The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Samotni brin sredi morja raste: Liki in verzi primorskih Prešernovih nagrajencev. Izdala Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj / Zavod za turizem in kulturo, 2018.

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by marko.tusek68, 2020-03-26 07:15:10

Samotni brin sredi morja raste: Liki in verzi primorskih Prešernovih nagrajencev

Samotni brin sredi morja raste: Liki in verzi primorskih Prešernovih nagrajencev. Izdala Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj / Zavod za turizem in kulturo, 2018.

Keywords: Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj,Poezija,verzi,Primorski Prešernovi nagrajenci,2018

E corre voce

E corre voce che fiorisce il mare
in fiori di ghiaccio, per ora solo sul fondo,
nei golfi dove le correnti non turbano le alghe
che i fiumi portano dalle montagne sul fondo,
i campanacci delle malghe fusi in cristalli,
che il limo celi tracce delle greggi, sul fondo.
E corre voce e di questo e di tanto altro,
storie da sottocoperta delle navi affondate.
C’è chi dorme e gli si drizza il sonno,
noi, invece, che in pace abbiam vissuto il mare
torniamo a bercelo a sorsi ancora e sempre.

Prevod / traduzione a cura di Tatjana Rojc

49

TONE KRALJ: Brez naslova, akvarel, 24,5 x 23 cm / Senza titolo,
acquerello, 24,5 x 23 cm

50

TONE KRALJ: Brez naslova, akvarel, 24,5 x 23 cm / Senza titolo,
acquerello, 24,5 x 23 cm

51

Pesem o slovesu

O slano hlipanje zaznamovanca,
o krošnja iz gnijočih korenin
in veter, veter, cilj na vrhu klanca,
o žolti mah, ki ga rodi spomin,
o mrzli kamen in ožgana koža,
o jader belo plameneča sled,
o roka, ki me iz mladosti boža,
da sem od njene znojne sle zaklet,
o kisli dnevi in noči brez spanja
in sipec, ki v možgane ga drobe –
nekdo se tiho nadme sklanja,
nekdo pa skozi mene v temo gre.

52

Lied vom Abschied

O salzig Schluchzen dessen, der gezeichnet,
o fauligschwarzer Wurzeln Krongeflecht
und Wind, und Wind, du Ziel am Steilweg droben,
o gelbes Moos aus der Erinnerung,
o kalter Stein und Haut verbrannter Wunden,
o weiter Segel weißentflammte Spur,
o Hand, die mich liebkost seit Jugendtagen,
daß ich im Bann bin ihrer Schweißeslust,
o saure Tage, Nächte ohne Schlafen
und Sand, den sie ins Hirn hinein dir streuen,
und jemand beugt sich still zu mir herüber,
und jemand will durch mich ins Dunkel gehen.

Prevod / traduzione a cura di Klaus Detlef Olof

53

VENO PILON: Marseille, 1929, akvarel, 35 x 48 cm / Marseille, 1929,
acquerello, 35 x 48 cm

54

Odprta hiša

Nekega dne, ko me jutro izkliče,
bom odprl hišo:
najprej okna, kot zmeraj, za ptiče
in dehtenje trav,
potem vrata, ki vrata niso,
ker jih ne odpira pozdrav
in skoznje nihče ne prihaja,
potem vse štiri stene,
drugo za drugo, od kraja,
preden urni kazalec sklene
krog, bom strop
zabil v tla
in pod pognal do neba –
tak bo moj dom.

Če pa bom, kot mislim, da bom,
v hiši brez strehe sten oken vrat
še zmeraj zaprt,
ti bom pisal pod večer,
da me usliši
in me pridi razgnat
v vse štiri strani sveta,
v nebo in v tla,
da se tudi v meni naseli mir
kot v moji odprti hiši.

