The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fachberoderctf, 2018-11-22 04:58:41

CTF_Taschebuch_2018_full

CTF_Taschebuch_2018_full

Größe / Surface : 17,43 a  Größe / Surface : 75,10 a

Eigenschaften / Caractéristiques : Eigenschaften / Caractéristiques :
Kleinkinderspielplatz und Begegnungsort unter Pilotprojekt: eine Brache wird in einen temporä-
schattenspendenden Hochstammbäumen /  ren Garten mittels eines partizipativem Prozesses
Aire de jeux pour enfants en bas âge, espace de gemeinsam mit den Anwohnern gestaltet.
rencontre sous des abres à haute tige conférant de Die spontane Vegetation wurde beibehalten und
l’ombre rafraîchissant. gibt der Fläche ihren ephemeren Charakter. / 
Projet pilote : la friche fut aménagée en « jardin
Anlage beinhaltet unter anderem /  éphémère » dans le cadre d’un projet interactif avec
Cet aménagement contient entre autres : les habitants. La végétation spontanée a été main­
einen Fußweg der als Abkürzung durch einen tenue et donne à cet espace un caractère éphémère.
Wohnblock dient sowie zwei Hundeabortsp­ lätze / 
un chemin piéton, qui sert de raccourci entre Anlage beinhaltet unter anderem / 
le pâté de maisons, et deux enclos pour chiens. Cet aménagement contient entre autres :
Freiflächen zur Begegnung mit Sitzgelegenheiten,
Ausweisung im Flächennutzungsplan /  Bouleplatz, Grillplatz, Labyrinth, Kleingartenanla-
Classement au niveau du plan d’aménagement ge (1m2 großen individuell genutzten Beeten),
général : Beachvolleyballplatz, Blumenwiese. / 
Die Fläche ist als Parkanlage ausgewiesen. Des espaces libres avec des bancs servant d’espace
„Zone de parc“ PAG régime 2004. /  de rencontre, terrain de pétanque, jardins familiaux
Cette surface est définie en tant que « Zone de parc » (avec des carrés individuels d’une superficie de 1 m2),
(PAG régime 2004). terrain de volleyball, carrés de fleurs.

Grundeigentümer / Propriétaire : Ausweisung im Flächennutzungsplan / 
Commune de Schifflange Classement au niveau du plan d’aménagement
général :
«Zone Mixte urbaine centrale [MIX-c]» und unter-
liegt dem Teilbebauungsplan „Grünewald-Sud“. Die
Fläche ist demnach als Bauland ausgewiesen und
wird kurz- oder mittelfristig bebaut werden. / « Zone
mixte urbaine centrale [MIX-c] » superposée par le plan
d’aménagement particulier „Grünewald-Sud“. Cette
surface, étant définie ainsi en tant que terrain à bâtir,
sera construite à court ou moyen terme.

Grundeigentümer / Propriétaire :
Fonds du Kirchberg

Taschenbuch 2018 49

Der öffentliche Raum setzt sich aus den Elemen- L’espace public se composée de rues et de places, dont
ten von Stassen und Freiräumen zusammen. Deren l’alternance de leurs fréquences ainsi que leurs amé-
Abfolge und Gestaltung mit Grünelementen machen nagements en éléments verts déterminent un environ-
das Wohnumfeld attraktiv. Ein hervorragendes Bei- nement de l’habitat plus attractif. Ceci est illustré de
spiel hierfür ist der Gestaltungsplan des Viertels Belair manière exemplaire au niveau du plan d’aménagement
(1924), entworfen vom deutschen Stadtplaner J. Stüb- du quartier du Belair (1924), qui fut établi par le pla-
ben (1845-1936): nificateur allemand J. Stübben (1845-1936) :
„ Als Fluchtlinien und Alignementsplan grenzen die rot « Dans le cadre du plan d’alignement, les lignes rouges
eingezeichneten Linien die öffentlichen Straßen und Plät- séparent les voies publiques et les places des îlots de
ze gegenüber dem privaten Bauland ab. Im Erläuterungs- constructions. Dans son rapport justificatif, Stübben
bericht beschreibt Stübben die Wegführung einer Straße, décrit, le tracé d’une route, les perspectives des axes
die perspektivischen Achsen, die langgezogene Grünzone routiers, l’espace vert allongé du Val Sainte-Croix, les
durch das Kreuzgründchen, die begrünten Hänge zum versants verdoyant descendants vers le Rollingergrund
Rollingergrund und dem typischen Panoramaboulevard ainsi qu’un boulevard panoramique (Boulevard Napo-
entlang des Plateaurandes. (…) Das Zusammenspiel von léon) bordant le plateau (…). L’ensemble- les allées, les
Alleen, von mit Vorgärten gesäumten Baublöcken und von jardins sur rue bordant les pâtés de maisons, les places
Gartenplätzen im englischen Landschaftsbild sollten zu avec verdure publique, aménagé selon les principes des
sogenannten Innenpromenaden beitragen. Die Bebau- paysagistes anglais mène à un réseau piéton inter-quar-
ung plante er in offener und halboffener Bauweise ent- tier attractif. Pour ce faire, Stübben mise sur la création
lang der vorhandenen und neu anzulegenden Wege. Nicht d’espaces-rues courbes plutôt que sur des axes rectilig-
die Achse bestimmte die Blickrichtung, sondern Kurven nes. Les constructions, le long des rues, sont implan-
und abgeschlossener Straßenraum. Die Straßenführung tées de manière groupées. L’interaction entre le tracé
und das Freihalten bestimmter Flächen sollten mehr Wir- de routes et la sauvegarde d’espaces libres se complé-
kung schaffen. Fußwege gehörten ebenfalls zum Plan.“ 16 tait d’un effet majoré urbanistique. »16
In der Tat, betrachtet man den Plan im Detail, so En effet, l’analyse du plan fait ressortir un nombre élevé
beobeachtet man eine hohe Anzahl an Plätzen, Alle- de places, d’allées, de jardins sur rue, de parcs et des
en, Vorgärten, Parkanlagen und räumlichen Sequen- séquences d’espace. Il en résulte une très haute qualité
zen. Dies ergibt eine hohe Dichte an städtebaulicher urbanistique et le quartier d’habitation dispose malg-
Qualität, gibt dem Wohnviertel trotz seiner Größe ré sa taille d‘une perception à l’échelle humaine. Par des
einen menschlichen Maßstab, und bildet direkte und chemins directs et des trajets courts, des raccourcis à tra-
vor allem kurze Wege durchs Quartier. Des Weiteren vers le quartier sont générés. De plus, toutes les rues non
sehen die Straßen nicht alle gleich aus. Gut im Planent- pas toutes la même apparence. L’allée centrale est bien
wurf zu erkennen ist auch die Allee (heute Allée Leo- visible (aujourd’hui Allée Léopold Goebel) sur le plan.
pold Goebel), die sich als Grünzug am Talweg durchs Elle traverse le quartier le long du Thalweg, d’où son
Quartier zieht (siehe Klimaanpassungsmaßnahmen importance sur l’adaptation climatique par la création
Frischluftkorridore). d’un corridor d’air frais.
Besonders hervorzuheben ist das der Schwerpunkt Il y a lieu de relever que l’élément essentiel de la pla-
der Planung sich auf die Gestaltung der öffentlichen nification est l’aménagement de l’espace public. A
Räume bezieht. Heute ist es eher das Gegenteil und er l’encontre de l’approche actuelle où l’accent est mis sur
liegt auf der Bebauung. l’aménagement des constructions.

