The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fachberoderctf, 2018-11-22 04:58:41

CTF_Taschebuch_2018_full

CTF_Taschebuch_2018_full

MEIN TASCHENBUCH 2018

Maßgeschneiderte
Gruppenreisen

Für Clubs, Vereine, Schulklassen,
Unternehmen …

SeiesfürKultur-undErlebnisreisen,
Städte- und Eventtouren, wir
erstellen Ihr Reiseprogramm nach
Ihren persönlichen Wünschen.
Unabhängig davon ob es eine Bus-,
Flug-, Zug-, oder Schiffsreise ist,
unser Team aus der Gruppen-
abteilung entwickelt Ihnen ein
Angebot nach Maß.

Tel.: (+352) 35 65 75 - 300 Unsere Gruppenabteilung steht Ihnen für
Beratung und Vorschläge gerne zur Verfügung

· [email protected] · www.emile-weber.lu

MEIN TASCHENBUCH / MON ALMANACH
2018

© shutterstock Eine Veröffentlichung der Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer 
in Zusammenarbeit mit dem Innenministerium

Une publication de la Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer
en collaboration avec le Ministère de l‘Intérieur

Photo couverture : © shutterstock Herausgeber: Produktion:
Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer Imprimerie Centrale, Luxembourg

97, rue de Bonnevoie Druck:
L-1260 Luxembourg Imprimerie Centrale, Luxembourg
Telefon: 48 01 99
Telefax: 40 97 98
E-Mail: [email protected]
Internet: www.ctf.lu

Auflage:
21.000 Exemplare

Copyright:
CTF Ligue
Innenministerium /
Ministère de l’Intérieur

© shutterstock

© shutterstockInhaltsverzeichnis / Sommaire

4 Die Liga CTF / La Ligue CTF 2018
15 Wohnqualität in urbanen Räumen /

Qualité de vie dans les « zones urbaines »
17 Vorwort der Verbandspräsidentin  /

Préface de la Présidente de la Ligue CTF
19 Vorwort des Innenministers / Préface du Ministre de l‘Intérieur
67 CTF Oppe Gaardepäertchen / Journée Porte Ouverte des Jardins
71 Pflanzenleiden / Les souffrances des plantes
82 Mondkalender /Calendrier lunaire 2018

Taschenbuch 2018 3

La Ligue CTF 2018

COMITÉ D’HONNEUR
Georges BECHET, Dudelange
Carlo CONTER, Boevange
Serge EBERHARD, Luxembourg
Joseph FRISCH, Howald
Martine HANSEN, Heiderscheidergrund
Jean-Pierre KLEIN, Steinsel
Viviane REDING, Luxembourg
Jean-Marie SINNER, Bissen
René STEICHEN, Diekirch
Jean-Pierre WAGENER, Luxembourg
Léon WIETOR, Helmdange

CONSEILLERS JURIDIQUES

Me Patrick BIRDEN, Luxembourg
Me Henri DE RON, Luxembourg
Me Marc LUCIUS, Luxembourg
Me Martine SCHAEFFER, Luxembourg

COMITÉ CENTRAL Metty LOOS, Dudelange
Présidents d’Honneur : Jean KIEFFER, Pétange
Dr Martine MERGEN, Luxembourg
Présidente : Joseph CROCHET, Wiltz
1er Vice-Président : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Vice-Président Centre : Marceline GAFFINET, Olingen
Vice-Président Est : Léon THEISEN, Esch/Alzette
Vice-Président Sud : Nicolas FANTINI, Rumelange
Secrétaire général : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Trésorier général : Roger BAULESCH, Medernach
Membres : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
David HENGEN, Esch/Alzette
Josy KREUTZ, Luxembourg
Carine PEIFFER, Goesdorf
Membres suppléants : Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Jos THOMA, Oetrange
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Romaine WEYER, Wecker
Pierrot KLEIN, Mertert
Raymond SCHLIM, Nagem
Christopher SIRRES, Luxembourg

4  Taschenbuch 2018

CONSEIL DE RÉVISION Nico BELLION, Mamer
Lucien FUNCK, Wiltz
Centre : Rhett SINNER, Roodt/Syre
Nord : Roland HUT, Kayl
Est :
Sud :

PERSONNEL Benjamin MARBES, Niederwampach
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Conseiller horticole :
Secrétaire administrative  :

COMMISSIONS ET GROUPES DE TRAVAIL

Commission des Finances

Présidente : Carine PEIFFER, Goesdorf
Secrétaire : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette

Membres : Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Romaine WEYER, Wecker

© shutterstock

Taschenbuch 2018 5

Commission d’Exposition Jos CROCHET, Wiltz
Carine PEIFFER, Goesdorf
Président : Roger BAULESCH, Medernach
Secrétaire : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Marceline GAFFINET, Olingen
Membres : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Raymond SCHLIM, Nagem
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange




Arboriculteur : Remy BINTENER, Reckange/Mess
Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Niederwampach

Commission de Rédaction Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Président : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Secrétaire : Jean KIEFFER, Pétange
Rédacteur :

Conseiller horticole Benjamin MARBES, Niederwampach
et rédacteur adjoint :

© shutterstock

6  Taschenbuch 2018

Commission des Jardins et de l‘Environnement

Président : Josy KREUTZ, Luxembourg
Secrétaire : Christopher SIRRES, Luxembourg

Membres : Viviane VAN DER PAL-BECKER, Pratz
Roland HUT, Kayl
Carlo SCACCHI, Differdange

Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Niederwampach

Commission Média Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Président : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Secrétaire : Benjamin MARBES, Niederwampach
Patrick THEVENOUX, Luxembourg
Membres :
Louis CIMOLINO, Esch/Alzette (Süden)
Jos CROCHET, Wiltz (Norden)
Filmteam Léon THEISEN, Esch/Alzette (Osten-Zentrum)
Opérateurs :



M.s. Princesse

Marie-astrid

10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher

Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66
E-mail: [email protected], www.marie-astrid.lu

annonce 126x90_marie-astrid_DEF.indd 1 06/02/13 14:12
Taschenbuch 2018 7

COMMISSIONS RÉGIONALES

Commission régionale Sud Léon THEISEN, Esch/Alzette
Président : Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Membre du comité central : Jos MATHIEU, Sanem
Marcel DOSTERT, Crauthem
Secrétaire : Marcel HAUTUS, Esch/Alzette
Membres : Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Carlo SCACCHI, Differdange



Commission régionale Centre Jos THOMA, Oetrange
Président : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Membre du comité central : Josy KREUTZ, Luxembourg
Marc THEKES, Niederanven
Membres :


Commission régionale Est Marceline GAFFINET, Olingen
Présidente : Romaine WEYER, Wecker
Membre du comité central :
Emile BACK, Wormeldange
Membres : Pierrot KLEIN, Mertert
Marie-Rose STURM, Mensdorf


Commission régionale Nord Joseph CROCHET, Wiltz
Président : Roger BAULESCH, Medernach
Membre du comité central : Margot DIEDLING, Wiltz
Christiane KAYSER, Ettelbruck
Membres : Anita NICKTS, Surré
Carine PEIFFER, Goesdorf
Paul STEICHEN, Scheidel
Agnès SCHLIM, Nagem
Raymond SCHLIM, Nagem



8  Taschenbuch 2018

ETAT DES SECTIONS ET DES MEMBRES
AU 1ER SEPTEMBRE 2017

REGIONALE SUD – TOTAL : 7.668

1 Aspelt 209 19 Huncherange-Fennange-Noertzange 220
20 Kayl Amis de la Fleur 207
2 Bascharage Amis de la Fleur 254 21 Kehlen-Olm 157
22 Keispelt-Meispelt
3 Belvaux Amis de la Fleur 290 23 Kleinbettingen 90
24 Koerich 80
4 Bergem-Steinbrücken 214 25 Kopstal 211
26 Lamadelaine 66
5 Clemency-Fingig 163 27 Leudelange Amis de la Fleur 197
28 Mondercange 214
6 Differdange 273 29 Niederkorn 274
30 Nospelt 337
7 Dippach Commune 103 31 Oberkorn 113
32 Pétange 220
8 Dudelange Amis de la Fleur 302 33 Rodange 405
34 Roeserbann 238
9 Dudelange CTF 436 35 Rumelange 405
36 Schifflange 205
10 Eischen 162 149

11 Esch-Alzette Amis de la Fleur 47

12 Esch-Alzette CTF 367

13 Esch-Alzette Gaardefrënn 268

14 Garnich 177

15 Hagen 119

16 Hautcharage 321

17 Hobscheid 115

18 Holzem 60

Taschenbuch 2018 9

REGIONALE CENTRE – TOTAL : 5.659

1 Beggen 156 18 Larochette-Ernzen Amis de la Fleur 98
19 Les Jardiniers de Bonnevoie 97
2 Beringen 298 20 Limpertsberg 137
21 Lorentzweiler 249
3 Bertrange Amis de la Fleur 288 22 Merl-Belair 145
23 Mersch 315
4 Bissen Amis de la Fleur 204 24 Moutfort-Medingen 228
25 Péitrusse 34
5 Boevange-sur-Attert 102 26 Rollingergrund 142
27 Sandweiler 151
6 Bonnevoie 292 28 Schrondweiler 81
29 Schuttrange Commune 212
7 Brouch-Mersch 100 30 Senningerberg 255
31 Steinsel 267
8 Cessange 52 32 Strassen 153
33 Walferdange 196
9 Clausen 12

10 Contern 130

11 Ernster 47

12 Fetschenhof-Cents 341

13 Gasperich 140

14 Gemeng Fëschbach 118

15 Hesperange 395

16 Hollerich 161

17 Hostert-Niederanven 63

© shutterstock

10  Taschenbuch 2018

REGIONALE NORD– TOTAL : 3.844

1 Arsdorf-Bilsdorf 60 13 Perlé Amis de la Fleur 91
14 Rambrouch 22
2 Clervaux 141 15 Redange-sur-Attert 267
16 Reisdorf 118
3 Dahl-Nocher 79 17 Saeul 134
18 Schieren 210
4 Diekirch 402 19 Terra Préizerdaul 151
20 Troisvierges 364
5 Eschdorf/Esch-Sauer 117 21 Useldange 246
22 Weiswampach 145
6 Ettelbruck Amis de la Fleur 367 23 Wiltz Amis de la Fleur 207
24 Wilwerdange 133
7 Folschette 55

8 Gilsdorf 122

9 Holler-Binsfeld-Breidfeld 84

10 Hosingen 104

11 Medernach 153

12 Mertzig 72

Làavmotorebigliotéût.

Informations et réservations

✆ 266 511 (lu - ve 8.00 - 17.00) www.sales-lentz.lu

Taschenbuch 2018 11

REGIONALE EST– TOTAL : 2.172

1 Bech 69 10 Mensdorf 106
11 Mertert 85
2 Biwer 264 12 Mondorf-les-Bains
13 Nieder-& Oberdonven 174
3 Echternach-Berdorf 192 14 Olingen 78
15 Remich
4 Ehnen 43 16 Wasserbillig 191
17 Wecker 210
5 Filsdorf 63 18 Wormeldange-Ahn 150
223
6 Flaxweiler 49
98
7 Gonderange 62

8 Gostingen-Beyren 72

9 Lenningen 43

RECAPITULATION

Régionale Sud Cantons de Capellen et Esch/Alzette sections membres
Régionale Centre Cantons de Luxembourg et Mersch 36 7.668
Régionale Est Cantons de Echternach, Grevenmacher et Remich 33 5.659
Régionale Nord Cantons de Clervaux, Diekirch, Rédange/Attert, 18 2.172
Section Ligue CTF Vianden, Wiltz 24 3.844
1 168
Total:
112 19.511

12  Taschenbuch 2018

THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY
GREEN PRINT BY IMPRIMERIE CENTRALE

IMPRIMERIE CENTRALE SOCIÉTÉ ANONYME • 15, RUE DU COMMERCE • L-1351 LUXEMBOURG
T +352 48 00 22-1 • F +352 49 59 63 • BOÎTE POSTALE 2477 • L-1024 LUXEMBOURG • W W W.IC.LU • [email protected]

© shutterstock 14  Taschenbuch 2018

Wohnqualität in urbanen
Räumen / Qualité de vie
dans les « zones urbaines »

Taschenbuch 2018 15



Liebe Freunde und Mitglieder Chers amis membres
der Liga „Gaart an Heem“, de la ligue CTF,

Im Namen des Zentralvorstandes möchte ich Ihnen Au nom du comité central, c’est avec une certaine fierté
mit einem gewissen Stolz unser diesjähriges Taschen- que je vous présente notre livre de poche 2018.
buch vorstellen. C’est le Ministère de l’Intérieur qui a élaboré cette
Der Beitrag der Regierung stammt dieses Jahr année la contribution du gouvernement et nous
aus dem Innenministerium und wir möchten voudrions en remercier chaleureusement Monsieur Dan
Innenminister Dan Kersch und seinen Mitarbeitern Kersch et ses collaborateurs.
unseren herzlichen Dank für die gute Partnerschaft Il y va de l’environnement de l’habitat et l’article
ausdrücken. brosse un tableau assez complet des possibilités de
Es geht um unser aller Wohnumfeld und der Arti- conception d’espaces privés et publics dans le but
kel gibt an Hand von interessanten Beispielen und principal de promouvoir les espaces verts dans nos
Illustrationen einen breitgefächerten Überblick über villes et communes. La Ligue CTF signe ces idées à
mögliche Gestaltungen der privaten und öffentli- deux mains !
chen Räume in den Gemeinden: Ziel ist mehr Grün Notre conviction profonde que les espaces verts ont un
in unsere Dörfer und Städte. Das spricht natürlich effet positif sur la cohésion sociale, une alimentation
auch unserer Liga aus dem Herzen. saine, l’éducation de nos enfants et enfin un dévelop-
Unsere Auffassung, dass mehr Grün in unse- pement durable est encore confirmée.
rem Umfeld positive Einflüsse auf den sozialen Notre conseiller horticole Ben Marbes nous présente
Zusammenh­ alt, die Erziehung unserer Kinder, pour sa part, une documentation utile sur les maladies
gesunde Ernährung und nachhaltige Entwicklung des plantes et nous l’en remercions.
hat, wird wieder einmal bestätigt. Nous souhaitons à tous et toutes une bonne lecture de
Unser Fachberater Ben Marbes hat seinerseits notre livret et beaucoup de succès dans vos jardins.
eine Dokumentation über Schädlinge an unseren
Pflanzen zusammengestellt, die uns sicher allen
nützlich sein wird.
Ich wünsche Ihnen eine spannende Lektüre und
ein erfolgreiches Gartenjahr.

