The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by josborne, 2015-09-18 19:03:52

LacosteHistoryBook

LacosteHistoryBook

4

5

Foreword Avant-propos

by Paula S. Wallace par Paula S. Wallace

Nestled in the Luberon Valley, Lacoste immediately Niché au cœur de la vallée du Lubéron, le village de
embraces everyone who ventures here with the joy, Lacoste accueille celui qui s’y aventure avec la joie,
serenity, and timelessness of the place. It was in la sérénité et l’intemporalité qui caractérisent ce lieu.
Provence that Paul Cézanne and Vincent Van Gogh C’est en Provence que Paul Cézanne et Vincent Van
dipped their brushes in the oil of inspiration, and Gogh sont venus trouver l’inspiration et que Bernard
here that Bernard Pfriem broke ground on a sanctu- Pfriem a créé un sanctuaire dédié à l’étude de l’art.
ary for the study of art. Today the Savannah College Aujourd’hui, le Savannah College of Art and Design
of Art and Design (SCAD) is honored to carry for- (SCAD) a l’honneur de perpétuer la tradition de la
ward the mantle of the Lacoste School of the Arts Lacoste School of the Arts (LSA) et exprime son
(LSA), with evergreen gratitude to Bernard and to immense gratitude envers Bernard et le conseil d’ad-
the LSA Board of Trustees, led by Nancy Herstand, ministration de la LSA dirigé par Nancy Herstand qui
who donated the school’s properties to SCAD in a fait don des propriétés de l’école au SCAD en 2002.
2002. I believe that Bernard would be pleased to Je crois que Bernard aurait aimé pouvoir contempler
see his twentieth-century vision realized in concert la concrétisation de sa vision du XXe siècle associée
with SCAD’s twenty-first-century mission to prepare à la mission que se donne SCAD pour le XXIe siècle:
talented students for professional careers. préparer des étudiants talentueux à des carrières
professionnelles.
The eminent suitability of Lacoste for the study of
art and design is readily apparent. There are majes- La pertinence évidente de Lacoste pour l’étude de
tic overlooks for traditional en plein air painting and l’art et du design se manifeste immédiatement. Les
drawing classes, soft limestone deposits for sculpting, cours traditionnels de dessin et de peinture ont lieu
serene nooks for writing, medieval settings for film en plein air dans un décor majestueux. On trouve
crews, and historic preservation sites at arm’s reach. également des roches calcaires pour la sculpture, des
Considering that this valley once resonated with the coins tranquilles pour l’écriture, des décors médié-
sounds of stonemasonry and carpentry, it is doubly vaux pour les équipes de tournage et des sites de
fitting for SCAD to continue to restore buildings to préservation historique à portée de main. Si on
their former glory, albeit with a few concessions to considère que cette vallée résonnait autrefois du
modern conveniences like electricity, plumbing, and son du marteau des maçons et des charpentiers, il
the Internet. est d’autant plus cohérent pour SCAD de continuer
à redonner leur ancienne gloire aux bâtisses histo-
SCAD Lacoste serves as an immersive learning ex- riques, tout en y installant le confort moderne comme
perience and a portal to creative exploration. Here the l’électricité, la plomberie et Internet.
walls of the university are permeable. Conversations
spill from classrooms to dining rooms—a result SCAD Lacoste constitue une expérience d’ap-
of convivial communion among professors and prentissage par l’immersion et une ouverture sur
students hailing from diverse nationalities and l’exploration créative. Ici, les murs de l’université sont
disciplines. SCAD faculty and their classes often perméables. Les conversations débordent des salles

6

take their intellectual discourse on the road, bound de cours à l’intérieur même des salles à manger, résul-
for monoliths of culture including the Cannes Film tat d’une conviviale communion entre professeurs
Festival, the Musée du Louvre, the Musée d’Orsay, et étudiants de nombreuses nationalités et issus de
and the Picasso Museum. Best of all, students engage disciplines diverses. Les professeurs et les étudiants
in an intellectual hothouse wherein ideas are cross- du SCAD se rendent souvent dans des temples de la
pollinated and innovations are encouraged. culture internationale comme le Festival de Cannes,
le Musée du Louvre, le Musée d’Orsay et le Musée
There are many individuals whose wise counsel, Picasso. Par-dessus tout, les étudiants évoluent au
generous gifts, and constant labor have ensured that sein d’une pépinière intellectuelle qui favorise l’en-
the work Bernard began continues today at SCAD. In richissement des idées et l’innovation.
particular, I’d like to thank with immense gratitude
Anne Cox Chambers, Nancy Brown Negley, and Bill De nombreuses personnes ont, par leurs sages
Hillman for their championship of Lacoste. I’d also conseils, leurs généreuses donations ou leur travail
like to thank Jonna K. Wensel, Bob Dickensheets, continu, veillé à ce que le travail qu’avait commencé
Kate Firebaugh, Glenn E. Wallace Jr., Jody Trumbull, Bernard se poursuive aujourd’hui à SCAD. C’est avec
Amy Zurcher, Finn Mac Eoin, Eleanor Twiford, Gwen une immense gratitude que j’aimerais, en particu-
Strauss, Mary Scarvalone, LaRaine Papa Montgomery, lier, remercier Anne Cox Chambers, Nancy Brown
Hélène Soulhat, Frances Chaves, Maureen Garvin, Negley et Bill Hillman pour leur indéfectible soutien.
and Sandy Hall, as well as all the SCAD faculty, staff, Je souhaite également remercier Jonna K. Wensel,
and the students themselves—our raison d’être. Bob Dickensheets, Kate Firebaugh, Glenn E. Wallace
Jr., Jody Trumbull, Amy Zurcher, Finn Mac Eoin,
To Lacoste—past, present, and future, Eleanor Twiford, Gwen Strauss, Mary Scarvalone,
LaRaine Papa Montgomery, Hélène Soalhat, Frances
Paula Chaves, Maureen Garvin et Sandy Hall, ainsi que les
professeurs et le personnel de SCAD, et enfin et les
étudiants - notre raison d’être.

À Lacoste, passé, présent et futur.

Paula

7

Introduction Introduction

Home of the Savannah College of Art and Design’s Terre d'accueil du campus français du Savannah
French campus since 2002, the village of Lacoste College of Art and Design depuis 2002, le village
rises from the Petit Luberon Valley in an arc of de Lacoste émerge de la vallée du Petit Lubéron,
golden stone buildings. These structures cling to dans un arc d’édifices en pierre dorée. Ces structures
the hillside, framing pathways that swing north accrochées à la colline encadrent des chemins vers
and south, revealing unforgettable panoramic views le nord et vers le sud, offrant une vue panoramique
of the valley below. The picturesque asymmetries inoubliable sur la vallée en contrebas. L’asymétrie et
and textures of the village are bounded by massive les textures pittoresques du village sont entourées
fortification walls, physical and symbolic bulwarks d’immenses murs fortifiés, remparts physiques et
against the feudal squabbles of the Middle Ages and symboliques contre les querelles féodales du Moyen-
religious persecutions of the sixteenth century. In Âge et les persécutions religieuses du XVIe siècle.
times of trouble, the Lacoste population—known in Dans les périodes de trouble, la population de Lacoste
French as Lacostois—would gather within this circuit, les Lacostois venait se réfugier en son sein, sauvant
safe themselves yet anxious about the fate of the ainsi sa vie, mais inquiéte du sort réservé à la richesse
village’s bounty—a bounty that has endured. du village dans la vallée en contrebas, richesse encore
présente de nos jours.
Fields limned with irrigation canals and cypress
windbreaks and filled with row upon row of olive Les champs aux nombreux canaux d’irrigation,
and cherry trees, grapevines and poppies are tangible agrémentés de cyprès et bordés de rangées de ceri-
evidence of Lacoste’s agricultural richness, as well as siers et d’oliviers, témoignent de la richesse agricole
a source of inexhaustible artistic inspiration. de Lacoste et sont une source d’inspiration artis-
tique inépuisable.
The fortunes of the village have waxed and waned in
response to war, plague, industrialization and urban- Les fortunes du village ont fluctué selon les guerres,
ization. Yet for the past forty-five years, Lacoste has la peste, l’industrialisation et l’urbanisation. Pourtant,
enjoyed a well-deserved period of continual and pendant les 45 dernières années, Lacoste a connu une
creative growth, tempered by remembrance. Start- période bien méritée de croissance continue et créa-
ing with the founding of the Lacoste School of the tive, associée à la mémoire. Dès la fondation de la
Arts in 1971 by the American artist Bernard Pfriem, Lacoste School of Arts en 1971 par l’artiste américain
the village has welcomed the culture it knew in years Bernard Pfriem, le village a accueilli la culture qu’il
past—before concrete, metal, and big cities drew avait toujours connue, avant que le béton, le métal et
scores of people away from rural settlements. For les grandes villes éloignent un nombre toujours plus
years, sculptors, artists, naturalists, and writers have grand d'habitants loin des villages. Tout au long de
returned to the village to give it new life. Notably, l’histoire, sculpteurs, artistes et écrivains sont reve-
Tom Stoppard wrote his award-winning screenplay nus au village pour lui redonner vie. Par exemple,
for the film "Shakespeare in Love" in Lacoste, find- c’est à Lacoste que Tom Stoppard a écrit son scénario
ing inspiration in the romantic vistas and peaceful récompensé pour le film "Shakespeare in Love" et a
setting. In 2001, designer Pierre Cardin bought the trouvé l’inspiration dans ses paysages romantiques et

8

renowned château that tops the village and has paisibles. En 2001, le couturier Pierre Cardin a acheté
spent more than a decade renovating it and other le célèbre Château qui domine le village et a passé
Provençal buildings. Well before that, Provence plus de dix ans à le rénover ainsi que d’autres bâtisses
hosted some of history’s most celebrated artists, provençales. La Provence a accueilli les artistes les
including Paul Gauguin, Henri Matisse, and Pablo plus célèbres comme Paul Gauguin, Henri Matisse et
Picasso. These artists served as ambassadors for the Pablo Picasso. Ces artistes sont les ambassadeurs de la
region. Paul Cézanne brought Mont Sainte-Victoire région: Paul Cézanne a révélé la montagne Sainte-Vic-
into the world’s consciousness. Vincent Van Gogh toire à la conscience du monde. Vincent Van Gogh a
immortalized sunflowers in his renditions of the immortalisé les tournesols dans ses interprétations
Arles countryside. des paysages de campagne de la région d’Arles.

Today a new generation of artists translates the Aujourd’hui, une nouvelle génération d’artistes tra-
unique aesthetic of the Provençal region into con- duit l’esthétique unique de la Provence dans l’art
temporary art. Guided by university president and contemporain. Dirigé par sa Présidente et fondatrice
founder Paula S. Wallace, SCAD has introduced Paula S. Wallace, SCAD a introduit de nouveaux
new genres of creative disciplines and, notably, has genres de disciplines créatives et a lancé une cam-
launched an ongoing campaign not only to preserve pagne afin de non seulement préserver l’héritage
the architectural heritage of the village, but also architectural du village, mais également de le ressus-
to bring the potential of that heritage into modern citer à l’époque moderne. Plus de 2 000 étudiants
times. More than two thousand students have stud- ont étudié à Lacoste depuis que SCAD s’y est ins-
ied in Lacoste since SCAD began its work here in tallé en 2001. Abordant sa deuxième décennie à
2001. The first SCAD class was held in 2002. Now Lacoste, SCAD continue à insuffler une nouvelle vie
in its second decade at Lacoste, SCAD continues to aux bâtiments en pierre et paysages, honorant ainsi
breathe new life into the stone buildings and land- des siècles d’artisanat, des chasseurs paléolithiques
scape, thereby honoring centuries of craftspeople, qui utilisaient des os pour façonner leurs lances aux
from Paleolithic hunters shaping bone spearheads étudiants du XXIe siècle qui, pendant leurs cours de
to twenty-first-century students using Roussillon peinture, utilisent les ocres de Roussillon issus de la
ochre—the very earth of the Luberon itself—in a terre du Lubéron.
painting class.
L’avenir de Lacoste est aujourd’hui plus brillant que
The future of Lacoste is brighter today than ever jamais. Tandis que son importante histoire est res-
before. While its august history is respectfully pectueusement relatée dans ce manuscrit de Lacoste,
recalled in this Lacoste manuscript, its future prom- son avenir ouvre la porte à une multitude de choses
ises multitudes of good fortune. heureuses.

