The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Zbirka pesmi Prešernovih nagrajencev z risbami in grafikama Vladimirja Makuca - izdala Fraport Slovenija in Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj, 2019

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by marko.tusek68, 2020-03-17 06:35:12

Dotiki daljav 1971-1995 / Touching the Distance 1971-1995

Zbirka pesmi Prešernovih nagrajencev z risbami in grafikama Vladimirja Makuca - izdala Fraport Slovenija in Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj, 2019

Keywords: poems,Galerija Prešernovih nagrajencev Kranj,Fraport Slovenija,Vladimir Makuc,2019

Bolečina

Kamen molka
mi je predramil ravnovesje.
Z zadušenim
krikom na jeziku
diham
tišino prezira.
Večnost
otopelih besed
mi oži obzorje.
Bolečino
morijo kaplje
žgoče zavesti.
Vročina
blato spreminja v prah.
Veter
odnaša sledove
dogodka.
Pesem zasipa resnico.

Iz / From: Andrej Kokot: Kaplje žgoče zavesti. Celovec; Borovlje: Drava, 1982.

Andrej Kokot
Nagrada Prešernovega sklada, 1983 / Prešeren Fund Award, 1983

50

Schmerz

Der Stein des Schweigens
weckte meine Ausgeglichenheit.
Mit gedämpftem
Schrei auf der Zunge
atme ich
die Ruhe der Verachtung.
Die Ewigkeit
erstumpfter Worte
verkleinert meinen Horizont.
Den Schmerz
töten Tropfen
heißer Besonnenheit.
Die Hitze
macht den Dreck zu Staub.
Der Wind
vernichtet
die Spuren des Geschehens.
Der Sand verdeckt die Wahrheit
der Ursache.

Prevod iz slovenščine v nemščino Peter Kersche. / Translated from Slovenian to German
by Peter Kersche.

52



Vserimje
In svet in svetloba: in sonce in sence, in oblaki in oblike,
in morje in obzorje, in luna ne le polna, ampak popolna:
in polje dlan daljave in veter roka zraka in ptica prosto srce prostora:
in pot in potnik in potovanje na konec korakov, v korenino neskončnega kroga:
glas, in vendar molk vsega, molk, in vendar molitev vsemu:
prazno zrcalo čarobno: in v venčni čaši čutov brsteče čudenje:
in dotik tika nedotakljivo in sluh sluti neslišno in vid nevidno:
o skrivno tkanje skrivnosti tkiva: o rojstna smrt: o tajni jezik tajni:
vsemirje, ta vse, ta mir in ta je, neizrekljiva rima rim, vserimje! ...

Iz / from: Boris A. Novak: Vserimje: pesniški zemljevid za srečno pot
v čarobni svet besed. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2012.

Boris A. Novak
Nagrada Prešernovega sklada, 1984, in Prešernova nagrada, 2018

/ Prešeren Fund Award, 1984, and Prešeren Award, 2018

54

Uni-verse
(erased sonnet)

The light and its night: shapes and their shades,
waves and shores – their graves, and the moon not only full
but fulfilled: and a field – a handful of distance,
and the wind – a fore-finger of the air,
and a bird – a wedding ring of nothing:

and a traveller and his travelling towards the end
of steps, into the root of an endless circle:
a voice, and yet a silence of everything,
the silence, and yet a praise to everything:

touch is the nearest neighbour of the untouchable:
a secret weaving of the birth: a native
death: a mystery of word, a word of mystery:

universe, a unison of unheard star chimes,
universe, an unspeakable rhyme of rhymes,

uni-verse …

Iz slovenščine v angleščino prepesnil avtor. / Adapted and translated from Slovenian to English
by the author.

Metulj

Policaj je aretiral
metulja, ki se je
pomotoma usedel
na njegov moped.
Vklenil ga je
in ga odpeljal
na komisariat, da
bi zapisal o njem
najvažnejše podatke.
Ko ga je izpraševal,
zakaj se je usedel
na njegov moped in
ali ne ve, da
je to kaznivo ter
da bo kaznovan
po paragrafu,
se je metulj
obrnil proti soncu
in odletel skozi okno,
ne da bi se poslovil
od policaja, ki
najbrž ne ljubi sonca tako,
kot ga ljubi on.

