Планиране
Für die Planung stellt der Auftraggeber dem Auftragnehmer alle zur Zeit vorhandenen За процеса на планиране възложителят предоставя на изпълнителя цялата налична в момента
Planungsunterlagen zur Verfügung. планова документация.
Im Zuge der jeweiligen Planungsfase hat der Auftragnehmer den jeweiligen Erfüllungsort des В хода на изпълнение на всяка от съответните фази на планиране изпълнителят трябва да
Auftraggebers aufzusuchen und folgende Überprüfungen durchzuführen: посещава съответния обект на възложителя и да проверява следното:
- Ist-Zustand der Stromversorgung (Topologie der Stromversorgung, Anzahl und Absicherung der - Действително състояние на токозахранването (Топология на токозахранването, брой и защита
Stromkreise in den Verteilerräumen, etc.) на токовите кръгове в разпределителните помещения и т.н.).
- Ist-Zustand Potenzialausgleich bzw. Erdungskonzept (Erdung im Verteilerraum wie gefordert - Действителното състояние на изравняването на потенциалите, респективно на концепцията за
vorhanden, Eignung der Erdung für ein geschirmtes Verkabelungssystem gemäß den geltenden заземяване (Наличност на заземяване в разпределителното помещение съобразно с
Normen und Standards, etc.) изискванията, пригодност на заземяването за екранирана система на окабеляване в
съответствие с валидните норми и стандарти и т.н.).
Die Resultate der Überprüfungen sind zu protokollieren und in der Detailplanung dem Auftraggeber
vorzulegen. Daraus ableitbar notwendige Adaptierungen von Stromversorgung, Erdung und/oder Резултатите от проверките се документират в протокол, вземат се в предвид при изготвяне на
Klimatisierung sind dem Auftraggeber umgehend zu melden. детайлното (подробно) планиране и се представят на възложителя. Той трябва незабавно да
бъде информиран за всички налагащи се промени по токозахранването, заземяването и/или
Bei der Planung der Kabelwege sind die maximal erlaubten Kabellängen, die zulässigen Mindest- климатизация.
Biegeradien (lt. Kabelhersteller, oder mindestens 4cm), Umgebungsbedingungen und Raumreserven
(mind. 20% auf alle Strecken) zu berücksichtigen. При планирането на кабелните пътища следва да се спазват максимално разрешените кабелни
дължини, максималните радиуси на огъване (съгласно производителя или поне 4 cm), условията
Die Zugänglichkeit zu den Kabelwegen muss für Nachinstallationen und Reparaturen (mit geringem на околната среда и резервните площи (поне 20 % във всички посоки).
Aufwand) immer gewährleistet sein.
Необходимо е да се осигури постоянен достъп до кабелните пътища за допълнителни
Die gemeinsame Führung von Kupfer-Datenkabel und Hochenergiekabel sollte soweit wie möglich инсталации и ремонти (с минимални разходи на труд и средства)
vermieden werden. Bevorzugt sollte die Führung in getrennten Kabeltassen/Kabelkanälen oder
Kabeltassen/Kabelkanälen mit Trennwänden erfolgen. Bei benachbarter Leitungsführung von Необходимо е по възможност да се избягва общото полагане на медни кабели за пренос на
Strukturierter Verkabelung mit Stromversorgungsleitungen ist auf die entsprechenden Normen und EMV данни с кабели за високо напрежение. За предпочитане е те да бъдат полагани в отделни
- Vorschriften zu achten (siehe Punkt 3.1.2 bzw. 3.1.3). кабелни кутии/кабелни канали или в кабелни кутии / канали с разделителни прегради. При
разполагане в съседство на кабели от структурното окабеляване и на токозахранващи кабели е
Das Verkabelungssystem ist als strukturiertes Verkabelungssystem zu planen. Sowohl Verteiler als необходимо да се съблюдават отнасящите се до електромагнитната съвместимост ЕМС норми и
auch Anschlussdosen müssen immer im selben Bereich des Energieverteilers (am selben предписания (виж точки 3.1.2 респ. 3.1.3).
Erdungssternpunkt) liegen. Bei der Planung und Ausführung sind die Normen EN 50173-1, EN 50174-1
- 3 und EN 50310, in Hinblick auf Messungen EN 50346 und in Hinblick auf Toleranz der Messgeräte Системата на окабеляване следва да се планира като структурирана система. Както
EN 6195-1+A1 in deren jeweils letztgültiger Fassung einzuhalten. разпределителите, така и съединителните кутии трябва да се намират винаги в една и съща
област на енергийния разпределител (в една и съща енергетична заземителна звездна точка).
Ein Raumplan mit Skizzen der bestehenden und neuen Komponenten und Systeme sowie eventueller Относно планирането и реализацията трябва да се съблюдават техническите норми EN 50173-1,
Server und anderen Apparaturen ist zu erstellen. Die Entwicklungsprognose für Flächen und EN 50174-1 - 3 и EN 50310; по отношение на измервания - EN 50346 и по отношение на
Energiebedarf in den nächsten 10 Jahren ist bei der Flächendimensionierung zu berücksichtigen. толеранси на измервателните уреди - EN 6195-1+A1 в техните съответно последни валидни
редакции.
Трябва да бъде изготвен план на помещенията със скици на съществуващите и нови компоненти
и системи, както и евентуални сървъри и друга апаратура. При дименсионирането на
помещенията и площите да се имат предвид прогнозите за нарастване на потребностите от
допълнителни такива, както и за нарастване на потребителската енергия през следващите 10
години.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 12 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 12 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Sämtliche Planungsunterlagen (wie z.B.: Aufstellungspläne, Aufbaupläne, Stromlaufpläne, Kabellisten, Цялата планова документация (като например: планове за разполагане и монтаж, електрически
Stücklisten, Grundrisspläne, etc.) sind auf einem mit dem Auftraggeber abgestimmten CAD-System планове, списъци на кабели, спецификации, чертежи на хоризонтален разрез на сградата и
(bzw. DV-unterstützt) zu erstellen. Von allen Planungsunterlagen, Berechnungen, Auslegungen usw. т.н.)трябва да бъдат изготвени посредством съгласувана с възложителя CAD - система (респ.
sind dem Auftraggeber spätestens 2 Wochen vor Beginn der Installationsarbeiten Vorabzüge zur система, поддържаща DV). От цялата планова документация, изчисления и т.н. е необходимо да
Einsichtnahme und Einverständniserklärung in abgestimmter schriftlicher und elektronischer Form бъдат предоставени на възложителя (не по-късно от 2 седмици преди стартиране на монтажните
vorzulegen. Berechtigte und auf Betriebserfahrung beruhende Wünsche des Auftraggebers sind im дейности и в съгласувана между двете страни форма – в писмен и електронен вид)
Rahmen der Vertragserfüllung zu berücksichtigen. Die Überprüfung der Planungsunterlagen und предварителни копия за преглеждане и деклариране на съгласие. Всякакви основателни и
Einverständniserklärung durch den Auftraggeber beschränkt jedoch weder die Haftung noch die опиращи се на професионален опит желания на възложителя следва да бъдат взети предвид в
Gewährleistungsverpflichtungen des Auftragnehmers. хода на реализация на проекта. Проверката на плановата документация, както и декларацията за
съгласие от страна на възложителя не води до ограничаване нито на отговорността, нито на
Alle nachträglichen Änderungen der Unterlagen müssen dem Auftraggeber sofort schriftlich mitgeteilt гаранционните задължения на изпълнителя.
und die geänderten Unterlagen umgehend ausgehändigt werden.
Изпълнителят трябва незабавно и в писмен вид да уведомява Възложителя за всякакви
4.2 Projektmanagement допълнителни изменения на документацията, както и да му предоставя променените документи.
Bezüglich der geplanten Abwicklung sind vom Auftragnehmer laufend die Agenden eines 4.2 Проектен мениджмънт
professionellen Projektmanagements einzuhalten. Ferner gehören Projektorganisation (erfolgreiche
Abwicklung gemäß den Projektanforderungen hinsichtlich Personal, Organisation, Zeitplan und По отношение на планирания ход на изпълнение изпълнителят е длъжен да съблюдава
Technik) und das Projekt Reporting zu den Aufgaben des Auftragnehmers. непрестанно правилата на професионалния проектен мениджмънт. Освен всичко това към
задълженията на изпълнителя спадат и проектната организация (успешен развой на
Zu den Hauptaufgaben des Projektmanagements zählen vor allem: изпълнението на проекта по отношение на изискванията за персонал, организация, работен план
и техника) и отчетността по проекта).
- Die Projektorganisation (erfolgreiche Abwicklung gemäß den Projektanforderungen hinsichtlich
Personal, Organisation, Zeitplan, etc.). Към главните задачи на проектния мениджмънт спадат преди всичко:
- Mitwirken in der Planungsfase beim Zusammenstellen des Raum-, Flächen- und Komponentenbedarfs - Проектната организация (успешно изпълнение на изискванията на проекта по отношение на
inkl. Erstellung der Detailplanung. персонал, организация, времеви график и .н.).
- Die Ausarbeitung und laufende Überprüfung des jeweiligen Projektplans und der - Съдействие във фазата на планиране при определяне на необходимите пространство, площ и
Implementierungspläne für die einzelnen Teilbereiche sowie die laufende Abstimmung dieser mit dem компоненти, вкл. изготвяне на детайлен план.
Auftraggeber.
- Разработката и непрекъсната проверка на съответния проектен план, както и на плановете за
- Die Koordination, technische Projektbegleitung, Auftragsverfolgung und Sicherstellung einer termin- реализация за отделните подучастъци, а също така и постоянното съгласуване на същите с
und qualitätsgerechten Implementierung von der Planung bis zur Übernahme des възложителя.
Vertragsgegenstands durch den Auftraggeber bzw. vollständigen Überführung in den Regelbetrieb.
- Координацията, техническата поддръжка на проекта, следенето на изпълнението на поръчката
- Die laufende Abstimmung mit dem Auftraggeber und Reporting der wesentlichen projektbezogenen и осигуряването на точна и качествена реализация на проекта от фазата на планиране до
Plandaten (Termineinhaltung, Implementierungsfortschritte, Projektstatus, etc.). приемането на предмета на договора от страна на възложителя, респ. до неговото цялостно
въвеждане в редовна експлоатация.
- Die Ausarbeitung von Abnahmeunterlagen (Dokumentationen, Aufstellungen, Leitungspläne,
Abnahmeprotokolle, etc.). - Постоянното съгласуване с възложителя, отчет на най-съществените данни по проекта
(спазване на предвидените работни срокове, реализацията на проекта, степента на
4.3 Schulung изпълнението му и т.н.).
Die Schulung hat für ca. 4 Mitarbeiter des jeweiligen Standorts und den Regionsverantwortlichen des - Разработването на приемни документи (документации, схеми на разполагане, кабелни планове,
Auftraggebers zu erfolgen. Die Mitarbeiter des Auftraggebers sind Netzwerkspezialisten mit приемо-предавателни протоколи и т.н.).
entsprechendem Vorwissen. Die Schulung hat alle für den Betrieb relevanten Themen zu enthalten.
Besonderes Augenmerk ist auf die Handhabung der eingesetzten Komponenten und auf die 4.3 Обучение
Dokumentation der gesamten passiven Netzwerkinfrastruktur (Kabelführungen, Verteilerstandorte,
Patchungen, etc.) zu legen. Обучението се извършва за 4 сътрудници на всяко от месторазположенията и за регионалния
отговорник на възложителя. Сътрудниците на възложителя трябва да са специалисти по мрежи и
Eine Einweisung auf die installierten Komponenten hat in Form eines „Training on the job“ zu erfolgen, да притежават нужните предварителни познания. Обучението трябва да включва всички важни
indem die zu schulenden Mitarbeiter in allen Phasen der Implementierung eingebunden und über jedes за предстоящата експлоатация теми. Особено внимание следва да се отдели на работата с
Detail informiert werden. Bei Bedarf sind spezielle Themen für diese Mitarbeiter in Workshops im вложените за реализация на проекта компоненти, както и върху документацията на цялата
Umfang von einzelnen Stunden zu erörtern. пасивна мрежова инфраструктура (системата от кабелни пътища, месторазположения на
разпределителите, местразположения на пач-шкафове (стойки) и т.н).
Инструктажът за работа с инсталираните компоненти следва да се проведе под формата на
тренинг без откъсване от работното място. За целта всички обучавани сътрудници вземат
участие във всяка от фазите на реализация на проекта и се информират за всички детайли от
извършваната дейност. При необходимост за тези сътрудници могат да бъдат разисквани
специални теми в семинари с продължителност от няколко часа.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 13 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 13 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Alle Schulungen und Einweisungen sind in Bulgarisch mit bulgarisch- und englischsprachigen Всички обучения и инструктажи следва да се провеждат на български език с
Unterlagen (auch auf elektronischem Medium) auszuführen und für den Auftraggeber kostenlos. Die документация/включително на електронен носител/ на български и английски езици. Те са
relevanten Handbücher und Schulungsunterlagen müssen mindestens 1 Woche vor Schulungsbeginn безплатни за възложителя. Най-важните наръчници и документация за провеждане на
an die Teilnehmer ausgeteilt werden. обучението трябва да бъдат раздадени на участниците не по-късно от 1 седмица преди
започване на занятията.
4.4 Installation / Implementierung
4.4 Монтаж / Имплементация
Der Auftragnehmer hat alle Komponenten entsprechend den geforderten Spezifikationen in dem
vorgegebenen Mengengerüst zu liefern, zu implementieren und in Betrieb zu nehmen. Die Installation, Изпълнителят е длъжен да достави, реализира (монтира) и въведе в експлоатация всички
Inbetriebsetzung und Durchführung erfolgt nur in Absprache mit dem Auftraggeber. компоненти в съответствие с изискваните спецификации и количества. Монтажът, въвеждането в
експлоатация и реализацията се извършват единствено след съгласуване с възложителя.
Die Installation und Implementierung der Komponenten erfolgt inklusive aller notwendigen baulichen
Maßnahmen (Mauerdurchbrüche, etc.) und aller notwendigen Aufwendungen (Erstellung der Изпълнителят е отговорен за монтажа и имплементацията на компонентите заедно с всички
Montageunterlagen, etc.) und Zusatzarbeiten (Einbringen und Installation der Schränke u. необходими строителни дейности (направа на отвори в стени и т.н.), както и на всички
Komponenten in den Gebäuden, Verlegarbeiten, Anschluss der externen Leitungen wie необходими приложения (изготвяне на монтажна документация и др.) и допълнителни дейности
Stromversorgung, Erdung und Hausleitungen, Entsorgung von Verpackungsmaterial, (разполагане и инсталация на шкафове и компоненти в сградите, полагане на кабели, свързване
Grobreinigungsarbeiten „besenrein“, etc.) durch den Auftragnehmer, sodass eine schlüsselfertige, на външни кабели - като токозахранване, заземяване и вътрешни (сградни) кабели, отстраняване
betriebsbereite Übernahme seitens des Auftraggebers ermöglicht wird. на отпадъци от опаковъчен материал, грубо почистване и въвеждане в ред на работните
помещения и т.н.) с цел предаване на възложителя на обект в степен на завършеност “до ключ” и
Die Errichtung der neuen Kommunikationsinfrastruktur erfolgt im laufenden Betrieb und muss deshalb пълна експлоатационна готовност.
mit möglichst minimalen Betriebsunterbrechungen parallel zur bestehenden Infrastruktur erfolgen. Bei
der Realisierungsplanung ist zu berücksichtigen, dass in den meisten Bereichen des Auftraggebers Изграждането на новата комуникационна инфраструктура се извършва паралелно на процеса на
Bürobetrieb herrscht. Die Arbeiten sind daher hinsichtlich Verschmutzung, Lärmentwicklung und работа, поради което е важно да се стремим по възможност към минимални смущения на
störhaftem Verhalten entsprechend sorgsam durchzuführen. Auf Verlangen des Auftraggebers sind действащата инфраструктура. При планиране на реализацията на проекта следва да се вземе
einzelne Arbeiten, die eine erhebliche Belastung des Bürobetriebs darstellen, außerhalb der Bürozeiten предвид, че в повечето от обектите на възложителя служителите ще са на работните си места.
durchzuführen. Ето защо всички дейности трябва да се проведат с повишено внимание (по отношение на
опазване от замърсяване, ниво на шума и смущение на работата на старата инфраструктура). По
Bauliche Maßnahmen und/oder Stromabschaltungen sind nur dann einzuleiten, wenn diese unbedingt искане на възложителя отделни дейности, предизвикващи големи затруднения за работещите
erforderlich sind. In jedem Fall sind die notwendigen Arbeiten (vor Inangriffnahme) mit dem zuständigen служители, могат да бъдат извършени и извън работно време.
Ansprechpartner des Auftraggebers (laut SLA-ORG) zu koordinieren.
Строителни дейности и/или изключване на токозахранването да се предприемат единствено
In der Ausführung muss auf die Einhaltung der vorgegebenen Spezifikationen (max. Kabelzugkraft, тогава, ако са обезателно необходими. Във всеки от случаите тези дейности трябва да бъдат
keine Führung der Kabel über scharfe Kanten, keine Knicke, etc.) und auf die Erdungsrichtlinien координирани със съответното лице за контакти на възложителя. (съгласно SLA-ORG).
geachtet werden. Alle fest installierten Kabel müssen mit einer Metermarkierung und einer fortlaufenden
- mindestens 4-stelligen Meterzählung - versehen sein. При изпълнението трябва да се вземат пред вид спазването на дадената спецификация
(максимална сила на опън на кабелите, пазене на кабелите от остри ръбове, прегъвания и т. н),
Kabeleinführungen in Geräte und Verteiler sind zugentlastet auszuführen. както и препоръките за заземяване. Всички фиксирани кабели трябва да са снабдени с
маркировка на метража и с текущо броене - поне на всеки 4 метра.
Sämtliche Arbeiten sind entsprechend dem Baufortschritt durchzuführen und werden voraussichtlich in
mehreren Etappen abgewickelt. Der Baufortschritt ist vom Auftragnehmer ständig zu beobachten, um Въвеждането на кабелите в устройствата и разпределителя не трябва да става под механично
die erforderlichen Arbeiten dem übrigen Bau- und Montagegeschehen anpassen zu können. Es dürfen напрежение или опън.
durch Koordinierungsfehler keine zusätzlichen Mehrkosten für den Auftraggeber entstehen. Für das
vom Auftraggeber eventuell beizustellende Material beziehungsweise für die eventuell zu erbringende Всякакви дейности следва да се извършват в съответствие с разпоредбите за строителство, като
Leistung ist der Bedarf rechtzeitig bekannt zu geben. Aus Versäumnissen resultierende Mehrkosten това ще стане най-вероятно на няколко етапа. Изпълнителят следи непрестанно хода на
gehen zu Lasten des Auftragnehmers. строителните дейности, за да е в състояние да ги съгласува с останалите монтажни и строителни
работи. Не трябва да се допуска създаването на допълнителни разходи за Възложителя в
Alle zur Installation notwendigen Werkzeuge, Geräte und Installationsmaterialien (z.B.: Rangierdraht, резултат на грешки в координацията. Възложителят трябва да бъде своевременно уведомяван
Befestigungsmaterial, etc.) sowie sämtliche benötigte Testmittel und Hilfseinrichtungen zur Überprüfung за нуждата от доставка на материали и извършване на услуги. Всякакви допълнителните разходи
der Komponenten und den Installations- und Implementierungsmaßnahmen werden im Zuge der в резултат на пропуски остават за сметка на Изпълнителя.
Vertragserfüllung vom Auftragnehmer kostenfrei bereitgestellt.
Всички необходими за монтажа инструменти, уреди и монтажни материали (например
Nach Abschluss der Arbeiten ist die Baustelle vollständig zu räumen. Bei nicht ordnungsgemäßer oder ранжираща жица, например крепежни елементи и др.), както и всякакви средства за изпитване и
termingerechter Durchführung werden entsprechende Maßnahmen seitens des Auftraggebers спомагателни съоръжения за проверка на компонентите и осъществяване на дейностите по
veranlasst und dem Auftragnehmer in Rechnung gestellt. Der Auftraggeber behält sich vor einzelne имплементация и монтаж се осигуряват безплатно от изпълнителя в хода на изпълнение на
Installationen und Inbetriebsetzungen selbst durchzuführen. договора.
След приключване на работата обектът трябва да бъде цялостно почистен и подреден. В случай
на неправилно или ненавременно изпълнение на отделни дейности възложителят предприема
съответно необходимите мерки, като разходите от тях са за сметка на извършителя.
Възложителят си запазва правото за монтаж и въвеждане в експлоатация на някои от
съоръженията.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 14 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 14 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.4.1 Durchbrüche und Brandabschottungen 4.4.1 Отвори и противопожарни изолации
Unter Durchbruch werden sämtliche Formen des Durchbrechens (Stemmen, Bohren, etc.) von Wänden, Под отвори се разбират всички форми на разкъртване (издълбаване, пробиване и т.н.). на стени,
Decken etc. aus Ziegel, Beton, etc. verstanden. покриви и т.н. от тухли, бетон и т.н.
Der Auftragnehmer hat im Zuge der Leistungserbringung Durchbrüche auf das notwendige Mindestmaß Изпълнителят е длъжен да ограничава размерите на отворите (в хода на реализация на проекта)
zu beschränken. Die dafür erforderlichen Aufwände sind vor Arbeitsbeginn mit dem Auftraggeber до необходимия минимум. Нужният за целта разход на труд трябва да бъде съгласуван с
abzustimmen und falls gefordert anzubieten. Възложителя преди започване на работа и отворите да бъдат изпълнени в случай, че той ги
поръча.
Werden bei der Installation Mauerdurchbrüche benötigt, so müssen diese nach Abschluss der
Installation wieder ordnungsgemäß geschlossen werden. Wenn bei vorhandenen Mauerdurchbrüchen Ако по време на инсталацията са необходими проходи през стени, отворите следва (след
Brandabschottungen geöffnet werden, sind diese wieder fachgerecht zu verschließen (Nachweis приключване на работа) да бъдат отново затворени в съответствие с изискванията. В случай, че
notwendig). Sollten neue Brandabschottungen erforderlich sein, so sind diese einzurichten und gemäß такива отвори вече съществуват и се налага разкриване на противопожарните им изолации, то
F90 auszuführen, eindeutig zu kennzeichnen und nachzuweisen. изолациите трябва най-внимателно да бъдат отново възстановени по компетентен начин.
(необходимо е документално удостоверение). Ако има нужда от нова противопожарна защита, тя
4.4.2 Demontage und Entsorgung следва да бъде изготвена в съответствие с F90, след което да бъде обозначена и да бъде
изготвено документално удостоверение.
Der Auftragnehmer hat das Verpackungsmaterial der gelieferten Komponenten kostenlos
abzutransportieren und auf eigene Kosten fachgemäß zu entsorgen. 4.4.2 Демонтаж и отстраняване на отпадъците
Eventuell derzeit bestehende und nicht mehr benötigte Komponenten oder Teile der bestehenden Изпълнителят е длъжен да отстрани по компетентен начин и за своя сметка отпадъците от
Verkabelungsinfrastruktur werden auf Verlangen des Auftraggebers vom Auftragnehmer kostenlos опаковъчния материал на доставените компоненти.
demontiert und fachgemäß entsorgt.
Евентуално налични в момента и ненужни компоненти или части от съществуваща кабелна
4.5 Notstromversorgung инфраструктура трябва (по искане на Възложителя) да бъдат безплатно демонтирани и
предадени по надлежния ред на отпадъци от Изпълнителя.
