The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ อังกฤษ ไทย

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by aram.du, 2021-12-13 08:00:56

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ อังกฤษ ไทย

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ อังกฤษ ไทย

กองการตางประเทศ สำนักงานศาลยุติธรรม

International Affairs Division, Office of the Judiciary

ประมวลจริยธรรมขา้ ราชการตุลาการ

The Code of Judicial Conduct

กองการต่างประเทศ สำนกั งานศาลยุติธรรม

International Affairs Division, Office of the Judiciary

สาร

ปัจจุบันสังคมไทยตระหนักถึงประเด็นทางด้านจริยธรรมในวงการราชการ
มากขนึ้ เพอื่ ใหส้ อดคลอ้ งกบั หลกั การบรหิ ารกจิ การบา้ นเมอื งทดี่ ี หรอื “ธรรมาภบิ าล” โดยมี
หลักเกณฑ์ที่เป็นรูปธรรมมากกว่าแต่ก่อน ดังปรากฏในรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย
พทุ ธศักราช ๒๕๕๐ มาตรา ๒๗๙ ทีไ่ ด้กำหนดให้มาตรฐานทางจรยิ ธรรมของผูด้ ำรงตำแหนง่
ทางการเมอื ง ขา้ ราชการ หรอื เจา้ หนา้ ทข่ี องรฐั ในแตล่ ะประเภทเปน็ ไปตามประมวลจรยิ ธรรม
ท่ีกำหนดข้ึน นอกจากน้ีประมวลจริยธรรมของราชการหน่วยงานต่าง ๆ ยังเป็นเคร่ืองมือ
ทกี่ ำหนดใหข้ า้ ราชการมจี ติ สำนกึ ในการปฏบิ ตั หิ นา้ ทใ่ี หม้ ปี ระสทิ ธภิ าพ ผดงุ เกยี รติ และศกั ดศ์ิ รี
ของความเป็นข้าราชการให้สมกับความไว้วางใจ และเช่ือม่ันของประชาชน อีกทั้ง
การดำรงตน ยังต้องตั้งมั่นตามแบบอย่างท่ีดีงามสมกับเป็นข้าราชการในพระบาทสมเด็จ
พระเจา้ อยหู่ วั ผู้ทรงเปน็ ตวั อย่างแห่งธรรมจรรยาอันสงู สุด
ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ นอกจากจะเป็นเคร่ืองมือสำคัญในการ
ปฏิบัติหน้าที่และการดำรงตนของข้าราชการตุลาการแล้วยังมีสภาพบังคับทางวินัย
เกี่ยวกับความผิดตามประมวลจริยธรรมด้วย ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ
(ไทย – อังกฤษ) นี้ จึงเป็นประโยชน์อย่างย่ิงต่อข้าราชการตุลาการในการครองตน
ให้เป็นไปตามมาตรฐานจริยธรรม แห่งการดำรงตำแหน่ง และเป็นประโยชน์ต่อผู้สนใจ
ท่วั ไปทั้งชาวไทยและชาวตา่ งประเทศเกยี่ วกับจริยธรรมของขา้ ราชการตุลาการ
ผมในนามของข้าราชการตุลาการ ขอขอบคุณผู้บริหารสำนักงานศาลยุติธรรม
คณะอนกุ รรมการคัดเลือกและตรวจทานการแปลกฎหมาย และเอกสารสำคัญท่เี กย่ี วขอ้ ง
กับการปฏิบัติราชการศาลยุติธรรม และเจ้าหน้าท่ีกองการต่างประเทศทุกท่านที่มีส่วน
เก่ียวขอ้ ง ในการดำเนินการแปลและจัดพิมพ์เผยแพรป่ ระมวลจรยิ ธรรมขา้ ราชการตุลาการ
(ไทย – อังกฤษ) ฉบับน้ี และหวังเป็นอย่างย่ิงว่าประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ
(ไทย – อังกฤษ) จะเปน็ คู่มอื ในการธำรงมาตรฐานจรยิ ธรรมข้าราชการตลุ าการสบื ไป

(นายไพโรจน์ วายุภาพ)
ประธานศาลฎกี า

Message of the President of the Supreme Court

Thai society nowadays is increasingly aware of ethical issues in
the government circle in accordance with good governance. This paradigm is
currently more concrete than ever before as can be seen from the
Constitution of the Kingdom of Thailand, B.E. 2550 (2007) Section 279
prescribing that the ethical standard of holders of political positions, civil
servants, and state officials of different categories shall be in accordance
with the prescription under the Code of Ethics. The codes of conduct of
each government authority is an apparatus regulating all government
officials’ consciousness to conduct their duties fairly and maintain their
honours and dignity in compliance with public trustworthiness and
confidence, as well as behave themselves as a public paragon ideally suited
for public servant of His Majesty the King, who has the highest scruples.
In addition to the significant mechanism for the judiciaries to
perform their practices and be well-behaved, the Code of Judicial Conduct
has disciplinary sanctions towards the judiciaries as well. This book of the
Code of Judicial Conduct (Thai – English) is thus crucially important for
the judicial officers to properly remain themselves in accordance with
ethical standards of their positions, as well as both Thai and foreign persons
interested in judicial ethics.
I, on behalf of all the judicial officers, would like to thank the
executives of the Office of the Judiciary, the Subcommittee for Selection
and Review of Translation of Laws and Substantial Legal Documents
Relevant to the Judicial Services of the Courts of Justice, and the staff of
the International Affairs Division for translating, publishing and disseminating
this Code of Judicial Conduct (Thai – English). I do also hope that this Code
of Judicial Conduct (Thai – English) is a material for maintaining judicial ethical
standards abidingly.

Pairoj Wayuparb
President of the Supreme Court

สารของเลขาธิการสำนักงานศาลยตุ ธิ รรม

ธรรมาภบิ าล ซง่ึ ประกอบดว้ ยหลกั การตา่ งๆ ไดแ้ ก่ นติ ธิ รรม คณุ ธรรม
ความโปรง่ ใส ความมสี ำนกึ รบั ผดิ ชอบ การมสี ว่ นรว่ ม และความคมุ้ คา่ เปน็ หลกั การ
ท่ีได้รับการยอมรับอย่างกว้างขว้างในปัจจุบัน ทั้งภาครัฐ ภาคเอกชน และ
ประชาสงั คม วา่ เปน็ แนวทางในการดำเนนิ การบริหารองคก์ รและปฏบิ ัตภิ ารกจิ
หน้าที่ของปัจเจกชน ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ จึงกล่าวได้ว่า
เป็นส่วนหน่ึงภายใต้หลักคุณธรรมแห่งกระบวนทัศน์ธรรมาภิบาล ที่ผู้พิพากษา
ผู้ช่วยผู้พิพากษา ดะโต๊ะยุติธรรม และผู้พิพากษาสมทบทุกคน สามารถใช้เป็น
แนวทางในการประพฤตปิ ฏบิ ัตหิ นา้ ท่ี
ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ทราบว่า สำนักงานศาลยุติธรรม โดย
คณะอนุกรรมการคัดเลือกและตรวจทานการแปลกฎหมายและเอกสารสำคัญ
ท่ีเกี่ยวกับการปฏิบัติราชการของศาลยุติธรรม ซึ่งมีนายนพพร โพธิรังสิยากร
เปน็ ประธานคณะอนกุ รรมการ และกองการตา่ งประเทศ สำนกั งานศาลยตุ ธิ รรม
ในฐานะผจู้ ดั ทำและเผยแพรไ่ ดท้ มุ่ เทความรู้ ความสามารถ พรอ้ มดว้ ยวริ ยิ ะอตุ สาหะ
จนดำเนินการแปลประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการเป็นภาษาอังกฤษและ
จดั พิมพ์เผยแพร่จนแล้วเสรจ็ สมบูรณ์
ผมหวงั เป็นอยา่ งย่งิ ว่า ประมวลจริยธรรมขา้ ราชการตลุ าการ (ไทย -
อังกฤษ) น้ี จะสามารถใช้เป็นบรรทัดฐานแนวทางการปฏิบัติให้แก่ข้าราชการ
ตุลาการ อันยังประโยชน์แก่ภาพลักษณ์และการพัฒนากระบวนการยุติธรรม
ของชาตใิ นภาพรวมภายใตก้ ระบวนทศั นธ์ รรมาภบิ าลดงั ทไี่ ดก้ ลา่ วไวแ้ ลว้ ขา้ งตน้
อีกท้ังเป็นประโยชน์แก่ผู้สนใจศึกษาค้นคว้าท้ังชาวไทยและชาวต่างประเทศ
ไดเ้ ปน็ อยา่ งดี

(นายวริ ชั ชนิ วินจิ กลุ )
เลขาธิการสำนักงานศาลยตุ ธิ รรม

Message of the Secretary-General
of the Office of the Judiciary

Good governance with its major characteristics; namely
the rule of law, morality, transparency, accountability, participation,
and value is currently widely accepted among the public, private,
and civil society sectors. This meta-principle is employed by the
mentioned sectors as guidance to administrate their organizations, as
well as individuals to conduct their own duties. It can be accordingly
said that the Code of Judicial Conduct is the morality principle
under the good governance paradigm for all judges, judge trainees,
Kadis and lay judges to conduct best practice with this trail.
At this juncture, I appreciate that the Office of the Judiciary,
by the Subcommittee for Selection and Review of Translation
of Laws and Substantial Legal Documents Relevant to the Judicial
Services of the Courts of Justice chaired by Hon. Nopporn
Bhotirung-Siyakorn, and the International Affairs Division, Office of
the Judiciary, as creator and disseminator, have dedicated their
knowledge and proficiency as well as efforts to translating and
publishing the Code of Judicial Conduct into English completely.
I do hope that this book of the Code of Judicial Conduct
(Thai – English) is used as judicial norms, standardizing moral image
and improving overview judicial process under the good governance
paradigm as mentioned above. I also hope that it is worth reading
for both Thai and foreign interested persons after all.