16 Auszug aus „ Ons Stadt“ Autor Robert Philippart Stadtviertel Belair Schickes Wohnviertel auf ehemaliger Industriebrache
n°98 2011 Seite 18 / Planauszug Plan des alignements von J.Stübben Quelle Ville de Luxembourg. Dank an die Ville de
Luxembourg für die zur Verfügung gestellten Pläne. Cf. aussi Gebaute Landschaften, verbrauchte Landschaften?
in „Monumentum“ Tome 3 Sauvegarde du Patrimoine asbl, Schuman Claude, 2016, pages 14-29
50  Taschenbuch 2018

Blick in die Gesetzgebung Aperçu de la législation :
Da die Umsetzung solcher großflächigen Bebau- Etant donné que la réalisation des plans d’aménage­
ungspläne sich als äußert schwierig erwies, weil ment d’une grande envergure s’avérait extrêmement
die Straßenführungen und neuen Häuserblöcke difficile, alors que le tracé des rues et les nouveaux
(îlots) nicht mit der Parzellenstruktur übereinstim- îlots ne correspondent pas au le parcellaire d’origine,
men, drängte man auf das Erstellen eines Geset- il était urgent de créer une base légale relative aux
zes zum Umlegen von Grundstückeigentum und échanges de propriétés pour la création d’espaces
Schaffung von öffentlichem Raum. Daraus ent- public. De cette revendication est issue la loi du
stand das Gesetz vom 12. Juni 1937 „betreffend der 12 juin 1937, « concernant l’aménagement des vil-
Bauplanung der Städte und größeren Ortschaften“. les et autres agglomérations importantes ». A part
Neben dem obligatorischen Erstellen von kommu- l’obligation d‘élaborer des plans d’aménagement
nalen Bebauungsplänen reglementierte es auch die général et particulier, le remembrement urbain fut
Grundgüterumlegung (Remembrement urbain). également introduit.
Dies war die erste städtebauliche Gesetz­gebung Ceci fut la première législation urbanistique du Grand-
in Luxemburg gefolgt vom ersten Landes­ Duché de Luxembourg suivie de la première loi con-
planungsgesetz im Jahre 1974. cernant l’aménagement du territoire datant de 1974.

Taschenbuch 2018 51

Das Bebauungsgesetz von 1937 wurde im Jahre La loi d’aménagement de 1937 a été remplacée en
2004 durch das Gesetz bezüglich der Kommu- 2004 par la loi du 19 juillet 2004 « concernant
nalplanung und Stadtentwicklung ersetzt. Neben l’aménagement communal et le développement
einer Restrukturierung der planerischen Instru- urbain ». A part la restructuration des instruments
mente (Flächennutzungsplan [PAG], Teilbebau- de planification (Plan d’aménagement général [PAG],
ungsplan [PAP] und Bautenreglement) beinhaltet plan d’aménagement particulier [PAP] et le règlement
die Gesetzgebung auch die Zielsetzungen einer sur les bâtisses, les voies publiques et les sites, cette légis-
nachhaltigen Entwicklung. lation intègre les exigences du développement durable.

Weitere Initiativen zur Sensibilisierung zur Verschö- Deux campagnes de sensibilisation concernant
nerung und Begrünung von öffentlichen Räumen : l’embellissement des espaces publics :

Urban Garden Bonnevoie : „urBOngarden“ Urban Garden Bonnevoie : „urBOngarden“
„urBOngarden“ will nicht nur das Gärtnern för- A pour objectif non seulement de promouvoir le jardi-
dern, sondern wie beim Gemeinschaftsgarten nage, mais également comme pour les jardins commu-
auch, das Gemeinwesen und den interkulturellen nautaires, de favoriser les échanges interculturelles sur
Austausch. base d’un multiculturalisme.
Gleichzeitig gestaltet die Initiative einen halb-öffent- Cette initiative consiste à aménager des plantations
lichen Platz mit Pflanzen und verleiht dem Platz dans cet espace semi-public, ce qui confère ainsi à
einen einladenden Charakter und eine attraktive la place un caractère accueillant et une atmosphère
Atmosphäre zum Verweilen. agréable pour y séjourner.

urBongarden – „Offener Garten-jeder ist willkommen-, schaut, riecht, schmeckt, macht mit!“ ist dessen Motto.
Le slogan du urBOngarden est : « Jardin ouvert ! Chacun est le bienvenu, regardez, sentez, goutez, participez! »

52  Taschenbuch 2018

Pflanzkübel an der Place Prince Jean in Hochbeete im öffentlichen Pocket Park in Foussbann. Diese Grün­
Oberkorn. fläche entstand auf Drängen der lokalen Bevölkerung, die eine Flächen­
kompensation des teilweise überbauten Place des Alliés forderte.
Bac à plantes sur la Place Prince Jean à
Obercorn. Carrés de plantations surélevés dans le Pocket-Park public du Foussbann.
Cet espace fut créé sur revendication de la population locale dans le cadre
des mesures de compensation des surfaces partiellement vouées à la
construction sur la Place des Alliées.

Urban Gardening Differdange Urban Gardening Differdange
Ähnlich wie die „Guerillia Gärtner“ Bewegung in Comme le mouvement des „Jardiniers-guérilla“ à New
New York, stellt der Service écologique der Stadt York, le service écologique de la Ville de Differdange
Differdingen auf Plätzen in den verschiedenen met en place des bacs de plantation composés d’herbes
Wohnvierten Pflanzenkübel auf mit Kräutern und et de fleurs dans les différents quartiers. Ainsi, il offre
Blumen auf. Somit vermittelt man den Bewoh- aux habitants la possibilité de profiter de ces plantes et
nern Lust auf gesunde Nahrungsmittel und zum d’inciter à une alimentation saine, voire de donner goût
Gärtnern. Des Weiteren wurde im neuüberplan- au jardinage. Par la suite, au pocket–park récemment
ten Erweiterungsgebiet um die Schule des Fous- créé près de l’école du Fousbann, des carrés surélevés pour
bann ein Pocket-Park mit Hochbeeten angelegt wo plantations ont été directement aménagés dans cet espace
die (zukünftigen) Bewohner oder Schulklassen zum vert. Ainsi, les (futurs) habitants respectivement les classes
Gärtnern angeregt werden. scolaires sont invités à y jardiner.

Klimaanpassungen und Adaptations climatiques
resiliente Stadtentwicklung et développement urbain résilisent
(blau-Grüne Infrastruktur)
Seit der Industrialisierung und durch zunehmenden Depuis l’époque de l’industrialisation et de l’augmentation
Verkehr, Produktion und Haushalte leiden Städte de la circulation, de la production et des besoins
an einer durch Schadstoffbelastung bedingten Luft­ énergétiques des foyers, les villes sont de plus en plus
verschmutzung (u.a. Feinstaubbelastung). exposées à une pollution atmosphérique à des émissions
de substances toxiques ainsi qu‘à des particules fines.

Taschenbuch 2018 53

17

Temperaturanstieg: Prognose für Luxemburg bis 2100.
Augmentation de la température: Pronostique pour le Luxemburg jusqu’en 2100.