4.5.1 Aufstellungsbedingungen
4.5 Аварийно токозахранване
Wenn Batterien in Metallschränken oder -gestellen montiert werden, muss ein Abstand von mindestens
10 cm zu Wänden eingehalten werden, um die Verbinder besser installieren zu können und Platz zur 4.5.1 Условия на монтиране
Reinigung zu haben.
Когато батериите са монтирани в метални шкафове или върху метални рамки, трябва да се
Die Gestelle und Schränke müssen (ober- und unterhalb) entsprechende Belüftungen aufweisen, um спази разстояние от минимум 10 см до стените, за да може по-добре да се монтират връзките и
ausreichende Ableitung der durch Batterien und deren Ladesystem erzeugten Wärme zu ermöglichen. да има достатъчно място за почистване.
Ein Luftsicherheitsabstand von mindestens 10 mm zwischen isolierten Kabeln und elektrisch leitfähigen Рамките и шкафовете трябва да осигуряват съответна вентилация от горната и долната страна,
Teilen muss eingehalten werden, oder es muss zusätzlich eine Isolation der Zellen- bzw. така че да се създаде възможност за достатъчно отвеждане на образуваната от батериите и
Blockverbinder erfolgen. тяхната зарядна система топлина.
Die Erdung von Gestellen oder Schränken muss nach den generellen Vorgaben für Erdung laut Punkt Необходимо е да се спазва минимално обезопасяващо въздушно разстояние от 10 mm между
3.1.2 ausgeführt werden. изолираните кабели и електрическите проводящи части или да се постави допълнителна
изолация на връзките между клетките, респ. блоковете.
Die Batterien müssen gegen herunterfallende Gegenstände und Staub gesichert sein.
Заземяването на шкафовете или стойките следва да се изпълнява съгласно общите изисквания
Die lichte Weite zwischen Batteriereihen ist gleich dem 1,5-fachen der Zellentiefe (Austausch) aber за заземяване съгласно точка 3.1.2.
mindestens 600 mm (nach EN 50 272-2). Der Mindestabstand zwischen aktiven Teilen (> 120 V )
beträgt 1,5 m, sonst ist eine Isolierung, eine isolierte Abdeckung etc. notwendig. Батериите трябва да са обезопасени срещу падащи предмети и прах.
Der empfohlene Mindestabstand zwischen verschlossenen Zellen oder Blöcken ist 10 mm. Mindestens Просветът между редовете с батерии трябва да е равен на 1,5 от дълбочината на клетките (за
sind aber 5 mm nach EN 50272-2 gefordert (an der größten Abmessung). Dies ist notwendig, um die подмяна), но не е по-малък от 600 mm (съгласно EN 50 272-2). Минималното разстояние между
Wärmeabstrahlung zu gewährleisten. активните части (> 120 V) трябва да е 1,5 m, в противен случай е необходима изолация,
изолационно покритие и т. н.
Препоръчваното минимално разстояние между затворените клетки или блокове е 10 mm.
Съгласно EN 50272-2 (при най-големите размери) се изискват обаче най-малко 5 мм. Това е
необходимо, за да се осигури отвеждането на топлината.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 15 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 15 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Definition des Sicherheitsabstands laut Auszug aus EN 50272-2: Дефиниция на безопасното разстояние според извадка от EN 50 272-2:
In der unmittelbaren Nähe einer Gasungsöffnung einer Zelle oder Batterie ist die Verdünnung der Разреждането на експлозивните газове в непосредствена близост до отвора за изпускане на газ
explosiven Gase nicht immer sichergestellt. Deshalb ist ein Sicherheitsabstand als Luftstrecke zu на една клетка или батерия не винаги е гарантирано. Затова трябва да се осигури безопасно
beachten, innerhalb dessen keine offenen Flammen, Funken, Lichtbogen oder Glühkörper (max. разстояние чрез изолация по въздуха, в обсега на която да няма открити пламъци, искри,
Oberflächentemperatur 300 °C) vorhanden sein dürfen. електрически дъги или нажежени тела (максимална температура на повърхността 300 °C )
4.5.1.1 Berechnung des Sicherheitsabstand zwischen Batterie und funkenbildenden oder 4.5.1.1 Изчисляване на безопасното разстояние между батерията и образуващите искри
glühenden Betriebsmittel einer stationären Batterieanlage или нажежени съоръжения на стационарно акумулаторно устройство
Laut EN 50272-2 Anhang B Punkt B.3 Sicherheitsabstand d: Според EN 50272-2 Приложение B Точка B.3 безопасно разстояние d:
d= 28,8 x ³√ I gas x ³√ Cn x ³√ n d= 28,8 x ³√ I gas x ³√ Cn x ³√ n
d Sicherheitsabstand (mm) von der Gasungsöffnung (Bei Batterieanlagen welche mit einer d Безопасното разстояние (мм) от отвора на отделяне на газ (при акумулаторни устройства с
Zentralentgasung ausgerüstet sind, wird der Abstand von der Austrittsöffnung des Schranks bzw. централно отделяне на газ се измерва разстоянието от отвора на изхода на преградата или
Gehäuses bemessen) по-точно казано на тялото)
Igas Strom der die Gasentwicklung verursacht in mA pro Ah (verschlossene Zellen 1 mA/1Ah; Igas Ток, който причинява образуването на газове в mА за Ah (затворени клетки 1 mA/ 1Ah ;
geschlossene Zellen 5 mA/1Ah). затворени клетки 5 mA/ 1Ah )
Cn Nennkapazität (Ah) Cn Номинален капацитет (Ah)
N Zelle je Blockbatterie (Faktor ³√n oder die Entgasungsöffnungen je Zelle ³√1/n) N Клетка на всяка блокова батерия (Фактор ³√n или отворите на отделяне на газ на всяка
клетка ³√1/n)
Beispiel:
Пример:
Annahme = Anlage 48V / 800 Ah C10; verschlossen ventilreguliert
Предположение = Уредба 48V / 800 Ah C10; затворена регулирана с вентил
d= 28,8 x ³√ 1 x ³√ 800 x ³√ 1 = 270 mm
d= 28,8 x ³√ 1 x ³√ 800 x ³√ 1 = 270 mm
4.5.2 Belüftung
4.5.2 Вентилация
Definition der Lüftungsanforderung laut Auszug aus EN 50272-2; Punkt 8.2:
Дефиниция на изискванията за вентилация според извадка от ЕN 50 272-2; точка 8.2:
Durch die Lüftung eines Batterieraums oder Batterieschranks soll die Wasserstoffkonzentration
unterhalb der Schwelle von 4 %vol Wasserstoffanteil (untere Explosionsschwelle LEL; Lower Explosion Чрез вентилацията на едно акумулаторно помещение или един акумулаторен шкаф трябва
Limit) gehalten werden. Batterieräume gelten nicht als explosionsgefährdet, wenn die концентрацията на водород да се задържи под прага на 4 %vol от частта на водорода (долни
Wasserstoffkonzentration durch natürliche oder technische Lüftung unter diesem Sicherheitsgrenzwert взривоопасни прагове LEL; ниска експлозивна граница). Акумулаторните помещения не се считат
bleibt. за застрашени от взрив, когато концентрацията на водорода остава под тази безопасна пределна
стойност чрез естествена или техническа вентилация.
Zur Vermeidung von Explosionen müssen Batterieräume oder Batterieschränke nach EN 50 272-2
belüftet werden, um Gas (Wasserstoff und Sauerstoff) zu verdünnen, welches während der Ladung und За да се предотвратят експлозии, помещенията или шкафовете с батерии трябва да се
Entladung freigesetzt wird. Der geforderte Mindestabstand zwischen Lüftungseinlass und вентилират съгласно EN 50272-2, така че за се разредят газовете (водород и кислород), които се
Lüftungsauslass ist (gemäß EN 50272-2) 2 m, wenn sich Einlass und Auslass an der gleichen Wand отделят при зареждане и разреждане на батерията. Минималното изисквано разстояние между
befinden. входния и изходния вентилационен отвор е 2 m (съгласно EN 50272-2), ако те се намират на една
и съща стена.
4.5.2.1 Berechnung des Belüftungsbedarfs einer Stationären Batterieanlage
4.5.2.1 Изчисляване на вентилационната потребност на стационарното акумулаторно
Laut EN 50272-2 Punkt 8.2 Lüftungsanforderung für Stationäre Batterien: устройство
Q= 0,05 x n x I gas x C x 0,001 Според EN 50272-2 Точка 8.2 Вентилационна потребност за стационарни батерии:
Q Luftvolumenstrom in m3/h Q= 0,05 x n x I gas x C x 0,001
N Anzahl der Zellen Q Въздушно обемен ток в m3/h
Igas Strom der die Gasentwicklung verursacht in mA pro Ah (verschlossene Zellen 1 mA/1Ah; N Брой на клетките
geschlossene Zellen 5 mA/1Ah). Bei Verwendung von Rekombinationsstopfen (Katalysatoren)
kann der Strom Igas, der die Gasentwicklung verursacht, auf 50% des Wertes für geschlossene Igas Ток, който причинява образуването на газове в mА за Ah ( капсуловани клетки 1 mA/1Ah;
Zellen verringert werden. затворени клетки 5 mA/1Ah). При използването на рекомбинационни тапи (катализатори)
може тока lgas, който е причина за образуването на газове, да се намали на 50 % от
C Kapazität C10 für Bleibatterien (Ah) Us=1,8V/ Zelle bei 20°C стойностите за затворени клетки.
A Öffnungsgröße für Zu - und Abluft in cm2
C Капацитет C10 за оловни батерии (Ah) Us =1,8V/ Клетка при 20°C
A Големина на отвора за влизащ и излизащ въздух в cм2
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 16 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 16 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Beispiel: Пример:
Annahme = Anlage 48V / 800 Ah C10; verschlossen ventilreguliert Предположение = Уредба 48V / 800 Ah C10; затворена регулирана с вентил
Q= 0,05 x 24 x 1 x 800 x 0,001 = 0,96 m3/h Q= 0,05 x 24 x 1 x 800 x 0,001 = 0,96 m3/h
Der benötigte Luftvolumenstrom beträgt für die oben angeführte Batterieanlage > 1,0 m3/h. Dies Необходимият въздушен обемен за горе споменатото акумулаторно устройство е > 1,0 m3/h. При
entspricht bei natürlicher Belüftung einer Öffnungsgröße für Zu- und Abluft von jeweils естествена вентилация това отговаря на големина на отворите за приток на свеж и оттичане на
замърсен въздух
A= 28 x Q = 28 x 1,0 = 28 cm2 (aufgerundet)
A= 28 x Q = 28 x 1,0 = 28 cm2 (закръглено)
4.5.3 Revisionsplan / Wartung
4.5.3 План за проверка (ревизия) / поддръжка
4.5.3.1 USV-System
- Reinigung der Anlage. 4.5.3.1 USV-система
- Prüfung des mechanischen Zustands der Anlage.
- Überprüfung und gegebenenfalls Justierung der Spannung des Gleichstromzwischenkreises, sowie - Почистване на уредбата.
der Ausgangsspannung des Wechselrichters. - Проверка на механичното състояние на уредбата.
- Prüfung und gegebenenfalls Justierung elektronischer Regel- und Überwachungskreise des Gleich- - Проверка и при необходимост регулиране на напрежението на междинната верига на
und Wechselrichters.
- Kontrolle der Ladespannungen. постоянния ток, както и изходящото напрежение на инвертора.
- Funktionskontrolle der USV - Anlage und der Netzrückschalteinheit (NRE), einschließlich einer - Проверка и при необходимост регулиране на електронните контролни системи и на системите
Simulation eines Netzausfalls mit Kapazitätsprüfung der Batterie.
за автоматично регулиране на токоизправителя и инвертора.
- Überprüfung der Fernsignalisiertafel und Meldeeinrichtungen (soweit vorhanden). - Контрол и зарядно напрежение.
- Erstellung eines Prüfprotokolls einschließlich eines Revisionsberichts. - Контрол за правилно действие на USV-уредбата и на системата за превключване в мрежата,
4.5.3.2 Batterie включително и симулиране на отпадане на мрежовото напрежение за проверка на капацитета
- Feststellen und beurteilen des Ist-Zustands на батерията.
- Stichprobenartige Kontrolle der Batterieblockspannungen - Проверка на сигналните табла на съобщителната техника (доколкото са в наличност).
- Sichtkontrolle der elektrischen Verbindungen und Anschlüsse - Съставяне на констативен протокол включително и ревизионен доклад.
- Durchführen von Reinigungsarbeiten, wenn erforderlich
- alle 6 Monate – Batteriespannung, Pilotzellenspannungen und Temperaturen prüfen 4.5.3.2 Батерии
- alle 12 Monate - Batteriespannung, Zellenspannungen und Temperaturen protokollieren. - Установяване и преценка на състоянието “готовност“
- Контрол на напрежението на акумулаторния блок във вид на проби от произволни места
4.6 Verkabelung - Визуален контрол на електро връзки и изводи
- При необходимост извършване на почистване
Die neue, passive Verkabelungsinfrastruktur ist parallel zur bestehenden Verkabelung aufzubauen. - На всеки 6 месеца – проверка на акумулаторното напрежение, напрежението на контролните
Der genaue zeitliche Ablauf der ersten Umstellungen wird im Zuge der Vertragsverhandlungen noch клетки и температурата
gemeinsam festgelegt. Die weiteren Umstellungstermine im Zuge der Vertragserfüllung werden in den - на всеки 12 месеца –протоколиране на напрежението на акумулаторната батерия,
jeweiligen Projektplanungsmeetings gemeinsam zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer
abgestimmt. Für alle Umstellungstermine eines Standorts ist die zeitgleiche Installation mehrerer напрежението на отделните нейни клетки и на температурата.
Bauteile bzw. Geschoße anzustreben.
4.6 Окабеляване
Die Gebäude des Auftraggebers verfügen über eine ausreichende Anzahl an Steigleitungsschächten
und Tertiärkabelführungssystemen (Kabeltassen, Kabelkanäle, Brüstungskanäle, etc.) für die Führung Новата, пасивна инфраструктура се изгражда паралелно на съществуващото окабеляване.
der Kabel. Die Verlegung sollte daher ohne größere bauliche Eingriffe über vorhandene Kabelwege
möglich sein. Die Verlegung der Kabel hat ausgehend von den Verteilerräumen in den vorhandenen Точното време на реализация на първите пренастройвания ще бъде уточнено допълнително в
Zwischendecken und Durchbrüchen zu erfolgen. Das bestehende Kabelführungssystem (Kabeltassen, хода на преговорите за реализация на договора. По-нататъшните срокове за постепенно
Kabelkanäle, Brüstungskanäle, etc.) ist dazu im notwendigen Ausmaß zu verwenden. преминаване към новата инфраструктура в хода на изпълнение на договора ще бъдат
съгласувани между възложителя и изпълнителя по време на срещите за планиране на проекта.
При определянето на сроковете за преход към на новата инфраструктура за дадено
месторазположение, трябва да се цели едновременна инсталация на възможно най- голям брой
строителни участъци, респ. на етажи.
В сградите на възложителя са налице достатъчно на брой вертикални кабелни шахти, както и
третична система за полагане на кабелите (кабелни тави, кабелни канали, канали на височина
под прозорците и т.н.). Ето защо полагането на кабелите би трябвало да е възможно без
значителни допълнителни строителни дейности при използване на наличните кабелни канали.
Изходящите от разпределителните помещения кабели следва да се прекарат през наличните
отвори и по-нататък върху съществуващите окачени тавани. Наличната система канали за
водене и защита на кабели (кабелни тави и скари, кабелни канали, подпрозоречни канали и т.н.)
трябва да бъде използвана за целта в необходимия обем.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 17 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 17 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Eventuelle notwendige De- und erneute Montagetätigkeiten von Zwischendecken im Zuge der Евентуално необходими демонтажни и повторни монтажни дейности на окачени тавани в хода на
Leistungserbringung bei Verkabelungsarbeiten ist durch den Auftragnehmer durchzuführen und vorher реализация на проекта се извършват от изпълнителя след предварително съгласуване с
mit dem Auftraggeber über Zeitablauf und Kosten abzustimmen. възложителя относно продължителността на изпълнение и заплащането на положения труд.
Eventuelle Aufwände für notwendige bauliche Adaptierungsarbeiten (Demontage und erneute Всякакви евентуални разходи за необходими строителни дейности (демонтаж и повторен монтаж
Montagetätigkeiten von Zwischendecken, Wand- und Deckenkanäle, Kabeltrassen, Durchbrüche, etc.) на междинни тавани, канали в стените и тавана, кабелни трасета, отвори и т.н.) трябва да бъдат
müssen im Zuge der Projektplanungsmeetings vom Auftragnehmer abgeschätzt werden. Die уточнени от Изпълнителя в хода на срещите за планиране на проекта. Начинът на калкулиране
Verrechnungsart (Pauschal oder Regie) wird nach Aufwandsabschätzung durch den Auftragnehmer im на този труд (обща сума или режийни разходи) се разяснява и конкретизира от възложителя след
Projektmeeting geklärt. Eine Abrechnung nach tatsächlichem Zeitaufwand erfolgt laut den vereinbarten преценка на обема на разходите в хода на срещите за планиране на проекта. Отчитане на
Regiestundensätzen. Generell haben hierzu die Verrechnungsmodalitäten laut SLA-RV Gültigkeit. сметките в съответствие с действителния разход на време се извършва съгласно договорените
режийни часови ставки. Общо тук са в сила начините на разплащане в съответствие с SLA-RV.
Der Auftragnehmer hat eventuell zusätzlich (über die vereinbarten Komponenten hinausgehende) für
die Kabelführung benötigte Materialien (Brüstungs- und Leitungsführungskanäle, Kabeltassen, etc.) im Изпълнителят прави (в хода на планиране на проекта) преценка за евентуално допълнително
Zuge der Projektplanungen abzuschätzen und dem Auftraggeber ein entsprechendes Angebot für diese необходимите (извън договорените компоненти) материали за полагане на кабелите
Aufwände vor Durchführungsbeginn zur Genehmigung vorzulegen. (подпрозоречни и други кабелни канали, кабелни накрайници и т.н.), след което представя на
възложителя съответна оферта за одобрение на произтичащите от това допълнителни разходи.
Alle Kabel sind vollständig auf die Patchpanele in den Verteilern aufzuschalten. Die Überlänge der
Anspeisungen muss nach dem Aufschalten in den Verteilern mindestens 5 Meter betragen. Всички кабели трябва без изключение да се поставят (свържат) върху пач-панелите в
разпределителите. Резервната дължина на захранващите кабели след присъединяването им към
In der Ausführung muss auf die Einhaltung der vorgegebenen Spezifikationen und auf die разпределителя трябва да възлиза на минимум 5 метра.
Erdungsrichtlinien geachtet werden.
Начинът на реализация на проекта трябва да съответства на предварително зададените
Bei Ausführung der Anspeisung als mehrpaariges Kupferkabel, erfolgt der Abschluss von спецификации и на указанията за заземяване.
Außenleitungen im Gebäudeverteiler an den Patchpanelen in 19“-Technik (laut Punkt 5.5.1) mit den
jeweils passenden Überspannungsableitern für 8, 16 bzw. 24 Ports, die immer vollständig und Когато за захранващ кабел се използва многочифтов меден кабел, те се свързват в сградните
paarweise (je RJ45 Einsatz) aufgelegt werden müssen. разпределители към пач-панели (изпълнение 19”) (съгласно точка 5.5.1) през съответни разрядни
вентили за високо напрежение за 8, 16, респ. 24 порта, които трябва да бъдат поставени винаги
Kabeleinführungen in Geräte und Verteiler sind zugentlastet auszuführen. изцяло и по двойки (за всеки RJ45).
Eventuell eingesetzte Abschlusskomponenten sind in den dafür vorgesehenen Ablagefächern im Конструктивното изпълнение на входящите в уреди и разпределители кабели трябва да бъде
Gebäudeverteiler unter zu bringen. защитено срещу опън.
4.6.1 Primärverkabelung Евентуално използвани съединителни компоненти трябва да бъдат разположени в предвидените
за целта стелажи в разпределителя (репартитора).
Primärverkabelungen sind (soweit vom Auftraggeber gefordert) im zentralen Nachrichtenraum von den
Anspeisungspunkten über vorhandene Kabelwege zu den Patchpanelen für Primäranschlüsse zu 4.6.1 Първично окабеляване
verlegen und an diesen aufzuschalten.
Първичните кабели (доколкото се изисква от възложителя) се полагат в съществуващите
4.6.2 Sekundärverkabelung кабелни канали на централното комуникационно помещение между захранващите точки и пач-
панелите за първични изводи, след което се свързват към тези панели.
Ausgehend von den jeweiligen Gebäudeverteilern in den zentralen Nachrichtenräumen ist die
Sekundärverkabelung über geeignete bestehende bzw. neu zu errichtende Kabelwege im 4.6.2 Вторично окабелявне
Zwischendeckenbereich - einerseits direkt und andererseits über die Steigleitungsschächte - zu den
Etagenverteilern zu führen. Започвайки от съответните сградни разпределители в централните помещения за съобщителна
техника вторичното окабеляване се полага (през съществуващи кабелни пътища или такива,
Im Steigleitungsbereich sind, sofern nicht ausreichend vorhanden, Kernbohrungen und които трябва да бъдат новоизградени) или директно или през кабелни шахти към етажните
Brandabschottungen vorzunehmen. Brandabschottungen sind gemäß Punkt 4.4.1 und den разпределители.
landesspezifisch geltenden Brandschutzverordnungen durchzuführen.
В участъци с разположени върху стойки (скари) кабели е необходимо (доколкото липсват такива
Im Etagenbereich selbst hat die Anspeisung der Etagenverteiler wiederum über bestehende Kabelwege в достатъчен обем) да се направят отвори в стените (плочите), които след това да се обезопасят
zu erfolgen. срещу пожар съгласно пункт 4.4.1 и действащите национални разпоредби за противопожарна
защита.
В самата етажната област кабелното захранване на етажния разпределител се извършва отново
през наличните кабелни пътища.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 18 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 18 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.6.3 Tertiärverkabelung 4.6.3 Третично окабеляване
Ausgehend von den jeweiligen Gebäudeverteilern in den zentralen Nachrichtenräumen sind die neuen В зависимост от съответните сградни разпределители в централните помещения за
Tertiäranschlüsse entweder direkt oder über Etagenverteiler mit den Kupferkabel und LWL-Kabel zu комуникационна техника новите третични изводи се свързват или директно или през етажните
versorgen. разпределители - с медни или оптични кабели.
Die Verkabelung der neuen Tertiäranschlüsse hat direkt von den Gebäudeverteilern oder wenn Окабеляването на новите третични изводи се извършва директно от сградните разпределители
vorhanden von den Etagenverteilern über die bestehenden Kabelwege zu erfolgen. Vom Gangbereich или (ако има налични) - от етажните разпределители. За целта се използват съществуващите
ausgehend, sind die Räumlichkeiten (Büros, Besprechungszimmer, etc.) mittels Stichleitungen кабелни канали. Захранването на помещенията (офиси, стаи за съвещания и т.н.) става от
anzuspeisen. Die Kabelführung der Tertiäranschlüsse innerhalb der Räumlichkeiten (Büros, коридора навътре. За полагане на третичните кабели вътре в помещенията да се използват
Besprechungszimmer, etc.) wird hauptsächlich in bestehenden Brüstungskanälen im Fensterbereich предимно съществуващите подпрозоречни кабелни канали.
erfolgen.