Wirat Chinwinigkul
Secretary-General of the Office of the Judiciary

The Code of Judicial Conduct

คำนำ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ เป็นแนวทางในการ
ประพฤติปฏิบัติและการดำรงตนของข้าราชการตุลาการ เกิดข้ึน
โดยความคดิ รเิ รมิ่ ของศาสตราจารยโ์ สภณ รตั นากร ขณะดำรงตำแหนง่
ปลัดกระทรวงยุติธรรม ซึ่งท่ีประชุมคณะกรรมการตุลาการมีมติ
เหน็ ชอบใหต้ ง้ั คณะอนกุ รรมการขนึ้ คณะหนงึ่ มศี าสตราจารยธ์ านนิ ทร์
กรัยวิเชียร เป็นประธานคณะอนุกรรมการ ดำเนินการร่างหลักเกณฑ์
และเสนอตอ่ ทป่ี ระชมุ คณะกรรมการตลุ าการพจิ ารณาใหค้ วามเหน็ ชอบ
และได้ประกาศใช้เป็นประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ
มาต้ังแต่ปี พ.ศ. ๒๕๒๙ จนกระทั่ง นายวิรัช ลิ้มวิชัย ดำรงตำแหน่ง
ประธานศาลฎีกา ได้มีดำริให้ปรับปรุงให้เหมาะกับสภาพการณ์
ปัจจุบัน คณะกรรมการตุลาการศาลยุติธรรมจึงได้มีมติแต่งต้ัง
คณะอนุกรรมการ ซ่ึงมีนายประทีป เฉลิมภัทรกุล เป็นประธาน
คณะอนุกรรมการ ดำเนินการตรวจชำระประมวลจริยธรรมตุลาการ
ให้เป็นปัจจุบันและได้นำเสนอท่ีประชุมคณะกรรมการตุลาการ
ศาลยุติธรรมพิจารณาให้ความเห็นชอบและประกาศใช้ตั้งแต่วันที่
๒๙ กันยายน ๒๕๕๒ เปน็ ตน้ มา

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

Preface


The Code of Judicial Conduct is a guidance for
conduct of judges initially inaugurated by Hon. Sophon
Ratanakorn while he was a Permanent Secretary for
Justice, Ministry of Justice. The Judicial Commission had
a resolution of establishment of subcommittee chaired
by Hon. Tanin Kraivixian to draft the rules and propose
for the Judicial Commission’s approval which were
announced as the Code of Judicial Conduct in B.E. 2529
(1986). Later, Hon. Viruch Limvichai while holding a post
of President of the Supreme Court considered the
adjustment of the code to serve the present situation.
The Judicial Commission, therefore, had a resolution of
establishment of subcommittee chaired by Hon. Prateep
Chalermpatarakul to revise the Code and propose to
the Judicial Commission for approval and then announced
on September 29, B.E. 2552 (2009).

The Code of Judicial Conduct

ในวาระท่ีนายไพโรจน์ วายุภาพ ดำรงตำแหน่งประธาน
ศาลฎีกา ได้มีดำริให้จัดแปลประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ
เป็นภาษาอังกฤษ ซ่ึงนายวิรัช ชินวินิจกุล เลขาธิการสำนักงาน
ศาลยุติธรรม ได้น้อมนำดำริดังกล่าวมาปฏิบัติ โดยคณะอนุกรรมการ
คดั เลอื กและตรวจทานการแปลกฎหมายและเอกสารสำคญั ทเ่ี กยี่ วกบั
การปฏิบัติราชการของศาลยุติธรรม ซ่ึงมีนายนพพร โพธิรังสิยากร
เปน็ ประธานคณะอนกุ รรมการ ไดด้ ำเนนิ การตรวจทานการแปลภาษา
องั กฤษ และกองการตา่ งประเทศ สำนกั งานศาลยตุ ธิ รรม ไดด้ ำเนนิ การ
จัดพิมพ์เพ่ือเผยแพร่แก่หน่วยงานต่าง ๆ และผู้สนใจท้ังชาวไทยและ
ชาวต่างชาติ ให้ทราบถึงแนวทางประพฤติปฏิบัติตนของผู้พิพากษา
ผู้ช่วยผู้พิพากษา ดะโต๊ะยุติธรรม และผู้พิพากษาสมทบ เพื่อสร้าง
ความเขา้ ใจและความเชอ่ื มนั่ ในการพจิ ารณาพพิ ากษาคดขี องผพู้ พิ ากษา
ในศาลยตุ ธิ รรมของไทย

คณะผู้จัดทำหวังเป็นอยา่ งยิ่งวา่ ประมวลจริยธรรมข้าราชการ
ตุลาการฉบับภาษาไทย-อังกฤษน้ี จะเป็นประโยชน์แก่หน่วยงาน
และผู้สนใจทั้งหลาย หากมีข้อคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะประการใด
ขอได้โปรดแจ้งกองการต่างประเทศ สำนักงานศาลยุติธรรม ด้วย
จะเป็นพระคณุ ยง่ิ

กองการตา่ งประเทศ
สำนักงานศาลยตุ ิธรรม

กันยายน ๒๕๕๖

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

On the occasion that Hon. Pairoj Wayuparb holds
a post of President of the Supreme Court, he considered
that the Code of Judicial Conduct should be translated into
English. The Secretary-General of the Office of the Judiciary,
Hon. Wirat Chinwinigkul, took action accordingly. The
Subcommittee for Selection and Review of Translation
of Laws and Substantial Legal Documents relevant to
the Judicial Services of the Courts of Justice chaired by
Hon. Nopporn Bhotirung-Siyakorn reviewed the translation
of the Code and the International Affairs Division, Office of
the Judiciary published the translation for dissemination to
both Thai and foreign organizations and interested persons
so as to provide them knowledge of conduct guidance
for judges, judge trainees, Kadis as well as lay judges and
strengthen their understanding and confidence in court
proceedings and adjudication of judges in Thai courts.
We do hope that this Thai-English version of the
Code of Judicial Conduct will be in great advantage for
those organizations and interested persons. Should you
have any opinions or suggestions, please send them to the
International Affairs Division, the Office of the Judiciary. We
will be grateful for all responses.
International Affairs Division
Office of the Judiciary
September 2013

The Code of Judicial Conduct

คำนำ

(พมิ พ์ครง้ั ท่ี ๑)

ในโอกาสทส่ี ำนกั งานส่งเสรมิ งานตลุ าการจัดพมิ พ์ “ประมวล
จรยิ ธรรมขา้ ราชการตลุ าการ” เพอ่ื ใชใ้ นราชการและแจกแกผ่ พู้ พิ ากษา
ทุกท่าน เลขาธิการส่งเสริมงานตุลาการขอให้ข้าพเจ้าเขียนคำนำให้
ขา้ พเจา้ ยนิ ดีเพราะไดร้ ่วมพจิ ารณาเรอ่ื งน้ีมาต้งั แตต่ ้น
ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการฉบับนี้เกิดข้ึนโดย
ความรเิ ร่มิ ของนายโสภณ รตั นากร ขณะดำรงตำแหน่งปลดั กระทรวง
ยุติธรรม โดยนายโสภณฯ ไดเ้ สนอตอ่ ทป่ี ระชุมคณะกรรมการตลุ าการ
ในการประชมุ ครง้ั ที่ ๖/๒๕๒๗ ซึง่ ประชมุ เม่ือวันจนั ทรท์ ี่ ๒๗ มีนาคม
๒๕๒๗ ว่าในระยะหลังนี้ผู้พิพากษาบางท่านประพฤติปฏิบัติตน
ในบางสงิ่ บางอยา่ ง ซง่ึ ยงั เปน็ ทโี่ ตเ้ ถยี งกนั วา่ จะเปน็ การเหมาะสมหรอื
ถกู ตอ้ งหรอื ไม่ เพราะยงั ไมม่ กี ฎเกณฑว์ างไวใ้ หเ้ ปน็ ทแ่ี นน่ อน จงึ นา่ จะ
ไดม้ รี ะเบยี บหรอื คำแนะนำวางแนวทางใหผ้ พู้ พิ ากษาประพฤตปิ ฏบิ ตั ดิ ว้ ย
การวางไว้ให้เปน็ กฎเกณฑ์แนน่ อนเท่าที่จะทำได้ เชน่ ในสหรัฐอเมรกิ า
มี The Code of Judicial Conduct เพ่ือแนะนำว่า ผู้พิพากษา
ควรปฏบิ ตั หิ รอื ไมค่ วรอยา่ งไร สำหรบั ของเราแมจ้ ะมวี นิ ยั อยใู่ นกฎหมาย
ว่าด้วยระเบียบข้าราชการฝ่ายตุลาการก็เป็นเพียงการวางหลักเกณฑ์
ไว้กว้าง ๆ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

(FirsPtRPEuFbAlicCaEtion)

