penaos ober e oar comment faire il sait
da à
ma familh ma famille
d’am familh à ma famille
da familh ta famille
d’az familh à ta famille
d’e familh à sa famille (à lui)
d’he familh à sa famille (à elle)
d’hon familh à notre famille
d’ho familh à votre famille
d’o familh à leur famille
a-dreñv derrière
a-dreñv din derrière moi
a-dreñv dit derrière toi
a-dreñv dezhañ derrière lui
a-dreñv dezhi derrière elle
a-dreñv deomp derrière nous
a-dreñv deoc’h derrière vous
a-dreñv dezho derrière eux
Brezhoneg 26/68
eget (plus) que
egedon (plus) que moi
egedout (plus) que toi
egetañ (plus) que lui
(plus) qu’elle
egeti (plus) que nous
egedomp (plus) que vous
egedoc’h (plus) qu’eux
tu es plus grand que moi
egeto
te zo brasoc’h egedon dans
dans moi
e dans toi
ennon dans lui
ennout dans elle
ennañ dans nous
enni dans vous
ennomp dans eux
ennoc’h réfléchir, méditer
enno je pense à toi
en em soñjal
soñjal a ran ennout
2015-2016
troioù-lavar gant 'evel' idiomes avec 'comme'
sioul evel ul logodenn eo Yann calme comme une souris est Yann
kreñv evel ur marc’h fort comme un cheval
pizh evel ul leonad radin comme un léonard
rust evel ur c’hernead rude comme un cornouaillais
lart evel ur c’hoz gras comme une taupe
laosk evel ur vuoc’h mou comme une vache
fin evel ul louarn rusé comme un renard
lent evel ur yar dibluñvet timide comme une poule déplumée
treut evel ur c’havr eo maigre comme une chèvre il est
skloup evel ur bleiz glouton comme un loup
pennek evel un azen
têtu comme un âne
sot evel ul leue sot comme un veau
evel just
bien sûr
goz, ar c’hoz taupe, la taupe
buoc’h, ar vuoc’h vache, la vache
chèvre, la chèvre
gavr, ar c’havr sans plumes
dibluñv
dibluñvet déplumé
Brezhoneg 27/68
kas envoyer, apporter, emmener
kas da benn
kas en-dro mener à bonne fin, réaliser, accomplir
kas war-raok
faire marcher, manœuvrer
Kas de'i !
Kentel unnek avancer, pousser de l’avant
urzhiañ Envoyez !
urzhiadur Onzième leçon
urzhiataer
urzhiataerezh (11/01/2016)
labourat war an urzhiataer ordonner, mettre en ordre, arranger,
ar soner
ar sonerez organiser
ar sonerezh ordre, arrangement, organisation
ar rener
ar renerez ordinateur (urzhiataer est masculin)
ar renerezh
ordinateur (urzhiataerezh est féminin)
bale
bale bro travailler sur ordinateur
le musicien, le joueur de biniou ou de
bombarde
la musicienne, la joueuse de biniou ou
de bombarde (terminaison ez)
la musique (terminaison ezh)
le directeur
la directrice (terminaison ez)
la direction (terminaison ezh)
se promener, marcher
courir le pays
2015-2016
disul m’eus baleet dimanche, je me suis promené
debriñ manger
disul m’eus debret kig-ha-farz dimanche, j’ai mangé du kig-ha-farz
prenañ acheter
disadorn m’eus prenet traoù samedi, j’ai acheté des choses
dec’h hier
hiriv, hiziv aujourd’hui
arc’hoaz demain
dec’h ez eus bet glav
renkañ hier il y a eu de la pluie
burev, ar burev ranger, classer
ar bannoù-treset
hiriv on skuizh bureau, le bureau
e Douarnenez les bandes dessinées
da Zouarnenez aujourd’hui, je suis fatigué
bet on bet e kêr à (en / dans) Douarnenez (e: locatif)
disadorn on bet e kêr à (vers) Douarnenez (da: directionnel)
sellout ouzh
sellout ouzh ar skinwel j’ai été en ville
samedi, j’ai été en ville
regarder
regarder la télévision
Brezhoneg 28/68
pennad, ar pennad article, l’article
ar pennad-skrid l’article (de journal)
aujourd’hui, j’ai écrit un article
hiriv m’eus skrivet ur pennad
an amzer le temps
glav zo il y a de la pluie
glav a ra
skorn il pleut
kazarc’h glace, eau congelée
kazarc’h zo
grêle
korventenn, ar gorventenn il y a de la grêle
brumenn, ar vrumenn tempête / ouragan, la tempête /
al latar
bez eus latar l’ouragan
brume, la brume
koumoulenn, ar goumoulenn
koumoul, ar c’houmoul le brouillard
kurun, ar gurun il y a du brouillard
kurun, ar c’hurun nuage, le nuage
al luc’hedenn nuages, les nuages (coll.)
al luc’hed tonnerre, le tonnerre (féminin)
tonnerre, le tonnerre (masculin)
l’éclair
les éclairs (coll.)
2015-2016
erc’h a ra il neige
an arnev l’orage
taol, an daol table, la table
taol, an taol coup, le coup
an taol kurun le coup de tonnerre
mont da aller à
mont a ran d’ar poull-neuial je vais à la piscine
mont a rez d’ar poull-neuial tu vas à la piscine
mont a ra d’ar poull-neuial il / elle va à la piscine
mont a reomp d’ar poull-neuial nous allons à la piscine
mont a rit d’ar poull-neuial vous allez à la piscine
mont a reont d’ar poull-neuial ils / elles vont à la piscine
d’ar poull-neuial ez an à la piscine je vais
d’ar poull-neuial ez ez à la piscine tu vas
d’ar poull-neuial ez a à la piscine il / elle va
d’ar poull-neuial ya à la piscine il / elle va (forme
d’ar poull-neuial ez eomp contractée)
d’ar poull-neuial ez it à la piscine nous allons
d’ar poull-neuial ez eont à la piscine vous allez
à la piscine ils / elles vont
Brezhoneg 29/68
Gant piv ez ez d’ar gêr ? Avec qui vas-tu à la maison ?