Кабелите се полагат (в съответствие с предписанията на възложителя и в зависимост от
Die Kabelführung hat entsprechend den Vorgaben des Auftraggebers abhängig vom Bauteil entweder участъка от сградата) по един от следните начини: под вече съществуващата кабелна система;
unterhalb des bereits bestehenden Kabelführungssystems, an den Säulen zwischen den Fensterachsen вертикално покрай колоните и между прозоречните оси или се полагат във вече монтираните
vertikal verlaufend oder im bestehenden Brüstungskanal zu erfolgen. канали на височина под прозорците.
4.6.4 LWL-Verkabelung 4.6.4 LWL-окабеляване
Das LWL-Netz muss den Anforderungen der Linkklasse OF 300, OF 500 bzw. OF 2000 gemäß EN При оптичната мрежа (LWL-мрежа) трябва да са изпълнени изискванията на клас на връзка OF
50173-1 entsprechen. Alle technischen Werte beziehen sich auf diese Ausgabe und dienen als 300, OF 500 респ. OF 2000 в съответствие с EN 50173-1. Всички технически стойности се отнасят
Richtlinie. Dabei müssen die Dienste garantiert werden, die im Anhang E „Unterstützte Netzbereiche“ до това издание и служат като препоръка. При това трябва да се гарантират услугите,
der Norm EN 50174-1 für die jeweilige Linkklasse sowie dem verwendeten LWL-Kabel entsprechen. съответстващи в приложение Е „Поддържани мрежови области” на стандарта EN 50174-1 за
Daher sind LWL-Kabel, deren Spezifikation nicht der Kategorie OM3 im Falle von Multimode und OS1 съответния клас на връзка и използвания оптичен кабел. Следователно са недопустими оптични
im Falle von Singlemode entsprechen, nicht zulässig. кабели, чийто спецификация не отговаря на категорията OM3 (при мултимод - режим) и на OS1
(при сингълмод-режим).
Ein Bandbreiten Längenprodukt bei einer Vollanregung (LED) von 1500MHz/500MHz für die optischen
Fenster 850 nm und 1300 nm darf nicht unterschritten werden. Die Laserbandbreite muss Не се допуска спадане под надлъжен продукти с широка честотна лента и пълно възбуждане
2000 MHz x km bei 850nm betragen. Die Fasern müssen Gigabit Ethernet bis 900m bei 850nm sowie (LED) от 1500MHz/500MHz за оптичните прозорци 850nm и 1300 nm. Широчината на лазерната
10 Gigabit Ethernet bis 300m bei 850nm ermöglichen. лента трябва да възлиза на 2000 MHz x km при 850nm. Оптичните влакна трябва да позволяват
Gigabit Ethernet до 900m при 850nm, както и 10- Gigabit Ethernet до 300m при 850nm.
Als Standard beim Auftraggeber ist das freigegebene LWL-Kabel für Innen- und Außenverlegung mit
Nagetierschutz laut Punkt 5.3.6 mit 8 Fasern gemäß dem Standard EN 50173-1 einzusetzen. Като стандарт при възложителя се залага следното: използване на приетия оптичен кабел за
външно и вътрешно полагане със защита от гризачи в съответствие с точка 5.3.6, 8 влакна в
Die LWL-Kabel sind vollständig auf die Patchpanele in den Verteilern (alle Fasern) aufzuspleißen. Die съответствие със стандарта EN 50173-1.
Überlänge hat nach dem aufzuspleißen in den Verteilern mindestens 5 Meter zu betragen. Der
Abschluss der LWL-Verkabelung erfolgt sowohl im Gebäudeverteiler als auch in den Etagenverteilern Оптичните кабели трябва изцяло (всичките влакна) да се разплетат върху пач-панелите на
mit Patchpanelen in 19“-Technik laut Punkt 5.5.5. разпределителите. След разплитането кабелите в разпределителите трябва да имат минимална
резервна дължина от 5 метра. Оптичните кабели окончават върху пач-панели на основата на 19”-
4.7 Patchpanele техника съгласно пункт 5.5.5 както в сградните, така и в етажните разпределители.
Die auf die Patchpanele aufgeführte Verkabelung ist entsprechend der vorgesehenen Nutzung durch 4.7 Пач-панели
Daten- oder Telefonieendgeräte im Verteiler zu patchen. Die erforderlichen Kosten für aufschalten bzw.
spleißen und patchen sind in den Dienstleistungskosten bei den Panelen zu berücksichtigen. Ранжираните до пач-панелите кабели се включват в разпределителя според предназначението
им (т.е. за пренос на данни или за телефония). Разходите, произтичащи от това свързване, респ.
4.7.1 Einbau der Panele присъединяване, трябва да бъдат включени към общите разходи за компонента пач-панел.
Die Kabelführung ist dabei so vorzunehmen, dass in den frei bleibenden Bereichen weder eine 4.7.1 Монтиране на панели
Einschränkung der Bauteiltiefe noch des Zuganges von rückwärts erfolgt. Zwischen der
19“-Montageebene und der Verteilertür muss mindestens 10 cm Abstand zur Unterbringung von Кабелите се разполагат така, че в оставащите свободни участъци да не се ограничаване нито
Steckern, etc. eingehalten werden. Von der 19“-Montageebene muss seitlich (links und rechts) монтираните елементи, нито достъпа от задната страна. Между 19” монтажна равнина и вратата
genügend Platz frei sein, um Rangierkabeln seitlich nach hinten führen zu können. на разпределителя трябва да има минимално разстояние от 10 cm за прибиране на щепсели и
др. От 19” монтажна равнина встрани (от ляво и от дясно) трябва да има достатъчно свободно
пространство, за да има възможност маневрените кабели да се полагат странично назад.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 19 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 19 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
In jedem Gestellrahmen bzw. Schrank ist nachstehende Mindestausstattung einzubauen: Във всеки станок, респ. шкаф трябва да се монтира следното минимално оборудване:
- oben eine Steckdosenleiste USV (laut Punkt 5.4.3.15) - Горе – контактен блок USV (съгл. Пункт 5.4.3.15)
- unten eine Steckdosenleiste (Betriebsstrom) (laut Punkt 5.4.3.15) - Долу – контактен блок (работно захранване) - съгласно пункт 5.4.3.15
Für die vertikale Kabelführung sind seitlich am Montagerahmen (je Seite) 5 Stk. Kabelführungsbügel За вертикалното полагане на кабелите следва да се монтират странично на монтажната рама (на
120x90 (laut Punkt 0) einzubauen. Für die horizontale Kabelführung (zwischen den Patchpanelen) ist in всяка от страните) по 5 бр. в скоби за кабели 120x90 (съгласно пункт 0). За хоризонталното
den Gestellrahmen bzw. Schränken nach jeweils 2 Patchpanelen ein Kabelrangierpanel (laut Punkt окабеляване (между пач-панелите) е необходимо в станоците, респ шкафовете да се монтират
5.5.7) einzubauen. след всеки 2 пач-панела по един панел за ранжиране на кабели съгласно пункт 5.5.7.
Beispiel einer möglichen Schrankkonfiguration: Пример за възможни шкафови конфигурации:
Im Schrank 1 (EDV) sind die aktiven EDV-Komponenten (Router, Switches, Server, etc.) zu montieren.
Im Schrank 2 sind oben die Panele für Außenleitungen (Primärverkabelung) zu montieren, darunter die В шкаф 1 (ЕОД) в най-горната част се монтират активните компоненти за електронна обработка
Panele für die Hausverkabelung (Sekundär-/Tertiär-Verkabelung). Im Schrank 3 wird oben das на данни (рутери, суичове, сървъри и др.). В шкаф 2 в най-горната част се монтират панелите за
Telekommunikationssystem montiert, darunter die Panele für das Telekommunikationssystem und външни кабели (първично окабеляване), а отдолу - панелите за вътрешното сградно
unterhalb (falls vorhanden) die Telekommunikationsserver für die Applikationen. окабеляване (вторично и третично окабеляване). В шкаф 3 в горната част се монтира
телекомуникационната система, отдолу - панелите за телекомуникационната система, а в
долната част (ако има такава) - телекомуникационни сървъри за приложения.
Gestell 4 (800x300) Gestell 3 (800x300) Gestell 2 (800x800) Станок 4 (800x300) Станок 3 (800x300) Станок 2 (800x800)
Telefon CAT 7 NEU / CAT 3
CAT 7 NEU / CAT 3 Sondereinrichtung Телефон Специално устройство
HE 7x USV контакта
1 7x USV Steckdosen HE HE HE HE HE
2 Rangierpanel Ранжирен панел
3 Rangierpanel 1 7x USV Steckdosen 1 7x USV Steckdosen 1 7x USV контакта 1USV 24xRJ45 Dehn BTC 1USV 7x USV контакта USV
4 10xRJ45 Dehn BTC
5 2 Rangierpanel 2 Rangierpanel 2 Ранжирен панел 2RAN 2RAN Ранжирен панел RAN
6 Ранжирен панел
7 3 24xRJ45 Dehn BTK 3 LWL-Panel Rechenzentrum 3 Ранжирен панел 3RAN 24xRJ45 Dehn трансформ. ÜS 3 LWL-панел изчислителен център LWL
8 Telekommunikationssystem 24xRJ45 Dehn трансформ.
9 4 10xRJ45 Dehn BTK 4 LWL-Ablagefach 44 4ÜS LWL-тава LWL-A
5 Ранжирен панел 5RAN
10 (HIPath Shelf - 3) 5 Rangierpanel 55 24xRJ45 Dehn Гараш
11 24xRJ45 Dehn Гараш
12 6 24xRJ45 Dehn Trafo 6 LWL-Panel Zimmer 230 66 6ÜS LWL-панел стая 230 LWL
13 Ранжирен панел
14 7 24xRJ45 Dehn Trafo 7 LWL-Ablagefach 77 24xRJ45 Dehn - склад 7ÜS LWL-тава LWL-A
15 Rangierpanel 8 24xRJ45 Dehn - склад 8RAN
16 Rangierpanel 8 Rangierpanel 8 Телекомуникационна система 8
17 9 9 Ранжирен панел
18 9 24xRJ45 Dehn Garage 9 Rangierpanel 10 (HIPath Shelf - 3) 10 25xRJ45 Разпределител 1 9ÜS Ранжирен панел RAN
19 25xRJ45 Разпределител 2 ÜS 10
20 10 24xRJ45 Dehn Garage 10
21 Telekommunikationssystem Ранжирен панел
22 11 Rangierpanel 11 11 11 50xRJ45 Разпределител 3 RAN 11
23 (HIPath Shelf - 2) 50xRJ45 Разпределител 3
24 12 24xRJ45 Dehn Lager 12 12 12 ÜS 12
25 Ранжирен панел
26 13 24xRJ45 Dehn Lager 13 13 13 Вътрешна инсталация ÜS 13
27
28 Rangierpanel 14 Rangierpanel 14 14 14 24xRJ45 (AMP) RAN 14
29 Rangierpanel
30 15 25xRJ45 Verteiler 1 15 15 Ранжирен панел RAN 15 Вътрешна инсталация 15C3-1
31 24xRJ45 (AMP)
32 16 25xRJ45 Verteiler 2 16 16 Ранжирен панел RAN 16 Ранжирен панел 16C3-1
33
34 Telekommunikationssystem 17 Rangierpanel 17 17 17 Вътрешна инсталация RAN 17
35 24xRJ45 (AMP)
36 (HIPath Shelf - 1) 18 50xRJ45 Verteiler 3 18 18 18 18C3-2
37 Вътрешна инсталация
38 19 50xRJ45 Verteiler 3 19 19 19 24xRJ45 (AMP) 19C3-2
39 Ранжирен панел
40 20 Rangierpanel 20 20 20 СВОБОДЕН RAN 20
41 Rangierpanel СВОБОДЕН
42 21 Hausleitungen 21 21 Телекомуникационна система 21 Ранжирен панел C7 21
43 Telekommunikationssystem (HIPath лавица - 2) 22 СВОБОДЕН
44 (HIPath Rechner) 22 24xRJ45 (AMP) 22 Tel-Server 22 23 СВОБОДЕН 22 Телефонен сървър
45 Ранжирен панел
46 Rangierpanel 23 Hausleitungen 23 EDV-Server 23 СВОБОДЕН C7 23 Сървър за данни
47 7x Steckdosen 24 СВОБОДЕН 24
24 24xRJ45 (AMP) 24 24 Ранжирен панел
25 Rangierpanel 25 Router / Switches / HUBs 25 25 Полица за кабели 400 RAN 25 Рутери / Суичове / хъбове
26 C7 26 LWL
26 Hausleitungen 27 LWL 26 26 Ранжирен панел
27 24xRJ45 (AMP) 27
27 27 Дъно на уред
Ранжирен панел
28 Hausleitungen 28 RF 28 Ранжирен панел RAN 28 C7 28 RF
29 7x контакта 29
29 24xRJ45 (AMP) 29 Ранжирен панел RAN 29
30 Rangierpanel 30 SDH 30 30 RAN 30 SDH
31 F R E I 31 31 31 FR 31
32 F R E I 32 32 32 FR 32
33 Rangierpanel 33 33 33 RAN 33
34 F R E I 34 34 Телекомуникационна система 34 FR 34
35 35
35 F R E I 35 36 (HIPath лавица - 1) 36 FR 35
36 Rangierpanel 36 RAN 36
37 F R E I 37 37 37 FR 37
38 F R E I 38 38 38 FR 38
39 Rangierpanel 39 39 39 RAN 39
40 Ablageboden 400 40 40 40 A4 40
41
41 41 Ранжирен панел RAN 41 41
42 Rangierpanel 42 42 42 RAN 42
43 Телекомуникационна система 43
43 43 Rangierpanel 43 Ранжирен панел RAN
44 44 Ablageboden 400 44 (HIPath изч.устройство) 44 44 Полица за кабели 400 A4
45 45 45 GB 45
45 Geräteboden
46 Rangierpanel 46 Rangierpanel 46 Ранжирен панел RAN 46 RAN 46 Ранжирен панел RAN
47 7x Steckdosen 47 7x Steckdosen 47 7x контакта ST 47 ST 47 7x контакта ST
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 20 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 20 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.8 Reporting / Dokumentation / Messung / Beschriftung 4.8 Репортинг / Документация / Измерване / Надписване
Der Auftragnehmer hat laufend alle für die optimale Leistungserfüllung notwendigen Dokumentationen Към задълженията на изпълнителя спадат текущото съставяне на всякаква документация,
durchzuführen, Reportings über die Einhaltung der einzelnen Termine unterteilt nach den wichtigsten необходима за оптималната реализация на проекта, както и изготвянето на отчети за спазване
Bereichen zu erstellen und diese in abgestimmter Form schriftlich (2-fach auf Papier) und elektronisch на отделните срокове (диференцирано според важността на съответната област). Цялата тази
(1-fach auf Datenträger) dem Auftraggeber zu übergeben. информация той трябва да изпраща на възложителя в съгласувана с него форма (2 разпечатани
екземпляри и 1 х - върху електронен носител).
Alle in diesem SLA-LV beschriebenen Planungsunterlagen, Dokumentationen, Reports, Messungen
und Beschriftungen sind in bulgarischer und deutscher oder englischer Sprache in den vom Всички описани в настоящото Споразумение за сервизно обслужване SLA-LV планова и друга
Auftraggeber geforderten Formaten schriftlich und elektronisch in computerlesbarer Form vom документации, отчети, измервания и надписи трябва да бъдат изготвяни от изпълнителя в хода
Auftragnehmer im Zuge der Leistungserfüllung im Format DIN A4 zu erstellen. на изпълнение на договорните задължения на български и немски, респ. английски език, в
съответствие с изискваните от възложителя формати (в писмен вид - формат DIN A4 и върху
Zur Erstellung, laufenden Aktualisierung und elektronischen Übergabe an den Auftraggeber gelten für електронен носител).
alle Unterlagen des Auftragnehmers nachstehende Formate als vereinbart:
За всички документи на изпълнителя по изготвяне на текуща актуализация и предаване на
- Schriftliche Aufzeichnungen - Microsoft Word 2002 oder höher информация в електронен вид се считат за договорени следните формати:
- Tabellarische Aufzeichnungen - Microsoft Excel 2002 oder höher
- Grafische Dokumentationen - Microsoft Visio 2002 Professional SR1 oder höher - Текстова информация - Microsoft Word 2002 или по-нова версия
- Planungsunterlagen - CAD-System bzw. DV-unterstützt mit verfahrensneutraler Schnittstelle
- Таблична информация - Microsoft Excel 2002 или по-нова версия
- Mess- und Prüfprotokolle - pdf-Format
- Beschriftungen - mittels „Brother“ (oder ähnlichem) Beschriftungsdrucker - Графична документация - Microsoft Visio 2002 Professional SR1 или по-нова версия
Sämtliche Dokumente sind in ungeschützter Form (ohne Passwort) zu erstellen und an den - Планова документация - CAD-Система, респ. поддържаща DV система с неутрален
Auftraggeber zu übergeben. Sollten für bestimmte Fälle des Reportings, der Dokumentation, Messung (независим) интерфейс.
und Beschriftung keine Richtlinien definiert sein, müssen diese vor Erstellung bzw. Durchführung mit
dem Auftraggeber abgestimmt werden. - Протоколи от измерване и изпитване - pdf - формат
Der Auftragnehmer wird alle im Rahmen dieses Vertrags erstellten Unterlagen (Dokumentationen, - Надписи - с „Brother“ - принтер за надписи (или друг подобен инструмент)
Reports, etc.) im Original samt aller Arbeitskopien an den Auftraggeber übergeben und aus Gründen
der Datensicherheit keine Kopien einbehalten. Всички документи следва да бъдат изготвяни и предавани на възложителя в незащитена форма
(без парола). Ако в отделни случаи на отчети, документация, измервания и надписване липсват
4.8.1 Reporting дефинирани инструкции и указания е необходимо те да бъдат съгласувани с възложителя преди
пристъпване към изготвяне (на отчети, документация), респ. провеждане (на измервания или
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, sämtliche Informationen bezüglich der Leistungserbringung надписване).
regelmäßig an die im SLA-ORG festgelegten Ansprechpartner weiterzuleiten.
Изпълнителят предава на възложителя цялата документация (документи, отчети и т.н.),
Der Auftragnehmer hat monatlich Reports über die Einhaltung der einzelnen Termine und alle weiteren изготвена в рамките на изпълнение на настоящия договор - в оригинал заедно със всички
geplanten Termine unterteilt nach den wichtigsten Meilensteinen zu erstellen. Diese Reports sind съставени работни копия. По съображение за опазване на информацията той няма право да
laufend, jedoch mindestens einmal monatlich in abgestimmter Form (schriftlich und elektronisch) an den задържа при себе си никакви работни копия от тази документация.
Auftraggeber zu übergeben und mit diesem zu analysieren.
4.8.1 Репортинг
4.8.2 Dokumentation
Изпълнителят се задължава да предава редовно всякаква информация, отнасяща се до
Der Auftragnehmer hat laufend alle geforderten und für eine optimale Leistungserfüllung notwendigen реализирането на сервизната услуга на определеното в SLA-ORG лице за контакти.
Planungsarbeiten, Lieferungen, Installationen, Messungen, Beschriftungen und
konfigurationstechnischen Maßnahmen vollständig und aktuell zu dokumentieren. Изпълнителя изготвя ежемесечен репортинг (отчет) за спазването на отделните работни срокове
и на всички останали планирани срокове, разделен в съответствие с най-важните (съществени)
Die Ausführung der Dokumentation hat in den vom Auftraggeber geforderten Formaten in bulgarischer за реализацията на проекта пунктове. Тези отчети се изготвят и предоставят на Възложителя
und deutscher oder englischer Sprache zu erfolgen. Die Übergabe der Dokumentationen an den периодично и поне веднъж в месеца в съгласуваната за целта форма (в писмен вид и върху
Auftraggeber hat laufend, jedoch spätestens bei der Anmeldung der Abnahme in abgestimmter Form електронен носител), след което се анализират заедно с него.
(schriftlich und elektronisch) zu erfolgen.
4.8.2 Документация
Изпълнителят е длъжен да води актуална и пълна документация на всички дейности по
планиране, доставка, инсталация, измерване, надписване и конфигуриране, изисквани и
необходими за оптимално изпълнение на заложените в договора услуги.
Воденето на документацията трябва да бъде във изискваните от възложителя формати – на
български и немски или английски езици. Изпълнителят е длъжен да предава (в съгласувана
между възложителя и изпълнителя електронна и писмена форма) документацията на
възложителя периодически и не по-късно от подаването на заявление за приемане на обекта.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 21 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 21 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Ziel der Dokumentation ist die eindeutige Verfolgung (Kabelführung) primärer, sekundärer und tertiärer Цел на документацията представлява еднозначното проследяване (точно описване на пътя на
Anschlüsse mit nachfolgender Übernahme der Daten in das Kabelmanagementsystem durch den кабелите) на първичните, вторични и третични изводи в кабелната мрежа с последващо
Auftraggeber. прехвърляне (от страна на възложителя) на данните в системата за кабелен мениджмънт.
Bei der Erstellung der Dokumentation ist darauf zu achten, dass die eindeutige Verfolgung primärer, При изготвяне на документацията да се осигури възможност за еднозначно проследяване на
sekundärer und tertiärer Anschlüsse in sowohl alphanumerischer als auch graphischer Form ermöglicht всички първични, вторични и третични изводи – както в азбучна последователност, така и в
wird (Gebäudeübersicht => Verteilerübersichten => Patchpanelübersichten => Stockwerkübersichten графична форма (План на сградата => Планове на разпределителите => Планове на пач-
inkl. sämtlicher installierter Anschlussdosen), sämtliche Kabellängen ersichtlich sind und eine панелите => Етажни планове заедно с всички инсталирани съединителни кутии). Необходимо е в
eindeutige und einheitliche Beschriftung (laut Punkt 4.8.4) Anwendung findet. документацията да са ясни всички кабелни дължини и да се използва единен и еднозначен начин
на надписване съгласно пункт 4.8.4.
Der Dokumentation müssen Raumpläne mit eingezeichneten Auslässen und den zugehörigen
Bezeichnungen beiliegen. Für den zentralen Nachrichtenraum ist ein Raumplan mit allen Auslässen, Към документацията трябва да бъде приложени планове на помещенията с нанесени върху тях
Verteilern, Kabelzuführungspunkten und sonstigen Einrichtungen zu erstellen. всички изводи заедно с означенията им. За централното комуникационно помещение трябва да
бъде изготвен план, съдържащ всички изводи, разпределители, точките на кабелно
Es muss eine genaue Kabel- und Verteilerdokumentation im geforderten Format erstellt werden, wobei присъединяване, както и всякакви други съоръжения.
pro Verteiler mindestens eine Seite (Überschrift ist die Verteilernummer) zu verwenden ist. Die
Patchpanele sind grafisch möglichst übersichtlich und ebenso wie die Auslassdosen mit den Необходимо е да бъде изготвена точна документация на кабелите и разпределителите в
zugehörigen Beschriftungen (laut Punkt 4.8.4) darzustellen. Von jedem Verteiler ist ein digitales Foto изисквания за целта формат, като за всеки разпределител се отдели поне по една страница, в
anzufertigen und der Dokumentation beizulegen. която заглавният ред да съдържа номера на разпределителя. Пач-панелите се изобразяват също
графично и възможно най-прегледно, както и контактните кутии, със съответните надписи
Die Überprüfung der Unterlagen und Einverständniserklärung durch den Auftraggeber beschränkt (съгласно пункт 4.8.4). За всеки от разпределителите трябва да бъда направена по една
jedoch weder die Haftung noch die Gewährleistungsverpflichtungen des Auftragnehmers. Alle дигитална снимка, която да бъде приложена към документацията.
nachträglichen Änderungen der Unterlagen müssen dem Auftraggeber sofort schriftlich mitgeteilt und
die geänderten Unterlagen umgehend ausgehändigt werden. Проверката на документацията от страна на възложителя, както и декларацията му за съгласие
не ограничава нито отговорностите нито гаранционните задължения на изпълнителя. Той
Berechtigte und auf Betriebserfahrung beruhende Wünsche des Auftraggebers sind im Rahmen der (възложителят) трябва да бъде уведомяван незабавно и в писмен вид за всички допълнителни
Vertragserfüllung zu berücksichtigen. промени в документацията. Изпълнителят изпраща на възложителя променения вариант на
документацията.