On the occasion that the Office of the Judicial
Affairs managed to publish “The Code of Judicial Conduct”
for official use and distribution to all judges, the
Secretary–General, Office of the Judicial Affairs asked me to
write this preface. I am pleased to do so because I have been
participating in this matter since the beginning.
This Code of Judicial Conduct was initially
inaugurated by Hon. Sophon Ratanakorn while he was
holding a post as the Permanent Secretary for Justice,
Ministry of Justice. In this connection, Hon. Sophon proposed
to the Judicial Commission in the meeting Section 6/2527
(1984) held on Monday of March 27, 2527 (1984) that since
there were some arguments regarding whether certain
conducts behaved by the judges on some situations would
be appropriate or correct in the event that there were no
existed rules clearly stipulated. It, therefore, was considered
that the rules or suggestions regarding the judicial conduct
ought to be provided as clearly as practicable. For example,
in the United States of America, the Code of Judicial Conduct
provided guidance for the judges to know how they should
or should not behave. As for Thailand, although there were
some disciplinary rules already provided in the law governing
judicial rule, however, such rule was merely set up in general
and did not cover all of the judicial conducts and some sensitive
matters. With respect to this, should there were any rules or
guidelines for the judicial conduct clearly stipulated;

The Code of Judicial Conduct

บางเร่ืองยังคลุมไม่ถึง บางเรื่องเป็นเร่ืองละเอียดอ่อนท่ีไม่ได้เขียนไว้
ถา้ จะวางกฎเกณฑห์ รอื แนวทางทแี่ นน่ อนไวบ้ า้ งกจ็ ะไดเ้ ปน็ เครอ่ื งเตอื นใจ
ไม่ให้ผู้พิพากษาบางท่านหลงลืมหรือเผอเรอ ซึ่งเร่ืองเหล่านี้สมัยที่
นายธานินทร์ กรัยวิเชียร เป็นนายกรัฐมนตรี ก็เคยดำริจะจัดทำขึ้น
แต่ยังไม่ทันลงมือก็ต้องพ้นตำแหน่งเสียก่อน จึงขอให้คณะกรรมการ
ตุลาการพิจารณาวา่ ควรดำเนินการเรื่องนี้อยา่ งไรหรือไม่
ทป่ี ระชมุ คณะกรรมการตลุ าการพจิ ารณาแลว้ มมี ตเิ หน็ ชอบ
ให้ดำเนินการร่างหลักเกณฑ์ดังกล่าว โดยต้ังคณะอนุกรรมการขึ้น
คณะหนึ่ง มีนายธานินทร์ กรัยวิเชียร เป็นประธานคณะอนุกรรมการ
ส่วนอนุกรรมการนั้น ให้นายธานินทร์ฯ พิจารณาเสนอแต่งตั้ง
ต่อที่ประชุมคณะกรรมการตุลาการ ต่อมานายธานินทร์ฯ ได้เสนอ
แต่งตั้งคณะอนุกรรมการต่อท่ีประชุมในการประชุมคร้ังที่ ๗/๒๕๒๗
ซ่ึงประชมุ เมื่อวนั จนั ทร์ที่ ๑๖ เมษายน ๒๕๒๗ ทป่ี ระชุมเห็นชอบดว้ ย
และมีมติให้แต่งต้ังคณะอนุกรรมการรวม ๑๐ ท่าน ปรากฏตาม
รายชื่อตอ่ ไปน้ี

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

it would be helpful to remind some judges in conducting
themselves and in warning them not to forget or overlook
these rules. The setting up of these rules was also previously
considered to be done while His Excellency Thanin Kraivixian
was holding the office as the Prime Minister. Nevertheless,
this task was not fulfilled because he had to release from
the post before starting it. Therefore, this matter had to be
referred to the Judicial Commission to consider whether it
would further manage this subject and how these rules
ought to be provided. Having thoroughly considered the
matter, the Judicial Commission resolved on its meeting that
the draft rules had to be made through the appointment
of the subcommittee presided over by His Excellency Tanin
Kraivixian. In this connection, His Excellency Tanin would
be entitled to consider appointing the subcommittee and
proposed them for the Judicial Commission’s approval.
Subsequently, His Excellency Tanin arranged to propose
the appointed subcommittee to the Judicial Commission in
the meeting Section 7/2527 (1984) held on Monday of April 16,
1984 on which the Judicial Commission approved and
resolved to appoint the subcommittee as proposed totaling
10 persons.

The Code of Judicial Conduct

๑. นายธานินทร์ กรัยวเิ ชียร เปน็ ประธานคณะอนกุ รรมการ
๒. นายปรีชา พานชิ วงศ์ เป็นอนกุ รรมการ
๓. นายดำรง แจม่ สุธ ี เปน็ อนุกรรมการ
๔. นายเสมา รัตนมาลยั เป็นอนกุ รรมการ
๕. นายชูเชิด รักตะบตุ ร์ เป็นอนกุ รรมการ
๖. นายเธยี ร เจรญิ วฒั นา เป็นอนุกรรมการ
๗. นายวศิ ิษฏ์ ลมิ านนท์ เปน็ อนกุ รรมการ
๘. นายบุญสิน ตุลากัน เป็นอนุกรรมการ
๙. นายกนก อินทรมั พรรย์ เป็นอนุกรรมการและเลขานุการ
๑๐. นายจรญั ภักดีธนากุล เปน็ อนกุ รรมการและผู้ชว่ ยเลขานกุ าร
เน่ืองจากคณะอนุกรรมการจำเป็นต้องรวบรวมข้อมูลและ
ปัญหาที่เกี่ยวข้องกับเร่ืองจริยธรรมตุลาการมาจัดหมวดหมู่เพื่อใช้
ประกอบการร่างในแต่ละหัวข้อด้วย จึงต้องมีผู้ร่วมงานเพิ่มขึ้นอีก
ประธานคณะอนกุ รรมการจงึ ไดเ้ สนอตอ่ ทปี่ ระชมุ คณะกรรมการตลุ าการ
ในการประชมุ ครงั้ ที่ ๑๐/๒๕๒๗ ซงึ่ ประชมุ เมอ่ื วนั จนั ทรท์ ่ี ๙ กรกฎาคม
๒๕๒๗ ขอแต่งตัง้ อนกุ รรมการและผ้ชู ่วยเลขานุการเพ่มิ อกี ทีป่ ระชมุ
เหน็ ชอบดว้ ยโดยมมี ตใิ หแ้ ตง่ ตงั้ นายขวญั ชยั รตั นไชย และนางสาวจารณุ ี
ฐานรตาภรณ์ เป็นอนุกรรมการ และผู้ช่วยเลขานุการเพิ่มข้ึนอีก
๒ ท่าน

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

1. Mr. Tanin Kraivixian Chairperson
2. Mr. Precha Panitchwong Member
3. Mr. Dumrong Chamsutee Member
4. Mr. Sema Ratanamalaya Member
5. Mr. Chucherd Raktabutr Member
6. Mr. Thian Charoenwatana Member
7. Mr. Wisit Limanon Member
8. Mr. Boonsin Tulakan Member
9. Mr. Kanok Indrambarya Member and Secretary
10. Mr. Jaran Pukditanakul Member and Assistant Secretary

Since the subcommittee was required to collect all
of the relevant information and the matters concerning
the judicial ethics in order to classify them for the purpose of
the drafting, it, therefore, was necessary that some additional
members of the committee had to be appointed. Hence,
the chairperson of the subcommittee proposed to the Judicial
Commission the other members and assistant secretaries in
the meeting Section 10/2527 (1984) held on Monday of
July 9, 1984 on which the Judicial Commission approved
and resolved to appoint Mr. Kwanchai Ratanachai and
Miss Charunee Thanarataporn totaling 2 persons as the other
members and assistant secretaries.

The Code of Judicial Conduct

คณะอนุกรรมการได้ใช้เวลาร่างหลักเกณฑ์ดังกล่าวตามมติ
ของ ก.ต. อยู่ ๑ ปี ๓ เดือน บางครง้ั ต้องนดั ประชมุ ในวนั หยดุ ราชการ
เพราะอนุกรรมการส่วนใหญ่มีงานประจำมากไม่สามารถนัดประชุม
ในวันเวลาราชการได้ ในชั้นคณะอนุกรรมการนี้ได้ร่างหลักเกณฑ์
อนั จะเปน็ แนวทางให้ ผพู้ พิ ากษาประพฤตปิ ฏบิ ตั ใิ นรปู ประมวลจรยิ ธรรม
โดยใหช้ อื่ วา่ “ประมวลจรยิ ธรรมของตลุ าการ” เมอ่ื รา่ งเสรจ็ กน็ ำเสนอ
ต่อท่ีประชุมคณะกรรมการตุลาการ เมื่อวันท่ี ๑ สิงหาคม ๒๕๒๘
คณะกรรมการตุลาการเห็นชอบในการวางหลักเกณฑ์ดังกล่าวในรูป
ประมวลจริยธรรม แต่ได้แก้ไขช่ือใหม่เป็น “ประมวลจริยธรรม
ข้าราชการตุลาการ” ส่วนในเน้ือหาสาระน้ัน คณะกรรมการตุลาการ
ได้พิจารณาอย่างละเอียดลออได้ช่วยกันตรวจแก้ไข รวมตลอดท้ัง
ปรับปรุงถ้อยคำบางตอนด้วย หลังจากใช้เวลาพิจารณาอยู่ ๒๓ นัด
กแ็ ลว้ เสร็จเป็นประมวลจรยิ ธรรมที่สมบรู ณ์
ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการน้ี เป็นฉบับแรกของ
กระทรวงยุติธรรม* เช่ือว่าจะเป็นประโยชน์แก่ผู้พิพากษา ผู้ช่วย
ผู้พิพากษา ดะโต๊ะยุติธรรม และผู้พิพากษาสมทบท้ังหลาย สำหรับ
ใช้เป็นแนวทางในการประพฤติปฏิบัติตนสมตามความมุ่งหมายของ
คณะกรรมการตุลาการ

(นายภิญโญ ธีรนติ )ิ
ประธานคณะกรรมการตุลาการ
_______________________
* ในขณะน้นั ศาลยตุ ิธรรมสังกัดกระทรวงยุตธิ รรม

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

The subcommittee spent totally 1 year and 3 months
to draft the rules according to the Judicial Commission’s
resolution. Some meetings had to be held on official holidays
because most subcommittee members were busy with their
own regular tasks and the meeting dates could not be held
on the official working days. At the subcommittee’s stage,
the rules were drafted in the codification format covering the
relevant judicial conducts called “The Code of Conduct of the
Judiciary”. Upon completion, the draft was then proposed for
the Judicial Commission’s consideration in the meeting held
on August 1, 1985 on which the Judicial Commission approved
the rules as in the codification format, but revised some rules
and renamed it as “The Code of Judicial Conduct”. With
regard to its substances, the Judicial Commission thoroughly
reviewed and revised them as well as adjusted some of its
wordings. To accomplish this task as the complete Code of
Judicial Conduct, the 23 meetings had to be held.
The Code of Judicial Conduct is the first of its
kind in the Ministry of Justice*. I do believe that it will be
useful for all judges, judge trainees, Kadis and lay judges
as guidance for their conducts according to the Judicial
Commission’s purpose.