9

10

Prehistoric Lacoste La préhistoire

The Vaucluse—the département or county within Le Vaucluse, le département dans lequel se trouve
which Lacoste is located—possesses a rich, prehistoric Lacoste, est doté d’un riche patrimoine préhistorique.
landscape. Human habitation at Lacoste extends On trouve à Lacoste des lieux d’habitations humaines
back to at least 35,000 BCE. Just over three kilo- remontant au minimum jusqu’à 35 000 ans avant notre
meters northwest of the village is a small patch of field ère. À seulement trois kilomètres au nord-ouest du
known as Font Pourquière. Relatively inconspicuous village, se situe un petit champ du nom de Font Pour-
today, this area is an open-air Paleolithic site where quière. Passant aujourd’hui relativement inaperçu, il
dozens of stone tools have been excavated. The people s’agit d’un site paléolithique ouvert, où des dizaines
who settled here would have flourished, benefiting d’outils façonnés à partir de la pierre ont été découverts.
from their strength in numbers and the abundant Ceux qui s’installèrent ici ont prospéré et bénéficié du
game that lived in the valley’s prehistoric woodlands.1 gibier abondant qui vivait dans les forêts préhistoriques
de la vallée.1
Even closer to the village, approximately two hundred
meters east from the road linking Lacoste and Plus proche encore du village, à environ 200 mètres
Bonnieux, due south from Maison Basse (a complex à l’est de la route reliant Lacoste à Bonnieux, au sud
of five buildings ranging in date from the thirteenth de la Maison Basse (un complexe de cinq bâtiments
through the nineteenth centuries in the valley below du XIIIe au XIXe siècle se situant dans la vallée en
the village and renovated by SCAD in 2013) stands contrebas du village et rénové par SCAD en 2013)
the small limestone cave of Combe-Buisson. Raised se trouve la petite grotte de calcaire de Combe-Buis-
off the valley floor about twenty feet and draped in son. À environ 6 mètres au-dessus de la vallée et
the ivy that grows rampant in the area’s forests, this recouverte du lierre très abondant dans les forêts
small cave is secluded from view and, through its de la région, cette petite grotte demeure invisible
southeasterly orientation, protected from the cold et, grâce à son orientation au sud-est, protégée des
northern Provençal winds. Unlike the large numbers vents froids qui viennent du nord. Contrairement
at Font Pourquière, a smaller group—perhaps even a aux très nombreux habitants de Font Pourquière, un
nuclear family—used this cave. During excavations in groupe moins important, peut-être même une petite
1921 and 1958, archaeologists unearthed significant famille, a vécu dans cette grotte. Lors des fouilles
layers of prehistoric finds here.2 The first discoveries de 1921 et de 1958, les archéologues ont mis à jour
date to the Upper Paleolithic period of about 17,000 deux couches majeures d’habitations préhistoriques.2
BCE and consist of animal bones used for tools and La première date du Paléolithique supérieur (envi-
evident remnants of successful hunts. ron 17 000 ans avant notre ère) et comporte des os
d’animaux utilisés pour la fabrication d’outils et des
Tools of this era (also known as the Magdalenian vestiges évidents de trophées de chasse.
period) demonstrate an advance in Paleolithic tech-
nology; the bone used in their facture was heated Les outils de cette époque (connue sous le nom de
to add strength, and teeth were often added to the période magdalénienne) démontrent l’avancée techno-
edges of spearheads and other blades to damage logique du Paléolithique ; l’os utilisé dans leur fabrication
prey more effectively. The people who made these était chauffé afin de le renforcer et des dents étaient

11

bone artifacts were contemporaries of the cave souvent découpées sur les bords des lances et autres
painters at Lascaux to the northwest and Cosquer lames pour leur permettre d’endommager plus facile-
to the southeast. ment leur proie. Ceux qui ont fabriqué ces artefacts en
os étaient des contemporains des peintres de Lascaux au
The second habitation layer revealed three human nord-ouest et de Cosquer au sud-est.
burials from approximately 8,000 BCE, the Mesolithic
period. Two adults and a child found shelter here, La deuxième couche d’habitations a révélé trois tombes
perhaps on a semipermanent basis, from the elements humaines de la période mésolithique, environ 8 000 ans
and from predators such as boars and wildcats. avant notre ère. Deux adultes et un enfant trouvèrent
refuge ici, peut-être de manière semi-permanente, dans
During the Mesolithic period, the landscape of le but d’éviter les éléments et les prédateurs comme les
Lacoste changed. Forests gravitated from the valley sangliers et les chats sauvages.
to the hillsides and summits of the Luberon moun-
tains, making the valley floor easier to till, thereby Au cours de la période mésolithique, le paysage de
priming it for the agricultural revolution spurred Lacoste s’est modifié. Les forêts se sont déplacées de
by the warmer climate of the Neolithic Age. During la vallée jusqu’aux flancs des montagnes et sommets
this period, Lacoste and its environs supported com- du Lubéron, rendant le plancher de la vallée bien plus
munities that slowly coaxed the earth into regular facile à labourer et se préparant ainsi à la révolution
harvests. A need to store the bounty of these har- agricole qui allait se produire grâce au climat plus clé-
vests triggered another revolution, this time a ceramic ment de l’ère néolithique. Au cours de cette période,
one. Evidence of Neolithic pottery created to store Lacoste et ses environs ont accueilli des communau-
foodstuffs blankets the area, from the lowest layers tés qui ont lentement habitué la terre à des récoltes
of the château to the fields around Maison Basse.3 régulières. Le besoin de stocker le fruit des récoltes
a déclenché une autre révolution, la révolution de
la céramique. On trouve partout dans la région, des
plateaux du Château jusqu’aux champs de Maison
Basse, des vestiges de poteries néolithiques créées
afin de stocker les denrées alimentaires.3

12

13

14

Celtic Lacoste Période celtique

Celtic tribes occupied Provence from approximately Les tribus celtiques ont occupé la Provence à partir
the sixth century BCE, establishing small farming du VIe siècle avant notre ère, établissant de petites
communities and a few larger fortified settlements communautés de fermiers et quelques villes fortifiées
known as oppida. Like the prehistoric peoples who plus importantes connues sous le nom d’oppida. Tout
dwelt in the area during previous millennia, the comme les peuples préhistoriques qui ont habité cette
Celts left no written language; thus, determining région au cours des millénaires précédents, les Celtes
precisely who lived in the Lacoste area is difficult. n’ont laissé aucune trace écrite. Il est donc difficile
The most likely candidates are the Dexiuates tribe, de déterminer précisément qui a vécu dans la région
occupying the area north of the Durance River, and de Lacoste.4 Au cours de cette période, la vallée
the Vordenses tribe whose lands ran from Apt west- entre Lacoste et Bonnieux servait essentiellement
ward past Gordes.4 During this period, the valley de pâtures aux moutons, cochons et bovins (ce qui
between Lacoste and Bonnieux served primarily témoigne de la richesse de la tribu) qui paissaient ça
as pastureland with sheep, pigs, and cattle—testa- et là. Toutes les tribus celtes de la région commer-
ments to the wealth of the tribe—grazing at will, çaient avec la colonie marchande grecque de Massalia
disturbed only by the occasional garden plot. All of (Marseille). Des fragments de poterie jaune-vert de
the Celtic tribes in the area traded with the Greek Massalia mis à jour durant les fouilles du Château
mercantile colony of Massalia (modern-day Mar- pourraient indiquer qu’un petit oppidum se trouvait
seille). Fragments of yellow-green Massalian pottery au sommet du village.5
unearthed during excavations of the château could
indicate that a small oppidum was located on the Pendant près de deux siècles, les Romains, après avoir
summit of the village.5 mis la vallée du Lubéron sous leur contrôle aux envi-
rons de l’année 122, ont effectué des changements
For close to two centuries after bringing the Luberon radicaux dans le paysage. Des ingénieurs ont divisé
Valley under its control circa 122 BCE, Romans les terres en centuries (unité romaine de superficie) et
effected a radical change in the landscape. Engineers en parcelles rectangulaires aussi réglementées et orga-
centuriated the land, dividing it into rectangular nisées que l’armée romaine elle-même. Les parcelles
parcels as regimented and organized as the Roman de culture celtes ont été remplacées par de grands
army itself. Celtic garden plots gave way to larger, champs de monocultures qui ont apporté richesse et
single-crop fields that brought a livelihood as well subsistance à leurs propriétaires. La réorganisation
as sustenance to their owners. The reorganization de l’utilisation et de l’apparence du paysage est le
of the landscape’s use and appearance embodied a symbole tangible du contrôle de Rome sur la région,
tangible symbol of Rome’s control over the region, mais les Celtes indigènes ne furent pas exclus de cette
but the native Celts were not shut out of this new nouvelle prospérité basée sur l’agriculture. Alors que
agriculture-based prosperity. While some tracts were certaines zones ont probablement été offertes aux
probably offered to Roman soldiers as retirement soldats romains comme domaines sur lesquels ils pou-
estates, most were given to indigenous Celts open vaient prendre leur retraite, la plupart ont été remis
to Romanization. aux Celtes autochtones ouverts à la romanisation.

15

With the land came an opportunity to rise in the Ces domaines permettaient de parvenir à des éche-
social and political world of Roman Provence. A lons supérieurs dans le monde social et politique
prominent symbol of this aspiration can be seen in de la Provence romaine. On trouve un symbole
the Roman villas that dotted the Vaucluse landscape. majeur de cette aspiration dans les villas romaines
Archaeological evidence attests to at least three qui parsemaient le paysage du Vaucluse. Des fouilles
villas in the valley between Lacoste and Bonnieux. archéologiques attestent de l’existence d’au moins
One was of considerable size, with mosaic floors put trois villas dans la vallée entre Lacoste et Bonnieux.
down by a highly skilled craftsperson.6 The best-pre- L’une était d’une taille considérable avec des sols en
served of these floors features a complex geometric mosaïque installés par un artisan hautement quali-
pattern. Ceramic tesserae (the individual pieces com- fié.6 L’étage le mieux conservé est exécuté dans un
prising a mosaic) are set within a web of thin, black motif géométrique complexe. Appréciant la fraîcheur
marble outlines. The overall effect is elegant, attest- des sols en mosaïque dans la chaleur de l’été proven-
ing to the owner’s knowledge and appreciation of çal et entourée de champs aux cultures luxuriantes,
otium, the cultivated lifestyle of an important Roman la famille celto-romaine de l’époque possédait cette
citizen. Walking on these cool mosaic floors during villa aussi bien pour y mener une vie confortable
a hot Provençal summer while surrounded by the que pour afficher les codes de comportement de
lush cultivated fields is just one example that the l’élite romaine.
Celto-Roman family of the era owned this villa as
much for comfortable living as for displaying the Lacoste se situait à un carrefour important de la
codes of Roman elite behavior. Provence romaine. En parallèle au village et à
proximité de la rivière du Calavon, la Via Domitia,
Lacoste was positioned at an important crossroads of la première voie romaine construite en Gaule (de
Roman Provence. Running parallel to the village and nos jours, l’autoroute A9), était fréquentée par des
next to the Calavon River, the Via Domitia—the first soldats, des politiciens, des commerçants et autres
Roman road built in Gaul, now the A9 route—car- voyageurs des Alpes du nord de l’Italie aux collines
ried soldiers, politicians, merchants and others from ensoleillées de l’Espagne. Et au travers du col entre
the Alps of northern Italy to the sundrenched hills le Petit Lubéron à l’est de Lacoste et le Grand Lubé-
of Spain. And coming up through the pass between ron au nord-est passait une route commerciale
the Petit Luberon just east of Lacoste and the Grand majeure qui apportait à l’Ancien Monde méditer-
Luberon to the northeast, a major trade road brought ranéen tout ce que Marseille a à offrir. Des fouilles
everything the ancient Mediterranean world could archéologiques suggèrent l’existence d’une tour de
offer up from Marseille. Archaeological evidence sug- guet sur le sommet de Lacoste.7 Des vestiges d’am-
gests that a watchtower stood on Lacoste’s summit.7 phores romaines (grands récipients en céramique
Remains of Roman amphorae (large ceramic vessels couramment utilisés pour stocker le vin) décou-
commonly used for storing wine) found when the vertes lorsque le Château a été reconstruit au XXe
château was rebuilt in the twentieth century indicate siècle indiquent que les Romains ont su tirer partie
that the Romans recognized the value of Lacoste’s de la valeur de la position stratégique de Lacoste.
strategic position. From its summit, Roman soldiers Du haut de son sommet, les soldats romains béné-
had a full view of the Luberon pass and the Via ficiaient d’une vue complète sur le passage du
Domitia, particularly the Pont Julien—a key element Lubéron et la Via Domitia, en particulier le Pont