Dann fügen sich durch den Urbanisierungsdruck Aujourd’hui se rajoutent à cette contrainte de pollution
und die daraus resultierende Flächenversieglung zwei atmosphérique deux phénomènes climatiques : Suite à
klimabedingte Phänomene hinzu: Städte haben ein l’expansion des villes, et en conséquence le scellement du
Mikroklima charakterisiert durch hohe Lufttempe- sol, les villes disposent d’un microclimat qui se caractérise
ratur, niedrigere Luftfeuchtigkeit und vermindertem par des températures plus élevées, un faible taux
Luftaustausch. Daraus ergibt sich einerseits das Phä- d’humidité et un apport réduit en air frais. Cela conduit
nomen von Wärmeinseln. d’une part au phénomène d’îlots de chaleur urbains.
Andererseits, durch den Temperaturanstieg des allge- D’autre part, l’augmentation des températures due au
meinen Klimawandels, ergibt sich das erhöhte Risi- réchauffement climatique global génère un risque élevé
ko von Starkregenereignisse, d. h. wolkenbruchartige de précipitations torrentielles et violentes sur une courte
Nieders­chläge begrenzt auf eine kurze Zeitspanne. Dies période de temps. Cela génère des inondations puisque les
führt zu erheblichen Überschwemmungen da die Infra- infrastructures ne sont pas dimensionnées pour faire face
struktur nicht für solche Ereignisse ausgelegt ist. à ces évènements climatiques extrêmes.
Diese klimatischen Phänomene werden sich mit dem Ceux-ci vont s’amplifier davantage par l’interaction du
für die nächsten Jahrzehnte angekündigten Klima­ changement climatique et l’augmentation prévisible des
wandel und dem Temperaturanstieg verstärken. températures. (cf. graphique)
Der Begriff Wärmeinsel bezieht sich hierbei auf ein Le terme « îlot de chaleur urbain » concerne les parties
Stadtgebiet, in dem die Luft- und Oberflächentem- de la ville, dans les quelles l’air se réchauffe davantage que
peratur höher sind als in ländlichen Gebieten. Diese dans les milieux ruraux. Ce phénomène est constaté surtout
Wärmeinseln werden vor allem in der Nacht beob- de nuit lorsque l’atmosphère se refroidit en périphérie
achtet, wenn die Nachtkühlung in der Stadt gerin- alors que les surfaces minérales, du tissu densément bâti,
ger ist als im weiten Umland. émettent leur chaleur emmagasinée de jour.

17 J.Junk, L.Kouadio, P.Delfosse, M. El Jarroudi „Effects of regional climate change on brown rust disease in winter heat”. in
Climatic Change Interdisciplinary international Journal devoted to the description, causes and implications of climatic change
Springer Verlag, 2015 Kap 3.1 Climate change signals for Luxemburg.
54  Taschenbuch 2018

Mit der Wärmespeicherung und der geringeren Il en résulte que l‘air se réchauffe davantage le
Abkühlung in der Nacht heizt sich das Gebiet am lendemain lors d’une journée ensoleillée consécutive
darauffolgenden warmen Tag weiter auf und wirkt et a un impact négatif sur le confort thermique. Ceci
sich negativ auf den thermischen Komfort in der peut constituer un risque pour la santé des habitants
Stadt aus. Es kann somit zu Risiken für die Gesund- (maladies cardiovasculaires et pneumologiques). Les
heit der Bewohner kommen (Herz-Kreislauferkran- surfaces vertes contrecarrent l’effet des îlots de chaleur
kungen). Diesen Wärmeinseln wirkt urbanes Grün urbain de la façon suivante :
auf verschiedene Weisen entgegen:
• Offene Strukturierung von Grünflächen, mit • Des surfaces vertes gazonnées et plantées de quelques
arbres (peu denses) constituent une mesure efficace. A
Rasen- und Wiesenflächen und mit einer locke- travers ces surfaces l’air refroidie, par le phénomène de
ren Baumbepflanzung bestückt, stellen eine wirk- l’évapotranspiration des arbres, pourra, via le gazon,
same Gegenmaßnahme dar. Über die offene freie pénétrer dans la structure bâtie. Les arbrisseaux et les
Rasenfläche kann die kühle Luft in die Bebauung haies, contrairement aux aires engazonnées, empêchent
strömen. Sträucher und Hecken hingegen hindern un flux d’air frais et sont donc à éviter.
im Gegensatz zu Bäumen den Kaltluftstrom.
• Die klimatische Wirkung von Grünflächen ergibt • L’effet des surfaces vertes sur le climat résulte de
sich aus deren Fläche und deren Verteilung im l’ensemble des surfaces et de leur répartition dans
Viertel. Grundsätzlich gilt: Je grösser eine zusam- le quartier. En principe vaut le précepte : « Plus la
menhängende Grünfläche, desto grösser ist auch surface verte est grande, plus l’impact climatique est
ihre klimatische Wirkung. élevé ».
Kleine, mit schattenspendenden Bäumen bestück-
te, Freiräume (2-3 ha) haben einen sehr lokalen Des petits espaces ombragés plantés de quelques
Abkühlungseffekt. Dieser reicht allerdings nur bis arbres, des espaces libres (2-3 ha) ont un effet très
zu den umliegenden Fassaden. local d’abaissement de température. Sa portée s’étend
Größere Grünvolumen (über 10 ha) hingegen uniquement jusqu’aux façades environnantes.
dienen auch der Kaltluftproduktion. Diese reicht
allerdings wiederum nicht weit ins bebaute Vier- Des surfaces vertes de plus de 10 ha en revanche ser-
tel hinein (200-300m). vent à la production d’air frais. Celle-ci ne pénèt-
re pourtant pas très profondément dans le quartier
urbanisé (200-300 m).

Taschenbuch 2018 55

• Daraus erfolgt, dass fachlich eher eine Vernetzung • Il en résulte, d’un point de vue urbanistique qu’un
von kleinen Grünflächen in Abständen von 400m maillage des petites surfaces vertes distantes de
angeraten wird als einige wenige große Grünflä- 400 mètres est conseillé plutôt que l’aménagement
chen (Parkanlagen). de quelques grandes surfaces vertes de type parcs
municipaux.
Solche kleinere Freiflächen werden auch „Klima-
komfortinseln“ genannt, da diese Grünflächen als Les petites surfaces libres (2-3ha) sont aussi désignées
Kühli­nseln innerhalb der aufgeheizten Bebauung auf- comme « îlots de confort climatiques », alors que ces
treten. Sie bieten den Bürgern der Stadt insbesondere surfaces vertes servent également comme îlots de ref-
an Hitzetagen angenehme Aufenthalts­bereiche. Auf roidissement au sein d’un tissu bâti. Elles offrent aux
lokaler Ebene können Grünanlagen ab 2 Ha Größe citoyens de la ville, lors de journées de forte chaleur,
über den Parkwindeffekt zu einer nächtlichen Abküh- des espaces de séjour agréable. Au niveau local, ces
lung in den umgebenden Siedlungsbereichen von surfaces vertes de 2 ha et plus par « l’effet de cou-
1° Grad Celsius und mehr beitragen. rant d’air frais », contribuent à un abaissement de
la température de 1°C ou plus.
Interessanter Weise ist dieses engere Raster von
Freiflächen auch aus Sicht der sanften Mobilität D’un point de vue de la mobilité douce, ce mail-
zu bevorzugen, da sie dem Fußgänger ein engma- lage fin d‘espaces libres est également à rechercher.
schigeres Netz an räumlichen Sequenzen bietet und Cet urbanisme a été planifié par Stübben pour le
somit die zurückzulegende Strecke weniger mono- quartier Belair.
ton erscheint. Ein solche Art von Städtebau wurde
in der Gründerzeit geplant (siehe Beispiel von Autres principes à respecter pour l’aménagement de
Joseph Stübben (1845-1936) für Merl und Belair. surfaces libres18:
• Utilisation de matériaux perméables pour favoriser
Weitere Gestaltungsprinzipien für Freiräume sind18:
l’évaporation de l’eau ;
• Entsiegeln und wasserdurchlässige Materialien ver- • Augmenter les surfaces vertes pour favoriser l‘infiltra­
enden – Wasserverdunstung fördern;
tion de l‘eau dans le sol ;
• Das Grünvolumen erhöhen – Wasserverdunstung • Eclaircir les surfaces afin de limiter l’accumulation
fördern;
de chaleur ;
• Oberflächen Aufhellen- Wärmespeicherung • Créer des endroits ombragés soit par des plantations
verringern;
feuillues projetant de l’ombre en été et permettant un
• Schattenplätze schaffen, sei es durch Laubvegeta- gain de chaleur en hiver, soit par du mobilier urbain
tion – spendet Schatten im Sommer und schafft (pergolas, voiles de soleil etc) ;
Wärmegewinn im Winter – oder durch bauliche • Créer des points d’eau tels que fontaines, cascades,
Maßnahmen wie Pergolen oder Sonnensegel plans d’eau favorisant le refroidissement de l‘air
ambiant.
• Bewegtes Wasser einsetzen-Starke Kühlwirkung
bei Sprühnebel.