Phinyo Theeraniti
(Phinyo Theeraniti)
Chairperson of the Judicial Commission
_______________________
o*f AJutstthicaet. time, the Court of Justice was within the Ministry

The Code of Judicial Conduct

สารบัญ หน้า


หมวด ๑ อดุ มการณข์ องผ้พู พิ ากษา ๕

หมวด ๒ จรยิ ธรรมเก่ยี วกับการปฏบิ ตั หิ นา้ ท่ใี นทางอรรถคด ี ๑๑
๑๔
หมวด ๓ จริยธรรมเกย่ี วกบั การปฏิบตั หิ น้าที่ในทางธุรการ

หมวด ๔ จริยธรรมเก่ยี วกบั กจิ การอื่น

หมวด ๕ จรยิ ธรรมเกี่ยวกบั การดำรงตนและครอบครัว

หมวด ๖ จรยิ ธรรมของผู้ชว่ ยผู้พพิ ากษา ดะโต๊ะยตุ ธิ รรม
และผพู้ ิพากษาสมทบ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ

Contents Page
1
1
Chapter 1 Ideology for Judges 5
8
Chapter 2 Conduct in Court Proceedings 11

Chapter 3 Ethics in Administrative Duties 14

Chapter 4 Ethics regarding other activities

Chapter 5 Ethics relating to General Conduct
and Family

Chapter 6 Ethics for Judge-Trainees, Kadis,
and Lay Judges

๑ The Code of Judicial Conduct

ประมวลจริยธรรมขา้ ราชการตุลาการ

หมวด ๑
อุดมการณข์ องผูพ้ ิพากษา
ข้อ ๑ หนา้ ทสี่ ำคญั ของผพู้ พิ ากษา คอื การประสาทความยตุ ธิ รรม
แก่ผู้มีอรรถคดี ซึ่งจักต้องปฏิบัติด้วยความซื่อสัตย์สุจริต เที่ยงธรรม ถูกต้อง
ตามกฎหมาย และนติ ปิ ระเพณี ทงั้ จกั ตอ้ งแสดงใหเ้ ปน็ ทป่ี ระจกั ษแ์ กส่ าธารณชน
ดว้ ยวา่ ตนปฏบิ ตั เิ ชน่ นอ้ี ยา่ งเครง่ ครดั ครบถว้ น เพอื่ การนผ้ี พู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งยดึ มน่ั
ในความเป็นอสิ ระของตนและเทดิ ทนู ไว้ซง่ึ เกยี รตศิ กั ดแ์ิ หง่ สถาบนั ตุลาการ

หมวด ๒
จริยธรรมเก่ียวกบั การปฏบิ ัตหิ นา้ ท่ีในทางอรรถคดี
ข้อ ๒ ผู้พิพากษาพึงตรวจสำนวนความและตระเตรียมการดำเนิน
กระบวนพิจารณาไว้ให้พร้อม ออกนั่งพิจารณาตรงตามเวลาและไม่เล่ือน
การพจิ ารณาโดยไม่จำเป็น
ข้อ ๓ ในการนั่งพิจารณาคดี ผู้พิพากษาจักต้องวางตนเป็นกลาง
และปราศจากอคติ ทั้งพึงสำรวมตนให้เหมาะสมกับตำแหน่งหน้าที่ แต่งกาย
เรยี บรอ้ ย ใชว้ าจาสภุ าพ ฟงั ความจากคคู่ วามและผเู้ กย่ี วขอ้ งทกุ ฝา่ ยอยา่ งตง้ั ใจ
ใหค้ วามเสมอภาค และมเี มตตาธรรม

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 1

Code of Judicial Conduct

Chapter 1
Ideology for Judges
Section 1. The essential duty of judges is to administer
justice to parties with honesty, just, legitimacy and customary
practice. Judges are entrusted to explicitly express to the public
their strict and complete implementation to such principles by
adhering to judicial independence and respecting the integrity
of the judiciary.

Chapter 2
Conduct in Court Proceedings
Section 2. A Judge should examine and prepare case
files prior to carrying out proceedings and should punctually
appear in trial and not adjourn a trial without due cause.
Section 3. Throughout the hearing proceedings, a judge
shall be impartial and unprejudiced. A judge should behave
properly, dress neatly, and speak courteously, also pay attention
to both parties and relevant persons of the hearing with equality
and kind consideration.

๒ The Code of Judicial Conduct

ขอ้ ๔ ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งพจิ ารณาคดโี ดยไตรต่ รอง สขุ มุ รอบคอบ
และไม่ชักช้า พึงตัดการดำเนินกระบวนพิจารณาที่ไม่จำเป็นออกเพื่อให้
การพิจารณาคดีเปน็ ไปดว้ ยความรวดเร็ว
ข้อ ๕ ผู้พิพากษาจักต้องควบคุมการดำเนินกระบวนพิจารณา
ในศาลให้เป็นไปด้วยความเรียบร้อย ทั้งจักต้องมิให้ผู้ใดประพฤติตนไม่สมควร
ในศาล
บทบญั ญัตวิ า่ ด้วยเร่อื งละเมดิ อำนาจศาล พงึ ใช้ด้วยความระมดั ระวัง
และไมล่ แุ กโ่ ทสะ
ข้อ ๖ ผ้พู พิ ากษาจักตอ้ งละเว้นการกล่าวถงึ ข้อเท็จจริงในคดีทอ่ี าจ
กระทบกระเทือนต่อบุคคลใด ไม่วิจารณ์หรือให้ความเห็นแก่คู่ความหรือ
บุคคลภายนอกเกี่ยวกับคดีที่อยู่ระหว่างการพิจารณาหรือกำลังจะขึ้นสู่ศาล
แต่ผู้พิพากษาผู้มีอำนาจอาจแถลงให้ประชาชนเข้าใจถึงวิธีพิจารณาความของ
ศาลเม่ือมเี หตผุ ลสมควร

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 2

Section 4. A judge shall proceed the trial with discretion,
deliberation, diligence and without due delay. A judge should
truncate unnecessary court proceedings in order to ensure the
speedy trial.
Section 5. A judge shall ensure that the court proceedings
should be carried out in the proper manner and also prohibit
inappropriate behavior in the court.
The law of contempt of court should be exercised with
prudence and without undue temper.
Section 6. A judge shall refrain from reiterating facts in
a case that may affect any person, criticizing or giving an opinion
to the parties or third party concerning any pending or impending
case. However, an authorized judge may make a public
statement to educate the general public with regard to the
relevant legal procedures in courts, if appropriate.

๓ The Code of Judicial Conduct

ขอ้ ๗ การถ่ายภาพ ภาพยนตร์ บันทึกภาพหรือเสียง หรือ
การกระทำอย่างอื่นในทำนองเดียวกันในการน่ังพิจารณาและพิพากษาคดีของ
ศาลจะกระทำมไิ ด้ เว้นแตผ่ ้พู ิพากษาตำแหนง่ อธบิ ดผี ูพ้ พิ ากษาภาค และอธบิ ดี
ผู้พิพากษาศาลช้ันต้นข้ึนไป เป็นผู้อนุญาตเฉพาะในกรณีจำเป็นอย่างยิ่ง แต่พึง
ระมดั ระวงั มใิ หเ้ ปน็ ทเ่ี สอ่ื มเสยี หรอื กระทบกระเทอื นตอ่ การพจิ ารณาคดี คคู่ วาม
พยานหรือบุคคลอน่ื ใด
ขอ้ ๘ การเปรียบเทียบหรือไกล่เกล่ียคดีจักต้องกระทำในศาล
ผู้พิพากษาพึงช้ีแจงให้คู่ความทุกฝ่ายตระหนักถึงผลดีผลเสียในการดำเนินคดี
ต่อไป ทั้งน้ี จักต้องไม่ให้คำมั่น หรือบีบบังคับให้คู่ความฝ่ายใดฝ่ายหน่ึงหรือ
ทุกฝ่ายยอมรับข้อเสนอใด ๆ หรือให้จำเลยรับสารภาพโดยไม่สมัครใจ และ
จักต้องไม่ทำให้คู่ความฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งระแวงว่าผู้พิพากษาฝักใฝ่ช่วยเหลือ
ค่คู วามอีกฝา่ ยหนง่ึ
ขอ้ ๙ ผู้พิพากษาพึงระลึกว่าการนำพยานหลักฐานเข้าสืบและ
การซักถามพยานควรเป็นหน้าท่ีของคู่ความและทนายความของแต่ละฝ่าย
ที่จะกระทำผู้พิพากษาพึงเรียกพยานหลักฐานหรือซักถามพยานด้วยตนเอง
ก็ต่อเมื่อจำเป็นเพ่ือประโยชน์แห่งความยุติธรรมหรือมีกฎหมายบัญญัติไว้ให้
ศาลเป็นผ้กู ระทำเอง

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 3

Section 7. Taking of photographs or movies, recording
pictures or voices or similar acts are prohibited during trial and
adjudication unless, in the case of absolute necessity, a justice
holding a post of a regional chief justice or a chief justice of
the court of first instance or above authorize to do so. Such taking
or recording, even with authorization, should be carried out in
such manner that will not adversely affect court proceedings,
parties, witnesses or any persons.
Section 8. The settlement and mediation shall be
conducted in court. A judge should ensure all parties realize
the advantages and disadvantages in pursuing further proceeding.
A judge shall not promise, compel, against their wills, any or all
parties to accept any proposal, or defendants to plead guilty.
A judge shall not cause parties to suspect that a party is unduly
favored.
Section 9. A judge should realize that a duty to adduce
the evidence for the trial and examine witnesses lies with parties
and their lawyers. To summon evidence and examine witnesses
by himself or herself, a judge should do so when appropriate in
the interest of justice, or when a law requires a judge to do the
same.