55

Развороченный дом

Однажды, когда призовет меня утро,
я распахну свой дом.
Сначала – окна, для птиц, как обычно,
для запаха трав, потом –
дверь: а это вовсе не дверь,
приветом ее не открыть,
не служит она как вход.
Потом – все четыре стены,
одну за другой, пока
стрелка часов не пройдет
свой круг; потолок
сровняю с землей,
а пол подниму до небес –
таким он будет, мой дом.

Если ж случится –
а, наверное, так и случится, -
что мне не удастся
освободиться,
напишу тебе ближе к ночи я:
услышь, приди,
развей на все стороны боль мою,
вознеси ее до небес,
загони в преисподнюю,
посели и в душе у меня покой,
как в доме моем развороченном.

Prevod / traduzione a cura di Žana Perkovskaja

56

TONE KRALJ: Gorica, 1930, olje na platnu, 93 x 104 cm / Gorizia, 1930,
olio su tela, 93 x 104 cm

57

ZORAN MUŠIČ: Dalmatinska zemlja, 1960, litografija, 42 cm x 58 cm /
Terra Dalmata, 1960, littografia, 42 x 58 cm

58

Besede strah ni več v slovarju

Besede strah ni več v slovarju, po katerem listam,
zvrtinčil sem jo, tesen lajbec, v veter,
zadiham vseobsežno kot obzorje, v prsih spletem
gnezda sončnih zvokov, ritem je tekoč, utrip
srca kot ura, vonji, vriski, slike, maske in obrazi
še v temi prepoznavni.
Prozoren mrak žari, ob dolgi mizi, srednjeveško
obloženi z rojstvi in doživetji in časi in kraji,
sedimo skupaj živi in mrtvi.
Ko vstanemo in gremo, katerakoli pot je prava.

59

Reč strah nije više u rečniku

Reč strah nije više u rečniku, koji listam,
zavrteo sam je, opasan steznik, bacio sam je,
sad dišem naširoko, u obzorje, u grudima pletem
gnezda sunčanih zvukova, ritam je tu, otkucaj
srca ko sat, mirisi, vriska, slike, maska i lice
i u tami prepoznani.
Prozirni mrak sja, za dugačkom trpezom, ko u srednjem veku
zasutom rođenjima i događajima, vremenima i krajevima,
sedimo zajedno živi i mrtvi.
Kad se podignemo i pođemo, bilo koji put je prav.

Prevod / traduzione a cura di Milutin Petrović

60

LOJZE SPACAL: Mesto v noči, 1951, lesorez, 20 x 18 cm /
Città di notte, 1951, xilografia, 20 x 18 cm

61

LOJZE SPACAL: Gradovi, 1958, pobarvana lesena matrica, 19 x 55 cm /
I castelli, 1958, matrice di legno colorata, 19 x 55 cm

62

63

Marko Kravos

Rodil se je 16. maja 1943 v kraju Montecalvo Irpino v Italiji.
Je pesnik, pisatelj za otroke, esejist, prevajalec. Po izobrazbi
je slavist, po poklicu urednik na založbi v Trstu in profesor
na tamkajšnji univerzi. Bil je predsednik Zveze slovenskih
kulturnih društev v Italiji, vodil je Slovenski klub, Slavisti-
čno društvo za Trst, Gorico in Videm, sedaj je predsednik
Skupine-Gruppo 85 v Trstu; sodeluje v upravnih odborih
Društva slovenskih pisateljev, Slovenske matice, pri reviji
Poetikon, v slovenskem centru PEN (v letih 1996–2000 je
bil njegov predsednik).
Nagrade: leta 1981 je prejel nagrado Prešernovega sklada;
leta 2000 italijansko vsedržavno nagrado Astrolabio d'Oro
v Pisi; leta 2007 Premio Reggio Calabria; leta 2008 Scritture
di Frontiera v Trstu; leta 2016 Zlatnik poezije za pesniški
opus v Celju in leta 2017 nagrado Društva bolgarskih pisa-
teljev v Varni.
Njegova dela so prevedena v 28 jezikov, največ v italijan-
ščino, hrvaščino, makedonščino, španščino, nemščino, an-
gleščino, francoščino in srbščino; obsežne objave so izšle v
različnih revijah in zbornikih v madžarščini, ruščini, gru-
zinščini, češčini, poljščini.