18 ExWoSt-Modellprojekt in Saarbrücken: „Städtische Freiraumplanung als Handlungsfeld für Adaptationsmaßnahmen,
Dezember 2012, Seite / page 52-53.
56  Taschenbuch 2018

Frisch-Kaltluftschneisen Corridors d’air frais
Um der Luftverschmutzung und Smogbildung Pour faire face à la pollution de l’air et la formation
durch Feinstaubbelastung entgegen zu wirken benö- de smog par des particules fines, des échanges d’air
tigen periurbane und urbane Gebiete einen regen importants doivent être assurés à travers les espaces
Luftaustausch. Frischluftkorridore und -schneisen urbains et périurbains. Des corridors d’air frais sont
müssen in Stadterweiterungsgebieten vorgesehen à prévoir dans les zones d’extension de la ville, voire
werden respektive in bestehen Gebieten geschützt à maintenir dans les zones d’urbanisation existantes.
und respektiert werden.
Da das Klima in den Städten etwas wärmer ist, und Etant donné que le climat est plus chaud à l’intérieur
warme Luft nach oben steigt, entsteht ein natür- des villes et que l’air chaud monte, un courant d’air
licher Luftzug. Kältere Luft
fließt aus dem Umland in naturel est créé et l’air plus
die urbanen Gebiete. Die froid des environs pénètre
kalte Luft bildet sich auf dans le milieu urbain. L’air
großen Wiesen- und Weide- froid se forme à l’extérieur
flächen sowie in großflächi- des villes au-dessus des
gen zusammenhängenden grandes de prairies, des
Waldgebieten (z.B. Grüne- pâturages ainsi qu’au-dessus
wald; Forêt d‘Abweiler). des zones forestières (p.ex.
Dies ist einer der Grün- forêt du Grünewald, forêt
de warum das landespla- d’Abweiler).
nerische Raummodell C’est une des raisons pour les-
„Polyzentrische Stadt im quelles le modèle spatial de
Landschaftsraum“19 den l’aménagement du territoire
Erhalt einer „zone verte «  Polyzentrische Stadt im
interurbaine“, also einen Landschaftraum  »19 reven-
Grüngürtel um die bei- dique le maintien d’une « zone
den Mittelzentren Esch- verte interurbaine ». Il s’agit
sur Alzette, Nordstad und d’une ceinture verte autour
der Hauptstadt, fordert und de la capitale et des centres de
den Siedlungsdruck sowie développement et d’attraction
die daraus resultierende 19 d’ordre moyen, à savoir d’Esch-
Zersiedlung dieses Landschaftsraumes zu verhin- sur-Alzette, la Nordstad. Par
dern versucht. conséquent, la pression d’urbanisation devrait être dimi-
Um diese Luftströme nicht zu unterbrechen sollen nuée et le mitage de l’espace paysager évité.
Talwege nicht bebaut werden. Des Weiteren sind Afin de ne pas interrompre les flux d’air, il importe
diese oft mit einem Gewässer belegt, Fluss oder de ne pas urbaniser les thalweg. Des cours d’eau,
Bachlauf, die den Transport der Frischluft unterstüt- ruisseaux ou rivières y sont fréquemment localisés et
zen. Die von der Wasserwirtschaft geforderten Rena- favorisent le transport de l’air frais. L’Administration
turierungen (spezifisch die Anforderung das Wasser de la gestion de l’eau revendique la renaturation des
wieder an die Oberfläche zu bringen) unterstützen cours d’eau (notamment le principe de remettre à l’aire
libre l’écoulement de l’eau). Cette mesure soutient ce

19 Integriertes Verkehrs und Landesentwicklungskonzept für Luxemburg Januar 2004, Seite / page 60.
Taschenbuch 2018 57

diese allgemeine planerische Richtlinie und fördern principe général de planification et favorise la création
die Erstellung eines Biotopverbundes, respektive d’un réseau de biotopes, ainsi que de repères naturels
natürliche Leitlinien für Tiere. pour la faune.
Es gilt zu vermeiden, dass der Luftstrom unter- Il importe d’éviter que les courants d’air soient interrompus.
brochen wird. Somit ist es ausgeschlossen diese De ce fait, il y a lieu d’y exclure toute urbanisation dans
Korridore mit Bebauung aber auch mit hochstäm- ces corridors et de renoncer à la plantation d’arbres à
migen Baumreihen quer zur Strömungsrichtung zu haute tige alignés perpendiculairement au flux d’air.
gestalten.
Mit dem zusätzlichen Anlegen von Fuß- und Rad- Ceci n’exclut pas la planification de chemins piéton et
wegen entlang dieser Korridore erreicht die Bevöl- de pistes cyclables le long de ces corridors permettant à
kerung die freie Landschaft. Somit bieten diese la population urbaine de rejoindre le paysage ouvert.
Räume auch der sanften Mobilität und Freizeit- Ainsi, ces espaces offrent également à la mobilité douce
aktivitäten ein attraktives Umfeld. Gleichzeitig et aux activités de loisirs un environnement attractif.
werden durch diese grünen Einschnitte die groß- En même temps, ces coulées vertes subdivisent les
flächigen bebauten Gebiete in überschaubare Ein- grandes zones urbanisées en des sous-ensembles de taille
heiten gegliedert. raisonnable et reconnaissables.

Regenwassermanagement Gestion des eaux pluviales
Industrialisierung und Bevölkerungszuwachs in den L’industrialisation et la croissance de la population ont été
Ortschaften gab so manchen Flüssen, die schon allzu néfastes pour certains cours d’eau qui servaient souvent
oft als Abwasserkanäle fungierten, den Rest. Städ- comme égouts. Du coup l’urbanisation des villes laissait
te drehten den Flüssen den Rücken zu. Dabei ist les rives à l’abandon et n’y apportèrent guère d’attention.
der Mensch schon immer auf magische Weise vom Cependant, l’homme est depuis toujours attiré de façon
Wasser angezogen und kann dort am besten und am existentielle par l’eau et peu s’y détendre de la meilleure
schnellsten entspannen. façon et se revitaliser le plus rapidement.
Um dies in den Griff zu bekommen wurde mit Afin de faire face à cette situation, des réseaux de
Hochdruck Abwassersysteme und Kanalisationen canalisation furent construits avec zèle, alors que
gebaut, um mit dem Wachstum der Gemeinde leur capacité ne permettait pas de faire face au
Schritt zu halten. Das Wasser wurde in den Unter- développement des communes. Il en résultait que
grund verbannt. Frei nach dem Motto „Aus den l’eau était mise sous terre. Selon le principe « ni vu,
Augen, aus dem Sinn“ sind wir uns heute dieser Inf- ni connu », aujourd’hui on n’est point conscient de
rastruktur und deren Kosten kaum bewusst. l’importance de ces infrastructures et des frais y relatifs.
Jedoch durch die immer häufiger auftretenden Star- Cependant l’augmentation de la fréquence des pluies
kregenereignisse stößt diese Infrastruktur an ihre diluviennes montre la limite des capacités d’évacuation
Grenzen. Jedoch ist der öffentliche Untergrund auch des canalisations. Or le domaine public, dont fait partie
in urbanen Gebieten begrenzt. le reseau de canalisation, est limité en milieu urbain.
Um bei Starkregenereignisse das Regenwasser Afin d‘amortir l’écoulement des pluies torrentielles, la
gedrosselt ins Kanalnetz (Trennsystem) abzuleiten construction de bassins de rétention supplémentaires
wird auf Regenrückhaltebecken zurückgegriffen. devient nécessaire. Ces ouvrages peuvent être aménagés
Diese zusätzlichen Bauwerke können unterirdisch soit de façon souterraine, soit en surface et contribuer
erfolgen oder aber auch oberirdisch und tragen somit ainsi à l’aménagement de l’espace public.
dann zur Gestaltung des öffentlichen Raumes bei.