๔ The Code of Judicial Conduct

ขอ้ ๑๐ การบันทึกคำเบิกความ ผู้พิพากษาจักต้องบันทึกเฉพาะ
ข้อความในประเด็นข้อพิพาท หรือเกี่ยวเน่ืองกับประเด็นข้อพิพาท และ
ต้องได้สาระถูกต้องครบถว้ นตามคำเบิกความ
การบันทึกคำแถลงและรายงานกระบวนพิจารณา จักต้องให้ได้
ความชัดแจ้งและตรงตามขอ้ เท็จจรงิ ที่ปรากฏ
ขอ้ ๑๑ ในการปรกึ ษาคดี ผพู้ พิ ากษาเจา้ ของสำนวนจกั ตอ้ งตระเตรยี ม
คดีน้ันล่วงหน้าอย่างถ่ีถ้วน และจักต้องชี้แจงข้อเท็จจริงและข้อกฎหมาย
ต่อองค์คณะอย่างถูกต้องครบถว้ น
ผู้พิพากษาที่เป็นองค์คณะจักต้องร่วมพิจารณาให้ข้อคิดเห็นและ
เหตุผลประกอบเสมือนหน่ึงตนเป็นเจ้าของสำนวนคดีเรื่องน้ันเอง ผู้พิพากษา
ทรี่ ่วมกันพิจารณาคดีพงึ เคารพในความคิดเหน็ และเหตผุ ลของกนั และกัน ทั้งนี้
เพอ่ื ให้ไดค้ ำวนิ จิ ฉยั ชข้ี าดทถ่ี ูกตอ้ งและเทีย่ งธรรม
ข้อ ๑๒ เม่ือจะพิพากษาหรือมีคำส่ังในคดีเรื่องใด ผู้พิพากษา
จักต้องละวางอคติทั้งปวงเกี่ยวกับคู่ความหรือคดีความเรื่องนั้น ท้ังจักต้อง
วนิ ิจฉัยโดยไมช่ ักช้า และไม่เห็นแกห่ นา้ ผใู้ ด
คำพิพากษาและคำส่ัง จักต้องมีคำวินิจฉัยท่ีตรงตามประเด็นแห่งคดี
ให้เหตุผลแจ้งชัดและสามารถปฏิบัติตามน้ันได้ การเรียงคำพิพากษาและคำส่ัง
พึงใช้ภาษาเขียนท่ีดี ใช้ถ้อยคำในกฎหมาย ใช้โวหารท่ีรัดกุมเข้าใจง่าย และ
ถูกต้องตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน ข้อความอ่ืนใดอันไม่เกี่ยวกับ
การวินิจฉัยประเด็นแห่งคดีโดยตรง หรือไม่ทำให้การวินิจฉัยประเด็นดังกล่าว
ชัดแจง้ ข้นึ ไม่พึงปรากฏอยใู่ นคำพิพากษาหรอื คำสง่ั

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 4

Section 10. A judge shall record only testimony that is
relevant or relating to the issue in dispute, and shall fairly reflect
the testimony.
The recording of statement and memorandum shall be
clear and accurate to the facts in the court.
Section 11. In case of case consulting, a judge assigned
to adjudicate the case shall scrupulously prepare the case in
advance, and accurately and completely explain the facts and
the relevant law of the case to the judges in the quorum.
The judges in such quorum shall jointly provide their
opinion and reason as being assigned to adjudicate the case.
Such judges should respect each other’s opinion and reasons to
achieve the accurate and fair decision.
Section 12. When rendering a judgment or an order, a judge
shall abandon his or her bias towards the parties or the case and
shall make a decision without delay and any prejudice.
Judgments and orders must consist of accurate decisions
pertaining to the issues of the case with explicit reasoning, and
may be practically carried out. Judgments and orders should be
in well written language, and use proper legal terms. Its wording
shall be concise and comprehensible as well as in accordance
with the Royal Institute Dictionary. Any irrelevant issue or any
analysis not helpful in clarifying the relevant issue should not be
stated in judgments and orders.

๕ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๑๓ ในการบังคับคดีตามคำพิพากษาหรือคำส่ัง ผู้พิพากษา
จักต้องควบคุมให้การออกหมาย หรือคำบังคับ ตรงตามคำพิพากษาหรือคำสั่ง
และจักตอ้ งออกโดยพลัน
ขอ้ ๑๔ ผู้พิพากษาพึงถอนตัวจากการพิจารณาและพิพากษาคดี
เมื่อมีเหตุท่ีตนอาจถูกคัดค้านได้ตามกฎหมาย หรือเมื่อมีเหตุประการอื่น
ท่ีเกี่ยวกับตัวผู้พิพากษา อันอาจทำให้การพิจารณาพิพากษาคดีน้ัน
เสียความยุติธรรม และจักต้องไม่กระทำการใด ๆ อันเป็นการจูงใจผู้พิพากษา
ซึ่ ง พิ จ า ร ณ า พิ พ า ก ษ า ค ดี น้ั น ใ น ภ า ย ห ลั ง ใ น ป ร ะ ก า ร ท่ี อ า จ ท ำ ใ ห้ เ สี ย
ความยุติธรรมได้

หมวด ๓
จรยิ ธรรมเกยี่ วกบั การปฏบิ ัตหิ น้าทีใ่ นทางธุรการ
ขอ้ ๑๕ เพื่อให้งานธุรการของศาลมีประสิทธิภาพ ผู้พิพากษา
จักต้องปฏิบัติหน้าท่ีด้วยความซ่ือสัตย์สุจริต และอย่างเต็มความสามารถ
ท้ังจักต้องควบคุมให้ผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์สุจริต
และอย่างเต็มความสามารถเช่นเดียวกัน
ขอ้ ๑๖ ผู้พิพากษาจักต้องปฏิบัติหน้าท่ีราชการตามคำส่ังอันชอบ
ดว้ ยกฎหมายของผบู้ งั คบั บญั ชา และตามลำดบั ชนั้ ของการบงั คบั บญั ชา เวน้ แต่
จะไดร้ ับอนญุ าตให้ขา้ มลำดับช้นั ได้

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 5

Section 13. For execution of judgments and orders, a judge
shall forthwith supervise the issuance of writ of execution or decree
in accordance with judgments and orders.
Section 14. A judge should withdraw from trial and
adjudication of the case where the judge’s impartiality, according
to the law, might be challenged, or there is any other cause relating
to a judge that may render the adjudication of the case unfair.
A judge shall not influence any other judges later adjudicating
that case in such a manner that may result in injustice.

Chapter 3
Ethics in Administrative Duties
Section 15. For the efficiency of administration of the
court, a judge shall use his or her best effort in honestly discharging
duties, and shall ensure that the subordinates also use their effort
in honestly discharging their duties.
Section 16. A judge shall perform official duties in
accordance with lawful orders of the supervising officials and
the hierarchy of command unless he or she is allowed to cross
the hierarchy.

๖ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๑๗ ผู้พิพากษาจักต้องปกครองผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาด้วยความ
เท่ียงธรรม และควบคุมให้ผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาปฏิบัติตามวินัยและจริยธรรม
โดยเครง่ ครดั
การรายงานความดีความชอบของผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาจักต้องตรง
ตามความเป็นจริง และการให้ความเห็นเก่ียวกับผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาจักต้อง
ปราศจากอคติ
ข้อ ๑๘ ผพู้ พิ ากษาพงึ สนบั สนนุ สง่ เสรมิ ผอู้ ยใู่ ตบ้ งั คบั บญั ชาทซ่ี อ่ื สตั ย์
สุจริต มีผลงานดีเด่น มีความรู้ความสามารถ และขยันขันแข็งท้ังจักต้อง
ให้ความช่วยเหลอื แกผ่ ู้อย่ใู ตบ้ งั คบั บญั ชาซ่งึ ปฏบิ ัติหนา้ ท่ีราชการโดยชอบ
ข้อ ๑๙ เม่ือปรากฏว่ามีการกระทำความผิดทางวินัยของผู้อยู่
ใต้บังคับบัญชาข้ึน ผู้พิพากษาจักต้องรายงานผู้บังคับบัญชาทันทีโดยรายงาน
ตามความเป็นจริง ทง้ั จกั ตอ้ งไมป่ กปิดเรือ่ งใด ๆ ที่ควรรายงาน
กรณีตามวรรคหน่ึง หากเป็นเร่ืองที่อยู่ในอำนาจหน้าที่ของตน
ผู้พพิ ากษาจักต้องดำเนินการไปตามอำนาจหน้าท่ีน้ันโดยพลัน
ในกรณที ป่ี รากฏวา่ มกี ารละเมดิ จรยิ ธรรมในขอ้ สำคญั อนั ควรรายงาน
ผพู้ พิ ากษาพงึ รายงานให้ผู้บงั คบั บัญชาทราบ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 6

Section 17. A judge shall supervise the subordinates with
fairness, and direct them to maintain discipline and ethics strictly.
Assessment of merit and work performance of the
subordinates shall be accurate, and commentary on the
subordinates shall be given without prejudice.
Section 18. A judge should encourage and promote
the subordinates who have honesty, outstanding performance,
capability and diligence, and shall assist the subordinates who
duly perform official duties.
Section 19. Whenever a subordinate breaches the
discipline, a judge shall immediately report the truth to the
supervising official, and shall not conceal any fact that should be
reported.
In the case under paragraph one, if it is under his or her
authorities, a judge shall forthwith exercise his or her authorities.
In the case where there is a materially ethical violation
that should be reported, a judge should report such violation to
the supervising official.