Dr. Martine Mergen
Präsidentin der CTF Liga / Présidente de la Ligue CTF

Taschenbuch 2018 17

Sehr geehrte Leserin, Chères lectrices,
sehr geehrter Leser, chers lecteurs,

Nach den vorherigen Beiträgen meiner Minister­ Après les contributions de mes collègues ministres au
kollegen aus dem Bereich der Nahrungsmittel und sujet de l’alimentation en général respectivement de
der ökologischen Gartengestaltung habe ich als l’aménagement écologique des jardins, j’ai l’honneur de
Innenminister die große Ehre einen Beitrag zu dem contribuer à votre brochure annuelle en ma fonction de
diesjährigen Jahrbuch zu leisten. ministre de l’Intérieur.
Der Garten stand immer im Bezug mit dem Wohnen Le jardin a toujours été en lien étroit avec l’habitat et
und dies seit der Mensch sesshaft geworden ist. Ein ceci depuis la sédentarité de l’homme. Le jardin apparti-
Garten gehört zum Haus wie die Nase zum Gesicht. ent à l’habitat, il en est le complément naturel et logique.
Allerdings hat sich dieses Gesicht im Laufe der Cependant, cette figuration a changé au fil du temps. La
Zeit geändert. Allgemeiner Trend ist: Die Gärten tendance actuelle en est la preuve: Les jardins sont plus
werden kleiner bedingt, sicherlich durch die hohen exigus, non seulement en raison du prix élevé du fon-
Bodenpreise einerseits, sowie dem Wachstumsdruck cier, mais encore par la pression due à la croissance. Le
andererseits. Wenn die Regierung vom qualitativen Gouvernement ayant exprimé sa volonté d’assurer une
Wachstum spricht, so ist es die Aufgabe des croissance durable et qualitative, il appartient au minis-
Innenministers darauf zu achten, dass die Gemeinden tre de l’Intérieur de veiller à ce que les communes agis-
dies auf qualitativ hochwertige Art und Weise sent de la sorte.
umsetzen. En effet, la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant
In der Tat verordnet das Kommunalplanungsgesetz l’aménagement communal et le développement urbain
in seinem Artikel 2 unter „Ziele : Die Aufgabe der dispose en son article 2 au sujet des «objectifs» que « les
Gemeinden ist es, das Wohl der Allgemeinheit zu wah- communes ont pour mission de garantir le respect de
ren, indem sie die Bevölkerung der Gemeinde, mittels l’intérêt général en assurant à la population de la com-
einer harmonischen Aufwertung und einer nachhalti- mune des conditions de vie optimales pour une mise
gen Entwicklung des gesamten Gemeindet­erritoriums, en valeur harmonieuse et un développement durable
mit optimalen Lebensbedingungen versorgt.“ de toutes les parties du territoire communal ».
So manch einer stellt sich sicherlich die Frage ob D’aucuns s’interrogent certainement si la croissance de
(Bevölkerungs-)wachstum und nachhaltige Entwick- la population et le développement durable sont réelle-
lung zu vereinbaren sind. ment compatibles.
Nun, da Luxemburg in seiner Gesamtfläche sehr Etant donné que la surface du territoire national du
begrenzt ist muss dieses Wachstum gezielt in urba- Luxembourg est limitée, cette croissance doit s’opérer de
nen und periurbanen Räumen stattfinden. Wohn- manière ciblée dans les espaces urbains et périurbains.
umfeldgestaltung und Grünanteil in der Bebauung L’aménagement communal durable et la multiplication
spielen dabei eine wesentliche Rolle damit wir uns des surfaces vertes en zone urbanisée contribuent d’une
wohlfühlen und dies trotz eines städtischen Umf­eldes. manière essentielle à notre bien-être, et ceci malgré un
Deswegen beschäftigt sich dieses Jahrbuch mit der environnement urbain. C’est la raison pourquoi les sujets
Wohnqualität in urbanen Räumen und fokussiert sich de la qualité de l’habitat dans un environnement urbain
dabei auf das städtische Grün. ainsi que des surfaces vertes en milieu urbain sont au cen-
tre de la présente brochure.

18  Taschenbuch 2018

Beleuchtet wird die Veränderung des Wohnum- Un aperçu d’un point de vue historique est donné sur
feldes aus historischer Sicht. Gegliedert in meh- l’évolution de l’environnement de l’habitat. Ainsi, les
rere Bereiche werden einige Gestaltungselemente différents domaines sont illustrés par certains éléments
sowie Initiativen zur Begrünung von Freiräumen d’aménagement ainsi que des initiatives contribuant à
illustriert. la création d’espaces verts.
So ist neben dem gesundheitlichen und ökologi- Aussi mis à part les bienfaits au niveau de la santé et
schen Wert auch der gesellschaftliche Mehrwert de l’écologie, la plus-value sociétale des jardins famili-
der Schreber- oder Gemeinschaftsgärten hervorzu­ aux et communautaires est non négligeable: La mixi-
heben: diese Art von sozialem Miteinander belebt té sociale inhérente à ce type de jardins contribue à
die Wohnviertel und fördert die Integration und l’animation d’un quartier d’habitation et favorise éga-
den Zusammenhalt der Einwohner. lement l’intégration et la cohésion sociale.
Schlussendlich ist der Städtebau auch auf neue Il convient d’ajouter que l’urbanisme doit également
Herausforderungen anzupassen um das Wohl der s’adapter aux nouveaux défis afin d’assurer à l’avenir
städtischen Bevölkerung weiterhin zu gewähr­ le bien-être de la population urbaine. Dans ce contex-
leisten. Auch hier spielt die Begrünung und das te, l’aménagement d’espaces verts et la création d’espaces
Schaffen von Freiräumen eine wesentliche Rolle. libres jouent un rôle principal.
Ein Umdenken in der Planung muss stattf­inden, Une réorientation, voire de nouvelles approches dans la
denn natürliche und naturnahe Infra­struktur ver- planification sont de rigueur puisque l’aménagement
birgt kostengünstige Lösungen mit Mehrwert! So d’infrastructures vertes et naturelles représente de réelles
zum Beispiel die multifunktionale Aufwertung des plus-values dont notamment la revalorisation du domai-
öffentlichen Raumes. ne public par un aménagement multifonctionnel.
Zu guter Letzt kann auch die Architektur­ihren Enfin, l’architecture peut y apporter une contribution
Beitrag leisten, durch Be­grü­nung von Gebäuden allant de la végétalisation de bâtiments jusqu’à la pro-
bis hin zur Nahrungsmittel­produktion auf den duction d’aliments sur les toits.
Dächern. Chacun peut contribuer à rendre la ville plus verdoyan-
Jeder kann etwas zur Stadtbegrünung bei­tragen ... te. Saisissons l’opportunité !
packen wir es an. Je vous souhaite une agréable lecture et plein de plaisirs
Ich wünsche eine angenehme Lektüre. dans vos activités de jardinage.

Dan Kersch
Innenminister / Ministre de l’Intérieur

Taschenbuch 2018 19

Wohnqualität in urbanen Räumen
Qualité de vie dans les « zones urbaines »

Einführung Introduction
Im Jahr 2050 werden laut einer UNO-Studie zwei Selon une étude de l’Organisation des Nations Unies
von drei Menschen weltweit in Städten leben. 100 (ONU), deux personnes sur trois vivront dans des
Jahre zuvor, 1950, waren es nur 30 Prozent. Derzeit villes en 2050. Cependant, 100 ans auparavant, en
(2016) beträgt der Anteil der Stadtbewohner 54% 1950, seulement 30% des personnes y vivaient. La
und wird voraussichtlich auf 60% fürs Jahre 2030 part actuelle des habitants des villes (2016) est de
prognostiziert. 54% et devrait augmenter à 60% en 2030.
Im Jahr 2014 lebten 43% der städtischen Bevöl­ En 2014, 43% de la population urbaine mondiale
kerung der Welt in Städten mit weniger als vivait dans des villes de moins de 300‘000 habitants.
300‘000 Einwohnern. Während diese Proportion Cette proportion va diminuer, néanmoins ces petites
voraussichtlich im Laufe der Zeit schrumpfen wird, villes abriteront encore 38% des habitants d‘ici 2030.
werden diese kleinen Städte bis 2030 noch immerhin
etwa 38% der Stadtbewohner beheimaten. La population européenne actuelle est encore croissante.
In Europa wächst die Bevölkerung derzeit noch. Selon l‘office statistique de l‘Union européenne,
Allerdings ist allein die Zuwanderung (Immigration) Eurostat, cette croissance est due à l’immigration.
die treibende Kraft für dieses Wachstum, laut
Angaben der europäischen Statistikbehörde Eurostat.

Graphik/Graphique1 Graphik/Graphique2

Bevölkerungsveränderung der europäischen Länder mit und ohne Migration Bevölkerungsprognose Land Luxemburg
Evolution de la population dans les pays européens avec et sans immigration Prévision de la population au Luxembourg

1 The Economist : https://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2017/07/daily-chart-6.
2 UN Abteilung Weltbevölkerung : https://esa.un.org/unpd/wpp/Graphs/DemographicProfiles

20  Taschenbuch 2018

Auch die Luxemburger Bevölkerung wächst seit den Depuis 1990, la population luxembourgeoise a
letzten Jahrzehnten (ab 1990) wieder kontinuierlich également augmenté. Les prévisions montrent que
steil an und die Prognosen zeigen, dass dieses cette croissance continuera encore au moins à moyen
Wachstum zumindest auch noch mittelfristig anhalten terme. Au cours des 15 dernières années, la densité
wird. In den letzten 15 Jahren ist eine Zunahme de la population nationale a augmenté de 31 %, à
der nationalen Bevölkerungsdichte von 31% zu savoir de 168,46 habitants/km2 en 2000 à 219,92
verzeichnen (von 168.46 Einw./km2 im Jahr 2000 habitants/km2 en 2015.
auf 219.92 Einw./km2 im Jahre 2015).

Bevölkerungsverteilung und deren Dichte in Bevölkerungsverteilung und deren Dichte in
[Einw./km2] pro Gemeinde (Stand 2017). [Einw./km2] pro Gemeinde (Stand 2017).
Quelle: Innenministerium Statec Einwohnerzahlen 2017. Quelle: Innenministerium Statec Einwohnerzahlen 2017.

Répartition de la population et densité exprimée en Répartition de la population et densité exprimée en
[habitants/km2] par commune (situation 2017). Source : [habitants/km2] par commune (situation 2017). Source :
Ministère de l‘Intérieur et Statec Population 2017. Ministère de l‘Intérieur et Statec Population 2017.

Auch wenn ländlich geprägte Gemeinden im Même si dans les communes rurales le pourcentage de
Prozentsatz das größte Wachstum aufweisen, d.h. croissance est plus élevé, c’est-à-dire proportionnellement
proportional zu ihrer initialen demographischen par rapport au chiffre démographique initial, c’est dans
Masse, so sind es jedoch die von der Landesplanung les centres de développement et d‘attraction (CDA),
definierten Entwicklungszentren CDA (Centre tels que définis par le département de l’aménagement
de développement et d’attraction) die jeweils den du territoire, où le plus grand nombre des nouveaux
größten Teil der neuen Einwohner aufnehmen. habitants sont accueillis.