58  Taschenbuch 2018

Die Devise des Wasserwirtschaftsamtes ist bei Dans les nouveaux quartiers, la ligne directrice de
Neubaugebieten soweit wie möglich Regenwasser l’Administration de la gestion de l’eau est de séparer les eaux
oberflächig, von Schmutzwasser getrennt, zurückzu- pluviales des eaux usées, de les retenir et de les évacuer lente-
halten und nur gedrosselt abzuleiten. Dies hat wie- ment et à ciel ouvert. Ceci permet d’éviter un « effet torren-
derum ein Vorteil auf die Biodiversität der Bäche tiel (« flush-effect ») détruisant la faune et la flore dans les
und Flüsse, da der sogenannte Spüleffekt „(Flush- ruisseaux. La rétention des eaux pluviales contribue ainsi
effekt“) vermieden wird und die Fauna und Flora non seulement à éviter des inondations, mais aussi à pré-
der Wasserläufe geschützt und erhalten bleibt. Des server la biodiversité des milieux aquatiques. De plus, ceci
weiter verhindert dies ebenfalls kostspielige Kont- évite des contrôles coûteux d’un réseau de canalisation séparé
rollen von unterirdischen Trennsystemen, da Fehl- souterrain alors que les effets des connexions erronées entre el
anschlüsse sofort sichtbar werden. réseau d‘eaux usées et pluviales sont directement apparents.
Bei bestehenden Gebieten können Maßnahmen zur Dans les zones urbanisées, des mesures en vue de rédui-
Minderung des Überschwemmungsrisikos durch re les risques d’inondation peuvent être prises au moyen
die Gestaltung von temporären Ausgleichsflächen, de surfaces de rétention intégrées dans des espaces publics
so zum Beispiel in Parkbereichen oder Plätzen, zu tels que des parcs ou places publics et contribuent, le cas
einer Neugestaltung und Aufwertung des öffentli- échéant, à un réaménagement et une revalorisation des
chen Raumes führen. espaces publiques.
Zum Beispiel im Wohnviertel Augustenborg in Ceci est notamment le cas du quartier d’habitation
Malmö. Dort haben zusätzliche Regenwasserma- « Augustenborg » à Malmö en Suède. Afin de remédier
nagementmaßnahmen (d.H. Dachbegrünungen, aux inondations en cas de fortes pluies, des mesures sup-
offene Regenrinnen und Retentionsvolumen im plémentaires de gestion des eaux pluviales ont été exécutées
einem Park) um immer wieder auftretende Über- sous forme de toitures vertes, de rigoles le long de chemins
schwemmungen bei Starkregen zu einer Neugestal- et bassins de rétention dans un parc. Ces réaménagements
tung des öffentlichen Raumes geführt und einen de l’espace public ont induit une réhabilitation du quar-
Umschwung im sozialschwachen Viertel bewirkt. tier défavorisé. Même s’il s’agissait d’une simple mesure
Obwohl sich um eine reine Infrastrukturmaßnahme d’infrastructure technique, son exécution en surface sous
handelte, bewirkte diese oberirdische, gestalterische- forme d’éléments paysagers avait comme conséquence que
re Lösung, dass die Menschen sich im aufgewerteten les habitants se sentaient plus à l’aise dans leur environ-
Umfeld wieder wohler und sicherer fühlen.20 nement revalorisé et davantage en sécurité.20
Daher dann auch der Fachausdruck „Blau-grüne D’où le terme technique «Infrastructure bleue-ver-
Infrastruktur“. Darunter versteht man Grünflächen te» qui définit cette approche. Le terme d’« infrastructure
und Wasserflächen im Siedlungsraum, die zur klima- bleue-verte » détermine des surfaces d’eau et des surfaces
tischen Entlastung beitragen. vertes en zone urbanisée, qui contribuent à une adaptati-
Des Weiteren wird im Ausland diskutiert ob gelegent- on et une diminution des effets du changement climatique.
lich auch Straßen Fahrbahnen (bis zur maximalen Actuellement des discussions sont menées à l’étranger por-
Höhe der Bordsteinkannte) als Expansionsvolu- tant sur l’utilisation optionnelle des chaussées en tant que
men von Starkregen dienen können. Somit wäre die volume d’expansion et de rétention en cas de pluies torren-
Fahrbahnüberschwemmung das mindere Übel wenn tielles. La hauteur maximale acceptable de retention serait
dadurch Überflutungen in Häusern verhindert und celle du bord supérieur du trottoir. En effet, l‘inondation
hohe Reparaturkosten vermieden werden könnten. de la route serait un moindre mal si cela empêcherait des
maisons inondées et par conséquent des coûts de réparati-
on considérables.

20 « En outre des mesures de gestion écologique des eaux de pluie ont permis de réduire les coûts de construction de 15 %
à 80 %, selon les projets. » Source « La gestion écologique des eaux de pluie : des résultats concluants » Isabelle Boucher
mai 2009 in Urbanité (revue de l’ordre des urbanistes du Québec).

Taschenbuch 2018 59

21

Nach mehreren Sturmflutartigen Überschwemmun- A la suite de plusieurs inondations diluviennes consécutives
gen in innerstädtischen Gebieten drängen sogar en milieu urbain notamment à Copenhague, des
Versicherungen auf infrastrukturelle Kompensati- compagnies d’assurance ont insisté sur la nécessité de prendre
onsmaßnahmen. Ein Umdenken in der Planung ist des mesures des compensations au niveau des infrastructures
also gefragt. Unterirdische Lösungen erweisen sich au risque de résilier les contrats. Une réorientation de la
oft als teurer als eine Umgestaltung und ein anpas- planification est sollicitée. Des solutions souterraines sont
sungsfähiger multifunktionaler öffentlicher Raum. souvent plus coûteuses et complexes qu’un réaménagement
en surface, multifonctionnel et adaptable.

21 http://www.dreiseitl.com/data/PUBLICATIONS/141101_Garten+Landschaft_Kopenhagen.pdf

60  Taschenbuch 2018

22

Die Gestaltung des Retentionsbeckens kann sehr naturverbunden sein so zum Beispiel im Zentral Park auf
Kirchberg (2006) (1) oder eher geometrische Gestaltungsformen annehmen, wie zum Beispiel im innerstädtischem
Projekt „Am Duerf“ in Dudelingen (2017) (2).

(1) L’aménagement du bassin de rétention peut être réalisé de manière paysagère comme notamment au parc central
du Kirchberg (2006) ou bien avoir des formes plus géométriques tel que le projet de densification au cœur du centre-ville
de Dudelange « Am Duerf » (2017) (2).