Ein Muster einer solchen Dokumentation ist zur Ausschreibung als Dokument „Dokumentation-DE.pdf“
beigelegt. Изпълнителят съблюдава в рамките на изпълнение на договора всички основателни и почиващи
на професионален опит желания на възложителя.
4.8.3 Messung / Prüfung
Образец на такава документация е приложен към конкурсните документи във файла
Jeder neu errichtete Kabelanschluss (Tertiärlink) ist im Zuge der Dokumentation entsprechend den „Dokumentation-BG.pdf“.
Grenzwerten der EN 50173-1 und EN 50174, Qualitäts-Plan Stufe-4 auf Konformität des Links nach
Klasse E/F „EN 50173 Class E/F Permanent Link“ vom Auftragnehmer zu prüfen. Die Prüfergebnisse 4.8.3 Измерване / изпитване
der einzelnen Anschlüsse sind mittels geeigneter Messprotokolle (pro Kabel eine A4-Seite) in
elektronischer- und in Papier- Form in bulgarischer und deutscher Sprache zu dokumentieren. Всяка новоизградена кабелна връзка (третична връзка) трябва да бъде изпитана от изпълнителя
в хода на изготвяне на документацията в съответствие с указаните в стандартите EN 50173-1 и
Alle LWL-Strecken sind hinsichtlich der Einhaltung der optischen Klasse nach den Grenzwerten der EN 50174 гранични стойности и качествения план (степен 4) за съвместимост съгласно клас E/F
EN 50173-1 und EN 50174, Qualitäts-Plan Stufe-4 vom Auftragnehmer zu prüfen. Die Prüfergebnisse „EN 50173 клас E/F перманентна връзка“. Резултатите от изпитанието на отделните изводи
sind mittels geeigneter Messprotokolle (pro LWL-Strecke eine A4-Seite) in elektronischer- und in (връзки) се документират в подходящи измервателни протоколи (за всеки кабел по една
Papier- Form in bulgarischer und deutscher Sprache zu dokumentieren. страница A4-формат) - както в писмен вид, така и върху електронен носител на български и
немски език.
4.8.3.1 Messung / Prüfung von Kabelanschlüssen (Tertiärlink)
Messungen der einzelnen Übertragungsstrecken sind mit anwendungsneutralen, vollbelegten Modulen Всички LWL-участъци трябва да бъдат изпитани от изпълнителя за спазване на оптичния клас
durchzuführen. In jedem Fall muss die Einhaltung der Permanent-Link-Spezifikation съобразно граничните стойности на EN 50173-1 и EN 50174, План за качество, степен 4.
(Übertragungsparameter) für jede einzelne Installationstrecke nachgewiesen werden. Bei Резултатите от изпитването се документират в подходящи измервателни протоколи в разпечатан
Längenüberschreitungen von 90 Metern ist im Vorfeld eine Absprache mit der planenden Stelle вид (на всеки LWL -участък по една страница формат A4) и върху електронен носител, на
erforderlich. български и немски език.
4.8.3.1 Измерване / изпитване на кабелни връзки (третични връзки)
Измерванията на отделните преносни участъци трябва да се извършват с неутрални за
конкретното приложение и изцяло заети модули. Във всеки от случаите е необходимо да бъде
доказано спазването на спецификациите за перманентна връзка (параметрите на
разпространение) за всеки отделен участък. При дължината по-голяма от 90 метра е необходимо
съгласуване с извършващата планирането страна.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 22 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 22 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Für die Messung/Prüfung von Kabelanschlüssen (Tertiärlink) gelten nachstehende При измерването/изпитването на кабелни връзки (третични връзки) са в сила указаните по-долу
Rahmenbedingungen: рамкови условия:
- Messgerät: größer oder gleich Messgeräteklasse II - Измервателен уред с клас по-голям или равен на ІІ
- Parameter im Frequenzbereich 1 MHz - 250 MHz: - Параметър в честотния обхват 1 MHz - 250 MHz
- Verdrahtungstest - Тест на опроводяването
- Länge (TDR-Analyse) - Дължина (TDR-анализ)
- Schleifenwiderstand - Съпротивление на шлейфа
- Laufzeit - Време на разпространение
- Laufzeitdifferenz - Разлика във времето на разпространение
- Dämpfung - Затихване
- NEXT (beidseitig) - NEXT (двустранно)
- ACR/PSACR (beidseitig) - ACR/PSACR (двустранно)
- PSNEXT (beidseitig) - PSNEXT (двустранно)
- ELFEXT (beidseitig) - ELFEXT (двустранно)
- PSELFEXT (beidseitig) - PSELFEXT (двустранно)
- Rückflussdämpfung (beidseitig) - Затихване на отразения сигнал (двустранно)
- Dokumentation der Messergebnisse in grafischer und tabellarischer Form - Документиране на резултатите от измерване в графичен и табличен вид
- Übergabe der Messdaten im pdf Format - Предаване на данните от измерване - в pdf формат
- Exemplarische Messungen Schleifenimpedanz und Strom: Schrankerdung - Екземплярни измервания на импеданса на шлейфа и на тока: заземяване на шкафа
- Exemplarische Messungen Schleifenimpedanz und Strom: Kabelschirm - Екземплярни измервания на импеданса на шлейфа и на тока: екран на кабела
4.8.3.2 Messung / Prüfung von LWL-Strecken 4.8.3.2 Измерване / изпитване на изградени с оптични кабели участъци
Messungen sind bei jeder Übertragungsstrecke durchzuführen. Dabei dürfen die Dämpfungswerte der Измервания се провеждат при всеки преносен участък. При това не трябва да се надвишават
jeweiligen Linkklasse OF 300, OF 500 oder OF 2000 nicht überschritten werden. Es ist eine максимално допустимите стойности на затихването, валидни за съответния клас на връзка ОF
Dämpfungsmessung für beide optischen Fenster (bei Multimode - 850 nm und 1300 nm, bei 300, OF 500 или OF 2000. Провежда се измерване на затихването и на двата оптични прозореца
Singlemode 1310nm und 1550nm) durchzuführen. Bei der Messung an Multimodestrecken mit (при мултимод - 850 nm и 1300 nm, при сингълмод - 1310nm и 1550nm). При измерване на
Sendeelementen, die eine Vollanregung hervorrufen (LED), sind Modenfilter gemäß IEC 61280-4-1 zu мултимодови участъци с предавателни елементи, предизвикващи пълно стимулиране (LED),
verwenden. Dabei ist das Kabel von der Sendequelle fünfmal um den Filter zu wickeln. Der Modenfilter следва да се използват т.н. моден – филтри (филтри за определен вид електромагнитни вълни) в
muss einen Durchmesser von 18mm haben. съответствие с EC 61280-4-1. При това кабелът на източника на предаване трябва да се увие пет
пъти около филтъра. Моден – филтърът трябва е с диаметър 18mm.
Die OTDR Messung von LWL-Strecken erfolgt:
OTDR - измерване на изградени с оптични кабели участъци се извършва в следните случаи:
- bei Singlemode mit Vor- und Nachlauffaser mit einer Länge von jeweils 1000 m bei beiden
Wellenlängen (1310nm und 1550nm). - При сингълмод с предварителни и следящи (синхронизиращи) влакна и дължина 1000 m - при
двете дължини на вълната (1310nm и 1550nm).
- bei Multimode mit Vor- und Nachlauffaser mit einer Länge von jeweils 100 m bei beiden
Wellenlängen (850nm und 1300nm). - При мултимод с предварителни и следящи (синхронизиращи) влакна и дължина от 100 m –
при двете дължини на вълната (850nm и 1300nm).
Um Fehlmessungen zu unterbinden muss von beiden Seiten gemessen werden. Die Cursor sind so zu
setzen, dass die volle Verkabelungsstrecke inkl. Steckverbinder korrekt erfasst wird. Die Skalierung ist За предотвратяване на погрешни измервания е необходимо измерването да се проведе от двете
so zu wählen, dass die einzelnen Elemente Vorlauffaser, 1. Übergang, Linkstrecke, 2. Übergang, und страни. Курсорите да се поставят така, че да се обхване коректно целия кабелен участък вкл.
die Nachlauffaser eindeutig zu erkennen sind. щепселните съединители. Скалирането да се избере по начин, позволяващ отделните елементи
предварителни влакна, 1-ви преход, оптичен участък, 2-ри преход и следящи (синхронизиращи)
Eine qualitative Überprüfung der Steckerstirnflächen ist durchzuführen. влакна да могат да бъдат еднозначно разпознати.
Да се проведе качествена проверка на площите (повърхностите) на щепселните съединители.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 23 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 23 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.8.4 Beschriftung 4.8.4 Поставяне на надписи
Die Beschriftung von Kabel, Verteiler, Panelen, Auslassdosen, etc. hat im gesamten Auftraggeber Надписването на кабели, разпределители, панели, съединителни кутии и т.н. от страна на
Konzern einheitlich (aufgrund des Kabelmanagementsystems-Condis) entsprechend dem изпълнителя следва да се извършва единно в целия концерн на възложителя (на основата на
vorgegebenen Nummerierungssystem (laut Punkt 4.8.4.1) durch den Auftragnehmer zu erfolgen. An системата за кабелен мениджмънт -Condis) и в съответствие с предварително зададената
den Erfüllungsorten in Bulgarien ist diese Beschriftung in bulgarischer bzw. auf Wunsch des система на номериране (съгласно пункт 4.8.4.1). При местата на изпълнение в България тези
Auftraggebers in deutscher oder englischer Sprache auszuführen. надписи се изготвят на български език, респ. (при изявено желание от страна на възложителя) –
на немски или английски езици.
Bei der Beschriftung ist grundsätzlich darauf zu achten, dass Beschriftungsstreifen auch bei
Schwankungen der Umgebungstemperatur bzw. Luftfeuchtigkeit, etc. beständig an den zu При надписването трябва по принцип да се обръща внимание на здравото и трайно залепване на
beschriftenden Komponenten haften. Jede Beschriftung muss leserlich und in einer dauerhaft haltbaren маркировъчните ленти така, че да не се разлепят при колебания в температурата и влажността
Beschriftungsform durchgeführt werden. Die Kabelbeschriftungen müssen an jedem Kabelende на въздуха на окръжаващата среда. Всеки надпис трябва да е четлив и във форма, позволяваща
angebracht werden. трайното му прикрепване към обозначаваната компонента. Кабелите се надписват във всеки от
краищата си.
4.8.4.1 Nummerierungssystem
4.8.4.1 Система за номериране
Nachfolgend ist das (innerhalb des gesamten Auftraggeber Konzerns) einheitliche
Nummerierungssystem genau erklärt. Следва точно разяснение на единната за целия концерн на възложителя система за номериране.
Nummern- Beschreibung Inhalte Номерира Описание Съдържание
block н блок
Ausbildungszentrum Betriebsgebäude Образователен център – A Оперативна сграда - B
Garage Hauptgebäude Гараж - G Главна сграда - H
1 Gebäude Lager Nebengebäude 1 Сграда Склад - L Допълнителни сгради - N
Umspannwerk Werkstätte Подстанция- U Работилница - W
Extern Външни - E
2 Etage Etage 1-n Erdgeschoß 2 Етаж Етаж 1-n Партер - E
3 Trennstrich Мазе - K 2. подпартерен етаж - U
4 Raster Gebäudeplan Keller 2. Untergeschoß
„ “ Leerzeichen 3 Разделителна черта „ “ пауза(шпация)
1. Koordinate (eventuell 2-stellig) 4 Растерен сграден 1 координата (евентуално 2-позиционна)
план
5 Raster Gebäudeplan 2. Koordinate (eventuell 2-stellig) 5 Растерен сграден 2 координата (евентуално 2-позиционна)
план
6 Trennstrich / 6 Разделителна черта /
G 8 Pin, bis 1 GBit, Einfach RJ45 Изходно G 8 pin до 1 Gbit, единична RJ45
обозначение E 8 pin до 100 Mbit, единична/двойна RJ45
Auslassbezeichnung E 8 Pin, bis 100MBit, Ein-/Zweifach RJ45 T 8 pin до 1- Мbit, единична/двойна/четворнаRJ45
T 8 Pin, bis 10 MBit, Ein-/Zwei-/Vierfach RJ45
Nachrichten-Raum Съобщит. помещение - NR
7 FUnk-Raum 7 Кабелно Радиопредавателно помещение - FU
Netzwerk Management-Raum обозначаване Помещение за управление на мрежата- NM
Първично Помещение за сървърна техника - ST
Verteilerbezeichnung Server Technik-Raum окабеляване Телекомуникационно помещение- FW
Помещение от страна ниско напрежение - NS
FernWirk-Raum
NiederSpannungs-Raum Помещение за съобщителна техника - NT
NachrichtenTechnik-Raum
8 Auslassnummer Ziffern 0 bis 9 (fortlaufende Nummer des Auslasses je 8 Изходен номер Цифри от 0 до 9 (текущ изходен номер според растерната
Koordinate) von links oben nach rechts unten координата) от ляво горе на дясно долу
9 Trennstrich / 9 Разделителна черта /
Verteilerbezeichnung Обозначение на
für Auslassdosen-
10 nummerierung Bezeichnung des Verteilers am anderen Ende des Kabels laut 10 разпределителите за Обозначение на разпределителя в другия край на кабела
Nummernblock 7.
номерирането на съгласно номерен блок 7.
изходните кутии
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 24 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 24 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.8.4.2 Musterzeichnung für Beschriftungen 4.8.4.2 Примерна схема за поставянето на надписи
Rechenzentrum1 BE S10/ST1 ST-1 H1 K5/NR1 NR-1 изчислителен център 1 BE S10/ST1 ST-1 H1 K5/NR1 NR-1
H-RZ1/2 H-RZ1/2
ST1/02-01 HE ST1/02-01 U
1 1
1 12 1 12 2 1 12 1 12 2
1 12 3 1 12 3
4 4
BE I5/T1,2/ST1 BE I5/G2 5 BE I5/T1,2/ST1 BE I5/G2 5
6 6
NR1/06-12 7 NR1/06-12 7
8 8
BE I5/G1/ST1 BE I5/G2/ST1 9 BE I5/G1/ST1 BE I5/G2/ST1 9
43 43
44 44
45 45
46 46
H1 B2/E1,2/NR1 H1 B2/E1,2 H1 B2/E1,2/NR1 H1 B2/E1,2
H1 B2/T1,2,3,4/NR1 H1 B2/E3/NR1 H1 B2/T1,2,3,4/NR1 H1 B2/E3/NR1
4.8.4.3 Verteiler-Beschriftung 4.8.4.3 Поставяне на надписи върху разпределителя
Jeder Verteiler ist mit einer eindeutigen Kennzeichnung an der oberen Türaußenseite bzw. am oberen Всеки разпределител се обозначава с еднозначна маркировка в горната външна част на вратата,
Gestellrahmen zu beschriften. Die Beschriftung muss nach dem im Nummerierungssystem laut Punkt респ. на горната рамка на стойката. Надписването трябва да отговаря на системата за
4.8.4.1 festgelegten Standard erfolgen. номериране съгласно точка 4.8.4.1.
Beispiele: Примери:
H2_9A/NM1 H2_9A/NM1
Hauptgebäude, 2.Stock, _, Raster 9A, /, Netzwerk Management-Raum Schrank 1 Основна сграда, 2. Етаж, _,растер 9A, /,Помещение мрежово управление шкаф 1
B1_9S/NR4 B1_9S/NN4
Betriebsgebäude, 1.Stock, _, Raster 9S, Nachrichten-Raum Schrank 4 Оперативна сграда, 1. Етаж, _,растер 9S, /,Съобщително помещение шкаф 4
LK_11K/FU2 LK_11K/FU
Lager, Keller, _, Raster 11K, Funk-Raum Schrank 2 Склад, Помещение на мазето, _,растер 11K, /Радиопредавателно помещение шкаф 11
4.8.4.4 Panel-Beschriftung 4.8.4.4 Надписване на панелите
Die Beschriftung aller nachfolgend beschriebenen Panele muss nach dem im Nummerierungssystem Надписването на всички долуописани панели трябва да се извърши съобразно зададения в
laut Punkt 4.8.4.1 festgelegten Standard erfolgen. системата за номериране /пункт 4.8.4.1/ стандарт.
Außenleitungen (Primärverkabelung) Външни кабели (първично окабеляване)
Die Beschriftung jeder einzelnen RJ45 Buchse an den Panelen für Außenleitungen erfolgt mit der Поставянето на надписи на всяка отделна RJ45 букса върху панелите за външни кабели се
Bezeichnung der Gegenstelle, einer sinnvollen Abkürzung der Gegenstelle und einer fortlaufenden извършва с означението на кореспондираща (насрещна) станция, подходящо смислено
Kabelnummer. съкращение на кореспондиращата станция и следващ номер на кабела.
Beispiele: Примери:
E-TA/1= Extern, -,Telekom-BTC, /,Kabel 1 Е ТА/1 = външни, -, Телеком БТК, /, кабел 1
U-XYZ/1 = Umspannwerk, -,Interne- Kurzbezeichnung, /,Kabel 1 U XYZ/1 = Подстанция, -, Вътрешни, кратко описание, /, кабел 1
H-RZ1/2 = Hauptgebäude, -,Rechenzentrum1, /,Kabel 2 H ТА/2 = Основна сграда,, -, Изчислителен център, /, кабел 2
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 25 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 25 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Hausleitungen (Sekundärverkabelung) Сградно окабеляване (вторично окабеляване)
Jede RJ45 Buchse auf den Sekundärverkabelungs-Panelen für Hausleitungen ist mit einer eindeutigen Всеки RJ45 конектор при панелите във вторичната кабелна мрежа за вътрешните /абонатни/
Beschriftung der Gegenstelle zu versehen. линии трябва да е еднозначно обозначен с номера на насрещната станция.
Diese Beschriftung setzt sich aus den Daten der Gegenstelle (Verteilerbezeichnung/Höheneinheit des Този надпис включва данни за тази станция (означение на разпределителя / ниво на структурна
Panels - Port des Panels) zusammen. йерархия на панела – порт на панела).
Beispiele: Примери:
NR1/06-12 = Kabel endet am Verteiler -> Nachrichten Raum1 / Panel auf HE 06 - Auslass 12 NR1/06-12 = Кабелът завършва в разпределителя -> Съобщително помещение1 / панел върху U
06 - извод 12
FR2/40-49 = Kabel endet am Verteiler -> Funk-Raum 2 / Panel auf HE 40 - Auslass 49 FR2/40-49 = Кабелът завършва в разпределителя -> Радиопомещение2 / панел върху U 40 -
извод 49
LWL-Panele (Sekundärverkabelung)
Jede LWL-Faser am LWL-Panel ist mit der Nummerierung der Gegenstelle (eindeutige Bezeichnung) LWL- панели (вторично окабеляване)
zu versehen. Всяко LWL (оптично) влакно при LWL-панел трябва да е обозначено с номера на насрещната
станция (еднозначно обозначение).
Beispiele:
NR1/06-12 = LWL endet am Verteiler -> Nachrichten Raum1 / Panel auf HE 06 - Auslass 12 Примери:
NR1/06-12 = LWL завършва при разпределителя -> Съобщително помещение1 / панел върху U 06
FR2/40-49 = LWL endet am Verteiler -> Funk-Raum 2 / Panel auf HE 40 - Auslass 49 - извод 12
FR2/40-49 = LWL завършва при разпределителя -> Радиопомещение2 / панел върху U 40 - извод
Hausleitungen (Tertiärverkabelung) 49
Jede RJ45 Buchse auf den Tertiärverkabelungs-Panelen für Hausleitungen ist mit der Nummerierung
der Gegenstelle (Anschlussdose) zu versehen. Сградно окабеляване (третично окабеляване)
Всяка RJ45 букса при панелите във третичната кабелна мрежа за вътрешни /абонатни/ линии
Beispiele: трябва да е еднозначно обозначен с номера на насрещната станция /съединителна розетка/.
H1_5S/G1
Примери:
Hauptgebäude, 1.Stock, Raster 5S , 8 Pin, bis 1 GBit, Einfach RJ45, 1 H1_5S/G1
BK_5S/E1,2
Основна сграда, 1 етаж, _,растер 5S, /8pin до 1 Gbit, един. RJ45,11
Betriebsgebäude, Keller, Raster 5S, 8 Pin, bis 100MBit, Zweifach RJ45, 1+2 gerade BK_5S /E1,2
LK_3A/T1,2 Оперативна сграда, помещение на мазето, _,растер 5S , /8pin до 100 Мbit, двойни RJ45,1+2,
Lager, Erdgeschoß, Raster 3A, 8 Pin, bis 10 MBit, Zweifach RJ45, 1+2 gerade права
LK_3A/T1,2
H1_5B/T2,1,4,3
Hauptgebäude, 1.Stock, Raster 5B, 8 Pin, bis 64 kBit, Vierfach RJ45, 1+2+3+4 schräg Склад, приземен етаж, _,растер 3A, /8pin до 10 Мbit, двойни RJ45,1+2, права
H1_5B/T2, 1, 4, 3,
LE_4B/T2,1
Lager, Erdgeschoß, Raster 4B, 8 Pin, bis 10 MBit, Zweifach RJ45, 1+2 schräg Основна сграда, 1етаж, _,растер 5B, /8pin до 64 Кbit, четворни RJ45,1+2+3+4, наклон.
LЕ_4B/T2,1
Systemleitungen
Auf dem Panel für Systemleitungen oder an den RJ45-Ports der Telekommunikationssysteme muss die Склад, приземен етаж, _,растер 4B, /8pin до 10 Мbit, двойни RJ45,1+2, наклон
eindeutige Bezeichnung der Baugruppe und der Lage angegeben werden.
Системни кабели
Beispiele: Върху панела за системни кабели или при RJ45-портовете на телекомуникационната система е
SLMO 1-5-103 = SLMO = Baugruppe, Schrank 1 - Shelf 7- Einbauplatz 103 необходимо да съществува еднозначно обозначение на конструктивната група и положението.
Примери:
SLMO 1-5-103 = SLMO =/, шкаф 1- единица 7 - карта 103
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 26 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 26 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
4.8.4.5 Auslassdosen-Beschriftung 4.8.4.5 Номериране на изходните кутии
Die generelle Beschriftung erfolgt gemäß Nummerierungssystem laut Punkt 4.8.4.1, wobei bei schrägen Общото надписване се извършва съгласно системата за номериране според т. 4.8.4.1. в
Dosen die Reihenfolge der Auslassnummer umgedreht wird. представената по-долу форма, при което за кутии с наклон редът на изходния номер се обръща.