Taschenbuch 2018 21

Ein räumlicher Blick auf die Verteilung der L’analyse de la répartition de la population permet
Bevölkerung ergibt eine starke Konzentration der de constater une forte concentration de celle-ci sur la
Bevölkerung auf die Hauptstadt, gefolgt mit weitem capitale, suivie, avec un grand écart, par le canton
Abstand vom Kanton Esch-sur-Alzette, der wiederum d‘Esch-sur-Alzette. Ce dernier est à son tour plus
deutlich dichter besiedelt ist als die Randgemeinden densément peuplé que les communes périphériques de la
der Hauptstadt Luxembourg z.B. Hesperange, capitale telles que Hespérange, Strassen et Walferdange.
Strassen, Walferdange. Im Norden des Landes Au nord du pays, les petites villes d‘Ettelbruck et de
stechen die Kleinstädte Ettelbrück und Diekirch Diekirch se présentent, voire se distinguent, par une
hervor mit einer ähnlichen Bevölkerungsdichte. densité de population similaire.
Vergleicht man die Verteilung der Nationalitäten En comparant la répartition des nationalités par rapport
mit der Bevölkerungsdichte so stellt man fest dass à la densité de population, il y a lieu de constater
Kommunen mit einer Dichte unter 150 Einw./km2 que dans les communes avec une densité inférieure
einen bedeutend hohen Anteil an Luxemburger à 150 habitants/km2 le pourcentage des citoyens
Staatsbürger (70,2% – RC 2011) haben3. Allerdings luxembourgeois est fort élevé (70,2% – RC 2011) 3.
nimmt die Zahl von ausländischen Mitbürgern Toutefois, le nombre de citoyens étrangers croît
stetig bei steigender Einwohnerdichte zu. So liegt proportionnellement avec la densité de la population.
die Anzahl der Luxemburger Staatsbürger nur noch Ainsi, le nombre de citoyens luxembourgeois ne s’élève
bei 38,3% (RC 2011) in den dichtesten bewohnten plus qu’à 38,3% (RC 2011) dans les communes les plus
Kommunen: Esch-sur-Alzette, Luxembourg und peuplées : Ville d’Esch-sur-Alzette, Ville de Luxembourg
Petange. et Pétange.
Die europäische demographische Wandlung ist auch L‘évolution démographique en Europe est également
auf eine Veränderung der Haushaltsstruktur zurück­ due à une modification de la structure des ménages.
zuführen. So ist die Größe der Luxemburger Haus- La taille des ménages luxembourgeois est en régression
halte rückläufig von 2,5 Personen pro Haushalt et passe de 2,5 personnes par ménage (2005) à 2,3
(2005) auf 2,3 Personen (2015) und liegt hiermit personnes (2015), ce qui correspond néanmoins à la
im europäischen Durschnitt. Dies bedeutet jedoch moyenne européenne. Cela génère que les ménages à
auch dass Einpersonen- und Monoparentale Haus­ une personne et monoparentaux, augmentent. « Le
halte zunehmen. „Luxemburg ist der einzige EU-­ Luxembourg est le seul État membre de l‘UE
Mitgliedstaat mit einer Ausweitung der Haushalte avec une augmentation des ménages d‘au moins
von mindestens 2% pro Jahr (2016)“ 4. Dies bewirkt, 2% par an (2016) »4. Ceci a comme conséquence
dass unabhängig mit dem Wachstum der Bevöl- qu’indépendamment de la croissance de la population,
kerung auch die Anzahl an etwas kleineren Woh- le nombre de logements plus petits, répondant à une
nungen gesteigert werden muss. Interessant bleit demande accrue, doit être augmenté. Il est intéressant
noch hervorzuheben das im Jahr 2011schon fast die de relever qu‘en 2011, presque la moitié de tous les
Hälfte der gesamten Haushalte (48% – RC 2011) ménages (48% -RC 2011) se localisent dans les zones
in Ortschaften mit „periurbanem“ sowie städ- urbaines et périurbaines du pays. La tendance vers une
tischem Charakter beheimatet ist. Der Trend zu vie urbaine est donc également à confirmer pour le
mehr städtischem Leben ist also auch für Luxem- Luxembourg.
burg zu bestätigen.

3 « Localisation résidentielle de la population étrangère selon la nationalité et la structure urbaine au Luxembourg » Pigeron-
Piroth, Heinz, Caruso, Université du Luxembourg et Luxembourg Institute of Socio Economic Research (LISER) Working
Papers du STATEC N94 juin 2017 p.13.

4 http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Household_composition_statistics

22  Taschenbuch 2018

Urbanisierungsrate resp. Charakteristik der einzelnen Anteil an Einfamilienhäusern und Mehrfamilienhäusern pro
Kommunen „Städtisch, Periurban, Ländlich“5 Kommune 1 März 2017. Quelle: Statec.

Taux d‘urbanisation et caractéristiques des différentes Part des maisons de type unifamilial et des maisons de type
municipalités urbain- periurbain- rural 5 collectif par commune 1er mars 2017. Source : Statec.

Wirft man einen Blick auf den Wohnungsbestand so L’analyse du parc de logements révèle que la répartition
ist deren geographische Auslegung stark mit der räum- de la population reste fortement liée à la caractéristique
lichen Verteilung der Bevölkerung verbunden. Die géographique des communes c.-à-d. rurale, périurbaine,
Wohnungstypolologie hängt stark von der Charakte- urbaine. (Comparer le graphique 1 avec le graphique 2).
ristik der Gemeinde ab (vgl. Graphik ländlich gepräg- Plus la densité de population est élevée, plus la proportion
te Gegend oder eher periurban (Minettebecken) oder de logements de type collectif voire d’immeubles est
städtische Gemeinde) und somit im direktem Bezug élevée. Dans 15 communes, le parc immobilier est
mit der jeweiligen Bevölkerungsdichte. constitué principalement d’immeubles collectifs. La
Je höher die Bevölkerungsdichte umso höher ist der Ville de Luxembourg est en tête de liste avec un taux
Anteil an kollektivem Wohnungsbau d.H. Mehrfami- de 79,5% de logements de type collectif, suivie de la
lienhäusern. 15 Gemeinden zeigen einen Wohnungs- Ville d’Esch-sur-Alzette (68,9%), de la commune de
bestand von überwiegend Mehrfamilienhäusern auf. Hespérange (62,6%) et de la commune de Mondorf-
Die Stadt Luxemburg führt diese Liste (79,5%) an les-Bains (61,7%). Afin de faire face à la croissance
gefolgt von Esch-sur-Alzette (68,9%), Hesperan- de la population, la tendance actuelle est de favoriser
ge (62,6%) und Mondorf-les-Bains (61,7%). Um le développement d’immeubles collectifs c.-à-d. la
den rasanten Bevölkerungswachstum aufzunehmen densification.
wird sich der schon heutige Trend mit immer mehr
Geschosswohnungsbau weiter verstärken.

5 http://www.statistiques.public.lu/stat/TableViewer/document.aspx?ReportId=15083&IF_Language=fra&MainTheme=2&Fldr
Name=1
Taschenbuch 2018 23

Fazit: Der Entwicklungsdruck auf die periurbanen Conclusion : Le développement des agglomérations
und städtischen Agglomera­tionen werden sich verstär- périurbaines et urbaines s‘intensifie. De nombreux
ken. Viele Projekte sind in Ausarbeitung oder Umset- projets sont en élaboration ou en réalisation tels que les
zung z.B. Wiltz friches, Dudelange Nei Schmelz friches de Wiltz, la « Nei Schmelz » à Dudelange, la
Industriefläche Esch-S­ chifflange, Ban de Gasperich, friche industrielle d’Esch–Schifflange, le projet Esch-
Esch-Belval, Differdange Plateau du Funiculaire. Belval, le « Plateau du Funiculaire » à Differdange ou
Immer mehr Menschen von verschieden Nationa- encore le « Ban de Gasperich ». De plus en plus, de gens
litäten werden auf engerem Raum zusammenleben de nationalités différentes devront vivre ensemble sur
müssen. Die privaten Grunds­tücke werden kleiner, ces espaces restreints. Les propriétés privées deviendront
die Wohnungsd­ ichte wird sich erhöhen und kollekti- plus petites, la densité des logements va augmenter
ve Wohngebäude prägen immer mehr unsere gebau- et les immeubles vont façonner de plus en plus notre
te Landschaft. environnement construit.
Wie kann man jedoch städtisches Leben ermög- Comment peut-on gérer la vie urbaine sans porter
lichen ohne an Wohnqualität einzubüßen? Ist préjudice à la qualité de l’habitat ? Une augmentation
eine Steigerung an Lebensqualität möglich trotz de la qualité de vie reste-elle possible malgré une densité
zunehmender Dichte möglich? Ist das alleinste- de population croissante ? L’immeuble collectif isolé
hende Mehrfamilienh­ aus die einzige Form von constitue-t-il la seule option de densification urbaine ?
baulicher Verdichtung? Um dies zu beantworten Pour répondre à ces questions, nous abordons le thème
müssen wir uns mit dem Thema vom „Wohnum- de l‘environnement de l’habitat.
feld“ beschäftigen.
Environnement de l’habitat
Wohnumfeld Le terme « environnement de l’habitat » désigne la
Unter „Wohnumfeld“ versteht man den „Nahbereich «proximité de tous les facteurs environnementaux
aller äußeren Umgebungsfaktoren einer Wohnung oder externes d‘un logement ou d‘un quartier d’habitation
eines Wohngebietes mit den auf das Wohnen unmittel- influençant directement les conditions de vie, telles que
bar einwirkenden Lebensbedingungen, wie z.B. Größe la taille et l’équipement des espaces libres, la localisation
und Ausstattung der Freiflächen, Lage der Gemein­ des équipements publics, les aires de jeux pour enfants
bedarfseinrichtungen, der Kinderspielplätze sowie, wenn et, le cas échéant, des écrans antibruit et de dépollution
nötig, Anlagen gegen Lärm und Luftbelastungen6“. de l‘air 6».
Wohnumfeld hängt von verschiedenen Faktoren im L’environnement de l’habitat dépend de différents com-
Quartier ab und schichtet sich in vier Bereiche. posants du quartier et est constitué de quatre domaines.
Die variablen Faktoren sind zum einen, dem Woh- Ces facteurs variables sont, d‘une part, une mixité de
nen zugeordnete Funktionen, wie öffentliche Ein- fonctions complémentaires à l’habitat, tels que les
richtungen: Bildung, Betreuung, Gesundheit, Kultur, services publics (éducation, soins de santé, culture),
aber auch Nahversorgung: Einkaufsmöglichkei- mais aussi les infrastructures d’approvisionnement local
ten, Gesundheit, oder noch Arbeitsplätze. Diese in (à savoir les commerces de proximité) et aussi des lieux
gebäudeintegrierten Funktionen bilden mit dem de travail. Ces fonctions, intégrées dans les immeubles,
Wohnen also den Wohnhäusern und je nach städte- forment ensemble avec l’habitat et selon sa composition
baulicher Zusammenstellung um sich herum einen urbaine un espace libre.
Freiraum.

6 Definition entnommen aus dem Lexikon für Landschafts- und Stadtplanung K.J. Evert; IFLA Springerverlag 2004 S. 747. /
Definition issue du „Lexikon für Landschafts- und Stadtplanung“ K.J. Evert; IFLA Springerverlag 2004 S. 747 (traduction).
24  Taschenbuch 2018

Zum anderen den Freiraum um die Gebäude und D’autre part, l‘espace libre est constitué des infrastructures
Wohnungen. Der Freiraum beinhaltet sowohl die de viabilisation par des chemins, des routes, des
Erschließung, Wege, Vernetzung, öffentlicher Ver- réseaux de transport en commun, des emplacements de
kehrsanbindung, Straßen, Parkplätze, als auch stationnement ainsi que des espaces verts et les espaces
Grün- und Freiflächen. Diese letztgenannten Flä- libres (places, squares, etc). Ces derniers espaces servent
chen dienen zur Erholung, Spiel, Kommunikation, à la détente, à la récréation, à la communication et à la
und Begegnung und sind ein zentraler Faktor bei rencontre et constituent un élément essentiel dans le choix
der Wahl eines Wohnstandortes. Nicht zuletzt auf du lieu résidentiel. Non seulement en raison du manque
Grund des Mangels oder der geringen Qualität an ou de la faible qualité de ces espaces, de nombreux
solchen Flächen sind viele Menschen in der zweiten habitants ont déménagé à la périphérie ou à la campagne
Hälfte des 20. Jahrhunderts an den Stadtrand oder environnante dans la seconde moitié du XXième siècle.
ins Umland gezogen.
In der Tat der Mensch ist – wie alle Lebewesen – auf En effet, l’homme a besoin d‘air pur, d‘eau potable
eine saubere Luft, frisches Wasser, und gesunde Nah- et d’une alimentation saine. En outre, il éprouve un
rung angewiesen und zudem braucht er einen gewis- intrinsèque besoin de contact avec la nature : donc les
sen Bezug zur Natur, so sind Grün und Freiflächen espaces libres et verts ont une importance primordiale
von wesentlicher Bedeutung im Wohnumfeld. dans l’environnement de l’habitat.
Mit der zunehmenden Nutzung der natürlichen La consommation progressive des espaces naturels
Lebensgrundlagen für das Wohnen, den Verkehr, pour l’habitat, les moyens de transport, la production
die Produktion und die Erholung wandelt sich im industrielle et la détente, modifient l‘environnement
Laufe der Zeit die Wohnumgebung. de l’habitat au cours du temps :
Das Dorf bestand aus einer Zusammenstellung von Le village était constitué de différentes fermes. La maison
verschiedenen Bauernhöfen. Das Haus mit Hof d’habitation avec sa cour et son jardin constituait une
oder Garten fungierten als räumliche Einheit – dies unité spatiale, servant d’espace de vie privé, d‘un ou
war der private Lebensbereich einer oder mehrerer de plusieurs ménages. Les rues, les chemins et les places
Familien. Straßen, Wege und Plätze dienten nicht servaient non seulement à la circulation, mais également
nur dem Verkehr, sondern waren – zugleich auch en tant qu’espace de vie, en plein air.
Lebensraum im Freien.
Die Industrialisierung ließ Ende des 19. und Anfang À la fin du IXième siècle et au début du Xième siècle,
des 20. Jahrhunderts lies die Gemeinden des „bas- les communes du « bassin minier » se sont rapidement
sin minier“ rapide anwachsen. Die hohe Anzahl an développées avec l’émergence de l’industrie. La part sans
benötigten Arbeitskräften und die dadurch ausge- cesse croissante de main d’œuvre et la pénurie de loge-
löste Wohnungsnot bewirkte, dass die Häuser dich- ments impliquaient que les maisons étaient plus densé-
ter belegt wurden. Aus Garten und Wohnhöfen ment habitées. Les jardins et les cours d’habitation ont
entstanden dabei nicht selten lichtarme und enge été transformés souvent en cours arrières peu ensoleil-
Hinterhöfe. In Mietskasernen gab es keinen priva- lées et peu aérées. Dans ces silos à logements, il n‘y avait
ten, und kaum einen gemeinschaftlichen Freiraum. guère d‘espaces privés, et rarement un espace commun.
Krankheiten wie Cholera traten zum Vorschein. Das Des malad­ ies comme le choléra se développaient. La mai-
Haus und Garten als Einheit gab es nur noch bei son et le jardin en tant qu‘unité d’habitation n‘existaient
den Villen der Wohlhabenden. plus que dans le concept de maisons de maître.
Arbeiten und Wohnen waren räumlich getrennt. Les fonctions de travail et d’habitat étaient séparées
Die Ortschaften breiteten sich auf das naheliegen- spatialement. Les localités se sont développées en
de Umland aus und bildeten chaotische Gebilde. périphérie et ont formé des structures désordonnées, faute
Der Verkehr beherrschte zunehmend die Straßen de conception urbanistique. La circulation sans cesse