Resilienz wird das Pardigma der « La résilience » sera le paradigme du
Stadtentwicklung sein développement urbain futur

Unter „Resilienz“ versteht man die Fähigkeit eines « Le terme de résilience définit la capacité d’un système –
Systems – hier das System Stadt –, akute Schocks dans le présent contexte la ville étant considérée comme
(z.B. Überflutungen durch Starkregenereignisse) système – de faire face à une situation hors de la normle ou
oder Stress zu bewältigen, sich anzupassen (z.B. Teil- de stress (p.ex. inondation en cas de pluies torrentielles), de
überflutung eines Parkbereiches zuzulassen) und sich savoir s’adapter (p.ex. permettre une inondation partielle
rasch zu erholen, ohne langfristige Entwicklungsper- d’un parc) et de se rétablir rapidement, sans mettre en péril
spektiven zu gefährden.23 les perspectives en cours du développement à long terme. »23

So können zum Beispiel Retentionsvolumen für Ainsi, les bassins de rétention peuvent être facilement
Regenwasser problemlos in Parkanlagen, Frei­räume, intégrés dans les espaces libres, les parcs, les places, voire
Plätze, ja sogar in Spiel- und Bolzplätze integriert même dans des aires de jeux et des terrains multisports.
werden.

22 http://assets.latzundpartner.de/media/cache/98/5c/985c7a40c608b641249bc4f02eb1d503.jpg
23 gekürzt nach : Council of the European Union (2013): „Council conclusions on EU approach to resilience“, Brüssel.

www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/EN/foraff/137319.pdf

Taschenbuch 2018 61

Gebäudebezogene Maßnahmen: Aménagements intégrés aux bâtiments :
Grüne Architektur; Fassadenbegrünung; Architecture verte ; façades végétalisées ;
Dachbegrünung toitures vertes

Die Schaffung neuer Grünflächen bezieht sich La création de nouvelles surfaces vertes s’intègre déjà
bereits seit längerem auch auf die Gestaltung der depuis un certain temps dans la conception architecturale
Gebäude. Durch die technologischen Fortschritte des bâtiments. Les toitures et façades vertes gagnent
gewinnen Dach- und Fassadenbegrünungen immer de plus en plus en importance. Etant donné que les
mehr an Bedeutung. Weil Boden teuer ist drängt terrains sont chers, il va de soi d’incorporer les surfaces
sich die Flucht nach „oben“ und in die „Vertika- verticales et les surfaces horizontales des bâtiments
le“ gerade zu auf. Dadurch wird zusätzlich neuer comme support additionnel. De cette manière, de
Lebensraum für Pflanzen und Tiere geschaffen und l’habitat supplémentaire pour la faune et la flore sera
die Natur wieder in „Betonlandschaften“ der Stadt créé et la nature sera de nouveau intégrée dans le paysage
zurückgebracht. « bétonné » de la ville.
Grünfassaden bieten folgende Vorteile im Städtebau: Les façades vertes présentent les avantages suivants :
• Sie sorgen für saubere Luft. Die Pflanzen filtern den • fournissent de l’air pur. Les plantes filtrent les particules

Feinstaub aus der Luft und wandeln Co2 in Sauer- fines et transforment le CO2 en oxygène. Elles
stoff um. Sie tragen also zur Luftreinigung bei. contribuent donc à la purification de l’air.
• Sie senken die Umgebungstemperatur. Die Pflan- • atténuent la température ambiante. Les plantes
zen absorbieren Sonnenlicht bis zu 50% und absorbent la lumière solaire jusqu’à 50% et la reflètent
reflektieren es bis zu 30%. Somit wird ein kühle- jusqu’à 30%. Ainsi, un climat plus frais et agréable
res und angenehmeres Klima geschaffen. s’installe.
• Sie verringern die Umgebungsgeräusche. Je nach • absorbent de bruit environnant. Selon la finition
Ausführung der Grünfassade absorbiert diese bis des façades vertes, l’absorption du bruit est majorée
zu 41% mehr Geräusche als eine traditionelle Fas- jusqu’à 41% par rapport aux façades traditionnelles
sade und sorgt für mehr Umgebungsruhe, sowohl et contribuent ainsi à une certaine quiétude, tant à
innerhalb als auch außerhalb der Gebäude. l’intérieur qu’à l’extérieur du bâtiment.

62  Taschenbuch 2018

... und lassen sich auf vielfache Weise anlegen: De multiples types d’aménagement existent :
• Selbstkletternde Pflanzen wachsen ohne Kletter- • des plantes auto-grimpantes se fixent directement sur les

hilfe an Fassaden (Foto 1 Malmö-Stadt) façades ( Photo 1 Malmö-Ville).
• Schling- und Kletterpflanzen brauchen bauliche • des plantes grimpantes et rampantes qui nécessitent des

Rankhilfen wie zum Beispiel: Gitter, Spannseile, supports additionnels tels que : des grilles, des tendeurs,
Netze, oder Spaliere (Foto 2 Freiburg-Rieselfeld) des filets ou des treillages. (Photo 2 Fribourg-en-
Brisgau-quartier du Rieselfeld)
• Bepflanzung von, an der Fassade befestigten, • la plantation par des panneaux de substrat fixés aux
Substratp­ ackungen mit aufwändigen Bewässerungs­ façades et nécessitant des systèmes d’irrigation onéreux
systemen.(Foto 3 Quai Branly Paris) (Photo 3 Musée Quai Branly à Paris)
Les toitures vertes présentent les avantages techniques et
Dachbegrünungen bieten folgende bautechnische écologiques suivants :
und ökologische Vorteile: • protègent les toits, par une couche protectrice supplé-
• Sie schützen die Dachkonstruktion vor übermäßi- mentaire constituée par le substrat nourricier des plan-
tes, contre l’exposition au climat et aux intempéries.
ger Beanspruchung durch Klima und Witterung • stockent les eaux pluviales dans le substrat des plan-
tes et réduisent l’écoulement jusqu’à 50%-70% selon
• Sie speichern im Pflanzsubstrat die natürlichen Nieder­ l’épaisseur du substrat (rétention).
schläge und reduzieren die Abflussmenge (Rück­ • améliorent le microclimat dans l’environnement de
haltung) von 50% bis 70% je nach Substrathöhe. l’habitat par une économie d’énergie, alors que la
toiture verte agit comme isolant thermique supplé-
• verbessern das Kleinklima im Wohnumfeld durch: mentaire, par l’évaporation et par une baisse de la
Energieeinsparung (weil das Gründach auch als température en surface. Ces trois facteurs interagis-
zusätzliche Wärmedämmung fungiert), Verduns- sent et ont un impact sur les îlots de chaleur urbain.
tung und Minderung der Dachoberflächentem- Des études ont montré que des toitures vertes d’une
peratur. Diese 3 Effekte hängen zusammen und épaisseur de substrat de 5 à 12 cm peuvent évaporer
wirken auf lokaler Ebene städtischen Wärmeinseln jusqu’à 60-79% des précipitations annuelles tombant
entgegen. Studien haben erwiesen dass Gründä- sur cette surface 24.
cher mit einer Substrathöhe von 5 bis 12 cm Höhe • améliorent l’aspect esthétique et visuel de
bis 60-79% des jährlichen Niederschlags verduns- l’environnement et par conséquent la qualité
ten können24. du paysage. Le toit est ainsi défini en tant que
cinquième façade, notamment dans les quartiers
• verschaffen der Umgebung eine optische und situés dans les vallées et en cas de construction de
ästhetische Verbesserung durch das Schaffen von différentes hauteurs telles que le site en mutation
begrünten Dachlandschaften und somit ein Integ- d’Esch-Belval.
ration der Gebäude ins Landschaftsbild. Das Dach
wird oft als fünfte Fassade bezeichnet, insbesonde-
re bei Wohnarealen in Tallage oder mit verschie-
denen Gebäudehöhen z.B. im Konversionsgebiet
Esch-Belval.