Ganti ez an d’ar gêr. Avec elle je vais à la maison.
Mont a ra ganit ?
pelec’h Comment vas-tu ?
da belec’h où (locatif)
Da belec’h ez ez da greisteiz ? où (directionnel)
da Blouhineg Où vas-tu à midi ?
da Gemper
da Vrest à Plouhinec
gant hini ebet à Quimper
gant den ebet
bleniañ à Brest
bleuniañ sans personne
sammañ sans personne
conduire (e prononcé é en breton)
karr-samm, ar c’harr-samm fleurir, être florissant
ar sikour charger; faire la somme, additionner
camion, le camion
Sikour din ! le secours, l’aide (prononcé chikour)
gwech
Aide moi !
gwech ebet fois
jamais
2015-2016
Kentel daouzek Douzième leçon
n’an ket (25/01/2016)
je ne vais pas
n’an ket gwech ebet je ne vais jamais
ken brav plus beau
dec’h e oa ken brav an amzer on bet o hier il faisait plus beau et je suis allé me
pourmen e Beg Meil promener à Beg Meil
aet être allé
deuet être revenu
bet
être allé et revenu sans être resté
diskouez longtemps
diskouezadeg, an diskouezadeg
montrer
disul ne m’eus graet nitra
exposition, l’exposition (tableaux,
marchandises, objets…)
dimanche, je n’ai rien fait
ar mab, ar mibien le fils, les fils (pluriel irrégulier)
ober war-dro soigner, servir, s’occuper de
ober a ra war-dro tud klañv il soigne les gens malades
ar stumm la forme, l’aspect
ar stumm-skrivañ le style d’une forme écrite
stummañ (se) former, façonner
ar stummer le formateur, celui qui forme / façonne
ar stummadur la formation
Brezhoneg 30/68
den, an den personne, la personne
tud, an dud gens, les gens
seizh den e oa il y avait sept personnes
goude merenn après déjeuner
goude kreizteiz après-midi
diskuizhañ se reposer
dispignañ dépenser
disadorn on bet e kêr o tispignañ samedi, j’ai été en ville dépenser de
arc’hant l’argent (mutation mixte d – t après o)
ober a ra vat cela fait du bien
ar sizhun, ar 'zhun la semaine
ar 'zhun diweon la semaine dernière
ar 'zhun tremenet la semaine passée
brezhonek breton (adjectif terminé en k)
j’ai travaillé sur les leçons bretonnes
labouret 'meus war ar c’henteliou
brezhonek breton (nom terminé en g)
brezhoneg
ni a gomz brezhoneg nous, nous parlons le breton
dont venir
da zont à venir (mutation douce d – z après da)
dazont, an dazont avenir, l’avenir
2015-2016
an amzer-dazont le temps futur (1)
deskiñ a rin brezhoneg j’apprendrai le breton
deskiñ a ri brezhoneg tu apprendras le breton
deskiñ a raio brezhoneg il / elle apprendra le breton
deskiñ a raimp brezhoneg nous apprendrons le breton
deskiñ a reoc’h brezhoneg vous apprendrez le breton
deskiñ a raint brezhoneg ils / elles apprendront le breton
an amzer-dazont le temps futur (2)
brezhoneg a zeskin le breton j’apprendrai
brezhoneg a zeski le breton tu apprendras
brezhoneg a zesko le breton il / elle apprendra
brezhoneg a zeskimp le breton nous apprendrons
brezhoneg a zeskoc’h le breton vous apprendrez
brezhoneg a zeskint le breton ils / elles apprendront
komz a rin saozeg
je parlerai l’anglais
saozeg a gomzin l’anglais je parlerai
c’hoari a raimp seizh familh nous jouerons aux sept familles
aux sept familles nous jouerons
seizh familh a c’hoariimp il nagera (nager il fera)
neuial a raio
Brezhoneg 31/68
liorzhañ a ri warc’hoazh tu jardineras (jardiner tu feras) demain
dec’h, hiziv ha warc’hoazh hier, aujourd’hui et demain
ça ira bien
mont a raio mat fumer
butuniñ je ne fume plus
je ne fumerai plus
ne vutunan ket ken vendre
ne vutunin ket ken ils vendront de la viande
de la viande ils vendront
gwerzhañ
gwerzhañ a raint kig je ferai (forme impersonnelle à la 3ème
personne utilisée si pronom en tête)
kig a werzhint
me a raio j’apprendrai
me a zesko je lirai
me a lenno
je travaillerai
me a labouro donner
reiñ
je donnerai le livre à elle
me a roio al levr dezhi dire
lavarout, lavaret
lavaret a rin dit je te le dirai
lavaret a ri din tu me diras
glav a raio il pleuvra (pleuvoir il fera)
2015-2016
troioù-lavar brezhonek idiomes bretons
keuneudenn, ar geuneudenn bûche de chauffage, la bûche de
keuneud, ar c’heuneud chauffage
sec’h evel keuneud bois de chauffage, le bois de chauffage
hegarat
bod, ar bod, ar bodoù (coll.)
sec comme du bois de chauffage
linadenn, al linadenn, al linad
ar bodoù linad affectueux, affable, aimable
touffe, buisson, fourré
hegarat evel bodoù linad
touseg, an touseg ortie, l’ortie, les orties (coll.)