Iz / From: Gustav Januš: Pesmi. V Celovcu: Mohorjeva založba; Maribor: Obzorja, 1983.

Gustav Januš
Nagrada Prešernovega sklada, 1985 / Prešeren Fund Award, 1985

56

Der Schmetterling

Der Polizist nahm
den Schmetterling fest,
der sich irrtümlich
auf sein Moped gesetzt hatte.
Er legte ihm Handschellen an
und führte ihn auf die Wachstube,
um seine wichtigsten Daten
aufzunehmen.
Als er ihn befragte,
warum er sich denn
auf sein Moped gesetzt habe
und ob er nicht wisse,
daß das strafbar sei und
er laut Paragraph soundso
belangt werden könne,
wandte sich der Schmetterling
der Sonne zu,
flog aus dem Fenster
ohne sich vom Polizisten
zu verabschieden, der
die Sonne wohl nicht so sehr liebt
wie er.

Prevod iz slovenščine v nemščino Fabjan Hafner. / Translated from Slovenian to German
by Fabjan Hafner.

58



* * *
Po vodi plava
lesena raca.
Poletje vene.
Iz vnučke, kako

rata babica?
Malo počakaš.

Iz / From: Milan Jesih: Usta. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985.

Milan Jesih
Nagrada Prešernovega sklada, 1986, in Prešernova nagrada, 2002

/ Prešeren Fund Award, 1986, and Prešeren Award, 2002

60

* * *
Auf dem Wasser schwimmt
eine Holzente.
Der Sommer welkt.
Wie wird aus einer Enkelin
eine Großmutter?
Mal abwarten.

Prevod iz slovenščine v nemščino Brane Čop. / Translated from Slovenian to German
by Brane Čop.

62



* * *
Neko jutro čez veliko let
bo mlad petelin
stopil
po dvorišču
in, saj ste ga videli, preudarno
zastal.

Iz / From: Milan Jesih: Usta. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985.

64

* * *
Un bel mattino tra molti anni
un giovane gallo
girer`a
per il cortile
e, certamente l‘avete visto, si
fermer`a circospetto.

Prevod iz slovenščine v italijanščino Jolka Milič. / Translated from Slovenian to Italian
by Jolka Milič.

66



* * *
Kratka je bila
noč,
dan jo je
malo podaljšal.

Iz / From: Milan Jesih: Usta. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985.

68

* * *
Short was
the night,
the day has
lengthened it a bit.

Prevod iz slovenščine v angleščino Nada Grošelj. / Translated from Slovenian to English
by Nada Grošelj.

70



Srebrnik

Nekemu sprehajalcu se je zazdelo,
da je ob stezi za hip opazil svetlikajoč se predmet.
Sklonil se je in se pazljivo zazrl v tla, kmalu pa
presenečen ugotovil, kako natančno se spominja,
da je bil predmet okrogel, pravzaprav
velik srebrn kovanec z odtisom obraza nekega
vojskovodje na hrapavi površini.

Opogumljen je pokleknil na tla
in začel natančno iskati, obenem pa mu
je spomin vedno jasneje obnavljal podobo
na srebrniku; vsak trenutek
se je vanjo vstavila nova prepričljiva podrobnost,
iskanje pa se je vleklo. Prečesani šopi trave
so se naglo razširjali na vse strani ter bili čedalje
manj verjetni in ko je postalo iskanje
dokončno brezupno, se je sprehajalec spominjal
že drobnih napisov ob robu kovanca,
nazadnje pa celo zlizane letnice, ki je bila tako
starodavna, da se je brez moči zgrudil na tla
in hlipal zaradi izgube dragocenega zaklada.

Iz / From: Alojz Ihan: Srebrnik. Ljubljana: Književna mladina Slovenije, 1986.

Alojz Ihan
Nagrada Prešernovega sklada, 1987 / Prešeren Fund Award, 1987

72

Srebrnjak

Nekom šetaću učinilo se
da je pored staze na tren opazio svjetleći
predmet. Sagnuo se
i pažljivo zagledao u tlo; uskoro je
iznenađen zaključio, kako se točno
sjeća da je predmet bio okrugao,
zapravo, velika srebrna kovanica
s otiskom lica vojskovođe
na hrapavoj površini.