Wenn es nur einen Gebäudeverteiler und keine Etagenverteiler gibt, dann entfällt der Nummernblock 10 Ако има само един сграден разпределите, без подземни и етажни разпределители, от отпада
(Verteilerbezeichnung für Auslassdosennummerierung) номера на блок 10 (обозначение на разпределителя за номерирането на изходните кутии).
Beispiele mit mehreren Verteilern: Примери с няколко разпределителя:
H1_5S/G1/NR1 H1_5S/G1NR1
Hauptgebäude, 1.Stock, Raster 5S, 8 Pin, bis 1 GBit, Einfach RJ45, 1, /, Kabel endet am Verteiler Основна сграда, 1 етаж, _,растер 5S, /8pin до 1 Gbit, един. RJ45,1/Кабелът завършва в
Nachrichten Raum 1 разпределителя Съобщително помещение 1
BK_5S/E1,2/FR2 BK_5S/E1,2 FR2
Betriebsgebäude, Keller, Raster 5S, 8 Pin, bis 100MBit, Zweifach RJ45, 1+2 gerade, /, Kabel endet Оперативна сграда, помещение на мазето, _,растер 5S, /8pin до 100 Мbit, двойни RJ45,1+2,
права Радиопомещение2
am Verteiler Funk-Raum 2
LE_5A/T2,1 NM1
LK_5A/T2,1/NM1 Склад, приземен етаж, _,растер 5A, /8pin до 10 Мbit, двойни RJ45,1+2, наклон Кабелът
Lager, Erdgeschoß, Raster 5A, 8 Pin, bis 10 MBit, Zweifach RJ45, 1+2 schräg, /, Kabel endet am завършва в разпределителя Помещение Управление на мрежата1
Verteiler Netzwerk Management-Raum 1 Примери с един сграден разпределител (без етажен разпределител):
H1_5S/G1 NR1
Beispiele mit einem Gebäudeverteiler (ohne Etagenverteiler):
H1_5S/G1/NR1 Основна сграда, 1етаж, _,растер 5S, /8pin до 1 Gbit, един. RJ45,1, Кабелът завършва в
разпределителя Съобщително помещение 1
Hauptgebäude, 1.Stock, Raster 5S, 8 Pin, bis 1 GBit, Einfach RJ45, 1, /, Kabel endet am Verteiler
Nachrichten Raum 1 BK_5S/E1,2 NR2
Оперативна сграда, помещение на мазето, _,растер 5S, /8pin до 100 Мbit, двойни RJ45,1+2,
BK_5S/E1,2/NR2 права Съобщително помещение2
Betriebsgebäude, Keller, Raster 5S, 8 Pin, bis 100MBit, Zweifach RJ45, 1+2 gerade, /, Kabel endet
4.8.5 Агрегат за непрекъснато електрозахранване USV / маркировка на
am Verteiler Nachrichten Raum 2 акумулатора
4.8.5 USV / Batterie Kennzeichnung Маркировката на помещенията и шкафовете, където се намират акумулатори трябва да отговаря
на изискванията за техника на безопасност EN 50272-2 , като извън това следват техническите
Die Kennzeichnung der Batterieräume und Batterieschränke muss laut den Sicherheitsvorschriften der изисквания на възложителя.
EN 50272-2 bzw. darüber hinaus gehende Vorschriften des Auftraggebers erfolgen.
Akkumulatoren Ex - Zone Акумулаторно Ex - зона
Batterieraum помещение
Erforderlich >60V DC Bei Kennzeichnung eigener Необходимо >60V DC При Маркировка на самостоятелно
Arbeiten: Batterieraum: работа: помещение за акумулатори:
Brille oder Schild Nebenstehendes Beispiel zeigt die Очила или маска Даденият пример показва
Beschriftung an der Außenseite der Tür обозначението на външната страна
Handschuhe eines eigenen Batterieraums. Ръкавици на вратата на самостоятелно
Schürze oder Anzug помещение за акумулатори.
Größe je Schild A4 Престилка или
гащиризон Размер на табелите A4
Kennzeichnung von
Batterieschränken: Маркировка на шкафове за
акумулатори:
Nebenstehendes Beispiel zeigt die
Beschriftung an der Außenseite der Даденият пример показва обозначе-
Schranktür eines Batterieschranks. нието на външната страна на вратата
на шкаф за акумулатори.
Größe je Schild 10 x 15 cm
Размер на табелите 10 x 15 cm
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 27 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 27 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5 Vereinbarung über die Standard-Komponenten 5 Договореност за използване на стандартни компоненти
Dieser Punkt wird nach der Vergabeverhandlung an die letztgültigen und vereinbarten След приключване на преговорите по възлагане на обществена поръчка тази
Standard Komponenten angepasst. точка ще бъде съгласувана с последните валидни стандартни компоненти.
5.1 USV-System 5.1 USV-Системата
5.1.1 Generelles 5.1.1 Главни положения
5.1.1.1 Funktionsprinzip 5.1.1.1 Принцип на действие
Durch die unterschiedlichsten Störungsarten im Netz und der unterschiedlichen Sicherheitsbedürfnisse
je Einsatzgebiet gibt es verschiedenste Lösungen für USV-Notstromversorgungen. Zur Erzielung einer Поради различните видове смущения в мрежата и различните нужди за сигурност във всяка една
größtmöglichen Versorgungssicherheit (100% unterbrechungsfreies Umschalten im Störungsfall, област, съществуват най-различни решения за USV- аварийно токозахранване. За постигането
zuverlässige Filterung von Störungen, etc.) für alle angeschlossenen Verbraucher, dürfen nur „Online на възможно най-голяма сигурност в захранването (100% непрекъсващо захранване при
USV“ Anlagen gemäß Klassifikation VFI-SS-111 (Voltage and Frequency Independent) nach EN превключване в случай на повреда, сигурно филтриране на повреди и др.) за всички
62040-3 bzw. EN 50091-3 eingesetzt werden. потребители, трябва да се поставят само USV-уредби с непрекъсващо захранване спрямо
класификация VFI-SS-111 (Voltage and Frequency Independent) според EN 62040-3 по-точно
Bei diesem Typ von USV, welcher auch als Doppelwandler bezeichnet wird, nimmt der Wechselrichter казано EN 50091-3.
den Strom kontinuierlich vom Gleichrichter. Der Strom wird durch die doppelte Umwandlung von
Wechsel- auf Gleichstrom und wieder auf Wechselstrom vollständig regeneriert, wodurch ein При този вид USV, който се нарича също така и захранване от два преобразувателя, инвертора
konstantes Qualitätsniveau der Ausgangsspannung (sowohl in Spannung wie in Frequenz) unabhängig черпи постоянно ток от токоизправителя. Чрез двойното преобразуване, тока се превръща от
von Störungen auf dem Versorgungsnetz garantiert wird. Durch diese dauernde Doppelumwandlung променлив в постоянен и след това се възстановява напълно в променлив ток, при което се
dämpft eine Online-USV erheblich den Oberwellengehalt und ist die ideale Lösung für die Versorgung гарантира едно константно ниво на качеството на изходното напрежение (както по напрежение,
von Telekommunikationstechnischen Einrichtungen. Um über den gesamten Lastbereich einen така и по честота) независимо от повредите в мрежата на захранване. Чрез това постоянно
optimalen Wirkungsgrad zu erzielen, sind ausschließlich Transformatorfreie USV-Anlagen zugelassen. двойно превръщане една „Online-USV”-уредба с постоянно захранване намалява значително
съдържанието на хармоници (клирфактор) и е идеалното решение за захранването на
Die Schaltkreise am Netzeingang der USV müssen so ausgelegt sein, dass ein sinusförmiger Strom mit телекомуникационните съоръжения. За да се постигне оптимален коефициент на действие върху
einem Lastfaktor von beinahe 1 erzielt wird. Eine eventuell vorgeschaltene Netzersatzanlage (z.B. целият диапазон на натоварване се допускат само безтрансформаторни USV-уредби.
Dieselgenerator) muss mit höchstens Faktor 1,3 x USV-Leistung überdimensioniert werden. Bei einer
Störung bzw. einem Ausfall von Gleich- oder Wechselrichter oder Überlast der USV schaltet der Bypass Превключващите схеми на входящата мрежа на USV трябва така да бъдат конструирани, че да
die Last unterbrechungsfrei auf Netzversorgung und stellt so wieder normale Betriebsbedingungen her. се постигне ток със синусуидална форма и с коефициент на натоварване почти 1. Една
евентуално предвидена уредба на мрежов заместител (напр. дизелов генератор) трябва да бъде
Bei vorhandener Netzspannung werden die angeschlossenen Telekommunikationseinrichtungen преоразмерена с най-големия множител 1,3 x USV- производителността. При повреда или по-
ständig über den Gleichrichter und den Wechselrichter versorgt. Gleichzeitig werden die Batteriekreise точно казано при отпадане на токоизправителя или инвертора или пренатоварване на USV,
mit rippelfreier Erhaltungsladung versorgt, damit bei Netzausfall die volle Batteriekapazität zur обходната връзка поема натоварването без прекъсване към мрежата на захранване и така
Verfügung steht. Über den Gleichrichter werden die Batterien nach einem Netzausfall automatisch отново възстановява нормалните условия на работа.
wieder aufgeladen. Bei einem Netzausfall erfolgt die Energieversorgung für den Wechselrichter
unterbrechungsfrei innerhalb der vorgegebenen Überbrückungszeit bzw. für die Zeit bis das öffentliche При налично напрежение на електрическата мрежа присъединените към нея
Netz wiederkehrt oder ein Ersatznetz die Energieversorgung des Gleichrichters übernimmt aus den телекомуникационни съоръжения биват снабдявани постоянно от токоизправителя и инвертора.
Batterien. Същевременно батериите се снабдяват с безвълново съхраняващо напрежение за зареждане,
за да може при отпадане на мрежата целият капацитет на батерията да бъде на разположение.
Schaltschema: При отпадане на мрежата батериите се зареждат автоматично чрез токоизправителя. При
отпадане на мрежата инвертора се захранва от батерията без прекъсване в продължение на
Von den Eingangsklemmen gelangt das Netz über die Absicherung, zum Gleichrichter. Dieser sorgt im определеното време за препокриване или съответно за времето на възстановяване на
Normalbetrieb für die AC/DC-Umwandlung des Netzes. Diese Gleichspannung versorgt den обществената мрежа или докато една от резервните мрежи поеме захранването на
Wechselrichter der die Wechselspannung neu erzeugt und die Energieaufnahme entsprechend der токоизправителя.
Lastbedürfnissen regelt. Der automatische Bypass (durch die Elektronik gesteuert), leitet die in
Normalbetrieb durch den Wechselrichter erzeugte saubere Energie dem Ausgang zu. Схема на включване:
От входните клеми мрежата достига през защитното устройство в токоизправителя. Той се грижи
в нормалния процес на работа за AC/DC – преобразуване на мрежата. Това постоянно
напрежение захранва инвертора, който възпроизвежда променливото напрежение и регулира
поемания според нуждите товар. Автоматичната обходна връзка ( управлявана от
електрониката) отвежда произведената от инвертора в нормалния процес на работа качествена
енергия към изхода.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 28 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 28 -
Datum: 04.02.2007 Dateneinb. 10 Meldungen, pot.frei .....A .....A .....A .....A 400V/50 HZ Infrastruktur passiver Netzwerkbereich
Ethernet 230V / L,N 230V / L,N 230V / L,N 230V / L,N L1,L2,L3,N,PE Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“
vorbereitet Meldungen,
Schnittstellen 48V/50A
RJ45
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) TCP/IP Adapter 32A
Überwachung / Steuerung 230V AC By PassLinie 48V/50A 48V/50A
U, I, Kap.
48V DC Hauptschiene /
Kurzschlussfest
Ausgeführt für Plus-Erdung
230V 230V
2500VA 2500VA
°K U, I
Resreve für Service By Pass U, I, P, S, Q, ..
Erweiterung
48V-xxx Ah C10
OPzV
1.po 1.po 1.pol 1.pol
10A
Seite: - 29 - 10A 10x Si.Aut.10A“C“ 10A 5x Si.Aut.10A“C“ + FE PE
230V AC 48V DC 50 mm2
Zentrale
Brückmöglichkeit
Дата: 04.02.2007 г. Вкарване на 10 свободни .....A .....A .....A .....A 400V/50 HZ Инфраструктура на пасивна област на мрежата
данни във съобщения 230V / L,N 230V / L,N 230V / L,N 230V / L,N L1,L2,L3,N,PE Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
вътрешната
мрежа Сигнализации 48V/50A
Устройства
RJ45
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) TCP/IP адаптор 32A
Наблюдение/ управление 230V AC байпас линия 48V/50A 48V/50A 48V DC Главна шина/ осигурена
U, I, Кап. срещу късо съединение
Шината със заземен плюс
230V 230V
2500VA 2500VA
°K U, I
Запазено за Обслужващ байпас U, I, P, S, Q, ..
разширение
Страница: - 29 - 48V-xxxAh C10
OPzV
1.пол. 1.пол 1.пол. 1.пол.
10A
10A 10x Si.Авт.10A“C“ 10A + FE PE
5x Si.Авт.10A“C“ 50 mm2
230V AC
48V DC
Възможност за
централно мерене
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.1.2 Funktionen 5.1.1.2 Функции
- Getrennte Einspeisung für Bypass und Gleichrichter mit getrennter Phasenaufteilung - Отделни захранвания за обходните връзки и токоизправителя с разделно фазово
разпределение
- Automatische elektronische Netzrückschalteinrichtung (elektronischer Bypass)
- Автоматично електронно превключване към изходния режим на мрежата (електронна обходна
- Bypass / Handumgehung / Revisionsschalter връзка)
- Alle Leistungseinschübe sind „Hot Plug“ austauschbar - Обходна връзка / ръчно превключване / контролен прекъсвач
- RS-232 Schnittstelle standardmäßig integriert - Всички блокове (тип чекмедже) са със система на заменяне „Hot Plug“
- Automatische Störungserkennung und Umschaltung auf Bypass-Mode (programmierbar) - RS-232 интерфейс стандартно интегриран
- Automatische Erkennung der Fehlerbehebung und Rückkehr in den On-Line Mode (programmierbar) - Автоматично разпознаване на повредата и превключване в байпас модус (може да се
програмира)
- Leistungsabhängiger Lüfter für optimale Geräuschminderung und Wirkungsgradoptimierung bei
Teillast - Автоматично разпознаване и отстраняването на повредата и програмирано връщане към On-
Line Mode/режим на непрекъснато електрозахранване/
5.1.1.3 Aufbau
- Регулируем вентилатор, зависим от производителността, за оптимално намаляване на шума и
Die USV-Anlage muss aus den Funktionsteilen Gleichrichter, Wechselrichter, Batteriekreis, DC/DC- подобряване на коефициента на полезно действие при частично натоварване
Wandler zur rippelfreien Batterieladung, Überwachungseinheit, elektronischem Bypass und
Revisionsschalter bestehen und ist in einem 19“-Schrank (Abmessungen B 800 x H 2200 x T 800 mm) 5.1.1.3 Структура
mit einem Sockel (100 mm) unterzubringen.
USV-уредбата трябва да се състои от функционален блок, токоизправител, инвертор,
Bei USV-Anlagen der Kategorie VFI (Voltage and Frequency Independent) ist der Eingang direkt auf акумулаторна верига, DC/DC-безвълново зареждане на акумулатора, видеонаблюдение,
einen Gleichrichter geführt, der die Akkumulatoren speist. Der Ausgang wird ausschließlich von einem електронен байпас и контролен прекъсвач и да бъде поместена в 19” шкаф(размери Ш 800 х В
Wechselrichter versorgt, der im Normalbetrieb, also bei vorhandener Netzspannung am USV-Eingang, 2200 х Д 800 мм) с долен цокъл100мм.
die notwendige Energie über den Gleichrichter bezieht und bei Netzausfall über die Batterieanlage
(Akkumulatoren) versorgt wird. Die Wechselspannung am Ausgang wird in jedem Fall - unabhängig von При USV-уредби от категория VFI ( Voltage and Frequency Independent) входът води директно към
der Qualität der Eingangsspannung - über einen nachgeschalteten Wechselrichter aus der токоизправителя, който захранва акумулаторите. Изходът се захранва само от инвертора, който
Gleichspannung des sogenannten Zwischenkreises erzeugt. Zur Erhöhung der Versorgungssicherheit в нормален режим на работа , с други думи при налично напрежение в електрическата мрежа на
verfügen VFI-USV über eine so genannte Bypass-Schaltung, die parallel zur Gleichrichter / USV-входа, получава необходимата енергия от токоизправителя, а в случай на отпадане на
Wechselrichter -Kombi geschaltet ist. Bei Überlasten am USV-Ausgang oder Auftreten eines internen мрежата се захранва от акумулаторното устройство. Променливото напрежение на изхода се
Fehlers im Gleichrichter / Wechselrichter -Zweig, werden die angeschlossenen формира при всички случаи независимо от качеството на напрежението на входа –от един
Telekommunikationseinrichtungen "unterbrechungsfrei" auf diesen Bypasszweig umgeschaltet und допълнително включен към постоянното напрежение на така наречената междинна верига
somit weiter versorgt. Da Gleichrichter und Wechselrichter ständig mit dem vollen Betriebsstrom инвертор. За увеличаване на сигурността на захранване VFI-USV притежават една така наречена
belastet sind, müssen sie besonders hochwertig sein. байпас схема, която е включена паралелно към токоизправителя/инвертора. При пренатоварване
на USV-изхода или при появата на грешка в областта на токоизправителя/инвертора, включените
Alle Leistungseinschübe sind in einer 19"-Teileinschubmechanik eingebaut, welche es erlaubt, bis zu 6 телекомуникационни съоръжения се прехвърлят без прекъсване към дяла на байпаса за да
Einschübe nebeneinander in einem 19"-Träger einzubauen. Zur Leistungserhöhung bzw. um eine продължи захранването им. Понеже токоизправителя и инвертора са натоварени постоянно с
Systemredundanz zu erreichen, können 2 Geräteträger parallel geschaltet werden und die работен ток, те трябва да бъдат с изключително високо качество.
Leistungseinschübe (Gleich- und Wechselrichter) redundant ausgeführt werden. Jegliche Erweiterung
bzw. Austausch der Leistungseinschübe ist ohne Unterbrechung im vollen Betrieb möglich. Всички сменяеми модули на захранването са монтирани в 19"- делителна касета за сменяеми
модули, което позволява монтирането до 6 модула в една 19”-касета. За повишаване на
Die Überwachungs-, Steuer- und Regelelektronik steuert, regelt, überwacht und verwaltet den Betrieb мощността, съответно постигане на редундантност на системата, могат да се включат успоредно
der gesamten USV-Anlage (Wechselrichter, Gleichrichter, Bypass, Batterieladegerät, die Schnittstelle 2 касети и сменяемите модули (токоизправители и инвертори) да се изпълнят редундантно. Това
der Meldungen). Die Bedienung der Elektronik sowie eine manuelle Umschaltung der USV auf позволява всякакво разширение, съответно смяна на модул на захранването без прекъсване, при
Bypassbetrieb und die Quittierung der Alarmmeldungen erfolgt über ein benutzerfreundliches und нормален режим на работа.
menügeführtes Frontpanel. Dieses befindet sich ist in der Front des Schranks und verfügt über ein
Vollgrafik LCD-Display (min. 2-zeilig/40 Zeichen) und LED’s für die Störungs- und Betriebsanzeige. Електрониката на наблюдение, управление и контрол управлява, контролира, наблюдава и
Hierüber wird auch der Zugang zum Eventregister und zum Servicemode ermöglicht. Im Display wird ръководи работата на цялата USV-уредба( ивертор, токоизправител, байпас, зарядно за
die Wirk-, Schein- und Blindleistung angezeigt. Die prozentuale Lastanzeige bezieht sich auf die батерията, устройство за обмен на информацията за съобщения). Обслужването на
entnommene Wirkleistung. електрониката както и ръчното превключване на USV към байпасен режим на работа и
записването на сигналите за аларма се осъществява от един лесен за използване с ръководно
меню челен панел. Той се намира на челната част на шкафа и притежава LCD- монитор с пълна
графика ( минимум с 2 реда и 40 знака) и LED`s за индикация на повредите и за индикация на
функционалността.Чрез него се осъществява и достъпа към регистъра на събитията и
програмите за обслужване. Върху дисплея се показват активната мощност, привидната мощност
и реактивната мощност. Потенциалната индикация на натоварване се отнася към консумираната
активна мощност.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 30 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 30 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Schrank - geöffnet Шкаф - отворен
Überwachungsebene Ниво за наблюдение
Wechselrichterebene Ниво на инвертора
Gleichrichterebene Ниво на токозахранването
Batterie- und Hauptabgänge
Акумулаторни и главни изходи
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 31 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 31 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.1.4 Technische Daten 5.1.1.4 Технически данни
Allgemeine Kennwerte Общи параметри
Bezeichnung Wert Обозначение Стойност
Autonomiezeit bei Nennlast ≥ 720 min. (12 Std.) Време за преодоляване при номинално натоварване ≥ 720 мин. (12 часа.)