tev evel un touseg les touffes d’orties
dous evel mel
al laer, al laeron aimable comme des touffes d’orties
laer evel dour crapaud, le crapaud
kurius evel ur marmouz gros comme un crapaud
ar furch doux comme le miel
fri-furch le voleur, les voleurs
kreñv evel an avel vif (voleur) comme de l’eau
kalet evel dir curieux comme un singe
la fouille
curieux (péj.)
fort comme le vent
dur comme de l’acier
Brezhoneg 32/68
ar spoueenn l’éponge
skañv evel ur spoueenn
léger comme une éponge
gad, ar c’had
lijer evel ur c’had lièvre, le lièvre
treitour evel un Tregeriad
léger comme un lièvre
an naer
sklaer evel lagad an naer traître comme un Trégorrois
sklaer evel dour feunteun
le serpent
an danevell
an danevell gentañ clair comme l’œil du serpent
clair comme de l’eau de roche (clair
taer
un danevell taer evel an tan comme de l’eau de fontaine)
la nouvelle, la narration, le récit, le
Kentel trizek conte, le compte-rendu, le rapport
eus
betek le premier compte-rendu
a-hed
violent, ardent, emporté, hardi, vif
e-kichen
tost (da) une nouvelle violente comme un feu
tost d’ar Meilhoù Glas Treizième leçon
(01/02/2016)
à partir de, de (origine)
jusqu’à (destination)
le long de
près de, à côté de
près (de)
près (du quartier) du Moulin Vert
2015-2016
e-pad pendant
kardeur, ar c’hardeur quart-d’heure, le quart-d’heure
war-dro autour (de), environ
kroashent-tro, ar c’hroashent-tro rond-point, le rond-point
disul 'meus redet eus Kemper betek ur dimanche, j’ai couru de Quimper à un
c’hroashent-tro tost d’ar Meilhoù-Glas rond-point près du Moulin Vert
goude kreizteiz 'meus kousket e-pad ur après-midi, j’ai dormi pendant un quart
c’hardeur war-dro d’heure environ
goude-se 'meus evet ur bier mat e après ça, j’ai bu une bonne bière en
kreiz-kêr centre ville
lipous gourmand, fin, délicat
kafe-lipous, ar c’hafe lipous café gourmand, le café gourmand
prim agile, rapide, vif, vite
war ar prim immédiatement, spontanément
bep Sul tous les dimanches
tout ar 'zhun toute la semaine
an Alre Auray
emvod rassemblement, réunion, assemblée
an emvod meur l’assemblée générale
ma mignon mon petit ami
ma mignonez
ar vignonez ma petite amie (m ne mute pas après le
possessif ma)
la petite amie (mutation douce m – v
après l’article)
Brezhoneg 33/68
ur mignon din un ami (à moi)
ur vignonez din une amie (à moi)
ar mignoned din mes amis (à moi)
abalamour da
à cause de
blam' da à cause de (forme contractée)
dre faot da
dre faot d’an amzer brein de la faute de, à cause de
goude merenn à cause du temps pourri
gourmarc’had, ar gourmarc’had après déjeuner, après midi
supermarché, le supermarché
harz arrêt, obstacle, frontière, limite
an harz-labour
an diskrog-labour la grève
la grève
kef, ar c’hef coffre / caisse, le coffre / la caisse
plac’h ar c’hef la caissière
merc’hed ar c’hef les caissières
skañvadenn chokolad mousse au chocolat
parce que, puisque, du moment que
peogwir parce que j’ai envie
peogwir 'meus c’hoant parce que j’étais trop fatigué
peogwir e oan re skuizh
2015-2016
gwelloc’h-gwellañ de mieux en mieux
mont aller
aet allé
dont
deuet venir (verbe torpenn)
venu
disul o tont
neuial dimanche prochain, dimanche à venir
(mutation mixte d – t après o)
neuial a rin nager
neuial a ri nager je ferai
neuial a raio nager tu feras
neuial a rimp / a raimp nager il fera
neuial a reoc’h nager nous ferons
neuial a rint / a raint nager vous ferez
disul e neuiin nager ils feront
disul e neuii
disul e neuio dimanche je nagerai (e utilisé si
disul e neuiimp complément circonstanciel en tête)
disul e neuioc’h
disul e neuiint dimanche tu nageras
dimanche il nagera
dimanche nous nagerons
dimanche vous nagerez
dimanche ils nageront
Brezhoneg 34/68
kaout avoir
am bo / 'mo j’aurai
az po / 'po tu auras
en do / 'no il aura
he do / 'do elle aura
nous aurons
hon do vous aurez
ho po ils auront
o do de la chance ils ont
chans o deus de la chance ils auront
chans o do du bruit ils font
trouz a reont du bruit ils feront
trouz a rint être
bezañ dimanche je serai à Quimper
disul e vin e Kemper dimanche tu seras à Quimper
disul e vi e Kemper dimanche il sera à Quimper
disul e vo e Kemper dimanche nous serons à Quimper
disul e vimp e Kemper dimanche vous serez à Quimper
disul e voc’h e Kemper dimanche ils seront à Quimper
disul e vint e Kemper
2015-2016
mont aller
mont a rin da Gemper j’irai à Quimper
mont a ri da Gemper tu iras à Quimper
mont a raio da Gemper il ira à Quimper
mont a rimp da Gemper nous irons à Quimper
mont a reoc’h da Gemper vous irez à Quimper
mont a rint da Gemper ils iront à Quimper
à Quimper j’irai
da Gemper ez in à Quimper tu iras
da Gemper ez i à Quimper il ira
da Gemper ez aio / yelo à Quimper nous irons
da Gemper ez imp à Quimper vous irez
da Gemper ez eoc’h à Quimper ils iront
da Gemper ez int savoir, connaître
je saurai les mutations
gouzout tu sauras les mutations
gouzout a rin ar c’hemmadurioù il saura les mutations
gouzout a ri ar c’hemmadurioù nous saurons les mutations
gouzout a raio ar c’hemmadurioù vous saurez les mutations
gouzout a rimp ar c’hemmadurioù
gouzout a reoc’h ar c’hemmadurioù
Brezhoneg 35/68
gouzout a rint ar c’hemmadurioù ils sauront les mutations
ar c’hemmadurioù a ouiin les mutations je saurai
ar c’hemmadurioù a ouii les mutations tu sauras