๗ The Code of Judicial Conduct

ขอ้ ๒๐ ผู้พิพากษาพึงเอาใจใส่ดูแล และอนุเคราะห์ผู้อยู่ใต้บังคับ
บัญชาตามควรแก่กรณี
ขอ้ ๒๑ ผพู้ พิ ากษาพงึ สง่ เสรมิ ความสามคั คใี นระหวา่ งผอู้ ยใู่ ตบ้ งั คบั
บัญชาและในหมู่ข้าราชการ
ข้อ ๒๒ ผู้พิพากษาพึงเปิดโอกาสให้ผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาแสดง
ความคดิ เหน็ เกยี่ วกบั การปฏบิ ตั หิ นา้ ทรี่ าชการ และรบั ฟงั ความคดิ เหน็ ดงั กลา่ ว
ท่ีชอบดว้ ยเหตุผล
ขอ้ ๒๓ ผู้พิพากษาจักต้องสอดส่องดูแลให้คู่ความ ทนายความ
พยาน และประชาชนที่มาศาลได้รับความเป็นธรรม ความสะดวก และ
การปฏิบัติอยา่ งมอี ธั ยาศัย
ข้อ ๒๔ ผู้พิพากษาจักต้องเอาใจใส่ดูแลศาลและบริเวณศาลให้มี
ศรสี งา่ สมกบั เปน็ สถานทปี่ ระสทิ ธป์ิ ระสาทความยตุ ธิ รรม ควบคมุ ดแู ลทรพั ยส์ นิ
ท้ังหลายของทางราชการไว้เพ่ือใช้ในราชการ ท้ังจักต้องถนอมรักษาทรัพย์สิน
ดังกลา่ วใหอ้ ยูใ่ นสภาพเรียบร้อยใชก้ ารได้ตลอดเวลา
ขอ้ ๒๕ ผู้พิพากษาจักต้องรักษาความลับของทางราชการมิให้
ร่ัวไหล และจักต้องไม่เปิดเผยความลับแก่บุคคลใดซ่ึงไม่มีอำนาจหน้าท่ีตาม
กฎหมายทจี่ ะลว่ งร้คู วามลับน้นั

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 7

Section 20. A judge should attend to the needs of
the subordinates and support them as appropriate.
Section 21. A judge should promote unity among the
subordinates and the officials.
Section 22. A judge should provide the subordinates
with an opportunity to express their opinions pertaining to the
performance of official duties, and shall take the rational opinions
into consideration.
Section 23. A judge shall oversee that parties, lawyers,
witnesses and any person coming to the court obtain justice,
convenience and hospitality.
Section 24. A judge shall ascertain that the courthouse
and its surrounding area be maintained in such dignified condition
suitable to the prestigious place of justice and shall supervise entire
state property for official use, as well as preserve such property
to be in good condition for ready availability.
Section 25. A judge shall maintain official secret, and
shall not disclose the secret to any unauthorized person.

๘ The Code of Judicial Conduct

หมวด ๔
จริยธรรมเกี่ยวกับกจิ การอนื่
ข้อ ๒๖ ผู้พิพากษาจักต้องไม่เป็นกรรมการ ผู้จัดการ ท่ีปรึกษา
หรือดำรงตำแหน่งอื่นใดในห้างหุ้นส่วน บริษัท ห้างร้านหรือธุรกิจของเอกชน
เว้นแต่จะเปน็ กิจการท่ีมิได้แสวงหากำไร
ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งไมป่ ระกอบอาชพี หรอื วชิ าชพี หรอื กระทำกจิ การใด
อนั จะกระทบกระเทือนต่อการปฏบิ ัตหิ น้าท่ีหรอื เกียรตศิ กั ด์ขิ องผูพ้ พิ ากษา
ข้อ ๒๗ ในกรณีจำเป็นผู้พิพากษาอาจได้รับมอบหมายหรือแต่งต้ัง
จากหน่วยราชการ หรือหน่วยงานอื่นของรัฐให้ปฏิบัติหน้าท่ีอันเกี่ยวกับ
หนว่ ยราชการ หรือหนว่ ยงานนั้นได้ ในเมื่อการปฏบิ ัตหิ น้าทีด่ ังกลา่ วไมก่ ระทบ
กระเทือนต่อการปฏิบัติหน้าท่ีหรือเกียรติศักด์ิของผู้พิพากษา ท้ังจักต้องได้รับ
อนุญาตจากสำนักงานศาลยุติธรรมแล้ว เว้นแต่จะมีบทบัญญัติแห่งกฎหมาย
ระเบียบข้อบังคบั หรอื มตขิ อง ก.ต. ระบไุ วเ้ ป็นอยา่ งอน่ื
ข้อ ๒๘ ผู้พิพากษาไม่พึงแสดงปาฐกถา บรรยาย สอน หรือ
เข้าร่วมสมั มนา อภิปรายหรือแสดงความคดิ เหน็ ใด ๆ ตอ่ สาธารณชน ซงึ่ อาจ
กระทบกระเทือนต่อการปฏิบัติหน้าท่ีหรือเกียรติศักด์ิของผู้พิพากษา และ
จกั ต้องไมก่ ระทำการดงั กลา่ วเพ่ือผลประโยชนใ์ นทางธรุ กิจ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 8

Chapter 4
Ethics regarding other activities
Section 26. A judge shall not serve as a director, manager,
consultant or any other positions in a partnership, company, firm
or private business entity except for non-profit organization.
A judge shall not engage in an occupation, profession or
any activities that will affect judicial duties and integrity.
Section 27. In case of necessity, a judge may be assigned
or appointed by a government agency or other state agencies to
engage in duties involving such government agency or state
agency when such engagement does not affect judge’s
performance of duty or integrity and must be permitted by
the Office of the Judiciary except the laws, regulations, rules or
Judicial Commission’s resolution state otherwise.
Section 28. A judge should not give a speech, lecture,
teach or participate in seminar, debate or express opinion to the
public that may affect judge’s performance of duty or integrity
and must not engage in such act for the benefit of business
enterprises.

๙ The Code of Judicial Conduct

การให้ข่าวหรือข้อเท็จจริงในทางราชการของศาลยุติธรรมและ
สำนกั งานศาลยตุ ธิ รรม หรอื เรอื่ งราวทเ่ี กย่ี วขอ้ งกบั ทางราชการของศาลยตุ ธิ รรม
หรือสำนักงานศาลยุติธรรม จะกระทำได้ต่อเม่ือเป็นผู้รับผิดชอบในการให้ข่าว
หรือข้อเท็จจริงตามท่ีคณะกรรมการตุลาการศาลยุติธรรม คณะกรรมการ
บรหิ ารศาลยุตธิ รรม หรอื สำนักงานศาลยตุ ธิ รรมกำหนด
ขอ้ ๒๙ ผพู้ พิ ากษาไมพ่ งึ เปน็ กรรมการ สมาชกิ หรอื เจา้ หนา้ ทขี่ อง
สมาคม สโมสร ชมรม หรือองค์การใดๆ หรือเข้ารว่ มในกจิ การใดๆ อันจะ
กระทบกระเทือนตอ่ การปฏบิ ัตหิ น้าทีห่ รือเกยี รติศกั ด์ขิ องผพู้ ิพากษา
ข้อ ๓๐ ผู้พิพากษาไม่พึงรบั เปน็ ผจู้ ัดการมรดก ผ้จู ัดการทรัพยส์ ิน
หรือผู้ปกครองทรัพย์ เว้นแต่เป็นกรณีท่ีตัวผู้พิพากษาเอง คู่สมรส ผู้บุพการี
ผสู้ บื สนั ดานของตน หรอื ญาตสิ บื สายโลหติ หรอื เกยี่ วพนั ทางแตง่ งาน ซง่ึ ผพู้ พิ ากษา
ถอื เป็นญาตสิ นิทมสี ว่ นไดเ้ สยี ในมรดก หรือทรพั ยน์ นั้ โดยตรง

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 9

Only a responsible person as designated by the Judicial
Commission, the Judicial Administration Commission or the Office
of the Judiciary may provide news or facts on behalf of the Courts
of Justice or Office of the Judiciary or report news concerning
the Courts of Justice or Office of the Judiciary.
Section 29. A judge should not serve as a director,
member or officer of any associations, clubs, societies or
organizations or participate in any activities that will affect judge’s
performance of duty or integrity.
Section 30. A judge should not serve as an administrator
of the estate, administrator of the property or controller of the
property except in case the judge himself or herself, spouse,
ascendant, descendant, or blood or marital relative whom a judge
considers as a close relative has direct interest in such will or
property.