max. Gleichrichteranzahl je USV Максимален брой токоизправители за всяко USV
Nennspannung - Bypass ≥6 Номинално напрежение - байпас ≥6
Überlastverhalten - Bypass 220 V - 240 V Поведение при пренатоварване - байпас 220 V - 240 V
Ideale Betriebstemperatur 10x innen für 100 ms Идеална температура на работа 10x вътрешно за 100 мс
Betriebstemperaturbereich Температурен обсег на работа
Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) +25°C Относителна влажност на въздуха (некондензирана) +25°C
Geräuschpegel 0°C bis +40°C Измерена сила на звука 0°C до +40°C
Abmessungen (Höhe x Breite x Tiefe) in mm Размери (височина x ширина x дълбочина) в мм
Farbe Schrank / Sockel ≤ 95 % Цвят Шкаф / Долен цокъл ≤ 95 %
Gesamtgewicht (Vollbestückt) ≤ 65 dB Общо тегло (пълно оборудвана) ≤ 65 dB
2200 x 800 x 800 2200 x 800 x 800
RAL 7035 / RAL 7022 RAL 7035 / RAL 7022
≤ 500 kg ≤ 500 кг
Eingang Вход
Bezeichnung Wert Обозначение Стойност
Eingangsspannung 230 V / 400 V Входящо напрежение 230 V / 400 V
Eingangsspannungsbereich ohne Umschaltung auf Batterie Входящо напрежение без превключване към батерията
± 10 % Количество на входящия ток при пълно натоварване и бързо ± 10 %
Eingangsstrom bei Volllast und Batterieschnellladung von 8,5 A - 63 A зареждане на батерията от 8,5 A - 63 A (в
(abhängig von Type) Мрежова чистота на входа зависимост от типа)
Netzfrequenz Eingang Толеранс на чистотата без разреждане на батерията / превключване
Frequenztoleranz ohne Batterieentladung/Umschaltung auf 50 Hz / 60 Hz към батерия 50 Hz / 60 Hz
Batterie
± 10 % Толеранс ( без разреждане на батерията при натоварване ) ± 10 %
Toleranz (ohne Batterieentladung bei Belastung)
≤ 100 (-25,+15) % Фактор на мощността / Фактор на входящата мощност според IEC 555 ≤ 100 (-25,+15) %
Leistungsfaktor / Eingangsleistungsfaktor nach IEC 555 ≤ 80 (-30,+15) % ≤ 80 (-30,+15) %
≥ 0,99 / ≥ 0,95 ≥ 0,99 / ≥ 0,95
Ausgang Изход
Bezeichnung Type 1 Type 2 Type 3 Type 4 Обозначение Tип 1 Tип 2 Tип 3 Tип 4
Leistungsabgabe [kVA / kW] 1 / 0,8 2 / 1,6 3 / 2,4 5/4
0,96 0,96 0,96 0,96 Изходяща мощност [kVA / kW] 1 / 0,8 2 / 1,6 3 / 2,4 5/4
Wirkleistungsfaktor bei 100% [cos ϕ] 230 / 48 230 / 48 230 / 48
Ausgangsspannung [V/AC] / [V/DC] Sinus Sinus Sinus 230 / 48 Фактор на активната мощност 100% [cos ϕ] 0,96 0,96 0,96 0,96
Ausgangsspannungsform Sinus
Kurzschlussstrom über 250 ms ohne Bypass [A] 174 174 174 174 Изходящо напрежение[V/AC] / [V/DC] 230 / 48 230 / 48 230 / 48 230 / 48
Ausgangsfrequenz (automatische Auswahl) [Hz] 50 / 60 50 / 60 50 / 60 50 / 60
Frequenzstabilität bei Eigentaktung [%] ≤ ± 0,05 ≤ ± 0,05 ≤ ± 0,05 Форма на изходящо напрежение синус синус синус синус
≤ ± 0,05
Ток при късо съединение над 250 мс без байпас [A] 174 174 174 174
Честота на изхода (автоматичен избор) [Hz] 50 / 60 50 / 60 50 / 60 50 / 60
Стабилност на чистотата в собствен цикъл [%] ≤ ± 0,05 ≤ ± 0,05 ≤ ± 0,05 ≤ ± 0,05
Frequenztoleranz bei Netzbetrieb / Batteriebetrieb [Hz] + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5 Толеранс на чистотата при режим на работа / + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5 + 3 / + 0,5
работа с батерия [Hz]
Überlastfähigkeit für 10 min. / 1 min. / 10 sek. [%] ≥ 130 ≥ 130 ≥ 130 ≥ 130 Способност за пренатоварване за 10 мин. [%] ≥ 130 ≥ 130 ≥ 130 ≥ 130
Überlastfähigkeit für 1 min. [%] ≥ 150 ≥ 150 ≥ 150 ≥ 150
Überlastfähigkeit für 10 sek. [%] ≥ 200 ≥ 200 ≥ 200 ≥ 200 Способност за пренатоварване за 1 мин. [%] ≥ 150 ≥ 150 ≥ 150 ≥ 150
Klirrfaktor bei linearer Last [%]
Klirrfaktor bei nichtlinearer Last [%] ≤3 ≤3 ≤3 ≤3 Способност за пренатоварване за 10 сек. [%] ≥ 200 ≥ 200 ≥ 200 ≥ 200
Scheitelfaktor (Crest) ≤5 ≤5 ≤5 ≤5
3:1 3:1 3:1 3:1 Клирфактор при линейно натоварване [%] ≤3 ≤3 ≤3 ≤3
Клирфактор при нелинейно натоварване [%] ≤5 ≤5 ≤5 ≤5
Амплитуден коефициент (Crest) 3:1 3:1 3:1 3:1
Wirkungsgrad bei 75% bis 100% lineare Last [%] ≥ 94 ≥ 94 ≥ 94 ≥ 94 Коефициент на полезно действие при 75% до 100% ≥ 94 ≥ 94 ≥ 94 ≥ 94
линейно натоварване [%]
Wirkungsgrad bei 75% bis 100% nicht lineare Last [%] ≥ 93 ≥ 93 ≥ 93 ≥ 93 Коефициент на полезно действие при 75% до 100% ≥ 93 ≥ 93 ≥ 93 ≥ 93
Verlustleistung [kW] ≤ 6,5 ≤ 6,5 ≤ 6,5 ≤ 6,5 нелинейно натоварване [%]
Загуби на мощност [kW] ≤ 6,5 ≤ 6,5 ≤ 6,5 ≤ 6,5
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 32 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 32 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.1.5 Komponenten 5.1.1.5 Компоненти
USV-System Schrank USV-Система - шкаф
- 19“ Schrank (800x800x2200) + Sockel (100 mm) - 19“ шкаф (800x800x2200) + долен цокъл (100 мм)
- Funktionsprinzip (laut Punkt 5.1.1.1), Funktionen (laut Punkt 5.1.1.2), Aufbau - Принцип на действие (според точка 5.1.1.1), Функции (според точка
(laut Punkt 5.1.1.3) 5.1.1.2), Структура (според точка 5.1.1.3)
- Hauptkreis 48V - Главна верига 48V
- Gleichrichter Eingangskreis mit Doppelanschlüssen (aufteilbar 1-3 Phasen) - Входна верига на токоизправителя (разделима на 1-3 фази)
- 5x Wechselrichter Eingangskreis - 5x входни вериги на инвертора
- 2x Batterieabgangskreise - 2x изводни вериги на батерията
- 10x 230V Verbraucherabgangskreise (je 10A Absicherung mit eingebautem - 10x 230V изводни вериги на консуматорите (10A защитни предпазители с
Meldehilfsschalter) вграден сигнален помощен прекъсвач)
- 5 x 48V Verbraucherabgangskreise (je 16A Absicherung mit eingebautem - 5 x 48V изводни вериги на консуматорите (16A защитни предпазители с
Meldehilfsschalter) вграден сигнален помощен прекъсвач)
- vollständig und betreibsfertig ausgeführt zur Aufnahme der Teilrahmen, Einheit - напълно комплектовано и готово за експлоатация изпълнение за
zur Überwachung / Steuerung / Regelung (Punkt 5.1.2) und der монтиране на подрамка, контролен блок / управление / регулиране (точка
Leistungseinschübe (Punkt 5.1.3, 5.1.4 und 5.1.5) 5.1.2) и на сменяемите модули за захранването (точка 5.1.3, 5.1.4 и 5.1.5)
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
PSJ2388-USV- A071022 PSJ2388-USV- A071022
Benning USV-System Schrank 19“ (800x800x2300) Benning USV-Системен - шкаф 19“ (800x800x2300)
19“ Geräteträger / Teilrahmen 19“ касета / подрамка
- 19"-Teileinschubmechanik - Einbau in Standard 19“-Schrank - 19"-касета – монтаж в стандартен 19“-шкаф
- Einbau von bis zu 6 Leistungseinschüben nebeneinander - Монтаж на до 6 модули за захранването един до друг
- Hot-Plug Eigenschaft für einfache Anlagenerweiterung - Способност за Hot-Plug за лесно разширяване на съоръженията
- Parallelschaltung von 2 Geräteträgern zur Leistungserhöhung bzw. für - Паралелна схема на 2 касети за повишаване на мощността,
Systemredundanz съответно редундантността на системата
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
550194 550194
Benning 19“ Wechselrichterträger für 5x1,0kVA WR und 1xEUE 548256 Benning 19“ Касета за инвертор за 5x1,0kVA Инвертор и 1xЕПУ - 6U
Benning 19“ Wechselrichterträger für 5x2,5kVA WR und 1xEUE 545777 Benning 19“ Касета за инвертор за 5x2,5kVA Инвертор и 1xЕПУ - 6U 548256
Benning 545777
Benning 19“ Gleichrichterträger 1800 und 2700 max. 6 GR 1/6 je Träger 6HE 19“ Касета за токоизправител 1800 и 2700 max. 6 Токоизправител
1/6 на касета - 6U
5.1.2 Überwachung / Steuerung / Regelung 5.1.2 Наблюдение / Управление / Регулиране
5.1.2.1 Allgemeines 5.1.2.1 Общи положения
Funktionen
- Überwachung von Netzspannung und Last Функции
- Ersatzeingang für Strom oder Temperatur
- Automatischer Test der Batterieentladung - Наблюдение на напрежението на мрежата и натоварването
- LVD-Steuerung (low voltage disconnect) - Резервен вход за ток или температура
- Steuerung und Überwachung von externen Systemen - Автоматичен тест и разреждане на батерията
- Permanentspeicher von Alarmen und Ereignissen - LVD- управление (low voltage disconnect)
- Batterietemperaturausgleich (gesteuert durch Steuereinheit oder Gleichrichter) - Управление и наблюдение на външни системи
- Перманентно запаметяващо устройство на аларми и събития
- Integrierte Steuerungs- und Management- Software - Регулиране температурата на батерията (извършва се от блока за управление или
токоизправителя)
- Интегриран регулиращ и управляващ софтуер
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 33 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 33 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Schnittstellen Устройства за обмен на информация
- 2xRS232 Schnittstellen für lokalen Computer und Modem - 2xRS232 устройства за обмен на информация за локален компютър или модем
- 3 potentialfreie Kontakte (erweiterbar auf 11) - 3 контакта без потенциал (разширили на 11)
- 8 Digitale Eingänge (erweiterbar auf 32) - 8 дигитални входа (разширили на 32)
- Aktiver TCP/IP-Adapter mit SNMP- und Serverfunktionalität und Web-Interface - Активен TCP/IP-адаптер с SNMP- и сървърна функционалност и Web-интерфейс
- Windows basierende Überwachungs- und Service- Software - Базиран на windows софтуер за наблюдение и обслужване
Alarm Reporting Сигнализиране на алармите
- Über LED’s und Texte am Frontpanel - Чрез LED`s текстове на челния панел
- Über potentialfreie Kontakte - Чрез свободните от потенциал контакти
- Über PC-Anbindung mit Windows basierender Software - Чрез PC-свързване с windows базиран софтуер
- Über abgesetzte „Automatic Call Back“ Funktion, Software oder Internet Browser - Чрез свалена “Automatic Call Back” функция, софтуер или Internet Browser
5.1.2.2 Manueller Bypass 5.1.2.2 Ръчен байпас
Der manuelle Bypass ermöglicht eine sichere Freischaltung der USV ohne Unterbrechung der Ръчният байпас дава възможност за едно сигурно включване на USV без прекъсване на
Lastversorgung, wobei die Last vom Netz versorgt wird (z.B.: USV außer Betrieb, Wartung, ...). Er wird зареждащото захранване, при което зареждането от мрежата е подсигурено (напр. USV извън
mit einem Schalter (mit mechanischer Schutz-Blockierung) am Frontpanel eingeschalten. Um nicht работа, поддръжка). Той се включва с шалтер (с механично защитно блокиране) на челния
autorisiertes Personal auszuschließen, kann die Blockierung außerdem mit einem Schloss gesichert панел. За избягването на достъпа до него на неупълномощен персонал може защитното
werden. блокиране да бъде подсигурено с възможност за заключване.
5.1.2.3 Management 5.1.2.3 Управление
Management - USV-System Управление на USV-Системата
Die mikroprozessorgesteuerte Managementeinheit überwacht und steuert das gesamte System und gibt Ръководеното от микропроцесора управление наблюдава и управлява цялата система и дава
einen vollen Überblick über den Systemstatus. Über digitale Eingänge (8-32) können zusätzlich andere пълен поглед върху статуса на системата. Чрез дигитални входове (8-32) могат да бъдат
externe Systeme (Brandmelde-, Klimaanlage, etc.) überwacht werden. Alarmeinstellungen können über наблюдавани и допълнителни външни системи( уредба за алармиране при пожар, климатична
den Tastaturblock geändert werden. Störungen sind am alphanumerischen LCD-Display oder an einem инсталация и др.) Настройките за алармата могат да бъдат променени чрез тастатурата.
über die RS232 Schnittstelle verbundenen Laptop ablesbar. Bei integriertem TCP/IP-Adapter oder Повредите могат да бъдат прочетени върху буквено-цифровите LCD-дисплеи или на свързания
Modem werden die Alarme und Störungen mittels E-Mail an die zentrale Leitstelle übertragen (siehe чрез RS232 устройство лаптоп. При интегриран TCP/IP-адаптер или модем сигналите за аларми
Punkt 5.1.2.4). и повреди се предават чрез E-Mail на централното ръководно звено (виж точка 5.1.2.4).
Management - Batterie Управление на батерията
Die Batterieanlage eines USV-Systems spielt eine wesentliche Rolle, da sie den kontinuierlichen Schutz Акумулаторното устройство на USV- системата има голямо значение тъй като тя защитава
der kritischen Verbraucher vor Netzausfällen garantiert. Aus diesem Grund muss die Batterieanlage in чувствителните потребители от отпадане на мрежата. Поради тази причина трябва
bestem Zustand gehalten werden und jederzeit zur Verfügung stehen. Die USV-Anlage muss über акумулаторното устройство да се поддържа в изрядно състояние и да бъде на разположение
einen automatischen Batterietest verfügen, der regelmäßig in frei programmierbaren Zeitabständen всяко време. USV- уредбата трябва да разполага с автоматичен контрол на батерията, който да
eingeleitet wird. се извършва регулярно на програмирани интервали.
Das Management der Batterieentladung kann entweder automatisch oder mit einer einstellbaren Dauer Разреждането на батерията се осъществява автоматично или ръчно с настройващи се
und einem Abstand manuell (Vor Ort oder Remote) durchgeführt werden. Die Steuereinheit stellt, продължителност и интервал (от място или дистанционно). Системата за управление регулира
entweder über den internen System-Bus (wenn Gleichrichter mit Schnittstellenkarte benutzt werden) напрежението в изхода на токоизправителя на 1,8 V/c чрез вътрешни System-Bus (когато
oder über ein zusätzliches Relais (wenn Gleichrichter ohne Schnittstellenkarte), die токоизправителя се използва с интерфейс карта) или чрез допълнително реле (когато
Gleichrichterausgangs-Spannung auf 1,8 V/c ein. Wenn die Batteriespannung höher als 1,8 V/c ist, токоизправителя се използва без интерфейс карта). Когато напрежението на батериите е по-
werden die Batterien entladen. голямо от1,8 V/c, те се разреждат.
Der Batterietestmodus wird entweder durch die eingestellte Zeit oder durch das erreichen der Тестването на батерията се прекъсва или чрез изтичане на предварително настроеното време
eingestellten Begrenzung der Batteriespannung gestoppt. Wenn die Spannung diese Begrenzung или чрез достигане на въведената границата на напрежение на батерията. Когато напрежението
erreicht, zeigt die Steuereinheit automatisch an, dass die Batterie nicht in Ordnung ist („battery not достигне тази граница за управление автоматично показва, че батерията не е изправна („battery
OK”). Dieser Alarm kann erst nach einem erfolgreich abgeschlossenen Batterietest zurückgesetzt not OK”). Тази аларма може да бъде нулирана след успешно приключен контрол на батерията.
werden. Ein Report wird automatisch über Modem oder Ethernet-Netzwerk gesendet. Автоматично се изпраща доклад чрез модема или Ethernet мрежата.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 34 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 34 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Das intelligente Batteriemanagement bietet nachstehende Möglichkeiten: Интелигентното управление на батерията дава описаните по-долу възможности:
- Testen der Batterie (um die Verfügbarkeit und Alterung des Batteriesystems festzustellen) - Контрол на батерията (за установяване на готовността за включване и изхабяване на
акумулаторната система)
- Temperaturabhängiges Laden (maximiert die Lebensdauer der Batterie und kompensiert negative
Einflüsse bei schlechten Umgebungsbedingungen) - Температурно зависещо зареждане (удължава срока на експлоатация на батерията и
компенсира негативните влияния при лоши условия на обкръжаващата я среда)
- Entladeabhängige Steuerung der Tiefentladeabschaltschwelle (beugt Schäden in der Batterieanlage
vor, besonders wenn lang anhaltende Netzausfälle bei geringer Auslastung durch die Batterien - Управление на прага на изключване при т.нар.дълбок разряд на батерията (предпазва от
überbrückt werden) вреди, особено когато трябва да се препокрият от батерията дълготрайни отпадания на
мрежата при минимално натоварване)
- Autarke Batteriesystem-Trenneinheit (gewährleistet sichere und automatische Trennung des
Batteriesystems bei Störungen der USV-Einheit durch grobe Einflüsse wie Blitzschläge oder Feuer) - Независима батерийна система – изолирана система (гарантира сигурното и автоматично
изолиране на акумулаторното устройство при повреди причинени на USV- системата от гръм
5.1.2.4 Fernüberwachung и огън)
Das Fernüberwachungssystem ermöglicht die Steuerung und Überwachung der
Stromversorgungsanlagen von einer zentralen Leitstelle. Bei Auftreten eines Fehlerprotokolls oder von 5.1.2.4 Дистанционно наблюдение
Alarmzuständen sendet die Steuereinheit ein komplettes Protokoll (analoge Werte und Alarme) in Form
einer E-Mail an einen oder mehrere Empfänger. Дистанционно наблюдателната система прави възможно управлението и наблюдението на
токозахранващите устройства от централата. При получаване на протокол за грешки или след
Die Fernübertragung der Daten zur zentralen Leitstelle erfolgt über das Internet (mittels TCP/IP- повреда управляващият блок изпраща по формата на ел. поща пълен протокол (аналогови
Adapter) oder alternativ über ein Telefonmodem (RS232 Analog oder GSM) mit einer über eine „Call стойности и тревожна сигнализация) до един или повече получатели.
Back“ Funktion. Die übertragenen Daten werden mit entsprechender Überwachungssoftware aufbereitet
und dem Operator in der zentralen Leitstelle zur Verfügung gestellt. Дистанционното предаване на данни до централата се извършва през Internet (чрез TCP/IP-
адаптер) или алтернативно с модем за телефонна линия (RS232 аналогов или GSM) чрез
функция през „Call Back“. Пренесените данни се обработват с необходимият софтуер за
наблюдение и се предават на оператора в централата.
Modem Modem Модем Модем
TCP/IP TCP/IP
Telefonleitung Телефонна
линия
WWW
WWW
Fernüberwachung mittels Monitor-Software Дистанционно наблюдение чрез управляващ софтуер
Mit Hilfe der Monitor-Software besteht die Möglichkeit die USV-Systeme zu überwachen. Im Falle einer С помощта на управляващ софтуер съществува възможност за наблюдение на USV-системи. В
Anlagenstörung wird dem Benutzer der Zustand der Anlage direkt über das Netzwerk mitgeteilt. Des случай на повреди в инсталацията на потребителя директно през мрежата получава информация
weiteren bietet die Software eine komfortable Verwaltung mehrerer Anlagen. за състоянието на инсталацията. Този софтуер предлага удобно управление на няколко
инсталации.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 35 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 35 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
Fernüberwachung mittels WEB-Oberfläche Дистанционно наблюдение чрез WEB-графичен интерфейс
Neben der Möglichkeit die USV-Systeme mittels der Monitor-Software zu überwachen, können Освен възможността за контрол на USV-системите с управляващ софтуер информациите могат
Informationen auch über den WEB-Dienst abgefragt werden. Der Operator in der zentralen Leitstelle да се получат и чрез WEB-услугите. През WEB-браузер операторът в централата може да
kann über einen Webbrowser den Zustand der Anlage überwachen und beeinflussen. Vom Operator контролира и влияе върху състоянието на инсталацията. Операторът може да изиска, например,
können beispielsweise die aktuellen Messwerte der Stromversorgungsanlage abgefragt werden oder актуални измерени стойности на токозахранващи инсталации или да се стартира или прекрати
Batterietests gestartet oder beendet werden. тест на акумулаторите.
USV-Fernüberwachung Дистанционно наблюдение
на USV-системите
Anlageninfo Fernwirkbefehle: Информация за
инсталацията Дистанционни команди:
Messwerte Anmerkung: Sollten sich im Speicher der Anlage bereits 10 Protokolle befinden, so wird Измерени
durch die Anforderung eines neuen Protokolls das älteste Protokoll verworfen! стойности Бележка: Ако в паметта на инсталацията се съхраняват вече 10 протокола, при
Aktive Meldungen Активни постъпване на искане за нов протокол най-старият протокол се изтрива!
neues Protokoll anfordern съобщения
Alle Meldungen letzten 10 Meldeprotokolle abfragen Всички Изискване за нов протокол
Protokoll zuletzt gesendetes Protokoll wiederholen съобщения Изискване на последните 10 прот.
versenden Überspannungsabschaltung resetten Изпращане на Повтаряне на последния изпратен прот.
Service протокол Връщане на защита срещу пренапр.
Hilfe
Homepage Услуги Стартиране на теста
Startseite Край на теста
Помощ
Превключване зарежд.
Основна страница
Начална страница
Batterietest starten
Batterietest beenden
Umschaltung auf Laden
5.1.2.5 Komponenten 5.1.2.5 Компоненти
Das Überwachungs-/Steuerungs-/Regelungs-System ist Системата за наблюдение, управление и регулиране е
mit einer Anzeige- und Bedieneinheit ausgestattet. Die снабдена с индикатор и част за обслужване.
optischen und alphanumerischen Anzeigen auf der Оптическите и буквено-цифровите показания на
Frontplatte ermöglichen einen schnellen Überblick челната платка дават възможност за бърз преглед
hinsichtlich der Grunddaten und der eventuell относно основните данни и евентуално възникнали
aufgetretenen Fehlermeldungen. Die Kommunikation mit сигнали за грешки. Комуникацията с
den Gleichrichtermodulen erfolgt über die interne токоизправителните модули се осъществява чрез
Systemschnittstelle. вътрешното устройство за обмен на информация на
системата.
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
549552 + 549958 549552 + 549958
Benning MCU2000+ / ABE 2000 - Einheit zur Überwachung / Steuerung / Benning MCU2000+ / ABE 2000 - Измервателна система за
Regelung 744153 наблюдение / управление / регулиране 744153
Benning Aktiver TCP/IP-Adapter mit SNMP- und Serverfunktionalität und 545740 Benning Активен TCP/IP-адаптер с SNMP- и сървърна 545740
Fernüberwachungssoftware (Web-Interface, Monitor Software) 549832 функционалност и софтуер за дистанционно наблюдение 549832
549836 (Web-интерфейс, мониторен софтуер) 549836
Benning Windows basierende Überwachungs- und Service- Software Benning Базиран на windows софтуер за наблюдение и обслужване
Benning Relaiskartenbox (8 Relais) 18-75VDC
Benning Digitaleingangsbox (24 Eingänge) 18-75VDC Benning Кутия за реле карти (8 релета) 18-75VDC
Benning Кутия за цифров вход (24 входа) 18-75VDC
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 36 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 36 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.3 Gleichrichter 5.1.3 Токоизправител
5.1.3.1 Allgemeines 5.1.3.1 Общи положения
Die Gleichrichter-Einschübe müssen als Stromversorgungsgeräte zum Laden und Dauerladen für
batteriegestützte Gleichspannungsversorgungen geeignet sein und durch Parallelschaltung auf Подвижните /тип чекмедже/ блокове на токоизправителя трябва да са подходящо свързани с
Anlagenströme bis zu mehreren tausend Ampere erweitert werden können. Auf Grund ihrer technischen електрозахранването за заряд и подзаряд на батериите за постоянно напрежение,като чрез
Eigenschaften, insbesondere der geringen Stromwelligkeit, eignen sie sich in hohem Maße für den паралелното им свързване техния общ капацитет може да се увеличи на няколко хиляди ампера.
Einsatz mit verschlossenen Bleibatterien und werden wegen ihres guten dynamischen Verhaltens auch Въз основа на техните технически качества, и най-вече на малката пулсация на тока, те са
zur Direktspeisung von Verbrauchern ohne Batterien eingesetzt. пригодени в голяма степен за използване с капсуловани батерии,а също така поради техните
добри динамични свойства се употребяват и за директно захранване на консуматори без
Jedes primär getaktete Gleichrichtermodul hat einen Einphasen-Netzanschluss und ist mit einem батерии.