Taschenbuch 2018 25

und Plätze und minderte ihre frühere Bedeutung croissante dominait de plus en plus les rues et les places,
für Aufenthalt und Spiel im Freien. Zum Ausgleich restreignant ainsi leur importance précédente d’espace de
für fehlende Gärten wurden später vielerorts städti- séjour et de jeux. La disparition des jardins de l’époque
sche Grünanlagen geschaffen. fut compensée plus tard par la création d’espaces verts.
Die zur Jahrhundertwende oft unhaltbaren Wohn- Au début du siècle, les conditions de logement souvent
verhältnisse waren Ursache und Anlass vielfälti- insoutenables ont été la cause et à l’origine de multiples
ger Reformbestrebungen, etwa der „Gartenstadt“, réformes, telles que la création de la cité jardin, des
Genossenschafts- und Kleingartenvereinigungen. coopératives et des associations de cités jardinières.
Viele dieser Konzepte sahen Haus und Garten wie- La maison et le jardin étaient de nouveau considérés
der als Einheit. Manche dieser Wohnquartiere gelten comme une unité spatiale à intégrer comme concept
daher heute noch als beispielhaft für die Integration d’habitat.
von Wohnen und Wohnumfeld.
So zum Beispiel das Wohnquartier Dudelange-Brill Certains de ces quartiers d’habitation sont encore
mit den Vierwohneinheiten pro „Cottage“ Haus auj­ourd’hui considérés comme exemplaires pour
(geplant 1898), sowie deren respektvolle Nachver- l‘intégration de l’habitat à son environnement, notam-
dichtung mit Doppelhäusern durch den Fonds du ment, le quartier d’habitation de Dudelange-Brill.
Logement 1980 (in dunkelgrau auf dem Planaus-
zug angedeutet);

1  Vue aérienne du quartier du Brill (Administration du cadastre et de la topographie) 
2  Extrait du plan du quartier indiquant la densification interne (gris foncé)  3  Ambiance verdoyante au sein du quartier

26  Taschenbuch 2018

Blick in die Gesetzgebung Aperçu de la législation
Diese prägende Luxemburger Epoche der Cette époque marquante de l’industrialisation
Industrialisierung ist auch von großer Bedeu- luxembourgeoise est également d‘une grande
tung für die spätere Stadtplanung. So zeichnet importance pour l’évolution de l’urbanisme
sie den Erlass der ersten kommunalen Bau- ultérieur. Elle est marquée par l‘apparition des
verordnungen, wie z.B. das „Reglement für premières règlements sur les bâtisses communaux,
öffentliche Salubrität & Hygiene“ (Gemein- notamment par les «règles pour la salubrité et
de Differdange 1890), das „Fluchtlinienregle l‘hygiène publiques» (Commune de Differdange
ment“(Dudelange 1891) oder noch das „Reg- 1890), le «règlement d’alignements» (Dudelange
lement für öffentliche Straßen und Neubau- 1891) et le «Règlement sur les voies publiques
ten“ (Gemeinde Esch-sur-Alzette 1900)7. Die et les nouveaux bâtiments» (Ville d’Esch-sur-
beinhaltete Forderung zum Erlassen von Bau-, Alzette, 1900)8. La revendication de réglementer
Hygiene-, und Sanitärvorschriften mussten la construction, l‘hygiène et le sanitaire devait être
1906 durch das Gesetz „betreffend die Förde- appliquée à l’échelle nationale depuis 1906 par le
rung der öffentlichen Gesundheit“ landesweit biais de la loi concernant la protection de la santé.
umgesetzt werden.
Diese Bauverordnungen wirkten jedoch Cependant, cette réglementation du bâtiment
kaum strukturierend auf den Städtebau da sie n’avait guère d’impact structurel sur l‘urbanisme,
nicht im Sinne eines allgemeinen Bebauungs- puisqu’elle n‘a pas été conçue dans le sens d‘un
plans oder Stadtentwicklungsplan konzipiert plan d’aménagement général ou d‘un plan de
waren. Dieses Instrument wurden erst durch développement urbain.Ceci ne fut seulement
das Gesetz vom 12. Juni 1937 „betreffend der réglementé que par le biais de la loi du 12 juin
Bauplanung der Städte und größeren Ortschaf- 1937 concernant l‘aménagement des villes et autres
ten“ eingeführt. agglomérations importantes.

Die Epoche nach dem zweiten Weltkrieg ist wiede- L‘époque après la Seconde Guerre Mondiale est carac-
rum gezeichnet von der Idee die Bereiche Wohnen, térisée par l’idée de séparer les fonctions d’habitat, de
Arbeiten und Erholen zu Trennen und gutbelich- travail et de détente et de créer des logements bien
tete und besonnte Wohnungen im Grünen anzu- éclairés et ensoleillés dans un cadre de verdure. Les
legen. Während immer mehr Büros und Geschäfte surfaces de bureaux et de commerce bannissaient de
das Wohnen aus den Stadtzentren verdrängten und plus en plus l’habitat du centre-ville et les nuisances
die Verkehrsbelastung durch Lärm- und Luftver- de bruit et la pollution de l‘air dues à la circu­lation,
schmutzung die Innenstadt als Wohnstandort dévalorisaient celui-ci en tant que lieu d’habitation.
entwertete, wurden die Stadtränder durch rasch Du coup, les banlieues ont rapidement fait l’objet
wachsenden Wohnquartiere mit Einfamilienhäu- d’une urbanisation dispersée par le développe­ment
sern und Wohnanlagen zersiedelt. rapide des lotissements résidentiels constitués par des
maisons d’habitation de type unifamilial ou de com-
plexes d’immeubles collectifs.

7 Quelle /Source : A. Lorang in „ Luxemburgs Arbeiterkolonien und Billige Wohnungen 1860-1940“,
Ministère du Logement (S.41).
Taschenbuch 2018 27

Wohnüberbauung
« Quartier Kirchberg », 1970

(rue Jean Pierre Sauvage)
2,37 ha

Lotissement
« Quartier Kirchberg », 1970
(« Rue Jean Pierre Sauvage »)

2,37 ha

Heute gewinnen die Innenstädte wieder an Attrak- (1) Vogelperspektive
tivität durch gezielte städtebauliche Maßnahmen. (2) Wohnkomplex mit zentralem
Damit rückt auch das Wohnumfeld stärker in den
Mittelpunkt des Interesses. Es entwickeln sich neue Grünbereich
Ansätze für eine freiraumbezogene und umweltbe-
wusste Infrastruktur sowie ökologisch orientierte (1) V ue aérienne (Administration du
Freiraumgestaltung. cadastre et de la topographie)
Fazit: „Stadtentwicklung ist Freiraumentwicklung.
Ohne qualitative Freiräume gibt es keine lebenswerte (2) Ambiance de l’espace vert central
Städte 8“. Auch heute stellt sich mit neuer Aktuali- et complexe d’immeubles collectifs
tät die Frage, wie Freiräume und Grünstrukturen
in den Städten erhalten, entwickelt und gestaltet Aujourd’hui, les centres-villes redeviennent de nouveau
werden können. Der vielerorts stärker werdende plus attractifs par des mesures ciblées d’urbanisation. De
Siedlungsdruck rückt die Frage nach dem ökono- ce fait, l’environnement de l’habitat redevient un sujet
mischen Wert und den sozialen Qualitäten von d’actualité. Quant aux infrastructures, une nouvelle
Freiflächen in den Mittelpunkt. Mit dem Thema approche est en train de se développer par un agencement
multifonctionnel et directement lié aux exigences environ-
nementales et sociales.
Conclusion : « Le développement urbain est un
développement équilibré intégrant l’espace libre. Sans
espaces libres de qualité, les villes ne sont pas vivables ».8
La question d’actualité est : « Comment les espaces libres et
les espaces verts peuvent – ils être préservés, développés et être
aménagés ? » La valeur écologique et économique ainsi que
la qualité sociale des espaces libres sont à évaluer davantage
avant de les sacrifier à la densification de la ville. Le sujet
de la « ville respectueuse de l‘environnement », soulève la
question comment la ville peut-elle valoriser également des
espaces pour les animaux et les plantes ?

8 U. Berding Editorial „Freiraumqualität“ RaumPlanung n°185 /3-2016, Seite/page 3.
28  Taschenbuch 2018

der umweltgerechten Stadt stellt sich auch die Frage Le développement urbain d’aujourd’hui doit, devra ,en
kann die Stadt Lebensraum für Tiere und Pflanzen outre aborder le thème du « changement climatique ».
in Wert setzen?. Des Weiteren muss sich die Stadt- Dans ce contexte, « l‘infrastructure multifonctionelle et
entwicklung ebenfalls mit dem Thema des „Kli- intégrant des solutions aux contraintes du changement
mawandels“ auseinandersetzen. Auch hier kann climatique (appelée „Blau-Grüne Infrastruktur“ en
„Blau- Grüne Infrastruktur“ Entscheidendes zur allemand) » peut apporter une contribution décisive à
Abmilderung leisten. l‘atténuation des répercussions atmosphériques.
Im Wandel der Zeit hat die Eisenindustrie die Au fil des années, la sidérurgie a engendré et déterminé le
Städte Luxemburgs hervorgebracht zwischen 1906 développement des villes autour de ses sites de production
und 1907 bekamen die rasch anwachsenden Ort- au Grand-Duché de Luxembourg. Dans les années 1906-
schaften ihren Titel der Stadt verliehen. Heute, ein 1907, le titre de « ville » a été attribuée aux communes
Jahrhundert danach sind diese, zum Teil inner­ en forte expansion. Aujourd’hui, un siècle plus tard, les
städtischen, Industriebrachen begehrte Flächen zur friches industrielles, en partie situées à l’intérieur de ces
Stadt­erweiterung, um dem Wohnungsmangel von villes, sont recherchées pour l’extension urbaine et pour
heute entgegenzuwirken. (z.B Industriebrache Wiltz; faire face à la pénurie de logements actuelle: telles que
Esch Schifflange; Dudelange Nei-Schmelz). Heute les friches industrielles de Wiltz, d’Esch-Schifflange, ou
wie damals geht es darum eine nachhaltige Entwick- encore de Dudelange « Nei-Schmelz ». A présent comme
lung beruhend auf Stadt (Bebauungsd­ ichte und à l’époque, il s‘agit d’une remise en ordre du développement
Wohn­typologien), Natur (Ökologie) und Gesell- urbain (densité de logement), de la nature (écologie) et de
schaft (Soziale und Integrationsaspekte). la société (aspects sociaux et intégration).
Das Erstreben besteht darin, aus Sicht der nach- L’enjeu principal du développement urbain consiste à trou-
haltigen Entwicklung und der Landesplanung, die ver l’équilibre d’une densification supplémentaire des villes
Innenverdichtung der Ballungszentren so anzuge- et des zones périurbaines, tel que prôné par l’aménagement
hen, dass sie als lebenswertes Umfeld fungieren du territoire et du développement durable, dans le respect
können. des critères de qualité de vie environnementale.
Dieses begrünte Umfeld um die Wohnung gliedert Cet environnement vert de l’habitat est composé de
sich in mehrere Bereiche und die Attraktivität wird différents domaines :
von deren jeweiligen Gestaltung bestimmt:
• Der private Aussenraum: Wohngärten, • L‘espace extérieur privé : Jardin d’habitation,
balcons, loggia, toitures-terrasses
Balkone, Loggien, Dachterrassen
• Vom Schrebergarten zu „Urban Gardening“: • De la cité jardinière au « Urban Gardening » :
Jardins familiaux et jardins communautaires
Schrebergärten und Gemeinschaftsgärten
• Die Grüngestaltung im öffentlichen Raum: • Aménagements verts de l’espace public :
De l’esthétique vers l‘« infrastructure bleue-verte »;
Von der Ästhetik zur blau-grünen Infrastruktur; la verdure dans les espaces-rues et
Straßen begleitendes Grün; Pocket-Parks und « Pockets-Park’s »
deren Zusammenspiel
• Klimaanpassungsmassnahmen: • Les mesures à l’encontre du changement
Frischluftkorridore, Klimakomfortinseln, climatique : les couloirs d‘air frais, les îlots verts
Retentionsvolumen rafraîchissants, les bassins de rétention
• Gebäudebezogene Grünflächen und
„Urban Farming“: Gründächer; Grünfassaden • L’architecture verte et « Urban Farming »

Taschenbuch 2018 29

Der private Aussenraum L’espace extérieur privé
Private Wohngärten Jardin familial privatif
Allgemein gilt die Regel: „ Zu jeder Wohnung sollte Le précepte: « Chaque unité de logement doit disposer
ein gut zugänglicher privater Außenraum gehören“. d’un espace extérieur privé spacieux et bien accessible »
So sollte großen Wert auf die Schaffung privater vaut de manière générale. Ainsi, il y a lieu d’accorder
Gartenräume gelegt werden. Sie prägen das Umfeld une certaine importance à la réalisation d‘espaces jardins
des Hauses und das Erscheinungsbild der Siedlung. privés, définissant les alentours de la maison et l’aspect
Je naturnäher sie angelegt sind, desto mehr bieten du lotissement. Un aménagement plus naturel offre un
sie Lebensraum für heimische Tiere. habitat plus adapté à la faune et flore autochtones.
Es ist darauf zu achten dass Wohnräume in direk- Il importe de veiller à ce que les espaces de séjour soient
tem Bezug mit einem Aussenraum stehen. So sollte en relation directe avec l’espace extérieur. L’espace de
bei Reihenhausbebauung beachtet werden dass der séjour des maisons en bande devrait ainsi se situer,
Wohnraum sich womöglich auf gleicher Ebene mit si possible, au niveau du jardin et devrait directement
dem Garten befindet und dadurch direkt zugäng- être accessible. En cas de terrains en pente descendante,
lich ist. Bei einem abfallenden Gelände kann sich les espaces de séjour pourraient se situer au niveau du
der Wohnraum im Rez-de-jardin befinden. rez-de-jardin.
Damit die Einwohner das Potenzial der Grünflä- Afin que les habitants puissent profiter de l’espace
che voll ausschöpfen können sollte der Garten über vert dans son intégralité, le jardin devrait disposer
einen Zugang an der hinteren Grenze verfügen. d’un accès depuis la limite arrière de la propriété.
Somit bleibt der Garten für jegliche Arbeiten (z.B. Ainsi, le jardin reste accessible pour tous travaux tels
Grünschnittentsorgung) und Geräte frei zugänglich que l’élimination des déchets verts et assure l’accès
ohne den Wohnraum zu durchqueren zu müssen. d’appareils sans devoir passer par l’espace de séjour.
Dieser hintere Zugang kann über einen öffentlichen Cet accès arrière peut être assuré par un chemin public
oder gemeinschaftlichen Weg erfolgen. ou être en copropriété.