64

Izdaje iz zadnjega časa:
- poezija: Parni zagon/Impulsi di coppia, 2013; Sol na jezik/

Sale sulla lingua, 2013; V kamen, v vodo, izbor poezije
2013; Zlato ustje/L’Oro in bocca, 2017; Kot suho zlato,
2017;
- proza: L’età dei geni/Leta genijev, 2015;
- radijske igre: Sedem mičnih, jezičnih, junaških, 2014;
- prevod: Scipio Slataper: Il mio Carso /Moj Kras, 2016.

65

Nasce l’16 maggio 1943 a Montecalvo Irpino.

Poeta, scrittore di libri per ragazzi, saggista, traduttore. Sla-
vista di formazione, di professione invece è redattore presso
la casa editrice slovena di Trieste e docente presso
l’Università di quella città. È stato presidente dell’Unione dei
Circoli Culturali Sloveni d’Italia, ha inoltre diretto lo Sloven-
ski klub, l’Associazione Slavistica delle province di Trieste,
Gorizia e Udine, mentre attualmente è presidente dell’asso-
ciazione Skupina-Gruppo 85 di Trieste. È membro dei consi-
gli amministrativi dell’Associazione degli Scrittori Sloveni,
della Slovenska matica, della rivista Poetikon, del Centro
P.E.N. della Slovenia, di cui è stato presidente negli anni dal
1996 al 2000.

Premi: 1981 premio del Fondo Prešeren; 2000 Premio Nazio-
nale Astrolabio d’Oro, conferitogli a Pisa; 2007 Premio Reg-
gio Calabria; 2008 Premio Scritture di Frontiera a Trieste;
nel 2016 gli è stato assegnato a Celje il Zlatnik poezije per
la sua opera poetica; nel 2017 a Varna ha ricevuto invece il
Premio delll’associazione degli scrittori bulgari.

È stato tradotto in 28 lingue, in particolare in italiano,
croato, macedone, spagnolo, tedesco, inglese, francese, serbo;
numerosi ed ampi testi sono stati pubblicati in riviste e mis-
cellanee in ungherese, russo, georgiano, ceco, polacco.

66

Pubblicazioni recenti:
- poesia: Parni zagon/Impulsi di coppia, 2013; Sol na jezik/

Sale sulla lingua, 2013; V kamen, v vodo/Nella pietra,
nell’acqua, scelta di poesie, 2013; Zlato ustje/L’Oro in
bocca, 2017; Kot suho zlato/Come oro zecchino, 2017;
- prosa: L’età dei geni/Leta genijev, 2015;
- radiodrammi: Sedem mičnih, jezičnih, junaških/Sette
storie accattivanti, verbose, eroiche, 2014;
- traduzione: Scipio Slataper: Il mio Carso/Moj Kras, 2016.

67

LOJZE SPACAL: Prehrana za partizane, lesorez, 18 x 12 cm /
Rifornimento al partigiani, xilografia, 18 x 12 cm

68

Dionizova

Konec koncev
prav zaradi svoje neznatnosti
se odpovedujem razumni vdanosti.
Na tesnem sem z udi
in čuti bi radi poskakovali.

Na dvoje ušes, na par očes,
na obe nogi lovim blagostanje.
Vdihujem med sinjimi sanjami,
v izdihovanju šelesti vse nekdanje.
Ne bom več služil videzu in dobroti.
Dnevi so mlačni, iz zvezd so le vinske noči.

Nočem biti v eni dimenziji, sploščen od luči,
v meni so vsi trije spoli,
moški, ženski in otroški!
Čas se drsti, raztisočerja se od ljubezni.

Veselim se gibke majhnosti, svoje ljubke malenkosti.
In ne verjamem naduti zvestobi, ker ni večnosti.
In ne verjamem v boga, ki se nikdar ne smeji.