16

of Roman control since bridges were essential for Julien, un élément majeur de contrôle pour les
moving troops quickly and efficiently. Romains, les ponts étant essentiels pour acheminer
les troupes rapidement et efficacement.
Lacoste was also midway between two important
coloniae—the highest rank a Roman provincial city Lacoste se trouvait également à mi-chemin entre
could attain—Apta Julia (modern Apt) and Cabel- deux grandes colonies - le rang le plus élevé auquel
lio (modern Cavaillon). Both of these fast-growing une ville de province romaine pouvait parvenir : Apta
cities would have needed abundant stone for the reli- Julia et Cabellio (de nos jours Apt et Cavaillon). Ces
gious, civic, and entertainment structures intrinsic deux villes ont connu une croissance très rapide et
to Roman towns. Lacoste helped satisfy this need. ont nécessité de grandes quantités de pierres pour la
Just west of the château, barely visible now, was a construction des structures religieuses, civiques et
Roman quarry. récréatives inhérentes aux villes romaines. Lacoste
a permis de répondre à ce besoin. Juste à l’ouest du
We can get a sense of the men who worked here, Château, à peine visible maintenant, se trouvait une
thanks to an altar discovered in the mid-twenti- carrière romaine.
eth century. Made of limestone, the altar has an
inscription and a hammer carved into its side. The Nous pouvons nous faire une idée des hommes qui
inscription tells us that the altar was set up by Titus ont travaillé ici, grâce à un autel découvert au milieu
and Marcus, who dedicated it to Sylvanus—the god du XXe siècle. Fait de calcaire, l’autel possède une
of the countryside—because the god had answered inscription et un marteau sculptés sur son côté.
their prayers.8 In other words, the two men set up Selon l’inscription, l’autel aurait été établi par Titus
the altar as fulfillment of their end of a successful et Marcus, qui l’ont consacré à Sylvanus, dieu des
bargain made with the god. Sylvanus was a very pop- forêts, parce que ce dernier dieu avait répondu à leur
ular god in the Luberon Valley, primarily because the prière.8 En d’autres termes, pour les deux hommes,
Celts could relate him to their god Succellos—the god cet autel représente l’accomplissement réussi d’un
of agriculture and winemaking.9 marché conclu avec cette divinité. Sylvanus était
un dieu très populaire dans la vallée du Lubéron,
Fusing the two gods’ attributes and powers allowed principalement parce que les Celtes l’identifiaient
the Celts to keep the religious traditions they held à leur dieu Succellos, dieu de l’agriculture et de la
dear, even after submitting to Roman rule. Like vinification.9
Sylvanus, the Celtic Succellos was associated with
wilderness. Yet the hammer on the side of the altar Allier les attributs et les pouvoirs des deux divinités
speaks to Succellos’ distinct connection with stone- a permis aux Celtes de conserver les traditions reli-
masonry and, more important, with protective force. gieuses qu’ils considéraient comme très importantes,
même après avoir accepté la domination romaine.
Comme Sylvanus, le Succellos celte était associé aux
contrées sauvages. Pourtant, le marteau sur le côté
de l’autel est un symbole de la connexion distincte
existant entre Succellos et la maçonnerie et, de façon
plus importante, avec la force protectrice.

17

Migration and Périodes romaines
Romanesque Periods et de migration

The Luberon Valley flourished under Roman rule, La vallée du Lubéron a prospéré sous la domination
and likewise suffered when the empire began to romaine et, de même, a souffert quand l’Empire a
crumble due to the onslaught of waves of marauding commencé à s’effriter à la fin du Vème siècle en raison
tribes in the late fifth century. The Western Roman des vagues d’assaut de tribus s’adonnant au pillage.
Empire fell in 476 CE, five years after the Visi- L’Empire romain d’Occident s’est effondré en 476 de
goths swept into the Luberon Valley in 471. For notre ère, cinq ans après que les Wisigoths ont envahi
close to four centuries, different armies fought over la vallée du Lubéron en 471. Pendant près de quatre
Provence; the Burgundians challenged the Visig- siècles, de nombreuses armées ont combattu pour la
oths from 476 to 508, when the Ostrogoths gained Provence : les Bourguignons ont affronté les Wisigo-
control and claimed to restore Roman civilization. ths de 476 à 508, lorsque les Ostrogoths ont pris le
Thirty years later, the Franks took over and fought contrôle et prétendu restaurer la civilisation romaine.
endless wars with Arab invaders. In 855, the Arabs Trente ans plus tard, les Francs sont arrivés au pouvoir
were driven out and Provence became a kingdom et ont combattu d’incessantes guerres contre les enva-
under the control of Charles, son of King Lothair I hisseurs arabes. En 855, les Arabes furent chassés et la
of France. Provence devint un royaume dirigé par Charles, fils du
roi Lothaire Ier de France.
The dawn of the second millennium CE saw signif-
icant growth at Lacoste and the accumulation of a À l’aube du IIe millénaire, Lacoste a connu une crois-
patchwork of people with different religious beliefs. sance importante et une mosaïque impressionnante
While the village was unusual in the harmonious de peuples de différentes croyances religieuses s’y
relationships among its Catholics, Protestants, and est installée. Alors que le village faisait l’expérience
Jews, outside forces tried repeatedly, and sometimes de relations harmonieuses inhabituelles entre ses
successfully, to ruin this peace. habitants catholiques, protestants et juifs, des forces
extérieures tentèrent à plusieurs reprises, et parfois
In 1032, Provence was brought into the Holy Roman avec succès, de détruire cette paix.
Empire, yet the aristocracy of Provence was given
relative freedom in local government. This autonomy En 1032, la Provence intègre le Saint-Empire romain,
gave rise to local power struggles that had a signif- mais l’aristocratie provençale ne bénéficie que d’une
icant effect on fortified architecture in the region, relative liberté au sein du gouvernement local. Cette
Lacoste included. autonomie a donné lieu à des luttes de pouvoir
locales aux effets considérables sur l’architecture for-
The Cartulaire de l’eglise d’Apt, a collection of official tifiée de la région, y compris sur le village de Lacoste.
documents created between 835 and 1125, contains
a 1038 map with "Castrum de Costa" at Lacoste’s Le Cartulaire de l’église d’Apt, un ensemble de docu-
present location. The term "castrum" indicates a ments officiels créé entre 835 et 1125, contient une
defensive building of some kind, as the word was carte de 1038 indiquant "Castrum de Costa" à l’em-
originally used to identify Roman military camps. placement actuel de Lacoste. Le terme "Castrum"

18

Perhaps this name endured from the Roman era, indique une sorte de bâtiment défensif, le mot étant
when Lacoste’s watchtower surveyed the valley. The utilisé à l’origine pour identifier les camps militaires
castrum here was probably a small keep, with resi- romains. Peut-être que ce nom trouve sa source à
dential spaces for the seigneur—or feudal lord—of l’époque romaine quand la tour de guet de Lacoste
Lacoste and his family, surrounded by thick walls dominait la vallée. Ici, le castrum était probablement
dotted with arrow slits. The word costa, which is un petit donjon comprenant des espaces résidentiels
Latin for side, could refer to the summit’s strategic pour le seigneur féodal de Lacoste et sa famille,
position flanking the Via Domitia. In other words, the encerclé de murs épais parsemés de meurtrières. Le
origin of the name for Lacoste could derive from its mot costa, qui signifie en latin côté, pourrait indi-
foundation as a fortified Roman watchtower where, quer la position stratégique du sommet flanquant
starting in the first century BCE, soldiers kept an eye la Via Domitia. En d’autres termes, l’origine du nom
on the Via Domitia and the surrounding area. de Lacoste trouverait son origine dans la fondation
d’une tour de guet romaine fortifiée d’où, à partir du
The eleventh-century castrum functioned to uphold premier siècle avant notre ère, les soldats gardaient
the de Saint Mayeul family’s territorial power in l’œil sur la Via Domitia et la région environnante.
the Luberon. Probably built by the brothers Robert
and Varacon II de Saint Mayeul, the castrum was Le castrum du XIe siècle a été établi pour main-
given to Baron Edlebert I as part of a dowry when tenir la puissance territoriale de la famille de
he married Varacon’s daughter Hermengarde.10 Also Saint Mayeul dans le Lubéron. Probablement
indicated in the Cartulaire de l’eglise d’Apt is a prop- construit par les frères Robert et Varacon II de
erty called the Villa Ursianicus in the valley below Saint Mayeul, le castrum a été donné en dot au
Lacoste. Likely part of the territory belonging to the baron Edlebert I quand ce dernier a épousé la fille
seigneur of Lacoste, perhaps this villa in the valley de Varacon, Hermengarde.10 Une propriété appe-
afforded Edlebert and Hermengarde a more comfort- lée la Villa Ursianicus dans la vallée en contrebas,
able and spacious residence than the castrum during apparaît également sur le Cartulaire de l’église
times of peace. d’Apt. Faisant probablement partie du territoire
appartenant au seigneur de Lacoste, cette villa
In the early twelfth century, construction began a, en temps de paix, peut-être fourni à Edlebert
on the east end of the Church of Notre Dame and et Hermengarde une grande résidence bien plus
Church of Saint-Trophime outside the city walls. Con- confortable que le castrum.
tinuous ramparts may have been built at the same
time as the Castrum de Costa.11 The choice of saint Au début du XIIe siècle, la construction a com-
reflects a widespread practice in Provence starting in mencé à l’extrémité est de l’église de Notre-Dame
approximately 1152, when the important pilgrimage et de l’église de Saint-Trophime à l’extérieur des
church of Saint Etienne in Arles was rededicated to remparts continus de la ville qui ont probablement
Saint-Trophime. été construits au même moment que le Castrum de
Costa.11 Le choix du saint reflète une pratique très
The Church of Saint-Trophime was expanded répandue en Provence à partir de 1152, lorsque la
westward in the late twelfth and early thirteenth grande église de pèlerinage de Saint-Étienne à Arles
centuries. Masons’ marks seen on the voussoirs a de nouveau été consacrée à Saint-Trophime.

19

and keystones—the carved stone segments that L’église Saint-Trophime s’est développée vers l’ouest à
form an arch—of the nave arcade indicate the la fin du XIIe et au début du XIIIe siècle. Les marques
workshop responsible for its construction. In the de maçons observées sur les voussoirs et les clefs de
sixteenth through eighteenth centuries, the tran- voûte, les segments de pierre sculptée qui forment un
septs were lengthened and a series of rooms were arc, de l’arcade de la nef signalent le lieu où se situait
built on the southern side. l’atelier dans lequel elle a été construite. Aux XVIe
et XVIIIe siècles, les transepts ont été allongés et de
In an ambitious and trend-setting project, the châ- nombreuses pièces ont été construites sur le côté sud.
teau on Lacoste’s summit was enlarged and fortified
more heavily in the twelfth century. The builders Dans le cadre d’un projet ambitieux et avant-gardiste,
created a large shell keep, one that probably drew le château, sur le sommet de Lacoste a été agrandi et
inspiration from castles to the northwest. Other rural ses fortifications renforcées au XIIe siècle. S’inspirant
fortifications in the Luberon later attempted to copy sans doute des châteaux du nord-ouest, les construc-
certain elements of this new design.12 It was per- teurs ont créé un grand donjon de protection. Plus
haps at this time that towers were added to the city tard, d’autres fortifications rurales du Lubéron ten-
walls. The square tower that is part of the Porte de la tèrent de copier certains éléments de cette nouvelle
Garde at the northern end of the Rue Saint-Trophime conception.12 C’est peut-être à cette époque que des
represents an eleventh-or-twelfth-century type. At tours ont été ajoutées aux murs de la ville. La tour
some point between the thirteenth and mid-fifteenth carrée, qui fait partie de la Porte de la Garde à l’ex-
centuries, the Portail de la Garde was retrofitted by trémité nord de la rue Saint-Trophime, représente
replacing the arrow loops with holes appropriate for un type du XIe ou XIIe siècle. Entre le XIIIe et le
artillery.13 A portcullis (a latticework iron gate raised XVe siècle, le Portail de la Garde a été réaménagé et
and lowered by a chain) and machicolations (holes les ouvertures étroites ont été remplacées par des
in the floor of a stone battlement) were also added ouvertures plus adaptées à l’artillerie.13 Une herse
to provide a strong barrier and the means for drop- (une porte en grillage de fer relevée et abaissée par
ping stones on any enemies who made it through the une chaîne) et des mâchicoulis (ouvertures dans le
defensive artillery. A round tower with artillery loops plancher d’un rempart de pierre) ont également été
was also erected during this time, perhaps replacing ajoutés pour créer une solide protection et la possi-
an earlier square tower, on the exterior side of the bilité de jeter des pierres sur les ennemis qui étaient
Portail des Chèvres. parvenus à éviter la défense de l’artillerie. Une tour
ronde dotée d’ouvertures pour l’artillerie a également
été érigée à cette époque, peut-être pour remplacer
la tour carrée qui se trouvait sur le côté extérieur du
Portail des Chèvres.