24 Doktorthese von Edgar L. Villarreal in „Beneficial Use of Stormwater Opportunities for urban renewal and water
conservation“ DEPARTMENT OF WATER RESOURCES ENGINEERING LUND INSTITUTE OF TECHNOLOGY, LUND
UNIVERSITY, February 2005, Seite 68
Taschenbuch 2018 63

25 26
Es ist darauf hinzuweisen, dass Dachbegrünungen Il y a lieu de préciser que la réalisation de toits verts ne se
nicht nur auf Flachdächern möglich sind sondern limite pas uniquement aux toitures plates, mais est égale-
bis zu Dachneigungen von 45°. ment possible sur des toits avec une pente maximale de 45°.
Einige Bauprojekte im Ausland weisen sogar einen Certains projets de construction à l’étranger présentent
größeren Grünflächenanteil auf als die Fläche der même plus de surfaces vertes que l’emprise au sol du
bebauten Parzelle, zum Beispiel das Hotel Park bâtiment voire même la surface de la parcelle du projet. Tel
Royal am Pickering in Singapur (siehe Bild: grüne est par exemple le cas de l’hôtel « Park Royal » au Pickring
Balkone). à Singapore (cf image : balcons plantés).

Kurioses: Gründächer steigern die Particularité: Les toits végétalisés augmentent la
Konzentration27 concentration 27
Eine Forschungsstudie hat erwiesen dass nur Une étude scientifique a montré qu’une vue de
ein 40sekündiger Anblick eines Gründachs zu 40 secondes sur des toits verts permettent d’augmenter
einer Konzentrationssteigerung führt. Diese neue la concentration intellectuelle. Cette constatation
Erkenntnis hat einen Einfluss auf die Gestaltung scientifique a un impact direct sur la conception et la
von Arbeitsplätzen und Bildungseinrichtungen. réalisation des milieux de travail et de l’enseignement
So sollte der Anblick auf ein begrüntes Umfeld qui sont à cadrer par de la verdure. Ceci devient
bei Schulstandorten garantiert werden und une priorité pour les sites scolaires dont les cours de
Schulhöfe, wo möglich, begrünt sein. récréation devraient être végétalisés davantage.

Ausblick Grüne Architektur und Vision future de
Urban-farming l’« Urban farming »

Die Auswirkungen des Klimawandels und hohe Les répercussions du changement climatique et
Energiepreise haben einen Einfluss auf die Kos- l’augmentation des prix de l’énergie ont un impact sur le
ten der Nahrungsmittel. In der Tat wollen coût des aliments. En effet, les habitants des villes aspirent

25 https://s-ec.bstatic.com/images/hotel/max1024x768/214/21441842.jpg
26 https://urbanfarmers.com/wp-content/uploads/2016/01/150326_UF-min.jpg
27 Dr. Kate Lee & Team : 40-second greenroof views sustain attention: the role of mikrobreaks in attention restoration“.

University of Melbourne Journal of environmental psychology, Volume 42, 2015, page 182-189.

64  Taschenbuch 2018

Stadtbewohner gesund ernährt werden und weiter- à être approvisionnés et à manger des fruits et légumes
hin Früchte und Gemüse essen. Die Lebensmittel- frais et sains. Or la production alimentaire s’éloigne de
produktion findet jedoch oft weit entfernt statt und plus en plus des villes et la production en masse est souvent
deren Massenproduktion ist überschattet von Skan- impliquée dans des scandales. De longs transports pollu-
dalen. Lange Transportwege, überteuren indirekt die ent l‘environnement et augmentent, de manière indirec-
Lebensmittel und belasten die Umwelt. te, le prix de aliments.
Nach dem Slogan „ Stadt der kurzen Wege“ wird Dans le cadre de la maxime « La ville des chemins
versucht die Produktion von Lebensmitteln wieder courts », la production des denrées alimentaires en ville
in der Stadt zu ermöglichen. Da der Platz jedoch est d’actualité. Etant donné que les surfaces nécessaires à
im urbanen Bereich begrenzt ist, wird versucht die cette fin sont restreintes en ville, des essais sont lancés en
Dächer von großflächigen Gebäuden zu nutzen. Des vue d’utiliser les toits des constructions. Par ailleurs, il est
Weiteren versucht man in Pilotprojekten autarke envisagé de créer des bâtiments autarciques où l’air usé
Gebäude zu erstellen in denen die Abluft als Nah- des bâtiments est conduit à des serres de plantation et y
rungsmittel für Pflanzen genutzt wird, das Regen- sera recyclé par les plantes. Les eaux pluviales sont cap-
wasser für die Fischzucht bereit gestellt wird und tées et servent à l’élevage de poissons. Les eaux usées des
das Abwasser der Aquarien als Nährstoff für Gemü- aquariums sont utilisées comme élément nutritif pour la
se zugefügt wird. So entsteht ein Kreislauf von dem production de légumes (les plantes). Ainsi, se crée un cir-
sowohl die Nahrungsmittelproduktion als auch die cuit fermé de production dont aussi bien les producteurs
Gebäudebetreiber ihren Nutzen haben. Eine solche des aliments que les utilisateurs du bâtiment peuvent en
Auqaponik Farm gibt es in Den Haag wo auf einem profiter. Un tel exemple est la ferme Aquaponik à Den
alten Gebäudekomplex jährlich bis zu 50 Tonnen Haag (NL) où sur un vieux complexe immobilier produ-
Gemüse produziert werden. it jusqu’à 50 tonnes de légumes sont produites par année.

Schlusswort Conclusion
„Baukunst ist immer raumgefaßter « La véritable architecture est la volonté

Zeitwille, nichts anderes.“ d’une époque traduite dans l’espace »
Mies Van der Rohe Mies Van der Rohe

Versteht man unter „Baukunst“ das Gesamtg­ efüge Cette citation est très pertinente si on considère le terme
der Stadt, inklusive ihrer Freiräume so trifft das « architecture » comme la structure bâtie d’une ville, et
Zitat von Mies Van der Rohe zu. In der Tat sind wir qui comprend donc également les espaces libres. Dès lors,
selbst die Akteure unseres Wohnumfeldes. nous sommes tous acteurs de notre environnement de
Jeder kann zu der Begrünung beitragen, sei es auf l’habitat.
privater Ebene (durch die Gestaltung eines Gar- Ainsi, chacun peut contribuer à un environnent vert au
tens, Balkon, Terrasse), sei es im Verein oder in der moyen de la création d’espaces verts, que ce soit dans le
Gesellschaft (Gemeinschaftsgärten), oder auf kom- privé (aménagement des jardins, balcons et terrasses), ou
munaler Ebene durch eine integrierte Planung und bien dans une association ou en communauté (jardins
angepasste Verordnung. communautaires) ou encore au niveau communal (admi-
nistratif), notamment par une planification intégrée ou
une réglementation adaptée.