ar c’hemmadurioù a ouio les mutations il saura
ar c’hemmadurioù a ouiimp les mutations nous saurons
les mutations vous saurez
ar c’hemmadurioù a ouioc’h les mutations ils sauront
ar c’hemmadurioù a ouiint tu iras à Guingamp tous les jours
mont a ri da Wengamp bemdez à Guingamp tu iras tous les jours
da Wengamp ez i bemdez avec moi il parle (mutation
adoucissante k – g après a)
ganin a gomz
ganin a gomzo avec moi il parlera
mont a rint da Gembre ils iront au Pays de Galles
da Gembre ez int au Pays de Galles ils iront
digeriñ (s’)ouvrir; commencer
digeriñ a rint ar stal ouvrir ils feront le magasin
le magasin ils ouvriront (mutation
ar stal a zigorint adoucissante d – z après a)
kregiñ (da) saisir, prendre; commencer (à)
tu commenceras à neuf heures
kregiñ a ri da nav eur à neuf heures tu commenceras
da nav eur e krogi
2015-2016
Kentel pevarzek Quatorzième leçon
anavezout dre eñvor (22/02/2016)
connaître par cœur
hep gouzout (da) à l’insu (de), sans savoir
hep gouzout din à mon insu
hep gouzout da belec'h emaint o vont sans savoir vers où ils sont en train
d’aller
goulenn (gant) poser une question (à), demander (à)
goulenn a rimp ganit demander nous fairons avec toi
ganit a c’houlennimp avec toi nous demanderons
Ur banne 'po ? Tu auras un verre ?
hag all et cetera / etc.
Liger-Atlantel Loire Atlantique
ma merc’h vihan ma petite fille
kazh-koad, ar c’haz-koad écureuil, l’écureuil
vakansiñ être en vacances (verbe)
ar sizhun gentañ on bet da vakansiñ la première semaine j’étais en
vacances
ma eil mab mon deuxième fils
daou vab bihan deux petits-enfants (mutation douce m
– v après daou)
gwelet / gwelout voir
e-pad an dibenn-sizhun on bet o welet pendant le week-end j’ai été voir ma
ma familh famille
Brezhoneg 36/68
an dibenn-sizhun le week-end
ar c’hoar, ar c’hoarezed la sœur, les sœurs
gwelet 'meus ac’hanout
je t’ai vu
klevet / klevout entendre
klevet ha gwelet a zo daou entendre dire et voir sont deux choses
différentes
selaou écouter
kousket
kousket a rin er gwele dormir
kousket a ri er gwele dormir je ferai dans le lit
kousket a raio er gwele dormir tu feras dans le lit
kousket a rimp er gwele dormir il fera dans le lit
kousket a reoc’h er gwele dormir nous ferons dans le lit
kousket a rint er gwele dormir vous ferez dans le lit
er gwele e kouskin dormir ils feront dans le lit
er gwele e kouski
er gwele e kousko dans le lit je dormirai
er gwele e kouskimp dans le lit tu dormiras
er gwele e kouskoc’h
er gwele e kouskint dans le lit il dormir
dans le lit nous dormirons
dans le lit vous dormirez
dans le lit ils dormiront
2015-2016
mod-all autrement
ouzhpennañ ajouter
ouzhpenn en outre, de plus
ouzh taol à table
en em soñjal réfléchir
hep soñjal
sans réfléchir
kalz beaucoup
re trop
kalz re
an dra-se beaucoup trop
gouzout a ri anezhan ceci
kompren a reoc’h ac’hanon
koll tu le sauras
koll a rimp alies vous me comprendrez
klask
klask a rin perdre
c’hoarziñ nous perdrons souvent
c’hoarziñ a rin mat chercher, essayer, mendier
c’hoarziñ mat a rin je chercherai / j’essaierai
rire
je rirai bien
bien rire je ferai
Brezhoneg 37/68
deiz-ha-bloaz jour anniversaire
da zeiz-ha-bloaz au jour anniversaire (mutation douce d
pegoulz – z après da)
emberr quand
goude merenn
lakaat bientôt, cet après-midi
ezhomm
diouzh ezhomm après le repas de midi, après-midi
kaout ezhomm
doare mettre, appliquer
e doare nécessité, besoin (on a toujours besoin
en doare ma
an doare-ober des hommes)
doareañ au besoin
korr, ar c’horr
krenn, ar c’hrenn nécessiter, avoir besoin de
ment, ar vent manière, façon, sorte, aspect,
henañ
kaer, ar c’haer apparence
comme il faut
de sorte que
le procédé
façonner, qualifier
nain, le nain
moyen, le moyen
taille / dimension, la taille / la dimension
aîné, plus ancien
beau, le beau
2015-2016
Kentel pemzek Quinzième leçon
kamm, ar c’hamm (29/02/2016)
ramz, ar ramz boîteux, le boîteux
divat, an divat géant, le géant
ar barzh mauvais, le mauvais
ar boser le barde
ar gov
ar gounideg le boucher (abatteur)
ar gwiader le forgeron
ar marc’hadour
ar marc’heg le cultivateur, l’employé agricole
ar floc’h le tisserand
keginer, ar c’heginer le marchand
kere, ar c’here le chevalier
kiger, ar c’higer
kalvez, ar c’halvez le page, le serviteur
ar miliner cuisinier, le cuisinier
ar manac’h cordonnier, le cordonnier
ar mezeg boucher, le boucher
charpentier, le charpentier
le meunier
le moine
le médecin
Brezhoneg 38/68
ne pell da pas loin de
kêriadenn, ar gêriadenn village, le village
équinoxe, l’équinoxe
kedez, ar gedez l’équinoxe de printemps
kedez an nevezamzer l’équinoxe d’automne
kedez an diskaramzer l’extase, le ravissement
ar goursav le solstice
ar goursav-heol le solstice d’hiver
goursav-heol ar goañv le solstice d’été
goursav-heol an hañv
caché, secret
kuzh jouer à cache-cache
c'hoari toull-kuzh
coucher du soleil
kuzh an deiz se coucher (soleil)
mont da guzh debout, dressé, droit, exactement,
justement, précisément
dres
dres a-dreñv da juste derrière
brav eo da welet c’est beau à voir
an hent roman la voie romaine
ar chapel la chapelle
an templ le temple
2015-2016
testenn, an destenn texte, le texte
an destenn-toull le texte à trous
conférence, la conférence
prezegenn, ar brezegenn français (adj.)