20

21

22

Renaissance Lacoste La Renaissance

In the 1400s, Lacoste suffered a decline in popula- Dans les années 1400, la population de Lacoste a
tion—though not one as extreme as that of villages commencé à diminuer, déclin cependant moins impor-
south of the Luberon mountains—and the village tant que celui des villages au sud de la montagne du
was faced with a shortage of agricultural and building Lubéron, et le village a été confronté à une pénurie de
laborers. As a solution, the de Simiane family wel- travailleurs agricoles et d’ouvriers de la construction.
comed Vaudois workers and their families into the Afin de résoudre cela, la famille de Simiane a accueilli
area from the Piedmont region of Italy. The Vaudois des travailleurs vaudois et leurs familles originaires
were a Christian sect advocating poverty and reject- de la région du Piémont en Italie. Les Vaudois étaient
ing religious mysticism, a system of beliefs that the une secte chrétienne prônant la pauvreté et le rejet
wealthy, ritual-bound Roman Catholic Church tried du mysti cisme religieux, un système de croyances
to stamp out at various times between the twelfth que la riche Église catholique romaine a tenté d’éra-
and nineteenth centuries. In Lacoste, however, the diquer à diverses reprises entre les XIIe et XIXe
Catholic priests of Saint-Trophime and les barbes (the siècles. À Lacoste cependant, les prêtres catholiques
bearded men), the name for Vaudois religious leaders, de Saint-Trophime et les barbes (littéralement, "les
lived in apparent harmony. barbus"), le nom des chefs religieux vaudois, vivaient
en apparente harmonie.
By the end of the fifteenth century, more than half
of the families living in Lacoste were Vaudois. They À la fin du XVe siècle, plus de la moitié des familles qui
probably lived close to the castle in stone homes vivaient à Lacoste étaient vaudoises et résidaient, très
of two stories—the upper for the family, the lower vraisemblablement, à proximité du Château, dans des
for goats and donkeys brought in from the fields at maisons de pierres à deux étages, la partie supérieure
night. At least some of the non-Vaudois families were réservée à la famille et la partie inférieure aux animaux
Jewish, though little of their history in the village is qu’on faisait revenir des champs pour la nuit. Une
known. It seems they lived on the Rue de la Juterie partie des familles non vaudoises étaient des familles
(the street of the Jewish quarter), a small passage juives, bien qu’on en sache peu sur leur histoire dans
that branches off the Rue de la Frescado near the le village. Il semble qu’elles aient vécu dans la rue de la
Porte des Chèvres and extends on a slight diago- Juterie (littéralement, la rue du quartier juif), un petit
nal for fifty meters. Originally, it probably ended passage qui bifurque de la rue de la Frescado près de la
at the ramparts. That the street’s name endured is Porte des Chèvres. Elle se terminait probablement aux
remarkable because in the late 1400s, the Jews of remparts. Il est remarquable que le nom de la rue existe
Lacoste—like those in the rest of France—were encore, parce qu’à la fin des années 1400, les Juifs de
forced into exile by King Charles VIII unless they Lacoste, tout comme les Juifs vivant dans le reste de la
converted to Christianity. France, ont été contraints à l’exil par le roi Charles VIII,
sauf s’ils acceptaient de se convertir au christianisme.
Lacoste enjoyed a newfound prosperity in the six-
teenth century; the sixty-nine families recorded in Lacoste a connu une nouvelle prospérité au XVIe
the last part of the fifteenth century rose to two siècle ; le nombre de familles est passé de 69 au
hundred and twenty-one by 1580. Building in the cours de la dernière partie du XVe siècle à 221 en

23

village increased accordingly, and the economic and 1580. Perchés sur les pentes juste en dessous du Châ-
social statuses of the Lacostois were represented in teau, les logements pour les familles les plus pauvres
the distribution of housing. Clinging to the slopes étaient en partie creusés dans la roche, sans espoir
immediately beneath the château, housing for d’y vivre au sec. Les citoyens les plus riches vivaient
poorer families was partly dug from the living rock, plus bas, le long de la ligne est des remparts.
making commodious, dry rooms rare. Wealthier cit-
izens lived farther down, along the eastern line of À l’époque, les services du village comprenaient une
the ramparts. presse à huile, sous l’égide de la famille de Simiane,
ainsi qu’un hôpital à l’intérieur de l’enceinte de la
Services in the village at this time included an oil fortification du Château, le long du mur sud. L’hô-
press, under the aegis of the de Simiane family, and pital était dirigé par l’Ordre des Minimes, un ordre
a hospital inside the enceinte (an enclosure within approuvé par le pape en 1506, et accueillait les per-
the village’s fortification) of the château, along its sonnes âgées ainsi que les malades.
southeastern wall. The hospital was run by the Order
of Minims, an order approved by the pope in 1506, À Lacoste, les familles vaudoises ont continué à
and housed the elderly as well as the sick. prospérer ; mais dans les années 1540, elles furent
soumises à une persécution particulièrement cruelle
Vaudois families continued to thrive in Lacoste but qui ébranla toute la vallée du Lubéron. Les ennuis
in the 1540s, they were subject to a particularly commencèrent en 1540 lorsque 19 Vaudois vivant
severe persecution that rocked the Luberon Valley. à Mérindol, environ dix kilomètres au sud-ouest
The trouble began in 1540 when nineteen Vaudois de Lacoste, furent reconnus coupables d’hérésie.
living in Mérindol, approximately ten kilometers Les hommes furent condamnés à l’exil, leurs images
southwest from Lacoste across the Petit Luberon, brûlées en effigie et leurs richesses saisies par la
were convicted of heresy. The sentenced men were Couronne. De plus, il fut ordonné que le village de
exiled from France, their likenesses burned in effigy Mérindol lui-même soit entièrement rasé. Pourtant,
and their wealth seized by the Crown. Moreover, les officiers de la cour décidèrent de ne pas exécuter
Mérindol itself was ordered razed to the ground. Yet l’ordre jusqu’à ce que, cinq ans plus tard, le baron
officers of the court refrained from carrying out the Maynier d’Oppède déchaîne sa fureur en envoyant
order—until five years later, when Baron Maynier ses soldats à Mérindol et dans de nombreuses autres
d’Oppède unleashed soldiers on Mérindol and many communautés vaudoises, Lacoste y compris.14
other Vaudois communities, including Lacoste.14
En tant que président du Parlement de Provence,
As president of the Parliament of Provence, Maynier agissait pour le compte du roi François Ier
Maynier acted on behalf of King François I, who qui craignait que les Vaudois contribuent à répandre
worried that the Vaudois would help spread Prot- les réformes protestantes engagées par Martin
estant reforms begun by Martin Luther in the early Luther au début des années 1500. Au printemps de
1500s. In the spring of 1545, Maynier launched a 1545, Maynier lança une violente campagne dans
violent campaign in the Luberon, killing and enslav- le Lubéron, tuant et asservissant des centaines
ing hundreds of Protestants and, finally, fulfilling de protestants, puis finit par exécuter l’ordre de
the order to raze Mérindol. Cabrières d’Aigues was raser Mérindol. Pour des crimes similaires contre

24

destroyed as well, for similar crimes against the la Couronne et l’Église catholique, le village de

Crown and the Catholic Church. Cabrières d’Aigues fut également détruit.

Balthasar de Simiane, the seigneur of Lacoste at Balthazar de Simiane, seigneur de Lacoste, agit
the time, moved quickly to safeguard the Vaudois, rapidement pour sauver les Vaudois qui faisaient
who had become an integral part of the village’s maintenant partie intégrante de la communauté du
community. He traveled to Cavaillon in the hopes village. Il se rendit à Cavaillon dans l’espoir de pouvoir
of negotiating conditions with Maynier, and he négocier les conditions avec Maynier et il y parvint.
succeeded. Maynier required that de Simiane break Maynier exigea de Simiane qu’il brise les fortifica-
Lacoste’s fortifications in four different places, disarm tions de Lacoste à quatre endroits différents, qu’il
all the village men, and hand over the most vocal désarme tous les hommes du village et qu’il lui livre
and important Vaudois leaders for trial. To ensure les chefs vaudois les plus importants et les plus actifs
that these conditions were followed, Maynier sent afin de les traduire en justice. Pour s’assurer que ces
two groups of soldiers to Lacoste on April 20,1545, conditions soient respectées, Maynier envoya, le 20
while Balthasar remained with him. Receiving word avril 1545, deux groupes de soldats à Lacoste pen-
from her husband to welcome the troops, Anne de dant que Balthazar restait auprès de lui. Son mari
Simiane sent their son François to meet the soldiers lui ayant demandé d’accueillir les troupes, Anne de
on the road from Ménerbes and invite them to eat at Simiane dépêcha leur fils François à la rencontre des
the château. Perhaps suspecting a trap, the officers in soldats sur la route de Ménerbes et les invita à venir
charge of the troops demanded to have food brought se sustenter au Château. Soupçonnant peut-être un
to them outside the town instead. After eating, they piège, les officiers en charge des troupes exigèrent
headed toward Lacoste. The villagers, told by Anne que leurs repas leur soient apportés à l’extérieur de
de Simiane to leave the village gates open, panicked la ville. Puis, le repas terminé, ils se dirigèrent vers
when they saw the soldiers approaching and closed Lacoste. Les villageois, à qui Anne de Simiane avait
the gates, sparking a violent response from May- demandé de laisser les portes du village ouvertes,
nier’s forces. The troops killed the servants who paniquèrent quand ils virent les soldats approcher et
had brought them food, and they ransacked the fermèrent les portes, suscitant une réaction violente
castle gardens, which were outside the village walls, de la part des forces de Maynier. Les soldats tuèrent
extending northwest along the road to Ménerbes.15 les serviteurs qui leur avaient apporté de la nour-
riture et saccagèrent les jardins du Château qui se
The next morning, the town elders received an order trouvaient à l’extérieur des murs du village.15
from Balthasar to open the gates in compliance with
Maynier’s wishes. But Maynier’s soldiers betrayed Le lendemain matin, les anciens de la ville reçurent
Balthasar. They set fire to numerous buildings and l’ordre de Balthazar d’ouvrir les portes selon les
pillaged the town, killing several men and captur- souhaits de Maynier. Mais les soldats de Maynier
ing others, including Balthasar’s illegitimate son, in trahirent Balthazar. Ils mirent le feu à de nom-
the hopes of ransom. Learning of the raid, the vice breux bâtiments et pillèrent la ville, tuant plusieurs
president and two advisers of the Parliament of Aix- hommes et en capturant d’autres, y compris le fils
en-Provence rushed to Lacoste and found Maynier’s illégitime de Balthazar, dans le but d’obtenir une
soldiers in full attack on the château. They had rançon. Quand ils apprirent l’assaut, le vice-président

25

burned the castle’s drawbridge and were battering et deux conseillers du Parlement d’Aix-en-Provence
the fortified front door. The parliamentary emissaries se précipitèrent à Lacoste et trouvèrent les soldats
put a stop to the raid and insisted that the original de Maynier en pleine attaque du Château. Ils avaient
conditions of Maynier’s compromise be upheld, with brûlé le pont-levis du Château et défoncé la porte
the added proviso that the soldiers could keep the fortifiée. Les émissaires parlementaires mirent un
ransoms charged for hostages. terme à l’attaque et insistèrent pour que les condi-
tions initiales du compromis de Maynier soient
Afterward, the redoubtable fortifications of Lacoste maintenues, avec la condition supplémentaire que
were crippled, making the town vulnerable to future les soldats puissent conserver les rançons perçues
attacks from Catholics and Protestants alike. In pour les otages.
1563, for example, Protestant Huguenots attacked
the château accusing François de Simiane of shelter- Ensuite, les redoutables fortifications furent paraly-
ing soldiers responsible for the deaths of fifty-five sées, rendant la ville vulnérable à de futures attaques
Huguenots at Lourmarin. des catholiques et des protestants. En 1563, par
exemple, les huguenots protestants attaquèrent le
Yet the town continued to grow. A rise in the number Château et accusèrent François de Simiane d’abriter
of Lacoste families triggered a series of new residen- les soldats responsables de la mort de 55 huguenots
tial construction and renovations of existing homes. à Lourmarin.
Evidence for the dates of this building phase can be
seen etched into window frames and keystones of Une augmentation du nombre des familles vivant
today’s SCAD Fortuné dormitories (1629), shopSCAD à Lacoste fut à l’origine d’une série de nouvelles
(1636), SCAD Studios 1 and 2 (1660s), SCAD faculty constructions et de rénovations d’habitations
offices (1667), and SCAD Pfriem apartment (1699). existantes. Preuve des dates de cette phase de
Stucco probably covered most of the stone walls, construction, les gravures aux cadres des fenêtres et
creating an arresting contrast with the cobblestone clés de voûte des dortoirs de SCAD Fortunée (1629),
streets and also with the red tile roofs.16 shopSCAD (1636), les Studios 1 et 2 (années 1660),
le bureau des professeurs (1667) et les appartements
In the second half of the seventeenth century, the Pfriem (1699). Le crépi recouvrait probablement la
roof eaves became more elaborate as génoise avant- plupart des murs de pierre, créant un contraste saisis-
toits—Genoese eaves—became all the rage in sant avec les rues pavées et les toits de tuiles rouges.16
Provence. Jutting out a considerable distance from
the exterior walls, these eaves would have helped Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, les avant-toits
keep rainwater off the stucco. They also seem to have devinrent plus élaborés et connus sous le nom de
been an architectural status symbol; the more layers génoises très à la mode dans toute la Provence. Saillant
of eaves—each superior layer extending beyond the considérablement des murs extérieurs, ces toits auraient
one below—the wealthier the owner.17 contribué à protéger le crépi de l’eau de pluie.17