69

Dionysiac

After all
just because of my insignificance
I refuse all sensible submission.
My limbs are cramped,
my senses feel the need to run about.

With my two ears, with my two eyes,
on both my legs I try for happy balance.
I breathe amid blue dreams,
in my breath rustles all the past.
I will no longer serve appearances and goodness,
the days are luke-warm, the winy nights are starry.

I do not want to be in one dimension, flattened by light,
in me are all three sexes,
man, woman and child!
Time is spawning, expanding a thousandfold in love.

I enjoy my lively smallness, my sweet littleness.
And I do not believe in haughty faithfulness,
for there is no eternity.
And I do not believe in a god who never laughs.

Prevod / traduzione a cura di Alasdair MacKinnon

70

LOJZE SPACAL: Milojka, 1950, olje na lesu, 61,3 x 45,5 cm /
Milojka, 1950, olio su legno, 61,3 x 45,5 cm

71

Krompir na srcu

Veliko poti si človek utre prek zgodovine,
veliko stvari se na tej poti zgodi,
velika dela počne, kdor veliko vidi.

Zvezdam pogleda pod krilo, mikrobom v oči,
bogovce norce spremlja k višjim ciljem,
s plastiko se pokrije pred nemilim nebom.

Vse položaje ljubezni preizkusi, smešne in krute,
skroji si zastave vseh barv, žalne in zmagoslavne,
ob pravdi zbere domoljube, cincarje in kosobrine.

Vse te stvari so že v malem prstu zgodovine,
vzorne, velike. Pa od tega se svet ne vrti,
svet ima drugačne kroglične ležaje.

Pod zemljo, na skrito, rase krompir:
siv, brez duha in prave oblike
mozga vsakdanjo prst, čaka na svoj nastop.

Človek poklekne in ga izgrebe, v ognju
ga pozlati. In že se vanj naseli hrustljava slast
in nadzemska vonjava. V prgišču toplina.

Ah, domovina, rad bi ti rekel krompir.

72

Картошина в сердце

Много дорог пройдет человек в истории,
много чего на этом пути совершит он,
много великих деяний начнет, многое видя.

Звездам подол задерет, глянет микробам в глаза,
церковников-дуралеев к высшим целям направит,
укроется под синтетикой от ненастного неба.

Испробует все положенья любви – смешные и грубые,
нашьет себе разноцветных знамен –
траурных и победных,
в борьбе за правду сведет головорезов и трусов.

Все эти вещи – в каждом мизинце истории
образцовой, великой. Но вращают мир не они.
У мира – другая орбита.

Под землей незаметно картофель растет –
сероватый, без запаха, неправильной формы,
сосет обычную почву, ждет своего исхода.

Встав на колени, вынет его человек из земли,
позолотит на огне. И появится в нем хрустящая сладость
с неземным благовонием. И тепло на ладони.

Родина! Как я хочу обратиться к тебе – o картошка!

Prevod / traduzione a cura di Maja Ryžova

73

LOJZE SPACAL: Kraška vas, 1951, monotipija, 32 x 40 cm / Villaggio
Carsico, 1951, monotipo, 32 x 40 cm

74

Pesmi desetnice I.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
in bi rad bil preprosto lep. Pa ne za zrcalo,
ampak zaradi sestanka z morjem, ali za zelene bore
na gorskih grebenih. Lep med zidovi kamnitega mesta,
sredi koncertne dvorane, med rapsodijo v modrem in
ob porfirni vazi iz Eremitaža. In rad bi bil dober,
tudi če samo v loncu, kjer se kadi mineštra
z rdečim korenjem in okroglim grahom in jo meša
moja mama z veliko zbranostjo, da bo za moč,
da želodec ogreje in da se spet zbere družina doma.

75

Bezdomne dziesiątki I.