gall France, la France (mutation douce g –
c’h après Bro)
Bro-C’hall, ar Vro-C’hall deux semaines complètes
div sizhunvezh l’enfant, les enfants
j’ai deux enfants (mutation douce b – v
ar bugel, ar vugale après daou / div)
daou vugel 'meus le petit-enfant, les petits-enfants
ar bugel-bihan, ar vugale-vihan j’ai quatre petits-enfants
pevar bugel-bihan 'meus
sans
hep plus
ken sans plus, seulement
hepken seulement, uniquement
nemetken sécher
sec’hañ linge (à laver), le linge (à laver)
kouez, ar kouez le sèche-linge
ar sec’her-kouez rester en panne
sac’hañ en panne
sac’het
Brezhoneg 39/68
bourdet en panne
en ur en faisant (suivi d’une mutation douce)
en ur zebriñ en mangeant
en ur zihuniñ en se réveillant
an emvod-meur l’assemblée générale
pikadenn, ar bikadenn piqûre, la piqûre
jaillir, arroser
strinkañ le jet, l’éclaboussure
ar strinkadenn l’aurore, le point du jour
ar strink-an-deiz, ar strink-deiz voiture, la voiture
karr, ar c’harr voitures, les voitures
kirri, ar c’hirri commun, public
autobus, les autobus
boutin vrai, véridique, véritable, juste
kirri-boutin, ar c’hirri-boutin vérité, la vérité
l’article, la partie
gwirion le timbre, les timbres
gwirionez, ar wirionez garder, conserver
il conservera les timbres (mutation
ar pennad douce m – v après a)
an timbr, an timbroù
mirout
an timbroù a viro
2015-2016
paeañ payer (ae prononcé è)
gortoz attendre
eur ar film a c’hortozi
tu attendras l’heure du film (mutation
gwerzhañ douce g – c’h après a)
arrebeuri a werzho
vendre
diwall
bugale a ziwalloc’h a-wechoù il vendra le mobilier (mutation douce gw
a-wechoù e tiwalloc’h bugale – w après a)
paouez protéger, défendre, garder, veiller sur,
prendre garde
les enfants vous garderez quelquefois
(mutation douce d – z après a)
quelquefois vous garderez les enfants
(mutation mixte d – t après e)
cesser, s’arrêter, pause
ober ur paouez faire une pause
paouez da c'hoari toull-kuzh cesser de jouer à cache-cache
Paouezet on da vutuniñ
o paouez j’ai cessé de fumer (mutation douce b –
v après da)
venir de faire (+ infinitif) (passé récent)
emaon o paouez echuiñ al levr je viens de finir de lire le livre
le maire vient de te le dire
ar maer zo o paouez lavarout an dra-se l’histoire
din
an istor
kentel, ar gentel, ar kentelioù leçon, la leçon, les leçons
an holl gentelioù
toutes les leçons (mutation douce k – g
amzer a walc’h az po disul après an holl)
tu auras assez le temps dimanche
Brezhoneg 40/68
kentañ premier
da gentañ en premier
goude après
da c’houde ensuite
gweladenniñ visiter, rendre visite à
tud kozh, an dud kozh grands-parents, les grands-parents
da weladenniñ ma zud kozh
pour rendre visite à mes grands-parents
war-dro unnek eur hanter (mutation spirante t – z après ma)
vers 11 heures et demie
badeziant, ar vadeziant baptême, le baptême
bugel, ar bugel enfant, l’enfant
bugale, ar vugale enfants, les enfants
tud, an dud gens / parents, les gens / les parents
ma zud
da dud mes parents (père et mère) (mutation
o zud spirante t – z après ma)
kar, an den kar tes parents (père et mère) (mutation
douce t – d après da)
leurs parents (père et mère) (mutation
spirante t – z après o)
parent, le parent
tud kar, an dud kar parents, les parents
tud ar vugale les parents d’élèves
deskiñ ar yezh etre tud vras ha bugale transmettre la langue entre parents et
vihan enfants
2015-2016
Kentel c’hwezek Seizième leçon
(07/03/2016)
ar porzhig-pesketa le petit port de pêche
un ti-kafe, daou di-kafe un café, deux cafés (mutation douce t –
d après daou / div)
Enezeg Glenan l’Archipel des Glenan
eus ti-kafe Mervent c’hallomp gwellout du café Le Mervent, nous pouvons voir
Enezeg Glenan l’Archipel des Glenan
pa vez brav an amzer quand le temps est beau
en ur evañ en buvant
un nebeud sizhunvezhioù durant quelques semaines
ar strollad le groupe, la troupe
daremprediñ fréquenter, visiter, communiquer
an darempred la fréquentation, les relations, les
mamm-gaer, ar vamm-gaer, ma rapports, la communication
mamm-gaer belle-mère, la belle-mère, ma belle-
ar mammoù-kaer mère
les belles-mères
Gouel ar Mammoù la Fête des Mères
moereb, ar voereb tante, la tante
moereb ma gwaz la tante de mon mari (la seule)
ur voereb eus ma gwaz une tante de mon mari (plusieurs)
debriñ manger