๑๐ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๓๑ ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งไมร่ บั แตง่ ตงั้ เปน็ ผแู้ ทนในการดำเนนิ คดี
หรือรับเป็นผู้เรียง ผู้เขียน ผู้พิมพ์คำคู่ความ คำร้อง คำขอ หรือคำแถลง
ในคดใี ดๆ
ผู้พิพากษาจักต้องไม่รับปรึกษาคดีความ หรือเร่ืองซ่ึงอาจจะเป็น
คดคี วามขึ้นได้ และไม่รบั เปน็ ผรู้ า่ ง ผู้เขยี น ผพู้ มิ พ์ หรอื พยานในพนิ ยั กรรม
หรือนิติกรรมอ่ืนใด ไม่ว่าเพ่ือสินจ้างรางวัลหรือไม่ เว้นแต่เป็นกรณีท่ีตัว
ผพู้ ิพากษาเอง คู่สมรส ผ้บู พุ การี ผู้สืบสันดานของตน หรอื ญาติสืบสายโลหิต
หรือเกี่ยวพันทางแต่งงาน ซ่ึงผู้พิพากษาถือเป็นญาติสนิท มีส่วนได้เสียในคดี
หรอื เร่อื งนน้ั โดยตรง
ขอ้ ๓๒ ผพู้ ิพากษาไมพ่ ึงรับเปน็ อนุญาโตตุลาการ หรอื ผ้ปู ระนอม
ขอ้ พิพาท
ขอ้ ๓๓ ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งสนบั สนนุ การปกครองระบอบประชาธปิ ไตย
ตามรัฐธรรมนูญ ซง่ึ มพี ระมหากษัตรยิ ์ทรงเปน็ ประมขุ แหง่ รัฐ
ขอ้ ๓๔ ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งไมเ่ ปน็ กรรมการ สมาชกิ หรอื เจา้ หนา้ ที่
ในพรรคการเมืองหรือกลุ่มการเมือง และจักต้องไม่เข้าเป็นตัวกระทำการ
รว่ มกระทำการ สนบั สนนุ ในการโฆษณาหรอื ชกั ชวนใด ๆ ในการเลอื กตง้ั สมาชกิ
รฐั สภาหรอื ผแู้ ทนทางการเมอื งอน่ื ใด ทง้ั ไมพ่ งึ กระทำการใดๆ อนั เปน็ การฝกั ฝา่ ย
พรรคการเมืองหรือกลุ่มการเมอื งใดนอกจากการใช้สิทธิเลือกตัง้

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 10

Section 31. A judge shall not be appointed as a
representative in court proceedings or a drawer, writer, typist for
pleading, petition, application or statement in any cases.
A judge shall not provide advice on a pending case or
a foreseeable case and shall not be a drafter, writer, typist or
witness in the will or any legal act whether for remuneration or
not except in case the judge himself or herself, spouse, ascendant,
descendant, or blood or marital relative whom a judge considers
as a close relative has direct interest in such will or property.
Section 32. A judge should not be an arbitrator or
a mediator.
Section 33. A judge shall uphold democracy under the
constitution with the King as the Head of the State.
Section 34. A judge shall not serve as a director, member
or officer in political parties or factions and shall not be a principal,
participator or supporter in campaigning or persuading on any
parliamentary elections or any other political representatives
including any act to be inclined with any political parties or
factions except for casting vote in an election.

๑๑ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๓๔/๑ ผู้พพิ ากษาจกั ตอ้ งไม่กระทำการใดๆ อนั เปน็ การกระทบ
กระเทือนต่อการปฏิบัติหน้าท่ีหรือเกียรติศักดิ์ของคณะกรรมการตุลาการ
ศาลยุติธรรม คณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม คณะอนุกรรมการตุลาการ
ศาลยุติธรรมคณะอนุกรรมการบริหารศาลยุติธรรม คณะกรรมการสอบสวน
คณะกรรมการสอบสวนข้อเท็จจริง ผู้บังคับบัญชาซึ่งมีหน้าที่รายงานความดี
ความชอบ ตลอดจนอนุกรรมการหรือบุคคลที่ได้รับมอบหมายให้ปฏิบัติหน้าที่
จากคณะกรรมการตุลาการศาลยุติธรรม คณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม
หรือการปฏิบัติหน้าที่ราชการอื่นใดตามที่ได้รับมอบหมาย ในประการที่อาจ
ทำให้ขาดความเปน็ อิสระหรอื เสียความยตุ ธิ รรมได้

หมวด ๕
จริยธรรมเก่ยี วกบั การดำรงตนและครอบครวั
ข้อ ๓๕ ผู้พิพากษาจักต้องเคารพและปฏิบัติตามกฎหมายอย่าง
เครง่ ครดั อยใู่ นกรอบของศลี ธรรม และพงึ มคี วามสนั โดษ ครองตนอยา่ งเรยี บงา่ ย
สภุ าพ สำรวมกริ ยิ ามารยาท มอี ธั ยาศยั ยดึ ถอื จรยิ ธรรมและประเพณอี นั ดงี าม
ของตุลาการ ทง้ั พงึ วางตนใหเ้ ปน็ ทีเ่ ช่ือถือศรทั ธาของบคุ คลท่ัวไป

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 11

Section 34/1. A judge shall not act in any way that affects
performance of duty or integrity of the Judicial Commission, the
Judicial Administration Commission, the Sub-Judicial Commission,
the Sub-Judicial Administration Commission, investigation
Committee, factual investigation commission and superior who has
the duty to report virtue and merit including a subcommittee
or any person assigned by the Judicial Commission, the Judicial
Administration Commission to perform the duties or any other
assigned official duties in the way that may compromise
independence or justice.

Chapter 5
Ethics relating to General Conduct and Family
Section 35. A judge shall faithfully respect and strictly
abide by the law, behave morally, live in solitude, live a simple
life, be polite, have good manners, be amicable, uphold judicial
ethics and traditions, and also behave in a trustworthy way to
the general public.

๑๒ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๓๕/๑ ผู้พิพากษาไม่พึงร้องเรียน กล่าวหา ฟ้องร้อง หรือ
ดำเนินคดีแก่บุคคลหน่ึงบุคคลใดโดยปราศจากเหตุผลอันสมควร ท้ังไม่พึงใช้
สทิ ธซิ ง่ึ มแี ตจ่ ะให้เกดิ ความเสียหายแกบ่ ุคคลอ่นื
การรอ้ งเรยี น กลา่ วหา ฟอ้ งรอ้ ง หรอื ดำเนนิ คดแี กบ่ คุ คลหนง่ึ บคุ คลใด
โดยอาศัยประโยชนจ์ ากตำแหนง่ หนา้ ทีข่ องตนจะกระทำมิได้
ขอ้ ๓๖ ผู้พิพากษาพึงปรับปรุงตนเองให้ดีขึ้นเป็นลำดับและพึง
ขวนขวายศึกษาเพ่มิ เติมทัง้ ในวชิ าชีพตุลาการและความร้รู อบตัว
ขอ้ ๓๗ ผู้พิพากษาจักต้องไม่ก้าวก่ายแทรกแซงหรือแสวงหา
ประโยชนโ์ ดยมชิ อบจากการปฏบิ ตั หิ นา้ ทข่ี องผพู้ พิ ากษาอน่ื หรอื กระทำการใด ๆ
อันเป็นการกระทบกระเทือนต่อการปฏิบัติหน้าท่ีของผู้พิพากษาอ่ืนในการ
พจิ ารณาพพิ ากษาคดี
ขอ้ ๓๘ ผพู้ พิ ากษาจกั ตอ้ งไมย่ นิ ยอมใหบ้ คุ คลในครอบครวั กา้ วกา่ ย
การปฏบิ ตั หิ นา้ ทขี่ องตน หรอื ของผอู้ นื่ และจกั ตอ้ งไมย่ นิ ยอมใหผ้ อู้ นื่ ใชต้ ำแหนง่
หนา้ ทข่ี องตนแสวงหาประโยชนอ์ นั มิชอบ
ขอ้ ๓๙ ผู้พิพากษาพึงยึดมั่นในระบบคุณธรรม และจักต้อง
ไม่แสวงหาตำแหน่ง ความดีความชอบ หรือประโยชน์อ่ืนใดโดยมิชอบจาก
ผู้บังคบั บัญชาหรือจากบุคคลอืน่ ใด

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 12

Section 35/1. A judge should not file complaints, accuse,
sue, or prosecute a case against any person without reasonable
cause and should not exercise his or her rights which can cause
injury to others.
Filing complaints, accusation and prosecution against any
person by virtue of a judicial position shall not be done.
Section 36. A judge should keep engaging in self-
improvement and further his or her judicial education and general
knowledge.
Section 37. A judge shall not unduly interfere with or
exploit benefits from other judges’ duties, or shall not commit any
act which affects the other judges’ performance in adjudication
of their cases.
Section 38. A judge shall not allow a family member to
interfere with his or her or other judges’ duties and shall not allow
any person to exploit his or her judicial office for undue benefit.
Section 39. A judge should embrace the merit system and
shall not unduly seek promotions, merits, or other benefits from
a superior or any person.