Aktivfilter ausgerüstet, so dass der Leistungsfaktor auf der Eingangsseite nahezu 1 ist, und dem Netz
nur Wirkleistung entnommen wird. Всеки основен тактов модул на токоизправителя има еднофазно захранване на мрежата и е
снабден с активен филтър, така че фактора на мощността от към входната страна да е около 1, а
5.1.3.2 Anzeigen und Überwachungen от мрежата да се черпи само активна мощност.
In der Frontplatte der Gleichrichtereinschübe sind alle Betriebs- und Störmeldeanzeigen in 5.1.3.2 Показания и наблюдение
Form von LED’s, ein LCD-Display zur Anzeige von Ausgangswerten und Drucktastern zur
Einstellung von unterschiedlichen Spannungsebenen eingebaut. На лицевия панел на блоковете на токоизправителя са вградени всички съобщителни
данни за работа и повреди под формата на LED’s, LCD-дисплей за показване на
изходни стойности и копчета за нагласяне на различни нива на напрежение.
5.1.3.3 Technische Vorschriften 5.1.3.3 Технически изисквания
- Funkstörgrad Klasse B nach EN 55022 - коефициент на радиосмущение клас B според EN 55022
- Schutzklasse 1 nach EN 60950 - защитен клас 1 според EN 60950
- Schutzart IP20 - защитен вид IP20
- Umgebungstemperatur 0°C - 40°C - температура на околната среда 0°C - 40°C
- Feuchteklasse F nach DIN 40040 - клас на влажност F според DIN 40040
- Kennlinie IU - характеристична права IU
- EN 55022, EN 60950, EN 61000-3-4 - EN 55022, EN 60950, EN 61000-3-4
5.1.3.4 Technische Daten Type 1 Type 2 5.1.3.4 Технически данни Tип 1 Tип 2
Bezeichnung 1800 W 2700 W Обозначение 1800 W 2700 W
Ausgangsleistung Мощност на изхода
max. Anzahl in einem 19“-Täger ≥6 Максимален брой в един 19” стойка ≥6
Eingangsspannung Входящо напрежение
Eingangsstrom einphasig 196 - 264 V Входящ ток еднофазно 196 - 264 V
Frequenzbereich Обсег на чистотата
Leistungsfaktor ≤ 6,5 A ≤ 13 A Фактор на мощността ≤ 6,5 A ≤ 13 A
Ausgangsstrom bei 48V Изходящ ток при 48V
Ausgangsspannung beim Laden 47 - 63 Hz Изходящо напрежение при зареждане 47 - 63 Hz
Ausgangsspannung beim Erhaltungsladen Изходящо напрежение при задържане на зареждането
Spannungskonstanz statisch 0,99 Статична константа на напрежението 0,99
Spannungskonstanz dynamisch Динамична константа на напрежението
Ausregelzeit ≥ 33 A ≥ 50 A Регулиране на времето ≥ 33 A ≥ 50 A
Wirkungsgrad Коефициент на полезно действие
Restwelligkeit 2,4 V/Zelle Остатъчна пулсация 2,4 V/ Клетка
Störspannung bei 48 Volt Напрежение на смущенията 48 Volt
Geräuschpegel 2,23 - 2,27 V/Zelle Измерена сила на звука 2,23 - 2,27 V/ Клетка
Abmessungen (Höhe x Breite x Tiefe) in mm Размери (височина x ширина x дълбочина) в мм
Farbe ± 1% (typisch ± 0,5%) Цвят ± 1% (типично ± 0,5%)
Gewicht Тегло
± 5% ± 5%
≤ 5 ms ≤ 5 ms
91 % 93 % 91 % 93 %
≤ 1 %SS ≤ 1 %SS
2 mV 2 mV
≤ 45 dB ≤ 45 dB ≤ 45 dB ≤ 45 dB
267 x 74 x 320 267 x 74 x 440 267 x 74 x 320 267 x 74 x 440
Frontplatte RAL 7035 Лицева платка RAL 7035
≤ 5,8 kg ≤ 9,5 kg ≤ 5,8 kg ≤ 9,5 kg
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 37 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 37 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.3.5 Komponenten 5.1.3.5 Компоненти
- Gleichrichter laut Beschreibung Punkt 5.1.3 - Токоизправител според описанието в точка 5.1.3
- Einphasen-Netzanschluss
- Aktivfilter - Еднофазно захранване на мрежата
- 19"-Teileinschubmechanik
- Hot-Plug Eigenschaft für Servicehandling - Активен филтър
- Plug and Play Anlagenerweiterung
- LED’s zur Anzeige von Betriebs- und Störungsmeldungen - 19"-частично подвижна блокова механика
- LCD-Display zur Anzeige von Ausgangsspannung, Ausgangstrom und - Hot-Plug способност за обслужване
Betriebszustände
- Plug and Play разширение на уредбата
- Drucktaster zur Einstellung von unterschiedlichen Spannungsebenen
- LED’s за отразяване на изходящото напрежение, изходящ ток и състояния
- Potentialfreie Kontakte zur Fehlermeldung (Gerätestörung, Netzstörung, etc.) на работа
- Intelligente Schnittstelle (Microcontroller) zur Kommunikation mit weiteren - LCD-дисплей за отразяване на изходящото напрежение, изходящ ток и
parallelgeschalteten Gleichrichtern und mit der Überwachungseinheit състояния на работа
- Бутон за въвеждане на различни нива на напрежение
- Свободни от потенциал контактни тела за съобщения на грешки
- Интелигентни интерфейси (Microcontroller) за комуникация с други
паралелно включени токоизправители и с устройството за наблюдение
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
120779 120779
Benning Gleichrichter 19“-Ausführung - E230G48/33 BWru-PDT 1800 Benning Токоизправител 19“- изпълнение - E230G48/33 BWru-PDT 1800
120753 120753
Benning Gleichrichter 19“-Ausführung - E230G48/50 BWru-PDT 2700 Benning Токоизправител 19“- изпълнение - E230G48/50 BWru-PDT 2700
5.1.4 Wechselrichter 5.1.4 Инвертор
5.1.4.1 Allgemeines 5.1.4.1 Общи положения
Der Einsatz von modernen Wechselrichtersystemen in DSP-Technologie (Digital Signal Processing) Въвеждането на модерни инверторни системи в DSP- технологията (Digital Signal Processing)
ergibt einen kompakten Aufbau, ein geringes Gewicht und einen guten Wirkungsgrad. Durch eine дава като резултат една компактна структура, едно незначително тегло и добър коефициент на
spezielle Schaltungsanordnung sind die Wechselrichter parallelschaltbar. Es lassen sich somit Anlagen полезно действие. Чрез една специална система на включване инверторите могат да бъдат
in einer N oder N+1 Redundanz realisieren. Die Regelung und Überwachung übernehmen digitale включвани паралелно. По този начин могат да бъдат осъществени и уредби с N или
Signalprozessoren (DSP); hier sind entsprechende Algorithmen programmiert. N+1редунданс. Регулирането и наблюдението се поемат от дигитални сигнални процесори
(DSP), където са програмирани необходимите алгоритми.
Der Wechselrichter erzeugt aus der Gleichspannung eine stabilisierte Wechselspannung mit konstanter
Frequenz. Netzstörungen dürfen sich auf die Wechselrichterausgangsspannung nicht auswirken, und Инвертора произвежда от постоянното напрежение едно стабилизирано променливо напрежение
selbst ein Totalausfall des Netzes muss ohne Einfluss auf die angeschlossene Last bleiben. Die с постоянна честота. Повреди в мрежата не трябва да оказват влияние върху изходното
Wechselrichterausgangsleistung ist auf einen Scheinleistungsfaktor cos ϕ von 0,8 auszulegen. Ist dies напрежение на инвертора и дори едно тотално отпадане на мрежата не трябва да окаже влияние
nicht der Fall, so muss sichergestellt sein, dass der Wechselrichter in der Lage ist, die geforderte Wirk- върху включените потребители. Изходната мощност на инвертора се изчислява върху фактора
und Scheinleistung zu liefern. на привидна мощност cos ϕ от 0,8. В противен случай трябва да се гарантира, че инвертора е в
състояние, да доставя необходимата активна и привидна мощност.
Die Kommunikation zwischen den Komponenten erfolgt über ein internes System mit einer hohen
Störsicherheit. Über serielle Schnittstellen können im Servicefall Systemzustände erfasst und Комуникацията между компонентите се осъществява чрез една вътрешна система с висока
Softwareaktualisierungen vorgenommen werden. устойчивост срещу смущения. Чрез серийните устройства за обмен на информация може да се
регистрира в случай на обслужване състоянието на системата и да се предприеме
5.1.4.2 Systemkonfiguration актуализиране на софтуера.
Die Geräte sind in einer 19"-Teileinschubmechanik eingebaut. In einem Geräteträger können bis zu 6 5.1.4.2 Конфигурация на системата
Wechselrichter eingebaut werden. Es können jederzeit Wechselrichter ergänzt oder ausgetauscht
werden ohne das System abzuschalten. Уредите са вградени в една 19” вграждаща блокова механика. В рамката могат да се монтират
до 6 инвертора. Смяната или добавянето на инвертор е възможно по всяко време без да се
Zur Leistungserhöhung bzw. um eine Systemredundanz zu erreichen, können 2 Geräteträger parallel изключва системата.
geschaltet werden, wodurch Ausgangsleistungen bis zu 12 kVA (1 kVA WR) bzw. 30 kVA (2,5 kVA WR)
möglich sind. За повишаване на мощността или по-точно казано за да се постигне редунданс на системата
могат да се включат паралелно 2 стойки, при което са възможни изходни мощности до 12 kVA (1
kVA WR) или 30 kVA (2,5 kVA WR).
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 38 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 38 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.4.3 Anzeigen und Überwachungen 5.1.4.3 Показания и наблюдения
- Störung
- UA vorhanden - Повреда
- Parallelbetrieb - Наличност на UA
- UE im zulässigen Bereich - Паралелна работа
- Bargraph für Ausgangsleistung - UE в допустима област
- Графичен показател на изходната мощност
5.1.4.4 Technische Vorschriften
- Funkstörgrad Klasse B nach EN 55022 5.1.4.4 Технически изисквания
- Schutzklasse 1 nach EN 60950
- Schutzart IP20 - коефициент на радиосмущение клас B според EN 55022
- Umgebungstemperatur 0°C bis +40°C - защитен клас 1 според EN 60950
- Feuchteklasse F nach DIN 40040 - защитен вид IP20
- Klimatische Bedingungen IEC 721-3-3 (3k3) - температура на околната среда 0°C - 40°C
- клас на влажност F според DIN 40040
5.1.4.5 Technische Daten - климатични условия IEC 721-3-3 (3k3)
Bezeichnung 5.1.4.5 Технически данни
Nennleistung
max. Anzahl in einem 19“-Täger Type 1 Type 2 Обозначение Tип 1 Tип 2
Nenneingangsgleichspannung 1kVA 2,5kVA Номинална мощност 1kVA 2,5kVA
≥6 Максимален брой в една 19”- стойка ≥6
Zulässige Abweichung vom Nennwert ≥6 Номинално постоянно входящо напрежение ≥6
Допустимо отклонение от номиналните
Abschaltschwelle 48V / 60V стойности 48V / 60V
Einschaltschwelle Граница на изключване
Eingangsstrom bei Nennwirkleistung ± 20% Граница на включване ± 20%
Welligkeit der Eingangsspannung Входящ ток и номинална активна мощност
Nennleistung (cos ϕ = 0,8) 40,8V / 60V Пулсация на входящото напрежение 40,8V / 60V
Nennwirkleistung Номинална мощност (cos ϕ = 0,8)
Ausgangsspannung (einstellbar) 49V / 57,6V Номинална активна мощност 49V / 57,6V
Abweichung statisch Изходящо напрежение (може да се настройва)
≤ 18,7A ≤ 46,7A Статични отклонения ≤ 18,7A ≤ 46,7A
Nennstrom (cos ϕ = 0,8) (einstellbar) Номинален ток (cos ϕ = 0,8) (може да се
max. 5% eff. настройва) макс. 5% ефективно
Frequenz (einstellbar) Честота (може да се настройва)
Frequenzkonstanz 1kVA 2,5kVA Постоянна честота 1kVA 2,5kVA
Leistungsfaktorbereich Фактор на работната мощност
Wirkungsgrad bei PN 0,8kW 2,0kW Коефициент на полезно действие при PN 0,8kW 2,0kW
Spannungsform Форма на напрежението
Klirrfaktor 220V / 230V / 240V Клирфактор 220V / 230V / 240V
Поведение при късо съединение преди
Kurzschlussverhalten vor Abschaltung ± 1% изключване ± 1%
Поведение при пренатоварване преди
Überlastverhalten vor Abschaltung 4,17A / 4,35A / 4,55A 10,42A / 10,87A / 11,36A изключване 4,17A / 4,35A / 4,55A 10,42A / 10,87A / 11,36A
Способност за постоянно претоварване
Überlastfähigkeit dauernd 50 Hz / 60 Hz 50 Hz / 60 Hz
± 0,1% bei Quarzführung Фактор на натоварване на амплитудния ± 0,1% при кварцово управление
Crestfaktorlast коефициент
0,7 ind. bis 0,8 kap. 0,7 вкл. до 0,8 кап.
Geräuschpegel Typisch 90% Измерена сила на звука типично 90%
Sinus Размери (височина x ширина x дълбочина) в синус
Abmessungen (Höhe x Breite x Tiefe) in mm мм
≤ 2% bei linearer Last Цвят ≤ 2% при линейно натоварване
Farbe Тегло
Gewicht 10A0N für 4 sek. 25A0N für 4 sek. 10A0N за 4 сек. 25A0N за 4 сек.
2xIN für 4 sek., danach Reduzierung auf 2xIN за 4 сек., след това редуциране на
1,2xIN für 60 sek. 1,2xIN за 60 сек.
1,1xIN
1,1xIN
2,8 (230V/4,35A) (max. Spitzenstrom 2,8xIN, bei
größerem Crestfaktor verringert sich der zulässige 2,8 (230V/4,35A) (макс. Върхов ток 2,8xIN, при
по-голям фактор на натоварване на
Effektivnennstrom)
амплитудния коефициент се намалява
≤ 55 dB bei Lüfterbetrieb допустимият ефективен номинален ток)
≤ 55 dB при работеща вентилация
216 x 74 x 353 261 x 74 x 463 216 x 74 x 353 261 x 74 x 463
Frontplatte RAL 7035 Лицева платка RAL 7035
≤ 5 kg ≤ 8 kg ≤ 5 kg ≤ 8 kg
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 39 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 39 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.4.6 Komponenten 5.1.4.6 Компоненти
- Wechselrichter laut Beschreibung Punkt 5.1.4 - Инвертор според описанието в точка 5.1.4
- 19"-Teileinschubmechanik - 19"-частично подвижна блокова механика
- DSP- Technologie (Digital Signaling Processing) - DSP- технология (Digital Signaling Processing)
- Optische Anzeigen (Störung, UA vorhanden, Parallelbetrieb, UE im - оптически данни (повреда, UA в наличност, паралелна работа, UE в
zulässigen Bereich, etc.) допустима област, и др.)
- Einstellbare Spannung und Frequenz - честоти и напрежения, които могат да бъдат нагласени
- Temperaturgesteuerte Zwangslüftung - принудителна вентилация според температурата
- Einfache Installation und Wartung durch Hot-Plug Technik - обикновена инсталация и поддръжка чрез Hot-Plug техниката
- Kompakter Aufbau - компактен монтаж
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
120329 120329
Benning Wechselrichter 19“-Ausführung - G48E230/4,4/2rfg-PWT 1,0 kVA Benning инвертор 19“-изпълнение - G48E230/4,4/2rfg-PWT 1,0 kVA
120333 120333
Benning Wechselrichter 19“-Ausführung - G48E230/10,9/2rfg-PWT 2,5kVA Benning инвертор 19“-изпълнение - G48E230/10,9/2rfg-PWT 2,5kVA
5.1.5 Elektronische Umschalteinrichtung (EUE) 5.1.5 Електронно превключващо устройство (EПУ)
5.1.5.1 Allgemeines 5.1.5.1 Общи положения
Zur Erhöhung der Anlagensicherheit kann eine Elektronische Umschalteinrichtung (EUE) eingesetzt
werden. Je nach vorgewählter Betriebsart ist ein Wechselrichtervorrang oder Netzvorrang möglich. За повишаване на сигурността на уредбата може да се използва електронно превключвателно
устройство. При един предварително избран начин на работа е възможно преимуществено
Bei einer Störung in der Netz- oder Wechselrichterquelle wird mit einer minimalen Spannungslücke захранване от инвертора или преимуществено захранване от мрежата.
umgeschaltet, so dass selbst empfindliche elektronische Verbraucher problemlos versorgt werden
können. При една повреда в мрежата или в източника на захранване на инвертора същия се превключва
с минимален промеждутък на време към резервно напрежение, така че дори чувствителни
Anzeigen und Bedientasten auf der Frontseite der EUE bieten umfangreiche Informationen und консуматори безпроблемно да бъдат захранени.
Bedienmöglichkeiten.
Индикатора и обслужващата тастатура на лицевата част на ЕПУ предлагат достъп до обширни
Ein Display zeigt das Prinzipschaltbild des информации и възможности за обслужване.
Wechselrichtersystems und gibt
Informationen über Systemzustände und Дисплея показва принципната
Fehlermeldungen. електрическа схема на инверторната
система и дава информация за
Menütasten auf der Frontplatte ermöglichen състоянието на системата и съобщения
einen schnellen Zugriff auf Messwerte, за грешки.
Geräteabfragen, Systemeinstellungen und
Serviceoptionen. Меню копчетата на лицевата платка
дават възможност за бърз достъп до
Für den Betrieb mit einer EUE können in einem Geräteträger bis zu 5 Wechselrichter und eine EUE измервателни стойности, устройствени
eingebaut werden. запитвания, настройки на системата и
работни опции.
За режим на работа с ЕПУ В могат в една рамка да бъдат монтирани до 5 инвертора и едно ЕПУ.
5.1.5.2 Handumgehung 5.1.5.2 Ръчен обход
Anlagen mit einer EUE werden zusätzlich mit einem Уредби с едно ЕПУ са снабдени допълнително с един
Handumgehungsschalter ausgerüstet. Damit ist eine шалтер за ръчен обход.С това е възможна една
Wartung und Instandsetzung des Systems ohne eine поддръжка и привеждане в изправност на системата
Unterbrechung der Verbraucher möglich. Der без прекъсване на консуматорите. Обходният шалтер
Umgehungsschalter ist unter der EUE angeordnet. Im се намира под ЕПУ. При работещ инвертор ЕПУ е
Wechselrichterbetrieb ist die EUE mit dem механично фиксирано с обходният шалтер. С това се
Umgehungsschalter mechanisch verriegelt. Damit wird ein предотвратява непреднамереното изключване на ЕПУ
unbeabsichtigter Ausbau der EUE und ein Verlust der и загубата на захранващо напрежение.
Verbraucherspannung verhindert.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 40 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 40 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.5.3 Technische Vorschriften 5.1.5.3 Технически изисквания
- Funkstörgrad Klasse B nach EN 55022 - коефициент на радиосмущение клас B според EN 55022
- Schutzklasse 1 nach EN 60950 - защитен клас 1 според EN 60950
- Schutzart IP20 - защитен вид IP20
- Umgebungstemperatur 0°C bis +40°C - температура на околната среда 0°C - 40°C
- Feuchteklasse F nach DIN 40040 - клас на влажност F според DIN 40040
- Klimatische Bedingungen IEC 721-3-3 (3k3) - климатични условия IEC 721-3-3 (3k3)
5.1.5.4 Technische Daten 5.1.5.4 Технически данни
Bezeichnung Type 1 Type 2 Обозначение Tип 1 Tип 2
Nennleistung 12kVA 30kVA Номинална мощност 12kVA 30kVA
Nenneingangsgleichspannung
48V / 60V Номинално постоянно входящо напрежение 48V / 60V
Zulässige Abweichung vom Nennwert ± 20% ± 20%
Допустимо отклонение от номиналните
Netznennspannung (einstellbar) 220V / 230V / 240V стойности 220V / 230V / 240V
Zulässige Abweichung ± 15%
Netznennfrequenz (einstellbar) ± 15% Номинално напрежение на мрежата (може
да се настройва) 50 Hz / 60 Hz
Zulässiger Frequenzbereich 50 Hz / 60 Hz
Допустимо отклонение
Wechselrichternennspannung (einstellbar)
Maximale Ausgangsleistung Номинална чистота на мрежата (може да се
Ausgangsnennspannung (einstellbar) настройва)
Spannungstoleranz (statisch) max. ± 3% (Synchronisierbereich des Допустима област на честотата max. ± 3% (синхронизирана област на инвертора)
Wechselrichters)
Ausgangsnennfrequenz (einstellbar)
Maximale Frequenzabweichung 220V / 230V / 240V Номинално напрежение на инвертора (може 220V / 230V / 240V
Maximaler Ausgangsstrom (einstellbar) да се настройва)
Zulässiger Leistungsfaktor ≥ 12kVA ≥ 30kVA Максимална изходна мощност ≥ 12kVA ≥ 30kVA
Überlastverhalten Изходно номинално напрежение (може да
Umschaltzeiten 220V / 230V / 240V се настройва) 220V / 230V / 240V
Betriebsart
Geräuschpegel max. ± 15% bei Netzbetrieb, max. ± 1% bei Толеранс на напрежението (статичен) max. ± 15% при работа на мрежата , макс. ± 1%
Abmessungen (Höhe x Breite x Tiefe) in mm Wechselrichterbetrieb при работа на инвертора
Farbe Номинална изходна честота (може да се
Gewicht 50 Hz / 60 Hz настройва) 50 Hz / 60 Hz
Максимално отклонение на честотата
± 3%; (± 1% bei Quarzführung) Максимален изходящ ток (може да се ± 3%; (± 1% при кварцово управление)
настройва)
50A / 52,5A / 54,6A 125A / 130,4A / 136,4A Допустим фактор на мощността 50A / 52,5A / 54,6A 125A / 130,4A / 136,4A
Поведение при пренатоварване
0,7ind. bis 0,8 kap. Времена на превключване 0,7вкл. до 0,8 кап.