bet omp o tebriñ
nous avons mangé (mutation mixte d –
t après o)
Brezhoneg 41/68
ar mor glas la mer bleue (masculin en breton)
an ti glas
la maison bleue (masculin en breton)
ar voger c’hlas
klask le mur bleu (féminin en breton)
klasket 'meus kompren chercher
klasket 'meus skrivañ
j’ai cherché à comprendre
poz, ar poz
kanaouenn, ar ganaouenn j’ai cherché à écrire
pozioù ar ganaouenn couplet, le couplet
ur ganaouenn vrezhonek
ur ganaouenn e brezhoneg chanson, la chanson
dreist les couplets de la chanson
an dreistamzer
al liamm dreist-testenn une chanson bretonne (adjectif)
dreist-holl une chanson en breton (nom)
Genrouedad au-dessus, au-delà de, supérieur,
dreist-holl gant ar Genrouedad
excellent, suprême, très
digeriñ les heures supplémentaires (d’un
emaint o vont da zigeriñ
employé)
le lien hyper-texte
surtout
Internet
surtout grâce à Internet
ouvrir
ils sont en train d’aller ouvrir (mutation
douce d – z après da)
2015-2016
staliañ installer
staliañ an daol mettre le couvert
tamm pe damm
à peu près
echuiñ finir, (se) terminer
echu eo
pemzek vloaz ha pevar ugent c’est fini
difenn 95 ans (bloaz ne mute pas après
distreiñ
distroet 1,3,4,5,9,1000)
distroet eo daou baotr hepken défendre, interdire
degouezhout
goulenn gant revenir
tostaat ouzh revenu
tapout deux jeunes hommes sont revenus
sec’hed 'meus tapet seulement
pegañ arriver (prononcé digouezhout)
an evaj demander à
un arnodenn istor approcher de
prendre, saisir, attraper
perak j’ai attrapé soif
coller, adhérer
la boisson
un examen d’histoire
pourquoi
Brezhoneg 42/68
Kentel seitek Dix-septième leçon
un nebeud (14/03/2016)
un nebeudad un peu, quelques
ur sizhunvezh une petite quantité
un nebeud sizhunvezhioù une semaine entière
quelques semaines entières
ar sikour le secours, l’aide (prononcé chikour)
ar strolladoù
daremprediñ les groupes
an darempred fréquenter, visiter, communiquer
hep darempred etrezo la fréquentation, les relations, les
an niz, an nized
rapports, la communication
an niz din sans communication entre-eux
moereb, ar voereb
moereb ma gwaz le neveu, les neveux
ur voereb eus ma gwaz mon neveu
merenn, ar verenn
merenn-vihan, ar verenn-vihan tante, la tante
la tante de mon mari (la seule)
fardañ boued
staliañ une des tantes de mon mari
déjeuner, le déjeuner
goûter, le goûter
préparer à manger
installer, étaler
2015-2016
ken a-walc’h plus assez
ne zebriñ ken a-walc’h ne plus manger assez
digwener goude-merenn vendredi après déjeuner
seulement, uniquement
hepken en langue bretonne seulement
e brezhoneg hepken seulement, uniquement
nemetken une seule facture
ur faturenn nemetken répandre un bruit
réputation, la réputation
brudañ bonne réputation, la bonne réputation
brud, ar vrud mauvaise réputation, la mauvaise
brud vat, ar vrud vat
brud fall, ar vrud fall réputation
pleurer
leñvañ
perzh rôle; qualité
ar perzh-mat la qualité, l’excellence
ar perzh-fall
kemer perzh e le défaut, le vice
a-hed prendre part à
a-hed-amzer
a-hed hag a-dreuz le long de
de tout temps
à tort et à travers
Brezhoneg 43/68
ar stêr la rivière
a-hed stêr Oded le long de l’Odet
peogwir parce que
peogwir e oa brav an amzer parce qu’il faisait beau
a bep seurt toutes sortes de
a bep seurt tud toutes sortes de gens
tud a bep seurt des gens de toutes sortes
un doare pesk une sorte de poisson
greunenn, ar c’hreunenn
greun, ar greun grain, le grain
a vloaz da vloaz grains, les grains (coll.)
geot, ar geot d’année en année
al leton herbe, l’herbe (coll.)
al letonenn le gazon
al leti la pelouse
ar preti
l’hôtel
an ostaleri le restaurant
ar steredenn
l’auberge
ar stered l’étoile
les étoiles (coll.)
2015-2016
en ul leti pemp steredenn dans un hôtel à cinq étoiles
dindan an amzer à la belle étoile
an den e karg
dleout la personne en charge
dle, an dle devoir
kaer
bro, ar vro devoir / dû, le devoir / le dû
ur gaer a vro eo beau
kas
kas da benn pays, le pays
kas e amzer c’est un beau pays
apporter; mener (une vie)
Penaos kasez da amzer eno ? mener à bonne fin, accomplir
goulennoù passer son temps
Comment passes-tu ton temps là-bas ?
Ur paotr pe ur plac’h out ?
Petra eo da anv ? questions
Piv out ? Tu es un gars ou une fille ?
Pe oad out ?
Deus pelec’h out ? Quel est ton nom ?
Qui es-tu ?
Pelec’h emaout o chom ?