Ohrabren, pokleknuo je na tlo
i počeo temeljito tražiti, istodobno mu je
sjećanje sve jasnije obnavljalo
predodžbu o srebrnjaku; svakog trena
u njega je ulazila nova, uvjerljiva
pojedinost, a traženje se odužilo.
Prečešljani čuperci trave
naglo su se širili na sve strane,
bivajući sve nevjerovatniji, a kad je
traženje postalo povse beznadežno,
šetać se sjećao već i sitnih
natpisa na rubu kovanice, na posjetku čak i
posve izlizana godišta, koje je bilo tako
davno, da se nemoćno srušio na tlo i
stenjao zbog gubitka dragocjena
blaga.

Prevod iz slovenščine v hrvaščino Branko Čegec. / Translated from Slovenian to Croatian
by Branko Čegec.

74



Arabeska
Aga Mirak je slikal ptice in cvetje, vodo in vladarja. Samo nje, ki
je edina smela ležati v vladarjevi postelji, ni smel upodobiti. Kajti
skopili bi ga. Slikal in slikal je arabeske, milimeter za milimetrom
nanašal barvo na izrisane like in v njih so se prebujale ptice in
cvetje in voda – le vladarjevega obraza ni bilo nikjer več zaznati.
Mesece in mesece je slikal, vztrajno, samo v zgodnjih jutranjih
urah, ko so spali tako delavci kot vladar. In nekega jutra, tretjega
dne šestega meseca zarana, je bila naslikana arabeska in bila je
ona, ki bi ga skopili zaradi njene podobe. Izmučen je zaspal nad
njo, z licem na njenem trebuhu, opraskanem z vladarjevim
prstanom. Tedaj se je vladar prebudil in v postelji poleg njega je
bila narisana arabeska v podobi cvetnega labirinta, v čigar srcu se
je za večno izgubila ona, ki je edina smela ležati v njegovi postelji.

Iz / From: Ivo Svetina: Péti rokopisi. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1987.

Ivo Svetina
Nagrada Prešernovega sklada, 1988 / Prešeren Fund Award, 1988

76

Arabesque

Aga Mirak painted birds and flowers, water and the ruler. It
was only she who alone was allowed to sleep in the ruler’s
bed that he was not allowed to paint. They would castrate
him. He painted and painted the arabesques, millimeter after
millimeter he covered with paint the images he drew and
birds and flowers and water awoke in them – only the ruler’s
face alone could no more be traced. He painted for months,
persistently, in the early mornings only, when the workers and
the ruler were asleep. And then one morning, on the third
day of the sixth month at dawn, the arabesque was finished;
and it was her, they could castrate him because of her image.
He fell asleep over her, exhausted, with his face on her
belly, scratched by the ruler’s ring. At that moment the ruler
awoke and in the bed beside him was a painted arabesque in
the shape of a flowery maze in the heart of which she was
forever lost, she who alone was allowed to lie in his bed.

Prevod iz slovenščine v angleščino Lili Potpara. / Translated from Slovenian to English
by Lili Potpara.

78



Slepa pegica časa

Spi, otrok.
Dihaj nedolžnost v molk noči.

Lice imaš, ki od znotraj svetli.
Ne v eni, v sto plasteh,
v bajni, hkratni vzporednosti
zasnutkov.
Koliko možnosti, ki niso moje!
Kolikšna volja, seči prek vseh,
ki so odživeli
in bedijo v smrti kot varuhi:

koga? česa?

Slepa pegica časa,
vsa ljubezen, ki sta jo
izklicala
edina ženska in edini moški,
se je iztočila vate.

Slepa pegica časa,
ti si edina preglednost
vsemirja,
edina pot, ki se je izvila iz pozabe,
da bi postala edina
nevestica.

Slepa nevestica časa.

Milan Dekleva
Nagrada Prešernovega sklada, 1989, in Prešernova nagrada, 2006

/ Prešeren Fund Award, 1989, and Prešeren Award, 2006

80

The blind spot of time

Sleep, child.
Inhale innocence in the night silence.