Начин на работа
5xIN für 100ms Измерена сила на звука 5xIN за 100 мс
2ms nach DIN VDE 0558 Teil5; IEC 146-6 Размери (височина x ширина x дълбочина) 2мс според DIN VDE 0558 част 5; IEC 146-6
в мм
Wechselrichtervorrang / Netzvorrang Цвят Приоритет на инвентора / мрежата
Тегло
≤ 45 dB ≤ 45 dB ≤ 45 dB ≤ 45 dB
216 x 74 x 374 261 x 74 x 481 216 x 74 x 374 261 x 74 x 481
Frontplatte RAL 7035 лицева платка RAL 7035
≤ 5 kg ≤ 7 kg ≤ 5 kg ≤ 7 kg
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 41 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 41 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.1.5.5 Komponenten 5.1.5.5 Компоненти
- Elektronische Umschalteinrichtung (EUE) laut Beschreibung Punkt 5.1.5 - Електронно превключващо устройство (EПУ) според описанието в
точка 5.1.5
- 19"-Teileinschubmechanik
- 19"-частично подвижна блокова механика
- Display mit umfangreichen Anzeigefunktionen (Störung, Betrieb,
Systemzustände, Messwerte) - Дисплей с многофункционално отразяване (повреди, работа, състояния
на системата, измервателни стойности)
- Einstellbare Spannung und Frequenz
- честоти и напрежения, които могат да бъдат нагласени
- Temperaturgesteuerte Zwangslüftung
- принудителна вентилация според температурата
- Kompakter Aufbau
- компактен монтаж
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
Benning 120417 Benning 120417
Elektronische Umschalteinrichtung Електронно превключвателни устройства
Benning 19“-Ausführung - EUE 230/54,3/2-48T 12,5kVA 120419 Benning 19“- изпълнение - EUE 230/54,3/2-48T 12,5kVA 120419
Elektronische Umschalteinrichtung Електронно превключвателни устройства
19“-Ausführung - EUE 230/130/2-48T 30kVA 19“- изпълнение - EUE 230/130/2-48T 30kVA
5.2 Batterie 5.2 Батерия
Es dürfen nur ventilregulierte, verschlossene OPzV Panzerplatten-Batterien mit frontseitigen Трябва да се употребяват само регулирани с вентил, капсуловани OPzV бронирано – платкови
Messpunkten und Verbindungen, eingebaut in einem verschlossenen Schrank eingesetzt werden. Die батерии, с разположени на фасадната страна измервателни точки и връзки (свързващи
Aufstellung muss in einem natürlich bzw. reduziert belüfteten Raum (laut EN 50272-2, VDE 0510) проводници), монтирани в един заключен шкаф. Монтажът трябва да е възможен в стая със
möglich sein. естествено или редуцирано проветрение (съобразно EN 50272-2, VDE 0510).
Sie werden für Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Betriebssicherheit (wie z.B.: Те се използват при високи изисквания за сигурност на батериите (като напр. компенсиращо
Ersatzstromversorgung von Telekommunikationseinrichtungen und Überbrückungszeiten von 1h bis токозахранване на телекомуникационни съоръжения и прехвърлящо време от 1 час до повече от
mehr als 12h Stunden eingesetzt). 12 часа).
Das Konstruktionsprinzip der OPzV Panzerplatten- Batterie basiert auf der Verwendung von positiven Конструкцията на ORzV бронирани – платковите батерии се базира върху употребата на
Panzerplatten mit negativen Gitterplatten und auf einer Gel-Fixierung des Elektrolyts. Durch den Aufbau положителни бронирани платки с отрицателни решетъчни платки и фиксиране на електролита
als verschlossene Batterie sind OPzV Batterien wartungsfrei im Bezug auf das Nachfüllen von Wasser. посредством гел При монтирането им като капсуловани батерии, OpzV батериите нямат нужда от
Durch den Einsatz von positiven Röhrchenplatten ist eine hohe Lebensdauer gegeben. Dieses wird обслужващ персонал за допълване на дестилирана вода. Чрез употребата на положителни
durch den Rundumschutz der aktiven Masse durch die gewobenen Polyestertaschen erreicht. Daher тръбни платки се увеличава експлоатационната им годност. Това се постига чрез околната
eignen sich die Batterien mit Röhrchen- Panzerplatten optimal zum Einsatz in Bereichen mit hoher защита на активната маса на мрежестото полиестерно гнездо.Поради тази причина тези батерии
Lade- und Entladebelastung. са оптимални за използване в области с голямо зарядно и разреждащо се натоварване.
5.2.1 Konstruktion 5.2.1 Конструкция
Positive Elektrode Röhrchenplatte mit einer gewebten Polyestertasche und massiven Gittern in Положителни електроди Тръбни платки с мрежесто полиестерно гнездо и масивни решетки в
einer korrosionsfesten PbCaSn - Legierung Отрицателни електроди неръждаема PbCaSn сплав
Negative Elektrode Gitterplatte in PbCaSn-Legierung Сепариране
Separation mikroporöser Separator Електролит Решетъчни платки в PbCaSn сплав
Elektrolyt Schwefelsäure der Dichte 1,24 kg/l, durch pyrogene Kieselsäure als GEL fixiert Съд / Капак Микропорест сепаратор
Gefäß / Deckel schlagfestes, halogenfreies SAN (Styrol-Acryl-Nitril), grau eingefärbt, UL 94HB Запушалка Плътност на сярната киселина 1,24 kг/л, чрез пирогенна сярна
Ventil mit Rückzündungsschutz, Öffnungsdruck 100mbar, Schließdruck ca. киселина фиксирана като гел
Stopfen 50mbar Полюсен извод
100% gas- und elektrolytdicht, Gleitpol Вид на извода удароустойчив, нехалогенен SAN (стирол-акрил-нитрил), боядисан
Poldurchführung Съединителна клема в сиво, UL 94HB
Polausführung M10 Messingeinlage Вид защита
Verbinder Flexible isolierte Kupferkabel mit Querschnitten von 35, 50, 70 oder 95 mm2 Вентил със защита срещу обратно възпламеняване, налягане на
Schutzart IP 25 entsprechend DIN 40050, berührungsgeschützt nach VBG 4. отвора 100 mbar, налягане на включване 50 mbar
100% газонепроницаем- и електролит непроницаем, подвижен
полюс
M10 месингов слой
Еластичен и изолиран меден кабел с напречно сечение от 35, 50, 70
или 95 мм2
IP 25 съгласно DIN 40050, защитен от допир според VBG 4.
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 42 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 42 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.2.2 Ladung 5.2.2 Зареждане
IU - Kennlinie Imax ohne Begrenzung möglich IU -характеристична линия Imax възможен без ограничения
U = 2,23 bis 2,25 V/Zelle +- 1%, zwischen 10°C und 45°C U = 2,23 до 2,25 V/клетка +- 1%, между 10°C и 45°C
Starkladung D U/D T = -0,004 V/K unterhalb 10°C im Monatsmittel Интензивно зареждане D U/D T = -0,004 V/K под 10°C средно за месеца
Ladezeit bis 90% U = 2,35 bis 2,40V/Zelle, zeitlich begrenzt Време за зареждане до 90% U = 2,35 до 2,40V/клетка, ограничено във времето
6h mit 1,5*I10 Anfangsstrom, 2.23 V/Zelle, 50% C10 entladen 6h с 1,5*I10 начален ток, 2.23 V/клетка, 50% C10 разреждане
5.2.3 Entladeeigenschaften 5.2.3 Свойства на разтоварване (разреждане)
Referenztemperatur 20°C Препоръчителна 20°C
температура
Anfangskapazität 100% 100%
Entladetiefe Начален капацитет
Tiefentladungen normal bis 80% Нормално до 80%
Дълбочина на
Entladetiefen über 80% und Entladungen über die stromabhängigen разреждане Дълбочина на разреждане над 80% и разреждане чрез зависимите
Entladeschlussspannungen hinaus sind zu vermeiden. от ток напрежения на крайно разреждане трябва да се избягват
Дълбочинно
разреждане
5.2.4 Betriebseigenschaften 5.2.4 Експлоатационна характеристика
Klassifizierung nach EUROBAT ≥ 12 Jahre, Sondereinsatz класифициране според ≥ 12 години, извънредна употреба
Brauchbarkeitsdauer EUROBAT
≥ 15 Jahre bei 20°C годност ≥ 15 години при 20°C
wartungsfrei ≥ 7,5 Jahre bei 30°C ≥ 7,5 години при 30°C
IEC 896-2 Zyklen ≥ 4 Jahre bei 40°C неизискващ обслужване ≥ 4 години при 40°C
Selbstentladung kein Wassernachfüllen während der Gebrauchsdauer IEC 896-2 цикъла да не се долива вода за времето на годност
Betriebstemperatur 1200 саморазреждане 1200
ca. 2% pro Monat bei 20°C температура на работа около 2% на месец при 20°C
Lüftungsanforderung -20°C bis 45°C -20°C до 45°C
Erholung nach Tiefentladung empfohlen 10°C bis 30°C вентилационни изисквания препоръчана 10°C до 30°C
Batterie gemäß kurzzeitig 45°C bis 55°C възстановяване след 45°C до 55°C краткотрайно
Prüfungen gemäß 25% (f1=0,5 x f2=0,5) entsprechend VDE 0510 Teil 2 дълбочинно разреждане 25% (f1=0,5 x f2=0,5) съгласно VDE 0510 част 2
Sicherheitsstandard батерия според
Transport sehr gut контроли според много добра
стандарт за сигурност
DIN 40 742 транспорт DIN 40 742
IEC 896-2, IEC 896-2,
EN 50272-2, VDE 0510 EN 50272-2, VDE 0510
kein Gefahrgut bei Luft-, Land- und Seetransport Няма опасност при въздушен, земен и морски транспорт
5.2.5 Technische Daten 5.2.5 Технически данни
Type Ah Ri *) Ik *) Länge Breite Höhe Gewicht Tип Ah Ri *) Ik *) Дължи Шири височина Тежест
2V/Zelle
C10 mOhm kA mm mm mm kg 2V/клетка C10 mOhm kA на мм на мм мм кг
5 OPZV 350 416 0,62 3,31 125 207 473 32 5 OPZV 350 416 0,62 3,31 125 207 473 32
7 OPzV 490 582 0,47 4,37 167 207 473 42
8 OPzV 800 998 0,38 4,83 211 192 648 68 7 OPzV 490 582 0,47 4,37 167 207 473 42
8 OPzV 800 998 0,38 4,83 211 192 648 68
*) Innenwiderstand und Kurzschlussstrom nach IEC 896-2 *) вътрешно съпротивление и ток при късо съединение според IEC 896-2
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 43 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 43 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.2.6 Komponenten 5.2.5.1 Компоненти
Batterie Schrank Батерии - шкаф
- 19“ Schrank (800x800x2200) + Sockel (100 mm) - 19“ шкаф (800x800x2200) + долен цокъл (100 мм)
- vollständig und bertriebsbereit ausgeführt zur Aufnahme von nachstehenden - напълно завършен и готов за експлоатация, пригоден за следващи
Batteriezellen батерийни елементи
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
BSJ2388-A071022 BSJ2388-A071022
Benning Batterie Schrank 19“ (800x800x2300) - BSJ 2388-A071022 Benning Батерии - шкаф 19“ (800x800x2300) - BSJ 2388-A071022
- Batteriezelle laut Beschreibung Punkt 5.2 - Батериен елемент според описанието в точка 5.2
- Einzelzellen Nennspannung 2 V - единично номинално напрежение 2 V
- Kapazitäten (C10) von 215 Ah bis 3168 Ah - капацитети (C10) от 215 Ah до 3168 Ah
- Hohe Betriebssicherheit durch rückzündungshemmendes Sicherheitsventil, - голяма сигурност при работа с вентил със защита при обратно
Sicherheitspol, isolierte Verbindertechnik und festgelegten Elektrolyt възпламеняване, защитен полюс, изолирана съединителна техника и
определен електролит
- Raumsparende Unterbringung - поставяне пестящо място
- Höchste Eurobat Klassifizierung - високо Eurobat класифициране
- Betriebsbereich -20°C bis +45°C (Vorzugswert +20°C bis +30°C) - обсег на работа -20°C до +45°C (предпочитана стойност +20°C до +30°C)
- Geringer Lüftungsbedarf gemäß EN 50272- 2 - минимална нужда от вентилация според EN 50272- 2
- verschlossene OPzV Zellen nach DIN 40 742 und IEC896-21/22 - капсуловани OPzV клетки според DIN 40 742 и IEC896-21/22
- beim Transport kein Gefahrgut gemäß IATA A67 - няма опасност при транспорт според IATA A67
- IP 25 entsprechend DIN 40050, berührungsgeschützt nach VBG 4 - IP 25 съгласно DIN 40050, допирна защита според VBG 4
- Prüfungen gemäß IEC 896-2 - изпитвания според IEC 896-2
- Sicherheitsstandard EN 50272-2 bzw. VDE 0510 - стандарт за сигурност EN 50272-2 или VDE 0510
Hersteller Type Hersteller-Nr: Производител Тип Произв. №
5 OPZV 350 5 OPZV 350
Exide Batteriezelle 2V - 5 OPZV 350 7 OPzV 490 Exide Батериен елемент 2V - 5 OPZV 350 7 OPzV 490
8 OPzV 800 8 OPzV 800
Exide Batteriezelle 2V - 7 OPzV 490 Exide Батериен елемент 2V - 7 OPzV 490
Exide Batteriezelle 2V - 8 OPzV 800 Exide Батериен елемент 2V - 8 OPzV 800
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 44 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 44 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.3 Kabel 5.3 Кабел
5.3.1 Fernmeldekabel (Erdkabel) 2YJA2Y für die Primärverkabelung 5.3.1 Далекосъобщителен кабел (подземно полагане) 2YJA2Y за първичното
окабеляване
Überschreitet die Kabellänge 500 Meter, so ist anstelle
des angegebenen Leiterdurchmessers von 0,6 mm ein Ако дължината на кабела превишава 500 m, то
Leiterdurchmesser von 0,8 mm zu wählen. вместо диаметър на входящия кабел 0,6 mm се
избира диаметър 0,8 mm
Verwendung:
Употреба:
In Fernmeldeanlagen und artverwandten Anlagen, besonders zum Verbinden von Sprechstellen mit der
Zentraleinheit oder den Verteilern oder von Verteilern untereinander. Geeignet für die Verlegung in В далекосъобщителни съоръжения и други подобни уредби, особено за свързване на точки за
Erde, Wasser, Kabelkanälen, usw. Nicht zugelassen in feuer- oder explosionsgefährdeten обмен на гласова информация с централната единица, с разпределителите или за свързване на
Betriebsstätten. Durch den Schichtenmantel und die Petrolatfüllung ist das Kabel längs- und самите разпределители по между им. Подходящи за полагане в почва, вода, кабелни канали и т.
querwasserdicht. н. Не се допуска използването им на производствени обекти с опасност от пожари или експлозии.
С многослойната си обвивка и пълнежът от петролат кабелът е водоустойчив напречно и
Aufbau: надлъжно.
- blanker, eindrähtiger Kupferleiter 0,6 mm oder 0,8 mm Durchmesser Устройство:
- Aderisolation aus Polyethylen (PE)
- Adern zum Sternvierer verseilt - гол, едножилен меден проводник с диаметър 0,6 mm или 0,8 m;
- Vierer in konzentrischen Lagen verseilt - жилна изолация от полиетилен (РЕ);
- Aderkennzeichnung im Vierer: natur (im Zählvierer schwarz), rot, grün, blau, - жила, усукани на звездообразна четворка;
- концентрично разположени четворки;
- Kabelseele mit Petrolat gefüllt - обозначение на жилата в четворките: натюр (в броячните четворки – черен), червен, зелен, син
- Seelenbewicklung
- Schichtenmantel bestehend aus beschichtetem Alu-Band, beidseitig mit Kunststoff beschichtet цвят;
- сърцевината на кабела е запълнена с петролат.
- Außenmantel verschweißt mit schwarzem Polyethylen (PE) festhaftend mit dem Alu-Band - обвивка на сърцевината;
verbunden - многослойна обвивка на кабела, състояща се от алуминиева ивица, с двустранно пластмасово
покритие;
- външната обвивка е заварена с черен полиетилен (ПЕ), здраво свързан с алуминиева ивица.
Betriebstemperaturbereich: - 20°C bis + 70°C Prüfspannung: Ader/Ader........500 V Оперативна температурна - 20°C до + 70°C Изпитвателно Жило/жило.......500 V
Ader/Schirm....2000 V област: 7,5 x Dr напрежение: Жило/екран....2000 V
Mindestbiegeradius: 7,5 x Durchmesser
Nennspannung: 200 Veff bzw. 300 V DC Минимален радиус на Номинално 200 Vef респ. 300 V DC
огъване: напрежение:
Elektrische Eigenschaften bei 20°C: max. 0,6 mm 0,8 mm Ohm/km Електрически качества при 20°C: 0,6 mm 0,8 mm Ом/км
Leiterschleifenwiderstand: min. 130 73,2 MOhm x km Шлайфово съпротивление на проводника: най-много 130 73,2 МОм х км
Isolationswiderstand: max. 5000 5000 nF/km Съпротивление на изолацията: най-малко 5000 5000 nF/km
52 52 Оперативен капацитет при 800 Hz: най-много 52 52
Betriebskapazität bei 800 Hz:
Dimension Mantelwanddicke Außen Ø Gewicht kg/km Farbe Размер Дебелина на средната стена Външен диаметър Тегло, кг/км Цвят
10 x 2 x 0,6 mm ca. 1,8 mm ca. 14 mm ca. 185 kg schwarz Ок. 185 kg черен
30 x 2 x 0,6 mm ca. 1,8 mm ca. 20 mm ca. 420 kg schwarz 10 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,8 mm Ок. 14 mm Ок. 420 kg черен
50 x 2 x 0,6 mm ca. 1,8 mm ca. 24 mm ca. 650 kg schwarz Ок. 650 kg черен
100 x 2 x 0,6 mm ca. 2,0 mm ca. 32 mm ca. 1180 kg schwarz 30 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,8 mm Ок. 20 mm Ок. 1180 kg черен
10 x 2 x 0,8 mm ca. 1,8 mm ca. 16 mm ca. 270 kg schwarz 50 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,8 mm Ок. 24 mm Ок. 270 kg черен
30 x 2 x 0,8 mm ca. 1,8 mm ca. 24 mm ca. 700 kg schwarz Ок. 700 kg черен
50 x 2 x 0,8 mm ca. 2,0 mm ca. 30 mm ca. 1100 kg schwarz 100 x 2 x 0,6 mm Ок. 2,0 mm Ок. 32 mm Ок. 1100 kg черен
10 x 2 x 0,8 mm Ок. 1,8 mm Ок. 16 mm
30 x 2 x 0,8 mm Ок. 1,8 mm Ок. 24 mm
50 x 2 x 0,8 mm Ок. 2,0 mm Ок. 30 mm
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 45 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 45 -
Infrastruktur passiver Netzwerkbereich Инфраструктура на пасивна област на мрежата
Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung „SLA-LV“ Споразумение за сервизно обслужване - Споразумение за услуги „SLA-LV”
5.3.2 Fernmeldekabel (Innenkabel) F-vYAY oder F-YAY für die Sekundärverkabelung 5.3.2 Далекосъобщителен кабел (сградно окабеляване) F-vYAY или F-YAY за
вторичното окабеляване
Überschreitet die Kabellänge 500 Meter, so ist anstelle
des angegebenen Leiterdurchmessers von 0,5 mm ein Ако дължината на кабела превишава 500 m, то
Leiterdurchmesser von 0,6 mm zu wählen. вместо посочения диаметър на кабела 0,5 mm, се
избира диаметър 0,6 mm.
Verwendung:
In Fernmeldeanlagen und artverwandten Anlagen, besonders zum Verbinden von Sprechstellen mit der Употреба:
Zentraleinheit oder den Verteilern oder von Verteilern untereinander. Geeignet für feste Verlegung auf
und unter Putz, in trockenen und feuchten Räumen. В далекосъобщителни съоръжения и други подобни уредби, особено за свързване на точки за
обмен на гласова информация с централната единица, с разпределителите или за свързване на
Aufbau: самите разпределители по между им. Подходящи за полагане върху и под мазилка, в сухи и
влажни помещения.
- F-vYAY = verzinnter, eindrähtiger Kupferleiter mit 0,5 mm Durchmesser
- F-YAY = blanker, eindrähtiger Kupferleiter 0,6 mm Durchmesser Устройство:
- Aderisolation aus Polyvinylchlorid (PVC)
- Adern zu Paaren und Paare in konzentrischen Lagen verseilt - F-vYAY - калайдисан, едножилен меден проводник с диаметър 0,5 mm;
- Seelenbewicklung aus Kunststofffolie - F-YAY – гол, едножилен меден проводник с диаметър 0,6 mm;
- Beilauf aus Kupferdraht 0,5 mm Durchmesser - жилна изолация от поливинилхлорид (РVC);
- statischer Schirm aus Alu-Folie - жилата се усукват по двойки и двойките се увиват концентрично;
- Außenmantel aus Polyvinylchlorid (PVC) - обвивка на сърцевината от пластмасово фолио;
- успоредна медна жица с диаметър 0,5 mm;
- статичен екран от алуминиево фолио;
- външна обвивка от поливинилхлорид (РVC);
Temperaturbereich: bewegt: - 5°C bis + 50°C Prüfspannung: Ader/Ader........500 V Температурен Нефиксирани:- 5°C до + 50°C Изпитвателно Жило/жило.......500 V
ruhend: - 30°C bis + 70°C Ader/Schirm....2000 V интервал: Фиксирани:- 30°C до + 70°C напрежение: Жило/екран....2000 V
Mindestbiegeradius: 7,5 x Durchmesser Nennspannung: 200 Veff bzw. 300 V DC Минимален радиус на 7,5 x Dr Номинално 200 Vef респ. 300 V
огъване: напрежение: DC
Elektrische Eigenschaften bei 20°C: Електрически качества при 20°C:
Шлайфово съпротивление на проводника:
Leiterschleifenwiderstand: max. 196,6 Ohm/km Съпротивление на изолацията: най-много 196,6 Ом/км
Оперативен капацитет: най-малко 500 МОм х км
Isolationswiderstand: min. 500 MOhm x km най-много 100 nF/km
Betriebskapazität: max. 100 nF/km
Type Dimension Mantelwanddicke Außen Ø Gewicht kg/km Farbe Тип Размер Дебелина на средната стена Външен диаметър Тегло, кг/км Цвят
F-vYAY 10 x 2 x 0,5 mm ca. 0,8 mm ca. 8 mm ca. 80 kg grau F-vYAY 10 x 2 x 0,5 mm Ок. 0,8 mm Ок. 8 mm Ок. 80 kg сив
F-vYAY 25 x 2 x 0,5 mm ca. 0,8 mm ca. 12 mm ca. 170 kg grau F-vYAY 25 x 2 x 0,5 mm Ок. 0,8 mm Ок. 12 mm Ок. 170 kg сив
F-vYAY 50 x 2 x 0,5 mm ca. 1,0 mm ca. 15 mm ca. 320 kg grau F-vYAY 50 x 2 x 0,5 mm Ок. 1,0 mm Ок. 15 mm Ок. 320 kg сив
F-vYAY 100 x 2 x 0,5 mm ca. 1,0 mm ca. 20 mm ca. 600 kg grau F-vYAY 100 x 2 x 0,5 mm Ок. 1,0 mm Ок. 20 mm Ок. 600 kg сив
F-YAY 2 x 2 x 0,6 mm ca. 1,0 mm ca. 6 mm ca. 35 kg grau F-YAY 2 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,0 mm Ок. 6 mm Ок. 35 kg сив
F-YAY 10 x 2 x 0,6 mm ca. 1,0 mm ca. 10 mm ca. 100 kg grau F-YAY 10 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,0 mm Ок. 10 mm Ок. 100 kg сив
F-YAY 25 x 2 x 0,6 mm ca. 1,2 mm ca. 15 mm ca. 230 kg grau F-YAY 25 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,2 mm Ок. 15 mm Ок. 230 kg сив
F-YAY 50 x 2 x 0,6 mm ca. 1,4 mm ca. 19 mm ca. 400 kg grau F-YAY 50 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,4 mm Ок. 19 mm Ок. 400 kg сив
F-YAY 100 x 2 x 0,6 mm ca. 1,6 mm ca. 25 mm ca. 760 kg grau F-YAY 100 x 2 x 0,6 mm Ок. 1,6 mm Ок. 25 mm Ок. 760 kg сив
Datum: 04.02.2007 Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Seite: - 46 - Дата: 04.02.2007 г. Service Level Agreement - Leistungsvereinbarung (SLA-LV) Страница: - 46 -