Quel âge as-tu ?
D’où es-tu ?
Où habites-tu ?
Brezhoneg 44/68
Breudeur ha c’hoarezed 'teus ? As-tu des frères et sœurs ?
Loened 'teus ? As-tu des animaux ?
plijout plaire
Petra a blij dit ? Qu’est-ce qui te plaît ?
Petra ne blij ket dit ? Qu’est-ce qui ne te plaît pas ?
Peseurt liv a blij dit ar gwellañ ? Quelle couleur te plaît le mieux ?
kavout trouver
Petra a gavez mat ? Qu’est-ce que tu trouves bon ?
Petra ne gavez ket mat ? Qu’est-ce que tu ne trouves pas bon ?
baot, ar vaot tortue, la tortue
pesketa pêcher
c’hoari mell-droad jouer au football
kig yar viande de poulet
skinwel
télévision
sonerezh musique
glas bleu / vert (naturel)
gwer
gell vert
mouk marron
pourpre
2015-2016
Kentel triwec’h Dix-huitième leçon
pemp bloaz warn-ugent (21/03/2016)
c’hwec’h vloaz warn-ugent
ne 'meus breur ha c’hoar ebet 25 ans (bloaz ne mute pas après
prezegenn, ar brezegenn 1,3,4,5,9,1000)
o selaou ur brezegenn
26 ans (bloaz mute après 6)
ar zhun a zont je n’ai ni frère ni sœur
da Baris ez in
mont a rin dilun conférence, la conférence
ur strollad tud 'meus kavet en écoutant une conférence
ar raktres la semaine à venir
an diviz à Paris j’irai
henañ j’irai lundi
ma mab henañ
ma eil mab un groupe de personnes j’ai trouvé
dibab le projet, le plan, le schéma
kreiz-kêr
e kreiz-kêr Kemper la condition, la décision, la conversation
ar marc’h-houarn plus ancien, aîné
mon fils aîné
mon deuxième fils
choisir
centre-ville
au centre de Quimper
le vélo
Brezhoneg 45/68
ar mezeg-dent le dentiste
ar mezeg-loened le vétérinaire
e ti ar mezeg-bugale chez le pédiatre
Ille et Vilaine
Ill-ha-Gwilen le mode impératif
an doare gourc’hemenn
venir
dont viens ici
deus amañ s’asseoir
assois-toi sur la chaise
azezañ se lever
azez war ar gador lève-toi de la chaise
marcher
sevel marche vers l’extérieur
sav diwar ar gador tirer, retirer, ôter
retire du cahier
kerzhout donner
kerzh er-maez donne à
mettre
tennañ met sur
tenn deus ar c’haier
reiñ
ro da
lakaat
lak war
2015-2016
Kentel naontek Dix-neuvième leçon
ne pell diouzh (18/04/2016)
ne pell diouzh an tan pas loin de
ne pell diouzh Marselha pas loin du feu
mengleuz, ar vengleuz
pas loin de Marseille
an deroù mine, carrière
en deroù miz Ebrel le début
karn, ar c'harn au début du mois d'avril
heñvel ouzh sabot (de bête), tas de pierre
disheñvel diouzh
identique à
sevel différent de
deuet eo ma breur er gêr (se) lever, monter, construire
mon frère est venu à la maison
en-dro de nouveau, de retour
en-dro da autour de
mont en-dro fonctionner
d'ar sadorn nav a viz Ebrel le samedi neuf avril
impressionnant
fromus le canard, les canards
an houad, an houidi les canards jaunes
an houidi melen
Brezhoneg 46/68
dindan an heol au soleil (sous le soleil)
deuet eo ar familhoù les familles sont venues
div zhun zo il y a deux semaines
an emvod meur l'assemblée générale
a-enep contre, opposé à
enep din malgré moi
al lun goude
war droad le lundi suivant
un den war droad a pied
distreiñ
distroet eo da Vreizh un piéton
tablezenn, an dablezenn revenir
an dablezenn douch
embregañ il est revenu en Bretagne
an embregerezh tablette, la tablette
la tablette tactile
diaes entreprendre
diaester l'entreprise
gant diaesterioù difficile
ar vi, ar vioù difficulté
avec des difficultés
l'œuf, les œufs
2015-2016
teil, an teil fumier, le fumier
ober teil tomm faire une grasse matinée
an doare gourc’hemenn
le mode impératif
ober faire
gra fais
greomp
grit faisons
mont faites
kerzh aller
kerzhomp vas
kit allons
dont allez
deus venir
deomp viens
deuit venons
bezañ venez
bez être
bezomp sois
bezit soyons
soyez
Brezhoneg 47/68
kaout avoir
az pezet aie
hon pezet ayons
ho pezet ayez
an amzer dremenet le temps imparfait
labourat a raen je travaillais (a non prononcé)
labourat a raes tu travaillais
labourat a rae il travaillait
labourat a raemp nous travaillions
labourat a raec'h vous travailliez
labourat a raent ils travaillaient
er skol e labouren à l'école je travaillais
er skol e laboures à l'école tu travaillais
er skol e laboure à l'école il travaillait
er skol e labouremp à l'école nous travaillions
er skol e labourec'h à l'école vous travailliez
er skol e labourent à l'école ils travaillaient
me a laboure je travaillais (verbe à la 3ème personne
me a rae labour du singulier)
je faisais du travail (verbe à la 3ème
personne du singulier)
2015-2016
Kentel ugent Vingtième leçon
prestañ (25/04/2016)
prêter
a-wechou e prestemp arc'hant
arc'hant a brestemp a-wechou parfois nous prêtions de l'argent (e +
mut mixte si complément placé devant)
gwerzhañ
a-wechou e werzhae sivi de l'argent nous prêtions parfois (a +
sivi a werzhae a-wechou mut douce si sujet/COD placé devant)
lakaat vendre