Idę więc sobie tak, swobodnym krokiem przez świat,
i chciałbym po prostu być piękny. Nie dla lustra,
ale na spotkanie z morzem, albo dla zielonych sosen
na gorskich grzbietach. Piękny w murach kamiennego miasta,
pośrodku sali koncertowej, podczas błękitnej rapsodii i
obok kamiennej wazy z Ermitażu. I chciałbym być dobry,
nawet jeśli tylko w garnku, gdzie dymi zupa jarzynowa
z czerwoną marchewką i okrągłym groszkiem i miesza ją
moja mama w wielkim skupieniu, żeby dała siłę,
żeby ogrzała żołądek i żeby rodzina znów zebrała się w
domu.

Prevod / traduzione a cura di Miłosz Biedrzycki

76

LOJZE SPACAL: Hiše na Krasu, 1942, monotipija, 32,5 x 38 cm / Case sul
Carso, 1942, monotipo, 32,5 x 38 cm

77

Pesmi desetnice II.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
Katera vesoljska kokoš je znesla ta drobcena jajca,
katera repa-tica jih je okrog sonca razpostavila?
Pa saj niso jajca niti planeti, ta čustva človeška
krog srčne sredice. V slamnatem ognju zagorijo,
v Saturnovih obročih zledenijo dan na dan: premajhna,
da bi gore premikala, pa velika tako, da žile pokajo.
Na sedem bledih žalosti se le enkrat tòpi smeh pokaže.
Kdaj se v našem osončju žar ptica izleže in zapoje?
Zakaj se v človeku jastreb izvali in mu jetra raztrže?

78

Pesme beskućnice II.

Idem ja tako šetajućim korakom kroz sve to
Koja je svemirska kokoška snela ta sićušna jaja,
koja repa-tica ih je oko sunca rasporedila?
Pa nisu ni jaja, ni planete ti ljudski osećaji,
krug središta srca.U vatru ko slama buknu,
u Saturnovim obručima lede se, iz dana u dan:
slabi da planine miču, a jaki da vene pucaju.
Na sedam bledih tuga, samo se jednom tupi smeh javi.
Kada će u našem sazveždju, žar-ptica da se ispili i zapeva?
Zašto se jastreb u čoveku leže i džigericu mu kida?

Prevod / traduzione a cura di Nela Marković Bebler

79

LOJZE SPACAL: Kraški ritem, 1947, monotipija, 33,5 x 39,5 cm / Ritmo
Carsico, 1947, monotipo, 33,5 x 39,5 cm

80

Pesmi desetnice III.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
pa mi ni vseeno, če boste vi tam, čez dva tisoč let,
vse narobe razumeli. Tu smo samo hiteli hiteli,
se v ihti z začasnim obdali... še v grobovih zanikrnih.
Kako bi to dobo prepoznali. Podrobni razvojni načrti
niso bili po naši koži, sproti so kup peska postajali.
Pohlep smo sejali, lakoto želi, z orožjem pogum kazali,
s cigareto svobodo kadili, pred sabo v lastno smrt bežali.
Kako to vedeti, zlati praotroci, se iz tega kaj naučiti.
A hvala, ker vsaj ste, da ni vse sivo v prihodnosti sivi.

81

Básně desaterky III.

Vším tím teď procházkovým krokem se ubírám,
a není mi jedno, jestli vy budete tam, za dva tisíc let,
chápat všechno špatně. Tady jsme jen chvátali chvátali,
v běsu se pomíjivým obklopili… i v hrobech nicotných.
Jak byste té době rozuměli. Detailní plány
nám nebyly šity na míru, hned se bortily v hromadu písku.
Seli jsme lačnost, sklízeli hlad, zbraně ukazovaly odvahu,
cigaretou svobodu vdechovali, před sebou vstříc vlastní
smrti se hnali. Jak to pochopit, zlatí prapravnuci, něco se
z toho naučit.
Ale díky, že aspoň jste, že vše není šedé v šedé budoucnosti.