Vorgärten und Einfriedungen Jardins sur rue et clôtures
Hausvorbereiche und Vorgärten prägen das Erschei- L’espace antérieur des constructions et les jardins sur rue
nungsbild der Wohnanlage und vermitteln das déterminent l’aspect extérieur de l’habitat et transmettent
Gefühl, „zu Hause“ zu sein. Diese Bereiche dienen le sentiment d’un «chez soi». Ces espaces servent au séjour
dem Aufenthalt und dem Kontakt zwischen Privat- et assurent une transition entre le domaine public et
sphäre und Öffentlichkeit. l’espace privé.
Sie sind womöglich nicht einzuzäunen oder die De préférence, ces espaces ne sont pas à clôturer, ni à déli-
Grundstücksabgrenzung sollte hinter der Häuser- miter. Cependant, en cas de délimitation, la clôture devrait
flucht verlaufen. In städtischen Gebieten können tout au plus se situer à l’arrière de l’alignement de const-
niedrige Mauern oder Zäune errichtet werden. Diese ruction. Dans les zones urbaines, des murets bas peuvent
sollten jedoch eine Einsicht auf den Vorgartenbe- être construits. Ceux-ci devraient cependant permettre une
reich ermöglichen und den Bezug des Gebäudes mit vue sur le jardin antérieur afin de ne pas porter préjudice à
dem Gehweg öffentlicher Raum nicht beeinträch- la relation entre le trottoir et la façade antérieure des bâti-
tigen. Der gegenseitige Blickkontakt zwischen der ments. Cette relation visuelle réciproque entre le logement,
Wohnung (durch Fenster und Fassadenöffnungen) (à travers les fenêtres) et l‘espace public (chemin piéton)
und dem öffentlichen Raum (Gehweg) ist wichtig augmente le sentiment subjectif de sécurité pour le piéton.
für das Wohlempfinden des Fußgängers und steigert
das subjektive Sicherheitsgefühl im Viertel.

30  Taschenbuch 2018

Harmonisch aufeinander abgestimmte Mauern bilden den Übergang zwischen privaten und öffentlichen Raum.
L’aspect harmonieux de la rue est entre autre caractérisé par des murets d’un aspect harmonieux, qui est dû au choix
d’un matériau homogène.

Grundstückseinfriedungen entlang des Gehweges L’aménagement de murets le long d’un trottoir devrait se
einer Straße sollten in Abstimmung einer Gebäu- faire en concordance pour tout un groupe d’immeubles
de- oder Straßenzeile angestrebt werden. Harmo- voire être en harmonie pour l’ensemble des constructions
nisch aufeinander abgestimmte Mauern bilden den d’une rue.
Übergang zwischen privaten und öffentlichen Raum. Les clôtures à implanter entre la limite latérale ou
Einfriedungen entlang der seitlichen und hinteren arrière d’une propriété privée et le domaine public ne
Grundstücksgrenze und dem öffentlichen Raum devraient pas se situer à cheval de celle-ci, mais plus en
sollten nicht an der Grenze errichtet werden sondern retrait (+/- 1m) par rapport à la limite cadastrale. La
um einen Meter nach innen versetzt sein. bande verte ainsi générée assure la transition de la zone
Der daraus resultierende Grünstreifen dient als privative du jardin et de l’espace public.
Übergang zwischen der Intimitätszone des Gar- Cette bande verte (plantée) donne à cet espace public
ten und dem öffentlichen Raum. Dieser bepflanzte l’aspect d’un parc miniaturisé, étant donné que le
Grünzug verleiht diesem öffentlichem Raum einen champ visuel est dominé par de la verdure et non par
parkähnlichen Charakter, da das Grün im Sichtfeld différentes clôtures ou palissades rigides. Ceci constitue
dominiert und nicht die jeweiligen unterschiedlichs- une manière économique en vue de revaloriser l’espace
ten starren Zäune oder Holzpalissaden. Dies ist eine public, car ce sont les particuliers qui assurent, chacun
sparsame Art und Weise den öffentliche Raum auf- pour sa part, l’entretien de cette verdure, ce qui crée ainsi
zuwerten, da der Unterhalt des Grünzugs in priva- une co-responsabilité et un « savoir vivre ensemble »
ter Hand liegt (siehe Fotos auf der nächsten Seite). socialisant (voir photos à la page précédente).

Wohngärten Geschosswohnungsbau Jardin d’habitation et habitat collectif
Bei Geschosswohnungsbau sind die gemeinschaft- Les espaces verts communs autour des immeubles collec-
lichen Grünflächen ums Gebäude herum oft unge- tifs sont souvent inutilisés, mais nécessitent des travaux
nutzt, sie unterliegen jedoch einem kostspieligen d’entretien coûteux. Cette constatation est toutefois reg-
Unterhalt. Dies ist zu bedauern und scheint mehre- rettable et semble avoir plusieurs causes. D‘une part,
re Ursachen zu haben. Einerseits stört das Benutzen l’utilisation des cet espace risque de causer des nuisances
dieser Fläche die Einwohner der direkt anliegen- aux logements situés au niveau du rez-de-jardin.
den Wohnungen im Erdgeschoss. Andererseits fehlt

Taschenbuch 2018 31

Ein zentraler Fussweg durchs Wohnviertel Vorgartengestaltung (Geschosswohnungsbau) im
erschließt auch die jeweiligen anliegenden Gärten. Neubauviertel „ Rieselfeld“ in Freiburg im Breis-
Cite Frommes Cents (L) (1965). gau (D) (2000)
Chemin piéton central, passant à travers le quartier Aménagement des jardins antérieurs des immeubles
d’habi­tation et viabilisant les jardins limitrophes. dans le nouveau quartier d’habitations « Rieselfeld » à
Cité « Frommes » au Cents (L) (1965). Fribourg-en-Brisgau (Allemagne) (2000).

allzu oft ein direkter Zugang vom gemeinsamen Trep- D‘autre part, un accès direct au jardin depuis la
penhaus zum Garten hin. Somit wird eine alltägli- cage d’escalier commune de l’immeuble fait souvent
che Nutzung umständlich. Diese wertvolle Fläche défaut. Ainsi, l’usage quotidien en devient compliqué.
wird daher eher einer Wohnung zugeordnet als der La surface utile nécessaire à un tel accès est attribuée
Gemeinschaft. Allerdings käme ein solcher Zugang à un logement plutôt qu‘à une fonction commune. Or
allen Bewohnern zugute und der Garten wäre von un tel accès servirait à tous les résidents et le jardin
größerem Nutzen als nur eine gepflegte Grünfläche. aurait dés lors une plus grande utilité qu‘une simple
surface verte à entretenir.

Ungenutzte Grünfläche hinter dem Haus und nicht Über das verglaste Treppenhaus ist die gemeinsa-
direkt zugänglich. me Gartenfläche sofort zugänglich.

Espace vert non utilisé à l’arrière de la maison et non Le jardin commun est directement accessible par la
directement accessible. cage d’escalier en verre.

32  Taschenbuch 2018

Eingangsbereiche von Mehrfamilienhäusern mit sofortigem Zugang zum Garten.
Entrée d’immeuble avec un accès direct au jardin : vue avant et arrière.

Daher sollten, die sich im Erdgeschoss­befindlichen De ce fait, les logements du rez-de-chaussée devraient
Wohnungen eine Terrasse besitzen oder noch bes- disposer d’une terrasse ou bien mieux encore d’une
ser zumindest einen Teil der Grünfläche. Bei größe- partie de la surface verte (jardinet). La partie arrière
ren Parzellen, kann der hintere Teil des Grundstücks de la propriété foncière pourrait être accessible depuis
über die Treppenanlage des Wohngebäudes im Erd- un chemin menant à la cage d’escalier commune de
geschoss zugänglich gemacht werden. Somit könn- l’immeuble. Ainsi, les habitants des étages supérieurs
ten die Bewohner der oberen Stockwerke diesen Teil pourraient utiliser cette partie du jardin, soit sous forme
des Gartens als Gemeinschaftsgarten oder Kleingär- de jardin commun, soit sous forme de jardin familial.
ten nutzen. Dies käme sicherlich auch der Kommu- Cette mesure favoriserait également la communication
nikation unter den Bewohnern zugute. entre les résidents.

Balkone, Loggien, Dachterrassen Balcons, Loggia, Toitures-terrasses
Balkone und Loggien sind die häufigste Form von Les balcons et les loggias sont les espaces extérieurs privés les
privaten Aussenbereichen im Geschosswohnungs- plus fréquents des immeubles collectifs. Lors de la planification
bau. Für solch ein „grünes Zimmer im Freien“ sind d‘un telle „chambre verte à l’aire libre“, les recommandations
folgende Richtlinien bei der Planung zu beachten: suivantes sont à respecter lors de la planification :
• Schutz gegen Einblicke, Wind und Wetter • Protection visuelle, protection contre intempéries ;
• Eine besonnte möglichst ruhige Lage • Une exposition ensoleillée et une situation plutôt tranquille ;
• Ausreichend Dimensionierung und Raumtiefe • Dimensions généreuses et profondeur suffisante.
Durch Wärmeschutzverordnungen ist zu raten Bal- Selon les dispositions réglementaires relatives à l’isolation
kone mit einer eigenständigen filigranen Struktur thermique, il est recommandé de placer les balcons, en tant
vor den Gebäudekörper zu stellen. Dies verhin- que structure autoportante filigrane, devant le corps du
dert aufwendige Details bei der Vermeidung von bâtiment. Ceci évite des mesures coûteuses, sophistiquées
Wärmebrücken. nécessaires en vue d’éliminer les ponts thermiques.
Loggien hingegen liegen im Gebäudevolumen und En revanche, les loggias sont situées dans le volume de
sind in der Regel nur nach vorne offen. Sie benö- construction et sont ouvertes en principe sur l’avant.
tigen eine aufwändigere Gebäudeisolation haben Bien que leur isolation soit plus onéreuse, elles offrent
jedoch den Vorteil, dass sie ein höheres Maß an néanmoins l’avantage de garantir une meilleure sphère

Taschenbuch 2018 33

privée et de protection contre le vent. Afin d’assurer un
éclairage naturel suffisant aux espaces de séjour intérieurs,
il est recommandé d’augmenter la hauteur sous plafond.

Toitures-terrasses
La surface du toit plat est souvent une situation
privilégiée due à la formidable vue au-delà des toitures
sur le milieu environnant. Ces surfaces ne sont souvent
pas exploitées. Une partie de cette surface pourrait servir
d’espace commun sous forme de terrasse, avec le cas
échéant, un local de séjour. Tous les habitants pourraient
ainsi profiter d’un coin ensoleillé et aéré au-dessus de
la ville. Les logements du dernier étage pourraient
avoir un accès privé par escalier à la toiture-terrasse
afin d’augmenter ainsi l’attractivité et l’exclusivité de
l’habitat en ville.

Privatraum und Schutz vor Wind bieten. Um eine Reihenhaus mit Loggia und Zugang auf eine
ausreichende natürliche Belichtung der Wohnräu- Dachterrasse in Freiburg (D).
me zu garantieren wird geraten die Deckenhöhen
leicht zu erhöhen. Maisons en bande avec loggias et accès sur la toiture
à Fribourg (D).
Dachterrassen
Die Dachfläche ist eine privilegierte Lage da man ein
tolle Aussicht genießt mit Weitsicht über die Dächer
hinweg ins Umland. Diese Flächen werden oft lei-
der nicht genutzt. Ein Teil der Dachfläche könnte
demnach als gemeinschaftliche Terrasse mit eventuell
einem gemeinsamen Aufenthaltsraum genutzt wer-
den. Hier profitieren alle Bewohner von einem son-
nigen und luftigen Plätzchen über der Stadt. Somit
entfliehen sie der Enge der Stadt. Die obersten Woh-
nungen könnten auch mit einem privaten Treppen-
aufstieg zur einer Dachterrasse versehen werden um
das Wohnen in der Stadt noch attraktiver und exklu-
siver zu gestalten.

34  Taschenbuch 2018

Private Dachterrassen in einem Mehrfamilienhaus Dachterrassen von Reihenhäusern im Projet Cera-
in der Innenstadt von Linz (Österrreich). bati in Mertert-Wasserbillig (Luxemburg).
Toiture-terrasse privée sur un immeuble au centre-ville Toîture-terrasse privée de maisons en bande Projet
de Linz (Autriche). Cerabati à Mertert-Wasserbillig (Luxembourg).

Allerdings ist es ratsam die Brüstung der Terrasse Cependant, il est recommandé de ne pas aligner le garde-
nicht auf Höhe der Attika zu legen sondern nach corps avec l’acrotère, mais de le décaler vers l’intérieur.
innen zu versetzen. Dies steigert einerseits das Sicher- Ceci augmente le sentiment de sécurité, alors que
heitsgefühl, da der Benutzer nicht auf die darunter- l’usager ne dispose pas d’une vue directe sur les balcons
liegenden Balkons oder Straßen einsehen kann; es situés en contre-bas ou sur la rue. D’autre part, un tel
verhindert andererseits eine optische Erhöhung des aménagement évite un effet de réhaussement optique et
Gebäudes und wirkt somit ästhetischer. donne ainsi un aspect plus esthétique au bâtiment.