The Vaudois community persevered in Lacoste in La communauté vaudoise demeura à Lacoste au
the seventeenth century, seemingly undaunted XVIIe siècle, sans apparemment se laisser intimi-
by the previous century’s persecutions. They held der par les persécutions du siècle précédent. Ils

26

their religious gatherings in the upper floor—their organisaient des rassemblements religieux à l’in-
"temple"—of the Maison Commune, which occupied térieur de leur "Temple", la partie supérieure de la
today’s Place de l’Ancien Temple. By 1620 they had Maison commune qui occupait la place de l’Ancien
added a bell tower to the building, a bold declara- Temple d’aujourd’hui. En 1620 ils ajoutèrent un clo-
tion of their presence and beliefs. Indeed by the cher à l’édifice, proclamant ainsi avec courage leur
mid-seventeenth century, the overwhelming major- présence et leurs croyances. En effet, au milieu du
ity of Costains were Vaudois; only fourteen Catholic XVIIe siècle, l’écrasante majorité des Costains étaient
families were recorded in the 1660s. vaudois ; les archives des années 1660 n’indiquent
que 14 familles catholiques.
However, their numbers did not protect the Vaudois
from the anti-Protestant policies that accompanied Mais leur nombre ne protégea pas les Vaudois des
the start of Louis XIV’s reign in 1661.18 Only two politiques à l’encontre des protestants qui accompa-
years later, the Conseil d’État decreed new laws for gnèrent le début du règne de Louis XIV en 166118.
Lacoste: All children were required to attend Catholic Seulement deux ans plus tard, le Conseil d’État
schools, Catholic holidays must be observed by all décréta de nouvelles lois pour le village de Lacoste:
residents and Protestant meeting places (temples) tous les enfants étaient tenus de fréquenter des
must be destroyed. The last decree became a reality écoles catholiques, les fêtes catholiques devaient être
on July 7, 1663. Lacoste’s Maison Commune was respectées par tous les résidents et les lieux de réu-
razed because it doubled as the Vaudois’ temple. That nion protestants (Temples) devaient être détruits. Le
morning, the local bishop celebrated a mass for royal dernier décret fut exécuté le 7 juillet 1663. La Maison
emissaries and the demolition crew from Apt at Saint- commune de Lacoste fut rasée parce qu’elle accueil-
Trophime—a far cry from the friendly relationship lait également le Temple des Vaudois. Les Lacostois
between Catholic priests and les barbes of the 1400s. tentèrent d’épargner le Temple parce qu’il abritait
The Lacostois tried to argue that the temple should be également l’Hôtel de Ville, mais en vain. De plus, la
spared because it also functioned as a town hall, but population vaudoise dut s’acquitter des coûts de la
to no avail. Even more galling, the Vaudois population démolition et, chaque jour, passer à proximité des
was required to pay the costs of the demolition and débris de leur ancien lieu de culte, car on ne toucha
had to pass by the debris of their former worship pas aux ruines pendant près de 84 ans, jusqu’en
space on a daily basis, since the ruins stayed in place 1747. La cloche du Temple, cependant, est proba-
until at least 1747, a staggering eighty-four years. blement restée dans le village et il est possible que
L’Hôpital Saint Jacques in Aix-en-Provence owned ce soit la cloche qu’on trouve aujourd’hui au-dessus
the salvage but didn’t have any use for it, so they de la Tour d’Horloge, rue de la Frescado.
refused to collect it. The temple’s bell, however, might
have stayed in the village and is now perhaps on top
of the Tour d’Horloge on Rue de la Frescado.

27

28

Lacoste during the Revolution Lacoste durant la Révolution

At first, the eighteenth century saw Lacoste evolve Au cours du XVIIIe siècle, Lacoste a évolué de manière
in fits and starts and then settle into a prosperity irrégulière au début, puis est parvenu à établir une
that would be interrupted, but only temporarily, in prospérité qui ne sera interrompue, temporairement,
the middle of the twentieth century. A change in qu’au milieu du XXe siècle. Un changement dans la
the family ruling from the château served as the famille qui détenait le pouvoir au Château est à l’ori-
impetus for much of this change. In 1716, the de gine d’une grande partie de cette mutation. En 1716,
Simiane family died out, and the château was passed la famille de Simiane disparut et le Château passa à
to Gaspard François de Sade, who showed no inter- Gaspard François de Sade, qui ne manifesta aucun
est in improving the dilapidated castle, let alone in intérêt à s’occuper d’un château devenu vétuste. Il
living there. But his son, Jean-Baptiste de Sade, saw refusa même d’y vivre. Mais son fils, Jean-Baptiste
the château as a means for convincing his wayward de Sade, considéra le Château comme un moyen de
son Donatien Alphonse—the infamous Marquis de convaincre son fils égaré Donatien Alphonse, le tris-
Sade—to settle down. tement célèbre Marquis de Sade, de s’établir.

Between 1742 and 1763, Jean-Baptiste employed Entre 1742 et 1763, Jean-Baptiste rénova le Château,
more than fifty men—primarily stonemasons—to employant plus de 50 hommes, principalement des
renovate the castle­­to bring the interiors up to date. tailleurs de pierre, pour rénover les intérieurs, et un
He added a number of servants to make life in the certain nombre de fonctionnaires dans le but d’amé-
château more amenable to the luxurious tastes of an liorer la vie au Château et de l’adapter aux goûts de
eighteenth-century aristocrat. When the work was luxe d’un aristocrate du XVIIIe siècle. Lorsque le
complete, Jean-Baptiste offered the castle to his travail fut terminé, Jean-Baptiste offrit le Château à
son on the condition that he marry and provide the son fils à la condition qu’il se marie et qu’il donne à
family with legitimate heirs. Donatien accepted the la famille des héritiers légitimes. Donatien respecta
bribe. He married Renée-Pélagie de Montreuil and le marché. Il épousa Renée-Pélagie de Montreuil et
began new renovations to improve his wife’s rooms commença de nouvelles rénovations pour améliorer
and to outfit one of the interiors as a theater. He les appartements de sa femme et pour y créer un
also had work done on the Maison Basse, a valley théâtre. Il fit également effectuer des travaux à la
bastide dating to the thirteenth century—with sig- Maison Basse, une bastide de la vallée datant du
nificant additions in the following centuries—which XIIIe siècle (avec des ajouts importants aux siècles
belonged to the seigneurs, or lords, of the château. suivants) qui appartenait aux seigneurs du Château.

The substantial increase in employment occasioned L’importante recrudescence d’emplois occasionnée
by the new building and reinvigorated use of the par le nouveau bâtiment et la nouvelle utilisation
château and its attendant properties effected a qui était faite du Château et de ses propriétés a
surge in the village’s incomes, amenities, and social permis une forte augmentation des revenus, des
pretensions. Records from 1770 to 1790 show infrastructures et des prétentions sociales du village.
eight wealthy families living on the Rue Basse Les archives du village pour les années 1770-1790
and also owning large bastides in the surrounding indiquent que huit familles riches vivaient dans la rue

29

countryside in emulation of the marquis’ owner- Basse et possédaient également de grandes bastides
ship and use of the castle and Maison Basse. Poorer dans la campagne environnante, prenant exemple
families helped work these farms, planting and har- sur la façon dont le Marquis gérait le Château et la
vesting wheat and rye, olives, and almonds. The Maison Basse. Les familles les plus pauvres aidaient
community oil press still stood outside the lower au travail de la ferme, des champs et à la récolte du
southern gate at the end of the Rue du Four, avail- blé, du seigle, des olives et des amandes. La presse à
able to all willing to pay a fee to the marquis. There huile de la communauté se tenait toujours à l’exté-
was a village bread oven across from today’s mairie, rieur de la porte sud à l’extrémité de la rue du Four,
a tribunal on the Rue du Four where SCAD’s main à la disposition de tous ceux qui étaient prêts à payer
office stands now, as well as an inn—the Béridon une taxe au Marquis. Le four à pain du village se
auberge—just uphill to the left of the Portail de situait face à la Mairie d’aujourd’hui, un tribunal dans
la Garde.19 la rue du Four où se trouve, de nos jours, le bureau
principal de SCAD, et une auberge, l’auberge Béridon,
When the French Revolution began in 1789, the juste en amont du Portail de la Garde sur la gauche19.
village was lively, but not without its complaints
about the Marquis de Sade’s treatment of some Au début de la Révolution française de 1789, le
of the area’s peasants. The château was therefore village était très vivant, mais ses habitants se plai-
not immune to the widespread vandalism of aris- gnaient des traitements que le Marquis de Sade
tocratic property in the region during this period. faisait subir à certains paysans de la région. Le Châ-
In an action initiated by rabble-rousers from Apt teau ne fut donc pas à l’abri des nombreux actes de
but supported enthusiastically by many villagers, vandalisme que subirent les propriétés des aristo-
the château was stormed in September 1792. The crates de la région au cours de cette période. Initié
Lacostois ransacked the interiors, stealing valu- par des agitateurs venant d’Apt, mais soutenu avec
ables—enough to fill six châteaux, according to the enthousiasme par de nombreux villageois, le Château
marquis. They ripped up floorboards,20 broke the fut pris d’assaut en septembre 1792. Les Lacostois
glass in almost all the windows, and threw the roof saccagèrent les intérieurs, subtilisèrent des objets
tiles to the ground. de valeur, assez pour remplir six châteaux selon le
Marquis, et détruisirent le plancher.20 Ils brisèrent
The marquis, who retained ownership of the châ- même les vitres de la plupart des fenêtres et jetèrent
teau and its dependencies throughout the upheaval les tuiles sur le sol.
of the revolution and his many imprisonments and
exiles, sold his Lacoste properties to Joseph-Stan- Le Marquis, qui conserva la propriété du Château et
islas Rovère on October 22, 1796. Surprisingly, the de ses dépendances tout au long des soulèvements
château was not Rovère’s primary interest. He de la Révolution et malgré les nombreux emprisonne-
contacted the marquis initially about Maison Basse ments et exils dont il fut victime, céda ses propriétés
because he wanted control of the spring attached to de Lacoste à Joseph-Stanislas Rovère le 22 octobre
that property.21 Rovère’s plans for either property 1796. Mais, Rovère ne manifesta pas un grand intérêt
never saw the light of day, however, since he was pour le Château. Il contacta le Marquis à propos de la
sent to prison in 1797 for financial deals gone awry. Maison Basse parce qu’il voulait avoir le contrôle de
la source rattachée à cette propriété21. Mais, les plans

30

When his widow died in 1816, Maison Basse was de Rovère pour les propriétés ne se réalisèrent jamais,
sold at auction to Michel Mathieu. The château was car il fut emprisonné en 1797 pour des transactions
purchased by local carpenter Pierre Grégoire, who financières douteuses.
dismantled parts of the castle’s superstructure to
sell as building material.22 Villagers were quick to Lorsque sa veuve décéda en 1816, la Maison Basse
jump on this bounty of cut stone; it was as if the fut vendue aux enchères à Michel Mathieu. Le Châ-
architectural glory of the château had shattered and teau fut acheté par le menuisier local Pierre Grégoire,
tumbled down on the buildings below, ending up in qui démantela certaines parties de la superstructure
doorjambs, window frames, and façades. du Château afin de les vendre comme matériau de
construction.22 Les villageois sautèrent sur cette
occasion de se procurer de la pierre taillée ; ce fut
comme si la gloire architecturale du Château avait été
brisée et se retrouvait dans les bâtiments en contre-
bas sous forme de montants de porte, de cadres de
fenêtres et de façades.