Prevod / traduzione a cura di Aleš Kozár

82

LOJZE SPACAL: Trst – Stari svetilnik, monotipija, 32,5 x 40,5 cm / Trieste
– Il vecchio faro, monotipo, 32,5 x 40,5 cm

83

Pesmi desetnice IV.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
čudim se in sem ponižno prijazen: vse ograjeno,
vse podeljeno in vsa vrata na troje zapahov.
Kdo sploh imetje deli, si pravico lasti čez stvari,
čez drevesa, ozemlja, živali in ure življenja?
Je to znak močì ali strahu? Komu posest nosi srečo?
Pogrnem vam s pesmijo, vabim na igro, roke polagam
na budne oči, z dolgimi prsti odpenjam čute in žepe,
enakomerno odvzemam. Brez skrbi, vračam pošteno –
šest ur pred smrtjo vam pridem preganjat samoto!

84

Десетстихови песни ІV.

Тръгвам тъй, както на разходка се тръгва
и се чудя , че унизително ми е приятно: оградено е
всичко,
поделено е всичко и тройни са всички врати.
Който разделя имота има ли право на вещи,
на дървета, земя, добитък и живот?
Знак това на мощ ли е или на страх?
Кому имотът носи щастие?
Обгръщам ви с песни, каня ви на танц, слагам ръце
върху будните си очи, с дълги пръсти открехвам
чувства и джебове,
и вземам поравно. Спокойно, честно ще ви го върна –
шест часа преди смъртта ще дойда да прогоня
самотата ви!

Prevod / traduzione a cura di Gančo Savov

85

LOJZE SPACAL: Stopnišče, pobarvana lesena matrica,
20 x 15,5 cm / Scalinata, matrice di legno colorata, 20 x 15,5 cm

86

Pesmi desetnice V.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
hladno postaja, v žepu otipam ključ, pridem do hiše,
vrata odprem v dom. Noter povabim vse prijatelje,
zveste štirinožce: posteljo, mizo, mačko in stol.
Zakurim. Prt na mizo, kozarec in skledo z orehi.
Vse skromno, a čisto. Požvižgam, in maček priteče,
prihuli se k nogi, reče odločno: Ne, to ni zate!
In greva na ulico spet, med ljudi prepirljive, na dež,
v pristanišče, razprto v neznano. Ključ vržem v vodo.
Žalosten malo, malo hudoben, a sebi precej bolj podoben.

87

Pjesme bezkućnice V.

Idem ja tako šetajućim korakom kroz sve to,
postaje hladno, u džepu napipam ključ, stignem do kuće,
otvorim vrata u dom. Unutra pozovem sve prijatelje,
odane četveronošce: krevet, stol, mačku i stolicu.
Potpalim. Stolnjak na stol, čašu i zdjelu s orasima.
Sve skromno, a čisto. Zazviždim i dotrči mačak,
šćućuri se uz nogu, reče odlučno: Ne, to nije za tebe!
I opet odemo na ulicu, međ ljude svadljive, ne kišu,
u pristanište, rastvoreno u nepoznato. Ključ bacim u vodu.
Pomalo žalostan, pomalo zao, no sebi sve više sličan.

Prevod / traduzione a cura di Slavko Mihalić

88

LOJZE SPACAL: Trg v noči, 1953, pobarvana lesena matrica,
40 x 30 cm / Mercato di notte, 1953, matrice di legno colorata,
40 x 30 cm

89

Pesmi desetnice VII.

Grem jaz tako s sprehajalnim korakom skozi vse to
odkašljam se, pljunem, stisnem okrogli denar v pest.
Brcnem v kamen na poti, znancu odkimam v pozdrav.
Postopam sproščeno po neskončnem vretenu zemlje,
kjer se v nove in nove oblike sprevrača gibanje sveto.
Vznikam in stapljam se, hvalnico pojem na vsa usta.
Od bleščečih barv in vetra si z vekami zastrem oči,
tako še vase pogledam. Tam ždi v osami kozavi duh,
duši me s tišino, potuhnjen me stiska za grlo –
ta krmežljav netopir s sporočilom iz večne votline.

90

Десеторедни песни VII.