Durchmischen von Wohntypologien Mixité des types d’habitation
Die Stellung mehrerer Wohngebäude zueinander L’implantation de plusieurs immeubles collectifs les uns
ist wesentlich im Städtebau. Dabei reicht es nicht par rapport aux autres, constitue un élément essentiel
nur auf eine gute Erschließung zu achten, sondern d’urbanisme. Cette disposition assure non seulement
auch auf gut gegliederte und nutzbare Freiräume. une bonne viabilisation des immeubles, mais détermine
So können zum Beispiel Blockrandbebauungen également l’usage et l’aménagement des espaces libres. A
den Strassenlärm abschirmen und ruhige, begrün- titre d’exemple, un pâté de maisons en ordre contigu isole
te Innenhöfe bilden. Es ist wichtig diese Innen- et protège la cour intérieure contre les nuisances du trafic et
räume nicht komplett zu versiegeln um einen a l’avantage de créer ainsi un îlot de verdure paisible. En
Temperaturanstieg zu vermeiden. Deswegen wird conséquence, l’espace libre créé ne doit pas être entièrement
geraten in jedem Innenbereich zumindest einen scellé afin d’éviter une augmentation des températures.
Hochstammbaum mit genügend Bodenfreiheit Ainsi, il est recommandé d’y prévoir la place pour planter
und Abstand zu den Fassaden mit einzuplanen. un arbre à haute tige avec un écart suffisant par rapport
Dieser Baum wirkt, durch Verdunstung von Was- aux façades. Cet arbre agit, par l’évapotranspiration de
ser, als Klimaanlage für den Innenhof (siehe auch l’eau, comme conditionneur du patio, voire de la cour
Klimaanpassungsmaßnahmen). intérieure (cf. mesures d’adaptation climatiques).

Taschenbuch 2018 35

Zwei Mehrfamilienhäuser beenden eine Gruppe von Blockrand Bebauung aus Mehrfamilienhäusern und
Einfamilienreihenhäusern in Luxemburg-Belair Das Reihenhäusern mit begrünter und gut zugänglicher
Ensemble wirkt harmonisch trotz abwechslungs­ gemeinschaftlicher Innenhofbegrünung im Neubau-
reicher Fassaden, fügt sich einheitlich ins Straßen- gebiet Nonnewiesen in Esch-sur-Alzette.
bild ein und gewährt eine hohe Wohnungsdichte. Construction en bande composée par des immeubles et
Deux immeubles en tête d’une rangée de maisons des maisons en rangée disposant d’une cour intérieure
en bande de type unifamilial à Luxemburg-Belair. verte dans le quartier d’habitation « Nonnewiesen »
Cet ensemble s’intègre harmonieusement dans l’espace- à Esch-sur-Alzette.
rue malgré une certaine diversité des façades et assure
une densité de logements élevée. De plus, les différents blocs d’habitation ne devraient
pas uniquement présenter un seul type d’habitation,
Des Weiteren sollten einzelne Wohnblocks nicht nur mais une mixité de types de logements, par exemple des
eine Typologie an Wohnungen aufweisen sondern maisons en bande et des immeubles collectifs. Ceci génère
durchmischt werden, zum Beispiel Mehrgeschosswoh- non seulement une mixité sociale, mais l’espace-rue sera
nungen und Reihenhäusern. Somit wird nicht nur composé d’un parcellaire plus étroit, d’une verticalité
eine soziale Durchmischung im Viertel erreicht son- prononcée et sera mieux adapté à l’échelle humaine.
dern erhält der Strassenzug auch einen kleinteiligeren
und an den Menschen angepassten Maßstab. Des jardins familiaux au
« Urban Gardening »
Gemeinschaftsgärten: La cité jardinière, les jardins familiaux
Vom Schrebergarten zum „Urban Les jardins familiaux (ou jardins ouvriers ou cité
Gardening“ jardinière) sont des parcelles de terrain mises à la
disposition des habitants par les municipalités. Ils sont
Schrebergarten, jardin familial, cité jardinière gérés par des associations et qui les donnent en fermage à
leurs membres. De tels aménagements regroupés de jardins
Der Kleingarten, auch Schrebergarten, bezeichnet sont également appelés « colonie de jardin9 ».
ein als Garten eingezäuntes Stück Land, eine Anlage
von Grundstücken, die von Vereinen (Kleingärtner-
vereinen, Kleingartenvereinen) verwaltet und güns-
tig an Mitglieder verpachtet werden. Solche Anlagen
werden auch als Gartenk­ olonien9 bezeichnet.

9 Quelle/Source : https://de.wikipedia.org/wiki/Kleingarten
36  Taschenbuch 2018

Die ursprüngliche Idee des Schrebergartens (1865 L’idée initiale du jardin familial, dénommé en
in Leipzig) war es den Familien mit Kindern ein allemand depuis 1865 à Leipzig « Schrebergarten »,
kleines Stückchen Land zur Verfügung zu stellen était de mettre à la disposition des familles avec enfants
auf dem die Kinder Spielen und Turnen können, un lopin de terre permettant aux enfants de disposer
sowie sich auch mit Gärtnern zu beschäftigen. In d’un espace de jeux et de gymnastique, et de les occuper
Zeiten der Industrialisierung war es also zu Beginn avec du jardinage. A l’époque de l’industrialisation,
eine reine gesundheitsfördernde Maßnahme. So gal- la doctrine des mesures sanitaires était « lumière, air,
ten zur Gesundheitsvorsorge des 19. Jahrhunderts soleil et exercice physique ».
die Doktrinen „Licht, Luft, Sonne und Bewegung“.
Dies wurde nach und nach mit dem Ziel kombiniert, Ceci fût lié avec l’objectif de disposer également d’un
den Familien auch ein Grundstück für den Anbau terrain pour la production d’une alimentation de base,
von gesunden Grundnahrungsmitteln, zur Verfügung saine telle que fruits et légumes. Les jardins familiaux
zu stellen kombiniert. Schreberg­ ärten sind an vie- ont été créés en de nombreux endroits en Europe afin
len Orten in Europa entstanden um einen gesun- de subvenir aux besoins d’une alimentation basique
den Nahrungsbedarf der Bevölkerung zu decken, de la population, notamment pendant et après les
vor allem während und nach dem zweiten Weltkrieg. grandes guerres.
Die ökologische Bewegung hat den Schrebergarten La demande pour de tels jardins est extrêmement élevée
wieder in Mode gebracht der Zeitweise als unästhe- et s’élève actuellement à plus de 400 demandes pour
tisch dargestellt wurde. Die Nachfrage an solchen ces jardins gérés par la Ville de Luxembourg. Dans le
Gärten ist extrem hoch und liegt zur Zeit bei der cadre du plan d’aménagement général de la capitale,
von der Stadt Luxemburg verwalteten Anlagen „jar- actuellement en cours de révision, environ 19,85 ha de
dins communaux“ bei weit über 400 Anfragen. In jardins familiaux ou jardins communautaires sont classés
überarbeiteten Flächennutzungsplan der Hauptstadt comme « zone de jardins communautaires » (JAR-c). Le
sind insgesamt 19,85 ha als Schreber- oder Gemein- potentiel de création de nouveaux jardins au sein de ces
schaftsgärten „zone de jardins communautaires“ aus- zones est relativement restreint.
gewiesen. Es gibt innerhabt dieser Flächen nur noch
wenig Potential für Erweiterungen von bestehenden
Kleingartenanlagen.

Taschenbuch 2018 37

Eigenschaften, Planungsmerkmale Caractéristiques, Critères de planification
• Der Schrebergarten oder Gemeinschafts­ • Le jardin familial se situe non pas aux abords

garten liegt nicht am Haus. de la maison, mais est séparé de l’habitat.
• Er kann als gelegentlicher Aufenthalt und • Il peut servir parfois d’espace de séjour ou

Gartenersatz für Wohnanlagen mit wenig remplacer le jardin d’un complexe résidentiel
Grün oder geringem Gartenanteil dienen. disposant de peu d’espace vert. Dans le cadre de
Bei mehrgeschossigem Wohnungsbau- projet d’immeubles collectifs, des jardins familiaux
projekten sollten Gärten für 10-15% der devraient être prévus pour 10 à 15 % des
Wohnungen geplant werden. logements devraient disposer d’un espace jardin.
• Die Größe der individuellen „privaten“ • La surface des différentes parcelles « privées »
Gartenparzellen liegt zwischen 1-2 Ar. s’élève entre 1 à 2 ares.
• Eine Lage am Ortsrand ermöglichte einen • La situation en périphérie permet une
gestaffelten Übergang zwischen einem transition graduelle de la zone urbanisée
gebauten Gebiet und der Landschaft. au paysage. Les jardins familiaux peuvent
Schrebergärten können Teil eines Grüngürtels, constituer une partie de la ceinture verte ou
einer Grüninsel oder Grünzuges sein. d’un îlot vert ou d’une coulée verte.
Allerdings ist auf die Zonierung im Cependant, il importe de respecter le zonage
Flächenn­ utzungsplan zu achten. Sie müssen défini au niveau du plan d’aménagement général.
in einer „bebaubaren Zone“ jedoch zweck­ Il importe que l’usage afférent (jardinage) soit
gebunden (Gärtnern) sein. Eigens dazu assuré à l’intérieur de la zone urbanisée.
wurde die „Zone de jardins familiaux“ mit A cette fin, la « zone de jardins familiaux » avec
dem Kürzel [JAR] bestimmt. l’abréviation [JAR] fut déterminée.
• Schattenwurf von Bäumen oder Gebäu- • Lors de la planification, il y a lieu de prendre
den in der Nähe ist bei der Planung zu en compte la projection des ombres des
berücksichtigen constructions et des arbres situés à proximité.
• Der Bau von Lauben-Gartenhäuschen • L‘emprise maximale et la hauteur des abris
sollte geregelt sein (maximale Grund­fläche de jardins et pergolasdevrait devraient être
(12m2) und Höhe. Sie ist genehmigungs­ réglementées (p.ex. 12 m2 et hauteur max.
pflichtig bei der Baubehörde. Jegliches 3 mètres).
Wohnen ist ausgeschlossen.
• Ein Wasseranschluss mit Zähler ist mit • La connexion au réseau d’approvisionnement
einzuplanen. de l’eau avec compteur est à prévoir.
• Um die Wege kurz zu halten und die
Lebensqualität der Einwohner der einzelnen • Dans l’objectif de limiter les distances et de
Viertel zu steigern sollten die Gärten nur an préserver la qualité de vie des habitants dans
die jeweiligen Einwohner eines Stadtviertels les différents quartiers, les jardins devraient
oder einer Gemeinde vermietet werden. uniquement être donnés en fermage aux
Die Entfernung zur Wohnung sollte habitants d’un quartier. La distance à
30 Minuten Gehzeit nicht überschreiten. parcourir à pied ne devrait pas dépasser le
temps des 30 minutes.

38  Taschenbuch 2018

Zwei Schrebergartenanlagen im Vergleich /
Deux jardins familiaux en comparaison

Luxembourg-Hollerich Luxembourg-Cents

(aus den 50er Jahren / datant des années 50) (2001)

Lage / Situation : Lage / Situation :
Inmitten eines bestehenden Gewerbegebie- Am Waldrand zum Neudorfer Tal hin auf
tes welches sich im Wandel befindet und als einem alten Steinbruch. /La cité jardinière
Neubaugebiet ausgewiesen ist, laut aktuellem est localisée en bordure de la forêt du côté de la
Flächenn­ utzungsplan der Stadt Luxemburg. / vallée de Neudorf sur le site d‘une ancienne
Cette cité jardinière se situe au milieu d’une carrière.
ancienne zone industrielle qui sera transformée en
quartier d’habitaion ultérieurement. Dès lors, Grösse, Eigenschaften / 
cette parcelle est classée comme « nouveau quartier » Envergure, Caractéristiques :
au plan d’aménagement général de la Ville de Bewirtschaftete Fläche: 3‘690m2 für 20 Gärten
Luxembourg. mit einheitlichen Chalets. Durchschnittliche
Gartenfläche=185m2. Die Anlage beinhaltet
Grösse, Eigenschaften /  unter anderem: Bouleplatz 120m2; Hundefrei­
Envergure, Caractéristiques : laufplatz 413m2, 10 Stellplätze mit
Bewirtschaftete Fläche: 5‘450 m2 für 26 Gärten reglemen­tiertem Zugang. Abstellfläche für
ergibt eine durchschnittliche Gartenfläche von 2 Grünschnittcontainer. / Surface exploitable :
200 m2 Anlage beinhaltet unter anderem einen 3‘690 m2 pour 20 jardins accueillant des chalets
Parkplatz 517 m2 mit ungefähr 28 Stellplätzen, similaires. Surface moyenne des jardins :185 m2
sowie eine Sanitäranlage. / Surface exploitable : Ce domaine dispose également d’un terrain de
5‘450 m2 pour 26 jardins d’une surface moyenne de pétanque de 120 m2; enclos de 413 m2 réservé aux
200 m2. Cette cité dispose également d’une surface chiens, 10 emplacements de stationnement avec un
de parking de 517 m2 avec 28 emplacements ainsi accès réglementé et deux emplacements pour
que des installations sanitaires. con­teneurs de déchets verts.