31

32

Modern Lacoste L’époque moderne

The nineteenth and early twentieth centuries saw a Au XIXe et au début du XXe siècle, de nombreuses
consistent construction boom in the village. Today’s constructions virent le jour dans le village. La Maison
SCAD Maison Murier (1820s), the boulangerie that is Murier de SCAD d’aujourd’hui (années 1820), la
now SCAD’s library (1840s), the SCAD grange (1866) Boulangerie qui est maintenant la bibliothèque de
at Maison Basse—owned in that era by the Appys, SCAD (années 1840), la grange de SCAD (1866) à
an old Lacoste family—and cafés, épiceries (small la Maison Basse, qui appartenaient à cette époque
grocery stores), and shops of wool and fabric mer- aux Appys, une vieille famille de Lacoste, ainsi que
chants were built or renovated. In 1885, the Vaudois quatre cafés, trois épiceries, et des magasins de laine
community finally received a new temple, located et de tissu furent construits ou rénovés. En 1885,
outside the city ramparts on the Rue du Four, and on offrit finalement à la communauté vaudoise un
in 1896, a girls’ school was built as a long-awaited nouveau temple situé à l’extérieur des remparts de
complement to the 1593 boys’ school. The Café de la ville dans la rue du Four, et en 1896, une école
l’Univers (now Café de Sade) opened in 1900, and by de filles fut construite comme ajout très attendu à
1915 villagers had access to telegraph and telephone l’école des garçons datant de 1593. Le Café de l’Uni-
services. Running water was introduced to the village vers (aujourd’hui, le Café de Sade) a ouvert ses portes
only in the 1930s. en 1900, et en 1915 les villageois eurent accès aux
services télégraphiques et téléphoniques. Ce n’est que
Lacoste, like so many French villages, suffered dans les années 1930 que le village put bénéficier de
through World War I and World War II, relying on the l’eau courante.
agricultural bounty of the valley and harboring the
Resistance as much as they dared. The construction Lacoste, comme de nombreux villages français, souf-
revolution of the 1950s and '60s took a heavy toll on frit de la Première Guerre mondiale et de la Seconde
the village’s ability to support a diverse population. Guerre mondiale, et survécut grâce à l’abondance
The new and widespread use of cement rendered the agricole de la vallée et abrita de nombreux résistants
Lacostois’ traditional stone-carving skills—passed qui s’y cachèrent. La révolution de la construction
down, truly, over two millennia—practically obsolete. des années 1950 et 1960 eut de graves répercussions
Talented masons left the village in search of other sur la capacité du village à soutenir une population
employment in larger cities. diversifiée. L’utilisation nouvelle et généralisée du
ciment a rendu pratiquement obsolètes la pierre
Those who chose to stay in Lacoste often had to traditionnelle et les techniques de sculpture des
resort to creative ways of managing, such as remov- Lacostois, une tradition remontant à plus de 2 000
ing part or all of their roofs to avoid paying roof ans. Les maçons qualifiés quittèrent le village à la
tile taxation. Another much more enjoyable coping recherche d’un emploi dans les grandes villes.
mechanism for dealing with hardships in the village
was the annual Mardi Gras celebration, which cul- Ceux qui choisirent de rester à Lacoste devaient
minated in the burning of Carmentran, a straw-filled souvent faire preuve de créativité pour se débrouil-
effigy that represented the misfortune of the previ- ler, comme l’élimination de leur toit ou d’une partie
ous year. In preparation for the event, villagers "stole" de celui-ci pour éviter de payer l’impôt sur la tuile.

33

flour, milk, and eggs from the valley farms in sym- Un autre mécanisme d’adaptation beaucoup plus
bolic remembrance of Lacoste’s suffering due to the agréable pour faire face aux difficultés consistait à
many religious and territorial battles over the cen- célébrer chaque année le Mardi Gras et à faire brûler
turies. A few days later, villagers donned costumes l’effigie de paille de Carmentran représentant les
and participated in Carmentran’s trial, overseen by a malheurs de l’année précédente. En préparation de
judge chosen from the village men. Villagers hurled l’événement, les villageois "volaient" de la farine, du
insults at Carmentran, blaming him for bad luck and lait et des œufs provenant des fermes de la vallée en
misunderstandings within the community. Carmen- souvenir symbolique de la souffrance de Lacoste lors
tran, and all the misfortune attached to him, was des nombreuses batailles religieuses et territoriales
then burned and villagers celebrated a fresh start au cours des siècles. Quelques jours plus tard, les
with crêpes made from the eggs, milk, and flour col- villageois enfilaient des costumes et participaient au
lected a few days previously. Today, the master of procès de Carmentran, supervisé par un juge choisi
ceremonies is Bruno Pitot, the latest in a long line of parmi les hommes du village. Les villageois insul-
Pitot men who have held the position. Like his pre- taient Carmentran, lui reprochant la malchance et
decessors, Pitot speaks in Provençal (the traditional les malentendus au sein de la communauté. Carmen-
dialect of Provence) while directing the festivities. tran, et tous les malheurs qu’il portait sur ses épaules
A few years ago, he arranged for an accompanying étaient ensuite brûlés et les villageois célébraient un
English translation, so SCAD students and staff are nouveau départ en préparant des crêpes confection-
now able to follow the events. nées à partir des œufs, du lait et de la farine recueillis
quelques jours auparavant. Le maître de cérémonie
d’aujourd’hui se nomme Bruno Pitot, dernier d’une
longue lignée des Pitot à avoir occupé le poste.
Comme ses prédécesseurs, Pitot parle le provençal
quand il dirige les festivités. Il y a quelques années,
il a organisé une traduction en anglais afin que les
élèves et le personnel du SCAD soient en mesure de
suivre les événements.

34

35

The Lacoste School of the Arts The Lacoste School of the Arts

Bernard Pfriem, an artist who fell in love with the Bernard Pfriem, alors artiste et étudiant en troisième
village when he first visited it as a graduate stu- cycle, est tombé amoureux du village dès sa première
dent in 1950, set in motion Lacoste’s future as a visite en 1950 et a mis en marche le Lacoste qui est,
haven for artists, students, and creative profession- au fil des années, devenu un refuge pour les artistes,
als. Pfriem knew France well. After completing his les étudiants et les professionnels. Pfriem connais-
graduate degree, he stayed in the country, working sait bien la France. Après avoir obtenu son diplôme
as the United States’ chief designer of government d’études supérieures, il a été chargé par le gouver-
exhibitions. Yet when thinking about his future nement des États-Unis de concevoir ses expositions.
as an educator, Pfriem found no better place than Pourtant, lorsqu’il songeait à sa future carrière dans
Lacoste. For him, teaching in Lacoste was not just l’éducation, Pfriem ne pouvait l’envisager ailleurs
about conveying to students the techniques of qu’à Lacoste. Pour lui, enseigner à Lacoste ne consis-
painting, sculpture, and printmaking, or the history tait pas seulement à transmettre aux étudiants les
of the great nineteenth-century artists who worked techniques de peinture, de sculpture et de gravure
in the area such as Van Gogh and Cézanne. In the ou l’histoire des grands artistes du XIXe siècle tra-
midst of the ever-changing landscape, dotted with vaillant dans la région, comme Van Gogh et Cézanne.
roughhewn stone worked by centuries of crafts- Au beau milieu de la pierre dégrossie travaillée par
people, students learned, quite simply, about the des artisans depuis des siècles, d’un paysage en
source of their own creativity. In Pfriem’s own constante évolution et riche en culture provençale,
words, "Lacoste’s remoteness, isolation, and even les étudiants découvraient tout simplement la source
primitiveness force all of us to face ourselves and de leur propre créativité. Selon les propres termes
our own resources as artists. This is a vital experi- de Pfriem : "L’éloignement, l’isolement et même le
ence for the creative person, as important as the rich caractère primitif de Lacoste nous obligent à nous
awesome novelty of responding to a foreign culture confronter à nous-mêmes et à nos propres ressources
and landscape."23 en tant qu’artistes. Cette expérience est essentielle
pour les esprits créatifs, tout comme l’incroyable
By 1971, Pfriem had enlisted the support of Sarah richesse de la nouveauté de leur réponse face à une
Lawrence College and established the Lacoste School culture et à un paysage étrangers".23
of the Arts. Eventually, LSA would own eighteen
Lacoste properties, and Pfriem was determined to En 1971, avec le soutien du Sarah Lawrence College,
restore the buildings in a manner consistent with Pfriem a fondé la Lacoste School of the Arts. Au fil du
their history. Tourism in Provence was on the rise, temps, LSA a fini par posséder 18 bâtiments à Lacoste
and many villages renovated structures with an eye que Pfriem s’est attaché à restaurer en restant fidèle
toward attracting revenue, such as plastering façades à leur histoire. Le tourisme en Provence était alors
with advertising. Pfriem worked against this vision en train de se développer et de nombreux villages
of refurbishment by keeping the pre-twentieth-cen- rénovaient les bâtiments pour attirer les touristes et
tury village in mind, although a lack of resources for bénéficier des retombées, en placardant par exemple
repairs was a perennial concern. des publicités sur les façades. Pfriem a combattu cette

36

Pfriem spent the winter and spring in New York vision de la rénovation en gardant à l’esprit le village
where he reconnected with major figures of the tel qu’il était avant le XXe siècle, et ce, même s’il a dû
international art world, inviting many to Lacoste. constamment s’inquiéter du manque de fonds pour
Students took classes with renowned photographer mener les réparations nécessaires.
Henri Cartier-Bresson, artist Nene Humphrey, and
poet Gustaf Sobin. Visiting artists included Max Pfriem passait l’hiver et le printemps à New York où
Ernst, Man Ray, and Victor Vasarely. By the 1990s, il reprenait contact avec des personnalités impor-
the Cleveland Institute of Art—Pfriem’s alma mater— tantes du monde de l’art international, qu’il conviait
had replaced Sarah Lawrence as LSA’s stateside à Lacoste. Les étudiants suivaient des cours avec
academic affiliate, and Cleveland Institute profes- le célèbre photographe Henri Cartier-Bresson, l’ar-
sors regularly spent a session in Lacoste. The courses tiste Nene Humphrey et le poète Gustaf Sobin. Les
offered were painting, sculpture, printmaking, draw- artistes Max Ernst, Man Ray et Victor Vasarely fai-
ing, photography, art history, dance, theater, poetry, saient partie de ces invités. Dans les années 1990, le
and French. The children of Robert Redford, Willem Cleveland Institute of Art, l’alma mater de Pfriem,
de Kooning, Lorin Maazel, and William Styron remplaça Sarah Lawrence en tant que filiale univer-
attended the sessions along with hundreds of other sitaire américaine de la LSA et les professeurs du
eager artists. Pfriem, who retired from his director Cleveland Institute venaient régulièrement passer
position in 1989 but continued to teach drawing and des semestres à Lacoste. On y proposait des cours de
painting, had always wanted to expand the range peinture, de sculpture, de gravure, de dessin, de pho-
of courses, but the school’s physical infrastructure tographie, d’histoire de l’art, de danse, de théâtre, de
was stretched to its limit, despite generous gifts from poésie et de français. Les enfants de Robert Redford,
American donors including Anne Cox Chambers, Bill Willem de Kooning, Lorin Maazel et William Styron
Hillman, and Nancy Brown Negley. ont participé à ces sessions, avec des centaines
d’autres artistes enthousiastes. Pfriem, qui a cédé
Pfriem died in 1996, leaving a void that could not be son poste de directeur en 1989, mais qui a conti-
filled. Despite a brief partnership with Bard College, nué à y enseigner le dessin et la peinture, a toujours
the campus declined until the fateful summer of 2001 voulu élargir son offre de cours, mais l’infrastructure
when the Savannah College of Art and Design entered physique de l’établissement avait atteint sa capacité
the scene. Soon afterward, SCAD Lacoste was born. maximale, en dépit des généreux dons de personna-
lités américaines telles qu’Anne Cox Chambers, Bill
Hillman et Nancy Brown Negley.

Pfriem est décédé en 1996, laissant derrière lui un
vide qui ne pouvait être comblé. En dépit d’un bref
partenariat avec le Bard College, le campus était en
déclin, jusqu’à cet été fatidique de 2001, durant lequel
le Savannah College of Art and Design est entré en
scène et a donné naissance à SCAD Lacoste.

37

38

SCAD Lacoste SCAD Lacoste

The beginning of the Savannah College of Art and Le début de l’histoire du Savannah College of Art
Design’s history in Lacoste dates to the summer of and Design à Lacoste remonte à l’été 2001, période
2001, when SCAD’s current director of external au cours de laquelle le directeur actuel des relations
relations, Bob Dickensheets, at the invitation of the extérieures de SCAD, Bob Dickensheets, invité par la
Lacoste School of the Arts, taught two historic pres- Lacoste School of the Arts, a enseigné deux cours sur
ervation classes in the village. Seeing firsthand the la conservation du patrimoine dans le village. Ayant
enormous potential of the campus, he brought the constaté lui-même l’énorme potentiel du campus, il a
village to the attention of President Paula Wallace. attiré l’attention sur le village de la présidente Paula
She recognized both the possibilities Lacoste offered Wallace qui a non seulement identifié le potentiel de
and, moreover, the kinship between SCAD’s and Lacoste, mais aussi la similitude entre les visions de
Pfriem’s visions. At the very time that the Lacoste SCAD et de Pfriem. Au moment même où la Lacoste
School of the Arts was exploring options for ensuring School of the Arts explorait différentes options pos-
the future of their school, SCAD arrived—a sign of sibles pour pérenniser son existence, le SCAD est
the good fortune to come. apparu, tel un signe avant-coureur de la chance à venir.