Your cheeks glow from within.
Not one, but a hundred layers,
of fabled parallel
buds.
How many possibilities that are not mine!
What a will to reach beyond all those
who lived their lives
and woke to death as guardians:

of whom? of what?

The blind spot of time,
all the love
proclaimed
by one women and one man
was poured into you.

The blind spot of time,
you are the sole transparence
of the universe,
the one path that winds toward oblivion,
to become her
only bride.

The blind bride of time.

Iz / From: Milan Dekleva: Zapriseženi prah. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1987.
Prevod iz slovenščine v angleščino Erica Johnson Debeljak. / Translated from Slovenian to English
by Erica Johnson Debeljak.

82



škrlatni obroč nad motnim zalivom se iz tujine primakne.
znova bežim v oko in želim, da mi prvo srce kot kolibri proti
celini vzleti, se drugo kakor podgana potuhne v tlaku san giusta.
bolna težnosti se obračam k obzorju, od koder ladja prihaja
nemudoma, svečano, kakor da nosi sandalovino in ambro za ure židkega
ždenja. kam se ozreti z obzidka, kako na ploščadi zaznamovati svoj
up brezglav? že lasje neprepoznani na suhem lovijo svoj plen in
starec z baretko zareže v nebo. moj tilnik otožen požene na dan.

Iz / From: Maja Haderlap: Bajalice. Celovec: Drava; Trst: Založništvo tržaškega tiska, 1987.

Maja Haderlap
Nagrada Prešernovega sklada, 1989 / Prešeren Fund Award, 1989

84

der scharlachrote ring der verschwimmenden
bucht rückt näher aus der ferne.
ich fliehe wieder ins auge und wünschte mir, daß
mein erstes herz wie ein kolibri
aufs festland flöge, mein zweites herz sich wie
eine ratte unters pflaster von san giusto duckte.
krank von der schwerkraft drehe ich mich zum
horizont, von wo ein schiff kommt,

ungesäumt, feierlich, als hätte es amber und
sandelholz geladen für stunden
träge fließenden dösens. wohin den blick wenden
von der mauer, wie die kopflose hoffnung
in den vorplatz kerben? unerkannt und fremd
lauern meine haare an land auf beute,
die schildkappe des alten schneidet in den him-
mel. mein wehmütiger nacken wächst ins licht.

* Delitev verzov je prilagojena dimenziji pesniške zbirke.

Prevod iz slovenščine v nemščino Klaus Detlef Olof. / Translated from Slovenian to German
by Klaus Detlef Olof.

86



Biografija sna 5
Na meji ustnic in jezika nekdo odšteva dni do
močnega potresa, ki ga ni napovedal Halleyev
komet. In ptičarji pobirajo napolnjene pasti in
družinske hiše tonejo v mulj. Kakor od daleč nežno
pada na pročelja hiš listje vinske trte, ožgano s
peronosporo. In kopja belih lovcev nezgrešljivo
najdejo mehkobo ledij in trebuha: rad bi že postavil
zadnjo piko. Čutim, da ne obstaja retorična figura
večnosti. Za zaprtim oknom nek dolg vokal napoveduje
plimo žalosti, ki pritajeno plivka v izmučenih ljudeh.
Na vse strani se gosta megla poravna in soba se razširi.
Pod železniškim nasipom se dva izgubljata v počasnem fuku.

Iz / from: Aleš Debeljak: Slovar tišine. Ljubljana: Književna mladina Slovenije, 1987.

Aleš Debeljak
Nagrada Prešernovega sklada, 1990 / Prešeren Fund Award, 1990

88

Biography of Sleep 5

At the border of lip and tongue, someone is counting days
to a strong earthquake, which Halley’s Comet did not predict.
And bird catchers are emptying full traps, and family
homes sink into the mud. As from afar, grape leaves

scorched with Peronospora gently fall off the fronts
of houses. And the spears of white hunters unerringly
find the softness of loins and bellies: I would like to place
the last period. Listen, there is no rhetorical figure

of eternity. Behind a closed window some long vowel foretells
an influx of sorrow, which laps meekly in anguished people.
A thick haze settles on all sides and the room expands.
Under a railway embankment the two of you are lost in a slow fuck.