Одам јас така нога врз нога низ сето тоа
се накашлувам, плукнувам,
му отпоздравувам на непознатиот,
Чекорам безгрижно по бескрајното
вретено на земјава,
каде што светото движење на светот се преобликува.
Никнувам и се стопувам, на цел глас фалоспеви пејам.
Поради блесокот на боите и ветровите,
со клепките си ги засенчувам очите
така што во себе си погледиувам.
Таму во осамата чмае сипаничав дух
ме гуши со тишината, подмолно ми го стега грлото -
тој гурелав лилјак со порака од вечната шуплина.

Prevod / traduzione a cura di Meto Jovanovski

91

KLAVDIJ PALČIČ: Lepa Vida, 1995, akril na platnu, 220 x 283 cm / Lepa
Vida, 1995, acrilico su tela, 220 x 283 cm

92

Dišavnice

ob jutranjem svitu
na rjuhi iz sivke
lepa in slepa in
ah, ena sama zadrega
bila je bila, ljubezen prva

moja druga ljubica
spod rožmarina zrasla
veliko časa si vzameva
pa nisva daleč prišla
kot pes in mačka

temno diši, nič ne kali
lovor pod pàzduho
z gnezdivko mojo
zdrsneva v tretje slovo
v tretje gre rado

še traja ljubezen sedanja
od timjana, od šetraja
moja zadnja moja edina
iz spozabe spredena
iz svile spomina

brez dùha in sluha pride še
pride jantarni hip, jalovina
čakam te, brezsrčna ura
z novčičem za ljubezen
pod jezikom iz pelina

93

Aromas Prevod /
traduzione a cura di
al primer claror mañanero Juan Octavio Prenz
en la sábana de lavanda
bello y ciego y
ah, toda una torpeza
era y fue mi primer amor

mi segunda amante
brotó debajo de un romero
nos tomamos mucho tiempo
para llegar no muy lejos
como perro y gato

confuso perfuma, nada germina
el laurel bajo las axilas
con mi nueva compañera de nido
se va hacia el tercer adiós,
al tercero se va con bombo y platillo

aún resiste el amor actual
huele a anís y orégano
mi último, mi único amor
entretejido de desvaríos
de sedosos recuerdos

sin aroma ni sonido llega aún
llega el momento del ámbar, aridez
te espero, hora insufrible
con una moneda de amor
bajo la lengua de ajenjo

94

KLAVDIJ PALČIČ: Na prestolu, 1999, mešana tehnika na platnu,
125 x 222 cm / Sul trono, 1999, tecnica mista su tela, 125 x 222 cm

95

Iglavci, listavci
– v ozadju morje in Kosovel

Veje, vršì v krošnjah,
gre in se vrača med veje,
po spočetnem vzdihu
brezbožne bore razmaje,
zajame poganske hraste
… veter ... Mrazì gladino,
v mraku spodjeda breg.
Zviška z neba se utrinjajo
listi, sočutni šumevci.
Bor v bregu - bos na begu
pred lastnimi iglami.
Sivi kamni so sivi kamni.
Se morje kdaj reši soli?
Bor ima iglice v krvi.

96

Aghifoglie, latifoglie
– il mare e Kosovel in sottofondo

Soffia, fruscia fra le foglie,
passa e ripassa tra i rami, soffia
con gemiti da partoriente
scuote i pini miscredenti
avvolge le querce pagane
... il vento ... All'imbrunire
raggela lo specchio, corrode la riva.
Dall'apice della volta celeste
si staccano pie le foglie sonore.
Il pino sulla china – scalzo in fuga
dai suoi aculei scappando.
La pietra grigia rimane grigia.
Può il mare liberarsi dal sale?
Il pino gli aghi li ha nel sangue.

Prevod / traduzione a cura di Darja Betocchi

97

FRANKO VECCHIET: Triptih, 2010, kolaž na platnu,
120 x 100 cm / Trittico, 2010, collage su tela, 120 x 100 cm

98


Click to View FlipBook Version