Almost immediately, President Wallace began to Presque aussitôt, la présidente Wallace a commencé
explore how SCAD could help bring the potential à chercher de quelle manière le SCAD pourrait aider
of Lacoste to fruition. In 2002, Nancy Herstand, as à concrétiser le potentiel de Lacoste. En 2002, Nancy
chair of the LSA board, helped develop the relation- Herstand, alors présidente du conseil d’administra-
ship between SCAD and Lacoste. Her experience and tion de la LSA, a participé au développement des
guidance bridged two institutions of strong artistic relations entre le SCAD et Lacoste. Ses conseils se
integrity. Indeed, after finding SCAD to be similarly sont avérés précieux pour créer des passerelles entre
dedicated in their commitment to art education, the deux établissements à forte intégrité artistique. Après
LSA Board of Trustees resolved to give new life to avoir découvert que le SCAD était favorable à leur
Pfriem’s vision. The school donated their eighteen engagement envers l’éducation artistique, le conseil
properties to SCAD in 2002 and officially dissolved d’administration de la LSA a résolu de donner une
in 2005, secure in the knowledge that Pfriem’s nouvelle vie à la vision de Pfriem. L’école a fait don
mission would be upheld and would evolve, under de ses 18 bâtiments à SCAD en 2002 et s’est dissoute
SCAD’s guidance. officiellement en 2005, sachant que la mission de
Pfriem serait poursuivie et évoluerait sous la super-
Upon acquisition of the eighteen properties, SCAD vision de SCAD.
began assessing the logistics of rebuilding the campus.
With the blessing of the LSA, SCAD proceeded with Une fois l’acquisition des 18 bâtiments finalisée, SCAD
triage. SCAD students and faculty arrived to find the a commencé à évaluer les ressources nécessaires pour
fabric of the village expectant; the stones quarried reconstruire le campus. Avec le soutien de la LSA,
from local limestone and integrated into homes and SCAD a hiérarchisé les besoins. Les étudiants et les
public spaces over two millennia were patiently wait- professeurs de SCAD sont arrivés pour trouver le
ing for a new lease on life. tissu villageois dans l’attente ; les pierres extraites

39

From the beginning, SCAD’s attitude toward rehab- du calcaire local et utilisées dans la construction des
ilitation was comprehensive. A lot needed to be maisons et des espaces publics depuis plus de deux
done. The first impulse would have been, naturally, millénaires attendaient patiemment d’entamer une
to jump in and treat interiors for moisture damage, deuxième vie.
shore up retaining walls, and remove rubble from
spaces and make them useable. But President Wal- Dès le départ, SCAD a envisagé cette restauration dans
lace was prepared for a long-lived investment and son ensemble. Il y avait beaucoup de travail à faire
understood that quality takes time. Looking past the et la première réaction aurait été, naturellement, de
immediate and superficial needs, she, along with Bob commencer par traiter les intérieurs contre les pro-
Dickensheets, developed a plan that would address blèmes d’humidité, étayer les murs de soutènement et
structural and preservation needs—and more import- déblayer les espaces pour les rendre utilisables. Mais la
ant, make it possible for the village to grow again. présidente Wallace s’était préparée à un investissement
pour le long terme et savait que la qualité nécessite de
Before individual structures could receive the atten- se donner du temps. En regardant au-delà des besoins
tion they required, the role each played—or had immédiats et superficiels, Bob Dickensheets et elle-
the potential to play—needed to be considered in même imaginèrent un projet capable de répondre aux
the context of the larger communal and educational besoins structurels et de conservation, immédiats, et
landscapes. SCAD began by envisioning the most surtout, de donner au village un nouvel élan.
effective use for the buildings in order to support a
thriving student body. Avant que chaque bâtiment puisse bénéficier de l’at-
tention nécessaire, il fut important de définir le rôle
The dining hall and kitchens, for example, were de chacun, actuel ou potentiel, en tenant compte du
relocated from Maison Forte (a thirteenth-century paysage éducatif et local dans son ensemble. SCAD
fortified building within the château’s enclosure) to commença par définir la meilleure utilisation possible
the Restaurant du Procureur, which had gone out of de chaque bâtiment pour accueillir une population
business. Rechristened the Café des Artistes, the new étudiante en pleine expansion.
dining hall’s kitchens could handle a large number
of meals, and its proximity to the Place de la Poste Le réfectoire et les cuisines, par exemple, furent
afforded the easy transport of supplies. Classrooms transférés de la Maison Forte (un bâtiment fortifié
and other workspaces were gathered around the bou- du XIIIe siècle situé dans l’enceinte du Château) au
langerie to form a central core of educational spaces. Restaurant du Procureur, qui était fermé. Rebaptisées
Housing was placed on the periphery, enabling stu- le Café des Artistes, les cuisines du nouveau réfec-
dents and faculty to recharge and gather inspiration toire peuvent gérer un grand nombre de repas et la
for their work. proximité de la Place de la Poste permet le transport
facile des approvisionnements. Les salles de classe et
Other infrastructure decisions, particularly environ- autres espaces de travail furent réunis autour de la
mental ones, were priorities. SCAD focused on how to Boulangerie pour former un noyau central d’espaces
handle climatic challenges, such as the intense spring éducatifs. Les logements furent placés en périphérie,
rains that flood the Calavon and Durance rivers each permettant ainsi aux étudiants et aux professeurs de
year. A system was devised for channeling rainwater trouver l’inspiration pour leur travail.

40

and reducing moisture in buildings simultaneously. D’autres décisions d’infrastructure furent prioritaires,
Landscaping with lavender, spruce, ivy, and olive notamment celles qui portaient sur l’environnement.
benefited from a new attention to water distribu- SCAD se concentra sur la manière de traiter les défis
tion and provided a verdant and colorful complement climatiques, tels que les fortes pluies printanières. Un
to the various shades of gold and gray in the stone système fut conçu pour canaliser les eaux de pluie et
buildings. The various nooks and crannies formed by réduire simultanément l’humidité dans les bâtiments.
centuries of negotiating the structural demands of En aménageant le paysage, la culture de la lavande,
Lacoste’s steep slopes naturally presented themselves de l’épinette, du lierre et des oliviers ont profité d’un
as jardinets (petit gardens), leading SCAD to plant regain d’irrigation et leurs couleurs verdoyantes
small plots that offered moments of colorful repose. et colorées sont venues compléter les différentes
nuances d’or et de gris des bâtiments en pierre. Les
The various landscaped spaces of Lacoste are coins formés par des siècles d’efforts sur les pentes
crowned by a long, level expanse running above raides de Lacoste ont naturellement formé des jar-
the SCAD Olivier dormitories and just below SCAD’s dinets, permettant à SCAD de planter de petites
Maison Forte: the Parc Terrace. Trees act as tall sen- parcelles qui ont offert des moments de repos coloré.
tinels here, watching over French culture classes
and sheltering the many birds that lend their calls Les différents espaces aménagés de Lacoste sont
to the soft murmur of the fountain decorated by surmontés par une longue dépression horizontale le
local mosaic artist Jean-Pierre Soalhat, who carries long des dortoirs Olivier du SCAD et juste au-dessous
on the tradition begun by Roman villa mosaicists de la Maison Forte : la Terrasse du Parc. Les arbres
in the valley below centuries earlier. And the cul- jouent ici le rôle de grandes sentinelles et abritent de
tivation introduced by the Romans endures, helped nombreux oiseaux qui prêtent leurs appels au doux
by SCAD. Upon arriving in Lacoste, the university murmure de la fontaine décorée par le mosaïste d’art
offered previously untended fields to local farmers in local Jean-Pierre Soalhat, qui perpétue la tradition
an effort to revitalize the crops native to this region initiée quelques siècles plus tôt par les mosaïstes de la
for centuries. Villa romaine dans la vallée voisine. La culture intro-
duite par les Romains continue avec l’aide du SCAD,
Within this larger scheme of improvements, individ- qui dès son arrivée à Lacoste a offert des champs pré-
ual projects addressed specific needs. The first step cédemment non cultivés aux fermiers locaux afin de
involved assessing structural integrity and rehabili- relancer les cultures indigènes de cette région.
tation possibilities, including the ways in which the
renovated space could help support lively student Dans le cadre de ces vastes améliorations, des projets
and village communities. The SCAD Olivier Caves and individuels ont répondu à des besoins spécifiques.
adjoining Portail de la Garde were the first projects. La première étape consista à évaluer l’intégrité
structurelle et les possibilités de réhabilitation, y
Faculty and historic preservation students removed compris les moyens par lesquels l’espace rénové pour-
decades of debris in order to read the traces of rait aider à soutenir une communauté étudiante et
human activity left in the stone. Armed with a clear villageoise animée. Les premiers projets de SCAD
sense of historical function, they could proceed étaient les caves Olivier de SCAD et le Portail de
with creative ideas for linking that history with La Garde contigu.

41

present and future use. The tradition of working Les professeurs et les étudiants en conservation
with Luberon stone was also essential to bringing the du patrimoine déblayèrent des décennies de débris
spaces back to life. SCAD hired a third-generation pour découvrir les traces des activités humaines.
local stonemason who taught students not just the Conscients de l’importance de leur rôle dans l’histoire,
best techniques for restoring centuries-old buildings, ils ont mis en œuvre des idées créatives qui relient
but also the necessity of understanding and appre- l’utilisation présente et future des lieux. La tradition
ciating the unique qualities of stone—its origins, its du travail de la pierre du Lubéron est également
response to stress, its protective patina. essentielle pour redonner vie aux espaces. SCAD a
engagé un tailleur de pierre local de troisième géné-
The repurposing of the boulangerie into SCAD’s ration qui enseigna aux étudiants non seulement les
library is a noteworthy example of coordinating meilleures techniques pour restaurer des bâtiments
historical integrity with contemporary use. The vieux de plusieurs siècles, mais également la nécessité
boulangerie represents the heart of the village and de comprendre et d’apprécier les qualités uniques de
the school both physically and symbolically. Occu- la pierre : ses origines, sa réponse au stress, sa patine
pying the juncture of the Rue Saint-Trophime and protectrice.
Rue du Four, it serves as a visual locus that draws
people forward from the Portail de la Garde. The Le fait de réaffecter la Boulangerie à la bibliothèque
triangular space in front of the building acts as a de SCAD est un exemple remarquable de la manière
natural gathering space and vantage point, encour- de concilier intégrité historique et usage contem-
aging people to stop and survey the village along porain. La Boulangerie est le cœur du village et de
three different corridors; indeed, a natural response l’école, physiquement et symboliquement. Située à
to "Where should we meet?" is, more often than not, la jonction de la rue Saint-Trophime et de la rue du
"In front of the library." Historically, the boulangerie Four, elle sert de point de repère visuel et attire les
served as the village hearth, a potent symbol of the gens vers le Portail de La Garde. L’espace triangulaire
community’s core and a counterpart to the individual devant le bâtiment sert de lieu de rassemblement et
hearths of private homes. People walked here on a de poste d’observation, encourageant les passants à
daily basis to buy bread and catch up on the latest s’arrêter et à admirer le village dans trois directions
news and gossip. ; ainsi, la réponse naturelle à la question "Où est-ce
qu’on se retrouve ?" est la plupart de temps, "Devant
Today, the "village hearth" aspect of the boulangerie la bibliothèque." Historiquement, la Boulangerie
endures, but has been reshaped. Guided by senior vice constituait le centre du village, symbole du cœur de
president Glenn E. Wallace Jr. and director of physical la communauté. La population y venait quotidien-
resources Kate Firebaugh, the manner in which SCAD nement pour acheter du pain et s’informer sur les
has retained key signifiers of the building’s original dernières nouvelles.
purpose—the signage on the front, the shell of the
massive bread oven within—embodies the adaptive Aujourd’hui, ce côté "cœur du village" de la Bou-
preservationist passion of the university. The integrity langerie continue, mais il a été remodelé. Sous la
of the exterior represents sensitivity to preserving the houlette du vice-président Glenn E. Wallace Jr. et
past, while the interior design pinpoints the historical de la directrice des Ressources Physiques Kate Fire-
details that best frame the contemporary function of baugh, la manière avec laquelle SCAD a conservé