Prevod iz slovenščine v angleščino Brian Henry. / Translated from Slovenian to English
by Brian Henry.

90



Dragi Milan

Medtem, ko sva stala tam,
tako prekleto navajena drug drugega,
tako prekleto ravnodušna, skoraj takšna,
kot bi prišla vsak iz svoje galaksije, in ne
eden že od doma, drugi še iz službe;
medtem ko sva stala tam
in so te s tistimi tvojimi 32 leti spuščali malo poševno
v tisto pravokotno odprtino v zemlji,
vpričo tvoje mame, vpričo tvoje žene, vpričo tvojih bratov;
medtem ko sva stala tam,
me je nenadoma prijela za roko
in jaz sem jo istočasno stisnil in je nisem več izpustil.
In tako sva potem šla
in se kar peš odpravila v mesto.
Njena dlan se je počasi segrevala v moji,
mesto pa je bilo kot po kakšnem dolgotrajnem dežju: čisto, svetlo
in kot obrobljeno s tušem. Hvala ti.

Iz / From: Andrej Brvar: Pesnitve in pesmi. Maribor: Obzorja, 1990.

Andrej Brvar
Nagrada Prešernovega sklada, 1991, in Prešernova nagrada, 2015

/ Prešeren Fund Award, 1991, and Prešeren Award, 2015

92

Caro Milan

Mentre lei ed io stavamo l`a,
così maledettamente abituati l’uno all’altro,
così maledettamente indifferenti da sembrare quasi
che ognuno di noi fosse venuto dalla propria galassia
e non rispettivamente da casa e dall’ufficio;
mentre ce ne stavamo l`a
e ti calavano di sghembo coi tuoi 32 anni
in quella buca rettangolare nella terra,
in presenza della tua mamma, di tua moglie e del tuoi fratelli;
mentre ce ne stavamo l`a,
all’imiprovviso mi prese per mano
ed io subito gliela strinsi e non la lasciai piu`.
E così poi siamo andati via
avviandoci a piedi verso la citt`a.
La sua palma nella mia pian pianino si riscaldava,
e la citt`a era come dopo una interminabile pioggia: pulita,
luminosa e pareva orlata con l’inchiostro di china. Ti ringrazio.

Prevod iz slovenščine v italijanščino Jolka Milič. / Translated from Slovenian to Italian by Jolka Milič.

94



Hiša svetega Nikolaja

Bila je voda,
voda, ki navkreber teče,
taka voda.
Globoko sklonjen ta je hodil,
kdor jo je hotel iz potoka.

Bila je vrba,
vrba kakor roka;
bojda ena sama taka roka
in pa njena mrka senca,
ki ponoči rase
in podnevi pada.

Bila je trava,
trava, trava, trava,
taka trava.
Kdor je v njej obležal,
ga je skoz in skoz prerasla,
pa je bila še zmeraj trava,
tista trava.

Bila je mama.
Kakor voda, kakor vrba, kakor trava,
taka mama.

Iz / From: Feri Lainšček: Hiša svetega Nikolaja. Grosuplje: Mondena, 1999.

Feri Lainšček
Nagrada Prešernovega sklada, 1995 / Prešeren Fund Award, 1995

96

La casa de san Nicolás

Había un agua,
un agua que corría cuesta arriba,
un agua así.
Se inclinaba muchísimo
aquel que la quería del arroyo.

Había un sauce,
un sauce como una mano;
una sola mano así, supuestamente,
y su lóbrega sombra
creciendo por la noche
y cayendo de día.

Había una hierba,
una hierba, una hierba, una hierba,
una hierba así.
Quien se tendía en ella
lo cubría del todo,
aunque seguía siendo hierba,
aquella hierba.

Había una madre.
Como el agua, como el sauce, como la hierba,
una madre así.

Prevod iz slovenščine v španščino Laura Repovš. / Translated from Slovenian to Spanish
by Laura Repovš.

98


Click to View FlipBook Version