๑๓ The Code of Judicial Conduct

ข้อ ๓๙/๑ ผู้พิพากษาไมพ่ งึ ขอรบั เงนิ สนับสนนุ หรือประโยชนอ์ ืน่ ใด
จากหน่วยงานหรือบุคคลภายนอก ในประการที่อาจทำให้กระทบกระเทือน
ตอ่ การปฏบิ ตั หิ นา้ ทขี่ องศาลยตุ ธิ รรม เวน้ แตจ่ ะเปน็ การดำเนนิ การตามระเบยี บ
คำส่งั หรือมติว่าดว้ ยการนั้น
ข้อ ๔๐ ผู้พิพากษาจักต้องระมัดระวังมิให้การประกอบวิชาชีพ
อาชพี หรอื การงานอ่ืนใดของคสู่ มรส ญาตสิ นิท หรือบุคคลซ่ึงอยใู่ นครวั เรอื น
ของตนมีลกั ษณะเปน็ การกระทบกระเทอื นตอ่ การปฏิบัตหิ นา้ ทหี่ รอื เกยี รตศิ กั ดิ์
ของผ้พู พิ ากษา โดยเฉพาะอย่างยง่ิ ในด้านความเชอ่ื ถอื ศรัทธาของบคุ คลทวั่ ไป
ในการประสาทความยตุ ิธรรมของผพู้ พิ ากษา
ขอ้ ๔๑ ผพู้ พิ ากษาและคสู่ มรสจกั ตอ้ งไมร่ บั ทรพั ยส์ นิ หรอื ประโยชน์
ใด ๆ จากคู่ความหรือจากบุคคลอ่ืนใดอันเกี่ยวเน่ืองกับการปฏิบัติหน้าที่ของ
ผพู้ ิพากษา และจักต้องดแู ลใหบ้ คุ คลในครอบครัวปฏิบัตเิ ช่นเดียวกันด้วย
ขอ้ ๔๒ ผู้พิพากษาและคู่สมรสจักต้องไม่รับของขวัญของกำนัล
หรือประโยชน์อื่นใดอันมีมูลค่าเกินกว่าท่ีพึงให้กันตามอัธยาศัยและประเพณี
ในสงั คม และจกั ต้องดแู ลใหบ้ คุ คลในครอบครวั ปฏิบัตเิ ช่นเดยี วกนั ดว้ ย

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 13

Section 39/1. A judge should not request any financial
support or other benefits from an outside organization or a third
party, in a way that might affect the discharge of the court of
justice’s duties, unless it is in accordance with a regulation, an
order, or a relevant resolution.
Section 40. A judge shall be cautious of not allowing
a profession, career or any kind of work of a spouse, a close
relative or a family member to cause an effect on judicial duty
or integrity, particularly on public trust and confidence in
the administration of justice.
Section 41. A judge and his or her spouse shall neither
receive assets nor accept all kinds of benefits due to the
performance of judicial duties and shall assure that other family
members behave likewise.
Section 42. A judge and his or her spouse shall neither
receive a gift nor accept all kinds of benefits, with inappropriately
excessive values beyond the socially and customarily acceptable
manner, and shall assure that other family members behave
likewise.

๑๔ The Code of Judicial Conduct

ขอ้ ๔๓ ผู้พิพากษาจักต้องละเว้นการคบหาสมาคมกับคู่ความ
หรือบุคคลอื่น ซ่ึงมีส่วนได้เสียหรือผลประโยชน์เก่ียวข้องกับคดีความ หรือ
บุคคลซ่ึงมีความประพฤติหรือมีชื่อเสียงในทางเสื่อมเสียอันอาจจะกระทบ
กระเทือนต่อความเชื่อถือศรัทธาของบุคคลทั่วไปในการประสาทความยุติธรรม
ของผ้พู พิ ากษา

หมวด ๖
จรยิ ธรรมของผู้ชว่ ยผ้พู พิ ากษา
ดะโตะ๊ ยุติธรรม และผพู้ ิพากษาสมทบ
ขอ้ ๔๔ ให้นำประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการนี้มาใช้บังคับ
แกผ่ ชู้ ่วยผพู้ พิ ากษา ดะโตะ๊ ยุติธรรม และผู้พิพากษาสมทบดว้ ยโดยอนุโลม

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 14

Section 43. A judge shall refrain from associating with
a party or any person who has interest or benefit in a case, or
a person with disgraceful reputation or behavior, which may cause
an effect on public trust and confidence in the administration of
justice.

Chapter 6
Ethics for Judge-Trainees, Kadis, and Lay Judges
Section 44. This judicial ethics code shall apply to
judge-trainees, Kadis, and lay judges mutatis mutandis.

๑๕ The Code of Judicial Conduct

คำส่ังคณะกรรมการบริหารศาลยุตธิ รรม
ท่ี ๕/๒๕๕๓

เรื่อง ปรับปรุงองคป์ ระกอบคณะอนุกรรมการคดั เลือกและตรวจทานการแปลกฎหมาย
และเอกสารสำคัญท่เี กยี่ วกบั การปฏบิ ตั ริ าชการของศาลยตุ ธิ รรม
____________________

ตามที่คณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรมได้มีคำส่ังที่ ๑๑/๒๕๕๑ ลงวันที่
๓๐ พฤษภาคม ๒๕๕๑ ปรับปรุงองค์ประกอบคณะอนุกรรมการคัดเลือกและตรวจทาน
การแปลกฎหมายและเอกสารสำคัญท่ีเก่ียวกับการปฏิบัติราชการของศาลยุติธรรม
เพ่ือทำหน้าท่ีคัดเลือกและตรวจทานการแปลกฎหมาย กฎ ระเบียบ และเอกสารสำคัญ
ท่ีเก่ียวกับการปฏิบัติราชการของศาลยุติธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
และจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย นั้น
เนื่องจากได้มคี ำสัง่ แต่งตงั้ โยกยา้ ยผ้พู พิ ากษาและคำส่งั เปลยี่ นแปลงผู้กำกบั ดแู ล
งานของสำนักงานศาลยุติธรรม ดังนั้น เพ่ือให้การดำเนินการในด้านต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับ
การคัดเลือกและตรวจทานการแปลกฎหมาย กฎ ระเบียบ และเอกสารสำคัญท่ีเก่ียวกับ
การปฏบิ ตั ริ าชการของศาลยตุ ธิ รรม เปน็ ไปดว้ ยความเรยี บรอ้ ยและบรรลตุ ามวตั ถปุ ระสงค์
ของคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม จึงเห็นสมควรยกเลิกคำสั่งคณะกรรมการบริหาร
ศาลยตุ ธิ รรมท่ี ๑๑/๒๕๕๑ ลงวันท่ี ๓๐ พฤษภาคม ๒๕๕๑ และแต่งตง้ั คณะอนุกรรมการ
คัดเลือกและตรวจทานการแปลกฎหมายและเอกสารสำคัญที่เกี่ยวกับการปฏิบัติราชการ
ของศาลยุติธรรม ประกอบด้วยบุคคล ดังต่อไปนี้
๑. นายนพพร โพธิรงั สยิ ากร ประธานอนกุ รรมการ
๒. นางพิมลรัตน์ วรรธนะหทยั อนกุ รรมการ
๓. นายกำจดั พว่ งสวสั ดิ ์ อนกุ รรมการ
๔. นายพงษ์เดช วานิชกติ ติกูล อนุกรรมการ

ประมวลจริยธรรมข้าราชการตุลาการ 15

๕. นายสราวธุ เบญจกลุ อนกุ รรมการ
๖. นางสาวสนุ ทรยี า เหมอื นพะวงศ์ อนกุ รรมการ
๗. นางสาวร่งุ ระวี โสขุมา อนกุ รรมการ
๘. นายสรวศิ ลิมปรังษ ี อนุกรรมการ
๙. นางชลรี ินทร์ เภาพัฒนา อมรศักดิ์ อนุกรรมการ
๑๐. นายนิตธิ ร วงศ์ยืน อนุกรรมการ
๑๑. นายวชั ระ เนตวิ าณชิ ย ์ อนุกรรมการ
๑๒. นางสาวชนญั ชติ า เจรญิ ศริ ิ อนุกรรมการ
๑๓. นายพรี ะพัฒน์ มหาโพธกิ ุล อนุกรรมการ
๑๔. นายชัยวัฒน์ ศรีวิภาสถติ ย ์ อนกุ รรมการ
๑๕. นายคมวัชร เอ้ยี งออ่ ง อนกุ รรมการและเลขานกุ าร
๑๖. ผู้อำนวยการกองการตา่ งประเทศ อนกุ รรมการและผชู้ ว่ ยเลขานุการ
๑๗. นางอรพันธุ์ เต็มตามกมล อนกุ รรมการและผูช้ ่วยเลขานุการ
๑๘. นางสาวดวงใจ กรงุ กาญจนา ผชู้ ว่ ยเลขานุการ

ใหค้ ณะอนกุ รรมการมีอำนาจหน้าท่ี ดงั น้ี
๑. คดั เลอื กและตรวจทานการแปลกฎหมายกฎระเบยี บและเอกสารอนื่ ๆทส่ี ำคญั
และเป็นประโยชน์ต่อการปฏิบัติราชการของศาลยุติธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษา
ตา่ งประเทศ และจากภาษาตา่ งประเทศเป็นภาษาไทย
๒. แตง่ ตั้งคณะทำงานเพอ่ื ดำเนนิ การในเรอ่ื งทเี่ กยี่ วขอ้ งได้ตามความเหมาะสม
๓. รายงานผลการดำเนินการต่อคณะกรรมการบรหิ ารศาลยตุ ธิ รรม

ทง้ั นี้ ตัง้ แต่วันที่ ๒๖ มีนาคม ๒๕๕๓ เป็นตน้ ไป

สง่ั ณ วนั ท่ี ๘ เมษายน พ.ศ. ๒๕๕๓


(นายสบโชค สขุ ารมณ)์
ประธานศาลฎกี า
ประธานกรรมการบรหิ ารศาลยุตธิ รรม


Click to View FlipBook Version