42

the SCAD library in Lacoste. With books on all of the les symboles clés associés à la fonction originelle du
subjects taught at SCAD, it embodies an intellectual bâtiment (l’enseigne sur la façade, le corps de l’im-
nexus, binding different majors together. Spaces are pressionnant four à pain à l’intérieur) caractérise la
also provided for students to sit in cozy niches, bent façon dont l’université a su préserver le patrimoine
over research and sketchbooks. tout en l’adaptant à ses besoins. L’intégrité de l’ex-
térieur illustre la préservation du passé, tandis que
One of these work areas—a room tantalizingly la conception intérieure met en évidence les détails
visible through the arched openings of the bee- historiques qui encadrent au mieux la fonction
hive oven from the library’s entry—is a poignant contemporaine de la bibliothèque. Avec des livres sur
homage to Bernard Pfriem. His portrait hangs over a tous les sujets enseignés à SCAD, elle est le parfait
table covered with images of letters and newspaper exemple du lien intellectuel qui relie les différentes
articles that capture Pfriem’s belief that Lacoste, matières principales. Les espaces sont également mis
with its memory-laden stone buildings and shifting à la disposition des étudiants pour s’installer dans
landscapes, is a perfect catalyst for helping artists des niches confortables, afin de se pencher sur leurs
realize their potential. When SCAD restored this recherches et leurs carnets de croquis.
space, a single, small window high in the western
wall was retained, and the effect is powerful: Every Une de ces zones de travail, une pièce visible par les
afternoon, the sun streams through this opening ouvertures voûtées du four à l’entrée de la biblio-
to illuminate Pfriem’s words, reigniting on a daily thèque, est un hommage poignant à Bernard Pfriem.
basis the original motivation behind Lacoste’s mod- Son portrait est accroché au-dessus d’une table cou-
ern-day vitality. verte d’images de lettres et d’articles de presse qui
sont représentatives de sa conviction selon laquelle
A counterpart to the library’s beehive oven—restored Lacoste, avec ses bâtiments en pierre chargés d’his-
in a similar fashion to help students focus—exists toire et ses paysages changeants, était un catalyseur
at Maison Basse, to date SCAD’s most extensive parfait pour aider des artistes à réaliser leur poten-
project in Lacoste. The Maison Basse is another tiel. Lorsque SCAD a restauré cet espace, une petite
example of the kind of attention to detail that makes fenêtre unique, dans le mur ouest de cet espace a été
this learning and living space in Lacoste’s valley conservée et l’effet créé par ce détail est puissant.
so special. A whimsical diorama was created from Chaque après-midi, le soleil pénètre par cette ouver-
vintage toy soldiers in a nook where cinders once ture pour illuminer les mots de Pfriem, renforçant
were swept. Filled with the clear Provençal light quotidiennement la motivation à l’origine de la pré-
that has inspired artists for centuries, the Maison sente vitalité de Lacoste.
Basse main studio space highlights the massive wood
structural elements that speak clearly and boldly Un parallèle au four de la bibliothèque, restaurée
about the skill of the original carpenters. The design de manière à aider les étudiants à se concentrer, se
also reveals those craftsmen’s devotion to building trouve à la Maison Basse, le projet le plus stimu-
for permanence, a philosophy students are not slow lant de SCAD Lacoste à ce jour. Elle est un autre
to appreciate as they create their own artistic lega- exemple du soin accordé aux détails qui fait de cet
cies. Other details catch you by surprise. Silkworm espace d’apprentissage et de vie dans la vallée de
cocoons nestled in a nook near a door temper the Lacoste un lieu si unique. Baignant dans la lumière

43

edges of the stone wall and serve as testaments to provençale pure qui inspire des artistes depuis des
how humble and diligent work can produce fabric siècles, l’espace principal de l’atelier de la Maison
sought after by kings. Basse met en exergue les éléments structurels en
bois massif qui expriment le talent des charpentiers
Maison Basse also helps reestablish the symbiosis d’origine. La conception révèle également la dévo-
between village and valley that existed previously tion de ces artisans qui construisaient pour durer,
in the relationship between the town houses and une philosophie que les étudiants ne manquent pas
bastides of the village’s more affluent residents in d’apprécier tandis qu’ils créent leurs propres héri-
the seventeenth through nineteenth centuries, and tages artistiques. D’autres détails vous prennent au
between the château and Maison Basse from the dépourvu. Les cocons de ver à soie, blottis dans un
medieval period forward. As students move between recoin près d’une porte, adoucissent les rebords du
the village and Maison Basse, they’re exposed to con- mur en pierre et servent de testament sur la manière
tinuously reinvigorated visual experiences. Viewed dont un humble et diligent travail peut produire des
from the white-blossomed cherry trees next to étoffes recherchées par les rois.
Maison Basse, the village illuminated in morning light
offers a different nuance every day of every season. La Maison Basse aide également à rétablir la symbiose
And Maison Basse seen in the golden light just before entre le village et la vallée qui a marqué les relations
sunset from vantage points throughout the village is entre les maisons du village et les bastides des rési-
often the best view of the afternoon, concentrating dents plus aisés du XVIIe au XIXe siècle, et entre le
in a few brief moments what makes this landscape Château et la Maison Basse elle-même à partir de la
and its architecture so special. période médiévale. Les déplacements des étudiants
entre le village et la Maison Basse offrent une expé-
Initially used as storage and temporary gallery space, rience visuelle continuellement revigorée. Vu depuis
the SCAD Olivier Caves have been transformed into a les cerisiers blancs en fleur à côté de la Maison Basse,
different sort of gallery space, one that carries on the le village éclairé dans la lumière du matin a un aspect
great atelier tradition of Provence. Students at SCAD différent chaque jour de chaque saison. Et la Maison
often visit Cézanne’s studio in Aix-en-Provence and Basse dans la lumière dorée juste avant le coucher
Van Gogh’s in Saint Rémy. And while the value of du soleil est souvent la meilleure vue de l’après-midi.
those studios is undeniable, they are in many ways
relics of the artistic process. The Olivier Caves offer a Utilisées initialement comme espace de rangement,
more tangible atelier experience. As students, tourists, les caves Olivier de SCAD ont été transformées
and villagers move up and down the Rue Saint-Tro- pour en faire un espace d’exposition différent,
phime, they see artists in action—living lessons in the dans la grande tradition des ateliers de Provence.
material processes of inspiration. People can also stop Les étudiants de SCAD visitent souvent l’atelier de
in at shopSCAD, a boutique that opened in summer Cézanne à Aix-en-Provence et l’atelier de Van Gogh
2014, to discover bespoke home accessories, fine art, à Saint-Rémy. Et bien que la valeur de ces ateliers
jewelry, and gifts created by SCAD artists. soit incontestable, ils sont, de nombreuses manières,
des reliques du processus artistique. Les caves Olivier
Expanded learning opportunities were developed offrent une expérience plus tangible. Tandis que les
in parallel to the infrastructure improvements. étudiants, les touristes et les villageois arpentent la

44

Understanding Pfriem’s recognition of Lacoste as, rue de Saint-Trophime, ils voient des artistes en acti-
above all, an endless font of creative inspiration, vité, une leçon sur les processus cruciaux qui mènent
SCAD envisioned—and realized—an expanded à l’inspiration. Les gens peuvent s’arrêter à shopS-
range of courses. In addition to the core studio and CAD, une boutique qui a ouvert ses portes durant
liberal arts of the Lacoste School of the Arts, SCAD l’été 2014, pour découvrir des articles uniques pour la
added classes in disciplines including interior design, maison, des œuvres d’art, des bijoux et des cadeaux
fashion, fibers, architecture, and sequential art to the créés par les artistes de SCAD.
curriculum. Additionally, Pfriem’s tradition of attract-
ing to Lacoste internationally renowned artists and Les possibilités d’apprentissage ont été développées
professionals was adopted. Artist Teresita Fernan- en parallèle aux améliorations de l’infrastructure.
dez, artist Kiki Smith, fashion designer Lars Nilsson, C’est en reconnaissant, comme Pfriem, que Lacoste
actor and designer John Malkovich, photographer est avant tout une source d’inspiration créatrice
James Casebere, fashion design studio Creatures of sans fin que le SCAD a envisagé et réalisé une offre
the Wind, Vogue magazine contributing editor Lynn développée de cours. En plus de l’atelier de base, des
Yaeger, installation artists Eric Bunge and Mimi Hoang, lettres et des sciences humaines de la Lacoste School
screenwriter and director Geoffrey Fletcher, and of the Arts, le SCAD a ajouté des cours dans des dis-
textile expert Denise Lambert are just a few inspi- ciplines incluant la décoration intérieure, la mode,
rational figures who have given lectures and taught les fibres, l’architecture et l’art séquentiel (B.D.).
workshops with students at SCAD Lacoste’s campus. En outre, la tradition établie par Pfriem attirant à
Lacoste des artistes et des professionnels célèbres a
Finally, complementing the permanent physical été adoptée. Les artistes Teresita Fernandez et Kiki
changes wrought in Lacoste by SCAD are seasonal Smith, le couturier Lars Nilsson, l’acteur John Malk-
events that transform the village temporarily, much ovich, le photographe James Casebere, les créateurs
like the local Carmentran event does every spring. In de mode Creatures of the Wind, la rédactrice de mode
addition to annual events such as the Sidewalk Arts Lynn Yaeger du magazine Vogue, les scénographes
Festival—when burgeoning students and locals fill Eric Bunge et Mimi Hoang, le scénariste Geoffrey
sections of the Place de la Poste with colorful mas- Fletcher et l’expert du textile Denise Lambert sont
terpieces—they participate in Open Studio at the end quelques-unes des personnalités enthousiasmantes
of each quarter. This is a highly anticipated time when qui ont donné des conférences et ont enseigné au
students reveal the projects they nurtured over the campus de SCAD Lacoste.
course of several weeks. They curate the event not
only to show how Lacoste inspired them, but also to Enfin, complétant les transformations physiques
use the village itself as their gallery space. The fact permanentes opérées à Lacoste par SCAD, des
that Open Studio occurs at all four locations empha- événements saisonniers transforment le village
sizes the cohesion of SCAD’s overall educational temporairement, tout comme l’événement local de
mission. In fact, SCAD students may study at any Carmentran chaque printemps. En plus des événe-
or all of its accredited locations—Savannah, Atlanta, ments annuels comme le Festival de Craie sur Trottoir
Hong Kong, and Lacoste—moving seamlessly among — quand les étudiants et les habitants remplissent
locations across three continents. As a companion to des espaces de la Place de la Poste avec des chefs-
the other homes of SCAD, including hypermodern d’œuvre colorés — les étudiants participent à l'Open

45

46

skyscrapers of Hong Kong, Atlanta’s lush neighbor- Studio à la fin de chaque trimestre. C’est un moment
hoods and dynamic architecture, and Savannah’s très attendu où les étudiants révèlent les projets
beaches and nineteenth-century town squares, qu’ils ont nourris durant leur séjour. Ils organisent
Lacoste provides yet another iteration of building l’événement non seulement pour montrer la manière
and living in concert with landscape. In Lacoste, stone, dont Lacoste les a inspirés, mais également pour uti-
above all other materials, bears witness to millennia liser le village lui-même comme une galerie. Le fait
of culture and presages delights yet to be. que l’Open Studio se produise dans les quatre campus
accentue la cohésion de la mission éducative globale
Today, Lacoste prospers, well-preserved as an art du SCAD. En fait, les étudiants du SCAD peuvent
community and a haven for artists and scholars. The faire leurs études dans n’importe quels lieux accré-
landscape and architecture speak of the past, but the dités — Savannah, Atlanta, Hong-Kong et Lacoste
vibrant energy of students, tourists, and residents — se déplaçant sans difficulté entre les campus sur
brings a global perspective that is entirely con- trois continents. En complément des gratte-ciels
temporary and youthful. Lacoste is still a strategic ultramodernes de Hong-Kong, de l’architecture
crossroads through Provence, although the footsteps urbaine variée d’Atlanta et des squares du XIXe
of Roman soldiers have long faded. siècle de Savannah, Lacoste est un autre exemple de
la manière dont on peut vivre et construire en har-
Wear your sturdiest walking shoes and keep your monie avec le paysage.
sketchbooks close and pencils sharpened. Draw,
sing, write and imagine in this remarkable village in Aujourd’hui, Lacoste prospère, bien préservé en
Provence, Lacoste. tant que communauté d’art et refuge pour les
artistes et les intellectuels. Le paysage et l’archi-
Allons-y! tecture témoignent du passé, mais l’afflux constant
d’étudiants, de touristes et de résidents apporte une
perspective mondiale qui est entièrement contempo-
raine et vibrante de jeunesse. Lacoste est toujours
un carrefour stratégique en Provence, bien que les
pas de soldats romains se soient effacés depuis long-
temps. Portez donc vos chaussures de marche les plus
robustes. Gardez votre carnet de croquis à proximité
et vos crayons aiguisés.

Il est temps de savourer la richesse du passé et le
présent de ce village remarquable de Provence.

Allons-y!

47

Mirage. Mirage.

In this light, of Dans cette lumière, de
our lunar landscape, notre paysage lunaire,

Maison Basse bears all la Maison Basse porte toutes
the hallmarks of a les marques d’une
cosmic constellation, constellation cosmique,

Or a yacht at anchor in Ou un yacht ancré dans
some tidal delta, where quelque delta de marée, où
it is candle waxed into c’est une bougie retenue dans
a snow domed illusion. une illusion en forme de dôme de neige.

Invariably, it always Invariablement, il part toujours
departs before sunrise. avant le lever du soleil.

— Finn Mac Eoin — Finn Mac Eoin

48


Click to View FlipBook Version