alies e lakae lunedoù parfois il vendait des fraises (e + mut
lunedoù a lakae alies mixte si complément placé devant)
des fraises il vendait parfois (a + mut
kanañ
brav e kanes douce si sujet/COD placé devant)
ar breur-kaer mettre
al loc'h souvent il mettait des lunettes
al ledenn
al ledennad dour il mettait des lunettes souvent
tevenn, an tevenn
chanter
ar ribl
an arvor bien tu chantais
le beau-frère
l'étendue d'eau, le lac d'eau douce, le
bras de mer
l'étendue
l'étendue (pleine) d'eau
le cordon littoral, la dune
la rive, le rivage, la côte
le rivage de la mer, la partie maritime
du pays
Brezhoneg 48/68
war ribl an arvor sur le rivage
mirva, ar mirva la réserve, l'espace réservé
mirva an arvor le conservatoire du littoral
an houad, an houidi le canard, les canards
direderig, an direderig, an direderiged martin-pêcheur, le martin-pêcheur, les
martin-pêcheurs
kerc'heiz, ar c'herc'heiz, ar
c'herc'heized héron, le héron, les hérons
herlegon, an herlegon, an herlegoned aigrette, l'aigrette, les aigrettes
alc'hweder, an alc'hweder, an alouette, l'alouette, les alouettes
alc'hwedered
grenouille, la grenouille, les grenouilles
ran, ar ran, ar raned (vertes)
dudius agréable, intéressant, divertissant
ar 'zhun tremenet la semaine passée
tregontvet deiz ar bloaz le 30ème anniversaire
meus selaouet un diviz j'ai écouté une discussion
prezegenn, ar brezegenn le discours, la conférence
luduañ
réduire ou être réduit en cendre, (se)
an ti-luduañ couvrir de cendre
le crématorium
al ludu la cendre (coll.), les engrais chimiques
al obidoù les obsèques
ur vignonez din une amie à moi
2015-2016
komz a rae brezhoneg hepken er gêr elle parlait le breton seulement à la
klask maison
chercher quelque chose, essayer,
mendier
en em glask se débrouiller (essayer par soi-même)
kerc'hat aller chercher, aller quérir
kerc'hat ur bugel aller chercher un enfant
emaint o gerc'hat ur bugel
ils sont en train d'aller chercher un
diskoultr enfant
sans branches, émondé, élagué
diskoultrañ émonder, élaguer
diskoultrañ gwez élaguer des arbres
n'eo ket pell ce n'est pas loin
dek eur nemet kard dix heures moins le quart
da zek eur nemet kard
à dix heures moins le quart (mutation
bezañ diouzh tro douce d – z après da)
être de garde
gweladenn, ar weladenn visite, la visite
diskuizhañ (se) reposer
diskuizhet meus dirak ar skinwel je me suis reposé devant la télévision
me a laboure bemdez je travaillais tous les jours
me a labour bemdez je travaille tous les jours
me a labouro bemdez je travaillerai tous les jours
Brezhoneg 49/68
bezañ être
oan j'étais
oas tu étais
oa il / elle était
oamp nous étions
oac'h vous étiez
oant ils / elles étaient
à la maison j'étais
er gêr e oan j'étais à la maison (forme
me oa er gêr impersonnelle)
avoir
kaout j'avais
am boa ('moa) tu avais
az poa ('poa / 'toa) il avait
en doa ('noa) elle avait
he doa ('doa) nous avions
hon doa / hor boa (hon 'noa) vous aviez
ils / elles avaient
ho poa le plus-que-parfait
o doa hier j'avais acheté des carottes
an amzer dremenet kevrennek
dec'h 'moa prenet karotez
2015-2016
dec'h oan bet e Karaez hier, j'étais (été) à Carhaix
digwener 'moa skrivet ur pennad
ar 'zhun tremenet em boa labouret vendredi, j'avais écrit un article
o tiskuizhañ oant la semaine passée, j'avais travaillé
ni oa o c'hoari
o c'hoari oamp ils étaient en train de se reposer
nous étions en train de jouer (forme
paotred, ar baotred
Te oa deuet ivez ? impersonnelle)
en train de jouer nous étions
techoù fall
techoù fall ho peus gars, les gars
Tu étais venu aussi ? (forme
rebechoù impersonnelle) (v non prononcé)
gounit
vices, défauts
gounezet
Kentel unan warn-ugent vous avez des vices
dreist reproches
dreist-an-holl
gagner
dreist-holl
al liamm dreist-testenn gagné (z non prononcé)
Vingt-et-unième leçon
bizskrivañ
(02/05/2016)
au-dessus de, sur, supérieur, très
surtout
surtout
le lien hypertexte
dactylographier, taper (un texte) au
clavier
Brezhoneg 50/68
bizskrivet 'moa notennoù j'avais tapé des notes
kaset 'moa posteloù j'avais envoyé du courrier électronique
ar chomlec'h postel
ebarzhiñ l'adresse électronique (e-mail)
ar ger-tremen entrer, introduire, importer
le mot de passe
ebarzhit ar ger-tremen entrez le mot de passe
an ezhomm le besoin (prononcé emm)
au besoin
diouzh ezhomm avoir besoin de, nécessiter
kaout ezhomm l'adulte, les adultes
an oadour, an oadourien
Deskiñ d'An Oadourien apprendre (le breton) aux adultes
ma merc'hed mes filles
karr-nij, ar c'harr-nij
avion, l'avion
Traoù all ? D'autres choses ?
an digor-kalon l'apéritif (l'ouvre-cœur)
reiñ donner
en em reiñ da se mettre à, s'adonner à
kinnig offrir, proposer
kinniget offert, proposé
2015-2016