Taschenbuch 2018 39

Ausweisung im Flächennutzungsplan (PAG) / Ausweisung im Flächennutzungsplan (PAG) /
Classement au niveau du plan d’aménagement Classement au niveau du plan d’aménagement
général (PAG) : général (PAG) :
- P lan Joly (1980): « terrain à études ensemble de - I m Plan Joly (1980) als « zone de verdure »

terrains à restructurer » ausgewiesen.
- I m überarbeitetem Flächennutzungsplan: Zone - I m überarbeitetem Flächennutzungsplan:

mixte urbaine [Mix-U] NQ mit « Zone JAR » – « zone spéciale des cités
schéma directeur. jardinières et communautaires ».
Da diese Parzelle sich in einem Mit dieser spezifischen Ausweisung kann die
Entwicklungsgebiet befindet und als Bauland Fläche nur für diesen Zweck genutzt werden. /
im Flächennutzungsplan ausgewiesen ist wird - Plan Joly (1980) : «zone de verdure».
die Fläche wohl mittel oder langfristig bebaut - Plan d’aménagement général en révision  :
werden. / « Zone JAR » – « zone spéciale des cités jardinières
- P lan Joly (1980) : « terrain à études – et communautaires ».
ensemble de terrains à restructurer » Avec cette désignation spécifique, cette surface peut
- P lan d’aménagement général en révision uniquement être utilisée à cette fin.
« Zone mixte urbaine » [Mix-U] NQ avec
schéma directeur. Grundeigentümer / Propriétaires :
Etant donné que cette surface se situe dans une zone Die Parzelle gehört der „société nationale des
à développer, elle sera construite à moyen ou à long habitations bon marché“ und wird für 10
terme. Jahre mit jährlicher Verlängerung an die Stadt
Luxemburg vermietet anhand einer zweck­
Grundeigentümer / Propriétaires : gebundenen Konvention.
Die Parzelle gehört der Stadt Luxemburg und Diese vermietet wiederum den Teil der
wird mittels jährlicher Verlängerung an CTF Gartenanlage mit dem Bouleplatz sowie den
vermietet. Der Verein vergibt die einzelnen Stellplätzen an den CTF-Verein weiter.
Gartenparzellen an Mitglieder für Mietpacht. / Der Lokalverein plant zur Zeit einVereins-
 La parcelle appartient à la Ville de Luxembourg gebäude mit Sanitäranlagen. /
et est donnée en fermage, avec une prolongation La parcelle appartient à la « Société nationale
annuelle du contract, au CTF, qui a son tour donne des habitations à bon marché » et sera donnée en
en fermage les parcelles individuelles. fermage à la Ville de Luxembourg pour dix ans
avec une prolongation annuelle par le biais d’une
convention liée à l’usage.
Celle-ci donne à son tour en fermage la partie du
lotissement de jardins avec le terrain de pétanque
ainsi que les emplacements de stationnement à
l’association CTF. L’association locale planifie
à l’heure actuelle un local sociétaire avec des
infrastructures sanitaires.

40  Taschenbuch 2018

Urban gardening : Urban gardening :
Gemeinschaftsgärten, jardins communautaires
jardins communautaires
Le mouvement du « urban gardening » est originaire
Die „urban gardening“ Bewegung stammt aus den de New-York des années 70 où des « jardiniers –
70er Jahren aus New York wo sich einige „Guerilla- guérilla » ont lancé des boules d’argile, contenant de
Gärtner“ Kugeln aus Ton, Erde und Samen auf die la terre et des semences sur les quelques espaces verts
wenigen noch vorhandenen Grünflächen warfen. restant. Il s’agissait d’une manifestation à l’encontre
Es war eine Protestaktion gegen die zugeteerte und de la ville bétonnée et bitumée ainsi que des espaces
betonierte Stadt und die verwahrlosten öffentlichen publics négligés ou abandonnés. Elle devait former
Räume. Sie sollten auf grüne Defizite in der Stadt une plateforme écologique urbaine et communautaire
aufmerksam machen und eine ökologische sowie dont le but était de rassembler différentes personnes et
gemeinschaftliche Plattform bilden. Ziel war es, d’aménager ensemble un environnement plus attractif
verschiedene Menschen wiederzusammenz­ ubringen et surtout plus vert.
und gemeinsam ihr Wohnumfeld attraktiver und vor
allem grüner zu gestalten. La différence avec le jardin familial actuel consiste dans
le fait que la priorité est mise sur la vie communautaire
Der heutige Unterschied gegenüber dem Schreber- et la rencontre individuelle plutôt que le rendement des
garten liegt also darin, dass der Schwerpunkt eher auf denrées alimentaires.
einem gesellschaftlichen Zusammensein und „Ken-
nen-Lernen“ beruht als auf dem Ertrag von gesun- « Jardins communautaires »
den Grundnahrungsmitteln für die Familie. de la Ville de Luxembourg
Lors de l’attribution des jardins communautaires de
„Jardins communautaires“ la Ville de Luxembourg, il est veillé à sélectionner
der Stadt Luxemburg une représentativité à la fois de différents âges et de
différentes compositions de ménages à l’intérieur de la
Bei der Vergabe von Gemeinschaftsgärten in der population d’un même quartier. Ce groupe hétérogène
Stadt Luxemburg wird darauf geachtet, dass Perso- est encadré lors de la première année par un modérateur
nen aus verschiedenen Altersgruppen und verschie- pour l’introduction au projet. D’une part, la rencontre
denen Haushaltstrukturen ausgewählt werden. Die et l’échange entre les différents habitants d’un quartier
heterogene Gruppe wird im ersten Jahr von einem seront ainsi favorisés.
Moderator betreut und ins Projekt eingeführt. Einer- D’autre part, une exploitation sans pesticide et
seits werden somit das Kennenlernen und der Aus- écologique est une prémisse, ainsi que l’apprentissage
tausch unter den Einwohnern eines Wohnviertels de l’arboriculture et de l’horticulture. Ainsi, le but
gefördert. est de transmettre les valeurs de l’alimentation et
l’autosatisfaction de produire ses propres denrées
Andererseits, da eine pestizidfreie und ökologische alimentaires. Un expert agroalimentaire est mis à la
Bewirtschaftung Pflicht ist, liegt ebenfalls das Erlernen disposition du groupe pour un an par la Ville.
vom ökologischen Obst- und Gemüseanbau im Mit-
telpunkt. Damit erhofft man den Menschen die Wer- Au début, les jardins communautaires de la Ville de
tigkeit der Lebensmittel und die Zufriedenheit mit Luxembourg disposaient encore des parcelles individuelles
den selbsterzeugten Grundnahrungsmitteln zu ver- (2 x 4 m). La surface restante servait de jardin
mitteln. Hierfür steht der Gruppe wiederum für ein communément exploité. Depuis, le concept de parcelles
Jahr lang ein Fachmann zur Beratung zur Verfügung.

Anfangs beinhalteten die Gemeinschaftsgärten der
Stadt Luxemburg noch kleine individuelle Beete
(2x4m). Die restliche Fläche wird als Gemeinschafts-
gartenfläche gemeinsam bewirtschaftet. Zunehmend

Taschenbuch 2018 41

werden nur noch Gemeinschaftsflächen angeboten, individuelles au sein d’un jardin communautaire est
wie der rezent im Pfaffenthal entstandene Klein- abandonné, tel est le cas pour le jardin communautaire
garten von 2 Ar. Die Stadt stellt das umzäunte Ter- du Pfaffenthal récemment créé (2 ares). La Ville met à
rain mit einer Gartenlaube, Regenwassertonne, und disposition un terrain clôturé avec un abri de jardin, un
einer Sitzgelegenheit sowie einem Wasseranschluss tonneau pour eaux pluviales ainsi que du mobilier (banc
zur Verfügung. et table) et une alimentation d’eau potable.
Gemeinschaftsgärten und Schrebergärten: Der Conclusion : La plus-value de ces jardins familiaux
Mehrwert von diesen Gärten im Verein oder in der n‘est pas à sous-évaluer d’un point de vue sociétale.
Gemeinschaft ist also auf gesellschaftlicher Ebene Ils contribuent :
nicht zu unterschätzen. Diese Art Gärten sind :
• eine Kombination aus Nutzgarten und Ziergarten, • à la création d’un savoir faire particulier pour aboutir
à des récoltes de produits frais, sains ;
einerseits mit Arbeit verbunden – auf der anderen
Seite ist Erholung garantiert ; • à la création de lieux de rencontre dans un environ-
• im Grünen leben, frische Luft atmen, soziales Mit- nement vert, servant à la détente, aux échanges des
einander, Lebensmut tanken ; expériences vécues et aux relations socioculturelles des
• Ruhe, Entspannung aber auch Bewegung und habitants d’un même quartier ;
Beschäftigung ;
• Vereinsleben im Grünen ; ein Ort des Kontakt- • à la création de lieux d’aspiration à une vie aux sources
knüpfens und Kontaktpflegens naturelles, à des produits autochtones existentiels,
• Kommunikation - der kleine Plausch über den reflétant le développement horticole et agricole des
„Gartenzaun“; générations précédentes ;
• Zerstreuung und Spaß bei gemeinsamen Festen;
• ein Erlebnisraum und Zugang zur Natur für • à l’initiation des enfants à la vie en plein air,
Kinder; • à sensibiliser les enfants au développement du monde
Dies ist dann auch ein interessanter Ansatz um den
anfangserwähnten Bevölkerungszuwachs durch végétal, source d’un épanouissement individuel et
Immigration mit den Bewohnern des jeweiligen collectif.
Viertels zu integrieren. Ceci constitue, en outre, un aspect intéressant quant à
l’intégration des habitants dans leurs quartiers respectifs,
telle qu’évoqué au début.

Unterhalt und Pflege ... ein Mehrwert: L’entretien ... une plus-value
Unterhaltung und Pflege öffentlicher Grünanla- L’entretien et l’aménagement des surfaces vertes sont
gen sind seither Aufgabe der Gemeinden. Ohne depuis toujours dans les attributions des communes.
die Kommune aus ihrer Verantwortung zu ent- Sans nier la responsabilité des autorités communales,
lassen ist es jedoch interessant zu erwähnen, dass il est toutefois intéressant de mentionner que des
Privatleute mit Freude am Gärtnern sich indi- personnes privées, par leur plaisir pour le jardinage,
rekt auch in die Pflege dieser Art Gartenanlage s’occupent indirectement de l’entretien de ces surfaces
einbringen und somit zur Verschönerung des et contribuent ainsi à l’agrément des espaces et à
öffentlichen Raums und des Wohnumf­eldes l’agrément de l’environnement de l’habitat.
beitragen.

42  Taschenbuch 2018

Grüngestaltung im öffentlichen Raum Aménagement vert dans l’espace public : de
Von Ästhetik zu straßenbegleitendes l’esthétique à l’« infrastructure bleue-verte »
Grün, Pocket Parks La verdure dans les espaces-rues et
« Pockets-Park’s »
Öffentliches Grün in der Stadt entstand zuerst in Les surfaces vertes apparurent dans les villes à l’époque de
der Renaissance und vor allem in der Barockzeit. la renaissance et surtout lors de la période du baroque. Des
Strenge lineare Sichtachsen, begrünte Perspektiven alignements rectilignes, des perspectives vertes et des allées
und prachtvolle Baumalleen wurden angelegt. Die d’arbres furent aménagés. Les villes ont été planifiées selon
Städte wurden nach idealtypischen Planungen kon- des plans idéalistes. Les bâtiments, les rues et les places ont
zipiert. Gebäude, Straßen und Plätze wurden kunst- été aménagés de manière artistique et les constructions
voll arrangiert und bildeten, aus dieser zeittypischen formaient des pâtés de bâtiments implantés en ordre
Blockrandbebauung, ein Ensemble. contigu, typiques de cette époque.
In der Gründerzeit wurde das Grün eher als Kulis- Lors de l’époque des fondateurs, l’espace vert fut plutôt
se und Verzierung verstanden. (siehe Auszug „Stüb- considéré comme un décor ou un ornement (cf. extrait du
ben-plan“ vom Quartier Belair) plan de Stübben pour le quartier Belair).
In der Nachkriegszeit führte das autogerech- Dans les années d’après-guerre, l’image de la ville adaptée
te Stadtbild zu einem Verlust von Grünstruktu- à la voiture contribuait à une diminution de la verdure
ren, auf Kosten des Ausbaus von Fahrbahnen im au profit d’un élargissement des voies de circulation. Or,
Stadtraum. Straßen sind jedoch auch Lebensräu- les rues sont également à considérer comme des espace de
me die für das Wohlbefinden der Menschen gut vie dont l’aménagement contribue aussi au bien-être de
zu gestalten sind. la population.
Straßenbegleitgrün (auch Weg- oder Verkehrsbe- Les espaces verts le long des voies de circulation
gleitgrün) ist ein Sammelbegriff für sämtliche, zur désignent toutes les surfaces vertes, plantations et bosquets
Straße gehörenden Grünflächen und Gehölzpflan- aménagés le long des rues. Les plantations typiques sont
zungen. Typische Bepflanzungen sind Bäume, Grä- les arbres, les arbrisseaux et les graminées.10
ser oder Sträucher.10
Bäume gehören zu unserem täglichen Leben und Les arbres font partie de notre vie quotidienne et donc
zum Stadtbild. Sie werten unsere Umwelt auf du paysage urbain. Ils valorisent notre environnement
und machen die Straßen und Plätze besonders in et rendent les rues et les espaces urbains plus attractifs
der Stadt attraktiver und lebenswerter. Grün- und et vivables. Les espaces verts et bosquets sont également
Gehölzflächen schaffen aber auch Lebensräume für des habitats de la faune et de la flore et contribuent à la
Tiere und Pflanzen und tragen zur Erstellung eines connexion des biotopes et au maintien de la biodiversité
Biotopverbundes bei und damit zur Aufrechterhal- des villes.
tung der Biodiversität in den Städten.
Straßenbäume gliedern den Straßenraum und Les alignements des arbres segmentent l’espace-rue
schaffen Räume von menschlicher Dimension. et créent des espaces perceptibles à l’échelle humaine.
Die Perspektive der den Blick lenkenden Stamm- L’alignement des troncs d’arbres guide la perspective visu-
reihen und das Kronendach gewähren Schutz und elle et leur canopée donne protection et ombre aux piétons.
spenden Schatten. Die grüne Farbe vermittelt ein La couleur verte transmet intrinsèquement le sentiment
Gefühl von Ruhe und Entspannung. Sie verändern de tranquillité et de relaxation. Les arbres modifient le

10 Quelle/Source : https://de.wikipedia.org/wiki/Strassenbegleitgruen

Taschenbuch 2018 43

11 paysage urbain avec leurs différentes cou-
leurs au cours des saisons- du vert vif au
das Stadtbild mit ihren wechselnden printemps au jaune lumineux – et les tons
Farben im Lauf der Jahreszeiten – rouges et ocres en automne. L’alignement
von frischem Grün im Frühling bis d‘arbres confère un agrément de la vie à
zu leuchtenden Gelb- und Rottönen la ville.13 La verdure urbaine est bien plus
im Herbst. Straßenbäume lassen die qu’une simple végétation nécessitant un
Stadt leben.12 Stadtgrün ist weitaus entretien intensif. Elle dépollue l’air, fixe
mehr als nur pflegeintensive Bepflan- les particules fines, humidifie l’air par
zung. Es reinigt die Luft, fixieren den l’évapo-transpiration.11 En outre, par
Feinstaub, befeuchten die Luft durch leur feuillage les arbres créent un bruit de
Verdunstung13. Des Weiteren schaf- fond lors d’une brise de vent qui influence
fen sie bei einem kleinen Windhauch positivement notre bien-être et diminu-
durch ihr Laub eine Geräuschkulisse, ent les nuisances sonores dues à la circu-
die auch positiv auf unser Wohlemp- lation routière.
finden wirkt und Verkehrs­geräusche Les conditions de développement pour
zumindest subjektiv mindert. les arbres sont cependant très difficiles.
Die Lebensbedingungen für diese Un espace suffisant, des espèces adaptées
Bäume sind jedoch sehr schwierig. aux conditions climatiques de la ville, un
Ausreichende Platzverhältnisse, eine entretien professionnel et le remplacement
auf das spezielle Stadtklima abge- des vieux arbres sont des prémisses à
stimmte Artenwahl, eine fachmänni- respecter, afin de maintenir cette gestion
sche Pflege und der Ersatz alter und en bon état sanitaire.
sterbender Bäume sind wichtig, um
den Bestand gesund zu erhalten.

11 Bildquelle / Source de l’image : http://bet-ecic.fr/ladaptation-au-changement-climatique-et-le-phenomene-dilot-de-chaleur-urbain-
consequences-sur-les-batiments/

12 Quelle / Source : Straßen. Bäume. Straßenbäume.: Der Saarbrücker Straßenbaum – eine Biographie Taschenbuch –
26. November 2014 von Landeshauptstadt Saarbrücken (Herausgeber), Carl Strutinski (Autor), Carmen Dams (Autor),
Maya Kothe (Autor), Margot Behr (Fotograf)

13 „Das trockene und heiße Klima in der Stadt wäre ohne die regulierende Wirkung der Bäume viel weniger erträglich“, erklärt
Hans Jürg Bosshard, stellvertretender Leiter Unterhalt bei Grün Stadt Zürich.

44  Taschenbuch 2018

Artenvielfalt im Straßenbegleitgrün La biodiversité des espaces verts
sur les voies de circulation
Neben einer ökologisch orientierten Pflege des A part un entretien écologique des espaces verts le
Straßenbegleitgrüns (z.B in Pflanzbeeten an Kreu- long des voies de circulation, notamment les plates-
zungen) gibt es weitere Möglichkeiten, wie die bandes vertes près des carrefours, il existe de multiples
Strukturvielfalt und damit die Artenvielfalt entlang possibilités d’aménagement pour promouvoir davantage
von Straßen gefördert werden kann. la biodiversité.
Einige dieser Maßnahmen sind: : Certaines de ces mesures sont :
• die Schaffung von Rohbodenstandorten (auf sol- • la création de plates-bandes en sol pauvre (en effet, sur

chen nährstoffarmen Böden kommen in der Regel les terres arides le nombre d’espèces végétales est plus
mehr Pflanzenarten vor als auf nährstoffreichen), élevé que sur les terres eutrophes) ;
• die Ansaat von Blühmischungen und späte Mahd • l’utilisation de semences de différents types de fleurs
(verlängert die Zeitspanne des Nahrungsangebo- sauvages et un fauchage tardif (prolonge la période
tes für Insekten), d’alimentation pour les insectes) ;
• das Pflanzen von insektenfreundlichen Gehölzen • la plantation d’arbrisseaux propices au développement des
oder die Anlage von Kleinstrukturen (Stein- Holz- insectes ainsi que la réalisation de structures fines propices
haufen und Steinwälle) à leur habitat (p.ex. talus en pierre et tas de bois mort).
Sie verbessern den Lebensraum für Tiere, wirken Celles-ci améliorent l’habitat des animaux, ont une
naturnaher und sind sogar einfacher im Unterhalt. apparence plus naturelle et sont en même temps plus
facile à entretenir.
Hierzu gab es 2016 eine Sensibilisierungsaktion Le syndicat pour la conservation de la nature SICONA
des Naturschutzsyndicat SICONA „Méi Natur an (au Luxembourg) a pris l’initiative d’organiser une
Duerf an Stad“, mit Praxisworkshop: Es ging darum, campagne de sensibilisation par des travaux pratiques :
das Anlegen von naturnahen innerörtlichen Grün­ « Méi Natur an Duerf an Stad » pour la promotion de
anlagen im öffentlichen Raum zu fördern und fach- l’aménagement de ces types d’espaces naturels incorporés
gerecht umzusetzen.14 au tissu urbain à l’intérieur dès 2016.14

14 Infoblatt Sicona 04 2016: www.sicona.lu/d/akuelles/2016/Info0116.pdf

Taschenbuch 2018 45

Unterhalt und Pflege ... ein Mehrwert: L’entretien ... une plus value :
Bei der Sensibilisierungskompagne „Freiburg Lors de la campagne de sensibilisation „Freiburg
packt an“ können sich die Einwohner bürgerlich packt an“, les habitants peuvent s’engager en tant
engagieren und Patenschaften für Stadtb­ äume que personnes civiles et assurer le parrainage d’arbres
und Pflanzbeete übernehmen. et des carrés de plantation.
Im Wohnviertel Rieselfeld der Stadt Feiburg im Dans le quartier du Rieselfeld à Fribourg-en-Brisgau
Breisgau (D), pflanzen und unterhalten Anwoh- (D) notamment, les habitants peuvent planter
ner, Blumen in die Pflanzbeete der Bäume und et cultiver des fleurs dans les carrés de plantation
gestalteten somit nicht nur ihr unmittelbares des arbres et aménagent ainsi non seulement leur
Wohnumfeld sondern verbessert eindeutig auch environnement d’habitat immédiat, mais améliorent
das Erscheinungsbild der Straße und zuletzt ent- également l’aspect de la rue et déchargent de ce fait
lasten sie dabei auch die Stadtgärtnerei. Die Stadt également les services horticoles municipaux. La ville
stellt hierzu den, auf den jeweiligen Boden abge- met à disposition les semences de plantes sauvages,
stimmten Samen mit Wildblumen zur Verfügung. adaptées aux terres arables afférentes.
Ein kleines Schildchen verweist auf den Namen Un petit panneau indique le nom du jardini-
des Gärtners. Einzel- oder Gruppenaktionen er. Ces actions ont comme effet un renforcement de
bewirken eine Identifikation der Einwohner mit l’identification des habitants avec leur lieu de résidence.
ihrem Wohnort. Somit wird dieses Pflanzbeet Ainsi, le carré de plantation devient le jardin sur rue ou
zum Vorgarten oder zur „grünen Hausnummer“. bien le « numéro vert » de la maison.

Der «Pocket-Park » Le «Pocket-Park »
Ein Pocket-Park (deutsch sinngemäß: Westen- Le Pocket-Park est un petit espace aménagé, qui
taschen-Park, auch Taschenpark) ist eine kleine, auparavant a été un espace délaissé ou en friche. La
gestaltete Freifläche, die zuvor als „toter“ Winkel valeur de ces surfaces en milieu urbain est de plus en
vornehmlich in Städten ungenutzt oder brach lie- plus reconnu et sporadiquement transformées en pla-
gen blieb. Der Wert des städtischen Raumes wird cettes vivables, notamment dans le cadre d’initiatives
zunehmend erkannt und vereinzelt auch durch spontanées lancées par la société civile, de type « bot-
gesellschaftliche Initiativen „bottem up“ in bewohn- tem up », (cf. jardin éphémère – Quartierstuff Kirch-
bare Plätze umgewandelt. (siehe ephemer Garen – berg ou « urBOngarden »). Dans ce cadre, plusieurs
Quartiersstuff Kirchberg oder „urBongarden“). types d’aménagement, allant du simple carré de

46  Taschenbuch 2018

Möglich sind hierbei sowohl die Anlage einfacher plantations, aux créations artistiques voire paysagères,
Beete als auch künstlerisch und landschaftsarchitek- sont possibles. Ceci augmente non seulement l’attrait
tonisch ambitionierte Lösungen. Der erhöhte Reiz de l’environnement de l’habitat et du quartier. En
des Wohnumfeldes kommt nicht nur den direk- effet, par le biais de telles mesures bien aménagées et
ten Anwohnern zugute. Mittels gut gestalteten und entretenues, les tentatives à la négligence et au van-
gepflegten Stadträumen wird auch städtischer Ver- dalisme sont évitées.
wahrlosung und Vandalismus vorgebeugt. Quant aux surfaces en friches les possibilités d’aménagement
Das Spektrum möglicher Freiraumarten auf brach- sont multiples et dépendent de la grandeur et de leur situa-
gefallenen Flächen ist vielfältig und abhängig von tion. La marge de manœuvre passe de l’aménagement d’un
deren Größe und Lage. Die Bandbreite reicht von jardin éphémère à une utilisation permanente. Selon la
der temporären – oder dauerhaften Nutzung einer taille elle passe d’une lacune dans le tissu urbain aménagé
kleinen Baulücke als Anwohnergarten über Flä- en tant que jardinet à des surfaces, dont la taille permet d’y
chen, deren Größe es erlaubt, einen bisher fehlen- implanter une aire de jeux manquante au quartier, voire
den Spielplatz anzubieten, bis hin zur gestalteten même à l’aménagement d’un pocket park.15
Pocket-Parkanlage. 15

Eingenschaften, Planungsmerkmale: Caractéristiques et éléments de planification :
Der Pocket Park: Le Pocket Park :
• ne sert pas en tant que parc pour tout un
• dient nicht als Stadtpark eines
gesamten Wohnviertel sondern eher als quartier, mais comme point de rencontre entre
Nachbarschaftstreffpunkt; voisins ;
• a pour but de créer un espace extérieur servant
• hat als Ziel einen Außenraum zu gestalten der zum au repos, à la lecture et à la récréation ;
Entspannen, zum Lesen, zum Spielen einlädt. • doit être accueillant et accessible au public à une
distance à parcourir en 5-10 minutes à pied ou
• ist einladend und frei öffentlich zugänglich bien en vélo. Une signalisation devrait rendre
zu gestalten (zu Fuß (erreichbar in attentif à l’existence d’un parc éphémère ;
5-10 Gehminuten) oder mit dem Fahrrad;
eine Beschilderung sollte auf einen ephemeren • est à équipier d‘un mobilier urbain adapté aux
Park hinweisen; besoins du voisinage;

• sollte auf die Bedürfnisse der umliegenden • devrait disposer d’un éclairage nocturne adéquat
Nachbarschaft abgestimmt sein; pour transmettre un sentiment de sécurité ;

• sollte der Park nachts möglichst gut beleuchtet • doit contenir au moins un élément vert caracté-
sein um das Sicherheitsgefühl zu steigern. ristique. Ceci devrait constituer une priorité afin
de créer dans les quartiers d’habitation
• sollte mindestens ein prägnantes Grünelement existants un gain en verdure et de rendre ainsi
beinhalten. Dies sollte eine Priorität sein um l’environnement de l’habitat plus attractif.
in bestehenden Stadtvierteln mehr Grün zu
schaffen und damit das Umfeld attraktiver zu
gestalten.

15 Freiräume entwickeln-Lebensräume schaffen, Hesssiches Ministerum für Wirtschaft, Verkehr und Landesentwicklung, Hessen
Taschenbuch 2018 47

Vorteile eines Pocket Parks Avantages d‘un Pocket Park

• stärkt die Stadt-Ökologie und bietet Platz • favorise l’écologie urbaine et offre un espace suffi-
für hochstämmige Vegetation und Tiere sant pour la végétation à haute tige et à la faune
(z.B durch Nistplätze); (p.ex. des nichoirs) ;

• ermöglicht den Bürgern ihr Wohnumfeld • permet aux habitants de participer à la création
mitzugestalten; de leur environnement ;

• ermöglicht den öffentlichen Raum zu beleben, • permet de vitaliser l’espace public, en constituant
kann zum sozialen Treffpunkt werden um den un point de rencontre favorisant l’échange entre les
Austausch zwischen den Anwohnern und den résidents ;
Bürgern zu fördern;

• erlaubt Kindern ein autonomes Bewegen im • permet aux enfants de se déplacer d’une manière auto-
öffentlichen Raum; nome sur de courtes distances dans l’espace public ;

• ist ein interessantes Instrument um den • constitue un élément intéressant, alternatif de
öffentlichen Raum in sozial schwachen oder mise en valeur de l’espace public dans les quartiers
mutationsbedingten Vierteln aufzuwerten. défavorisés ou en mutation.

Schifflange Luxembourg-Kirchberg
Quartier du Grunewald
Lage / Situation :
Im Ortskern unmittelbar an der neuen Entrée de Lage / Situation :
ville (rue de la Liberation, rue de l’Église) /  Inmitten des Quartier du Grunewald
Situation au centre de la ville (rue de la Libération, (rue Edward Steichen; rue Charles Bernhoeft) / 
rue de l’Église) Au milieu du quartier du Grünewald
(rue Edward Steichen ; rue Charles Bernhoeft)

48  Taschenbuch 2018


Click to View FlipBook Version