Direction de l’aménagement communal et du développement urbain
Konzeption und Redaktion : Claude Schuman, Claudine Schmit

Taschenbuch 2018 65



„Dag vun der oppener
Gaardepäertchen“
organisiert von CTF

Haben Sie aus Ihrem Garten ein kleines, grünes Paradies geschaffen?
Wollen Sie Ihren Mitmenschen die Freude am Garten vermitteln und dazu
beitragen dem Garten eine Zukunft, eine Chance zu geben?
DANN ÖFFNEN SIE IHRE GARTENPFORTE AM 24. JUNI 2018
Beteiligen Sie sich, zusammen mit Hobbygärtnern aus Tirol und Deutschland
am 15. Europäischen Tag der offenen Gartentür.
In den letzten Jahren nutzten tausende Menschen in Luxemburg diese Gele­
gen­h­­­eit um sich auszutauschen, Ideen zu sammeln, zu fachsimpeln oder
einfach nur die Schönheit der grünen Oasen zu genießen.
Helfen Sie uns an diesem Tag den Beweis zu liefern, dass ein Garten kein
Luxus, sondern ein Stück Lebensqualität ist, auf das zu verzichten wir nicht
bereit sind! Der Garten soll uns und unseren Kindern erhalten bleiben, das ist
nicht nur ein Wunsch, sondern eine Forderung der Liga CTF und somit eine
Herausforderung an die Urbanisten, an die Gemeindeverantwortlichen und
an die Politiker unseres Landes.
Sie können mit Ihrer Teilnahme die Forderung der Liga CTF unterstützen.
Melden Sie sich im Sekretariat der Liga CTF
unter der Telefonn­ ummer 48 01 99 (von 14.00-17.00 Uhr)
oder E-Mail [email protected].
Hier erhalten Sie auch gerne weitere Informationen.
Der Zentralvorstand der Liga CTF

Taschenbuch 2017 67

Epargner pour les jeunes qui vous sont chers

Compte d’épargne bloqué jusqu’à l’âge de 18 ans

Il n’est jamais trop tôt pour penser à l’avenir de vos enfants. Avec Fit4Future, vous
constituez en toute aisance un capital de départ pour un mineur. L’enfant sera le
titulaire du compte d’épargne, mais ce n’est qu’à sa majorité qu’il pourra disposer
des fonds. Renseignez-vous également sur les autres formules d’épargne ou
d’assurance proposées par la BCEE pour constituer un capital pour l’avenir d’un
enfant qui vous tient à cœur ! Plus d’infos sur www.bcee.lu ou dans votre agence.

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome,

1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775
www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1

F4F 128X190.indd 1 31/07/2014 10:26

La meilleure alternative!

Find us on : ,

un choix responsable qui vous couvre en toutes circonstances.

Cette assurance ne vous évitera pas les accidents de la vie, mais vous aidera
financièrement à y faire face: traitements médicaux, rééducation, soutien
psychologique, diminution des revenus, aide ménagère, etc.

Avec vous et votre famille pouvez compter sur LALUX

quelle que soit la gravité de l’accident.

Les différentes formules s’adaptent à vos besoins: situation familiale, activité
professionnelle et budget!

Parlez-en à votre agent ou contactez notre service clientèle au téléphone 4761-1.

LALUX est une marque du Groupe LA LUXEMBOURGEOISE lalux – meng Versécherung

LA LUXEMBOURGEOISE · 9, rue Jean Fischbach · L-3372 Leudelange · Tél.: 4761-1 · [email protected] · www.lalux.lu

DANS UN MONDE QUI CHANGE Charlotte, BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Juillet 2017
future présidente d’association
IL N’Y A PAS DE RÊVES TROP
GRANDS POUR NOS ENFANTS

ENGAGEONS-NOUS AUJOURD’HUI
POUR LES GÉNÉRATIONS FUTURES

En agence, au 42 42-2000 ou sur bgl.lu

L452 BGLBNPPARIBAS 128x90 colbp Présidente - Ligue Lux CTF.indd 1 04/07/17 10:41

RIESEN AUSWAHL
... auf mehr als 20.000 m2

BumeisuTnhsefimnadeWnoShieneanlleusndruEnidnrichten!

BOUTIQUE TEPPICH LEUCHTEN BABY WOHNEN KÜCHEN DESIGN

Z. l. Am Bann • L-3372 Leudelange • Mo.-Fr. 10-20 Uhr/Sa. 9-18 Uhr

© shutterstock PFLANZENLEIDEN / 
LES SOUFFRANCES DES PLANTES

Taschenbuch 2018 71

© by_Kurt F. Domnik_pixelio.de Größe Taille
•  7 mm •  7 mm
Blattläuse Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Les pucerons •  G anze Völker kommen an frischen •  D es populations entières apparaissent

Trieben vor und ernähren sich vom sur les jeunes pousses et se nourrissent
Pflanzensaft de la sève des plantes.
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
•  Z iersträucher oder andere Pflanzen •  P lantes d’ornement et autres plantes
mit üppigem Blütenflor riches en floraison
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
•  R egelmäßige Kontrolle, •  C ontrôles réguliers, cultures mixtes
Mischkulturen (Lavendel, Thymian, (lavande, thym, sauge,….) et ennemis
Salbei, ...) und natürliche Feinde, naturels, emplacements venteux
windiger Standort
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
•  A lternativ kann man die •  T raiter les pousses infestées par jet
befallenen Triebe auch mit einem
starken Wasserstrahl oder einer d’eau puissant où solution de savon
Schmierseifenlösung behandeln. noir

Buchsbaumblattfloh© piardino Größe Taille
Le Puceron du buis © by_Bernhard Friesacher_pixelio.de •  2 mm •  2 mm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Buchsbaumzünsler •  L öffelartige nach oben gekrümmte •  F euillage courbé en hauteur en forme
La pyrale du buis
Blätter de cuillère
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
•  Buchsbaum •  Buis
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
•  S chneiden im Juli/August •  T aille aux mois de juillet/août
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
•  Seifenlauge •  S olution savonneuse

Größe Taille
•  5 cm •  5 cm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
•  T riebsterben, Zweigsterben, •  D épérissement des pousses et des

Buchwelke branches, les buis se fanent
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
•  Buchsbaum •  Buis
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
•  K ontrolle von März bis Oktober •  C ontrôles de mars à octobre
•  Nützlinge •  E nnemis naturels
•  P heromone locken die männlichen •  L es phéromones attirent les animaux

Tiere aus dem Buchsbaumradius mâles en dehors du buis pour éviter la
um die Befruchtung zu verhindern. fécondation.
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
•  E insammeln der Schädlinge, mit •  R amasser, asperger au jet d’eau
dem Hochdruckreiniger abspritzen

72  Taschenbuch 2018

© by_M. Großmann_pixelio.de Größe Taille
•  10 mm •  1 0 mm
Dickmaulrüssler Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Le charançon sillonné • B uchtig angefressene Blätter sind das •  Les animaux adultes rongent le

erste Anzeichen. Abgelegte Eier im feuillage, les larves déposées dans les
Wurzelbereich sind problematisch: racines dévorent la base de la plante,
Hunderte von hungrigen Larven les feuilles jaunissent et la plante
fressen die Wurzeln der Pflanzen. dépérit.
Es kommt zu Gelbfärbung,
anschließend zum Welken der Plantes atteintes par la maladie
Blätter. Die Pflanze stirbt ab. •  Rhododendron, laurier-cerise et
Befallene Pflanzen
• R hododendron, Kirschlorbeer und camélia ainsi que plantes en pot :
Kamelien, aber auch Kübelpflanzen: Buis, fleur de trompette et plantes
Buchs, Trompetenblumen und frontalières
Rabattenstauden Prévention
Vorbeugende Maßnahmen •  Contrôles réguliers, acheter des plantes
• K ontrolle, widerstandsfähige robustes de bonne qualité
Pflanzen von hoher Qualität kaufen Lutte biologique
Biologische Bekämpfung •  Ramassage des coléoptères nocturnes
•  Einsammeln von der Unterseite der •  Utilisation de nématodes utiles : ils
Blätter pénètrent les larves et secrètent des
•  Einsatz von nützlichen Nematoden bactéries qui les éliminent en quelques
(HM-Nematoden, Fadenwürmer), jours, ces bactéries ne présentent pas
diese Winzlinge dringen in die de risque pour humains, animaux
gefräßigen Larven ein und sondern domestiques ou plantes.
für Menschen, Pflanzen und
Haustiere unbedenkliche Bakterien
ab das die Larve innerhalb weniger
Tage abtötet.

Größe Taille
•  1 0 mm •  1 0 mm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
•  Kahlfraß oder kleinere Löcher in •  Dévastation ou petit orifices dans

den Blättern les feuilles
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
•  Minze •  Menthe
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
•  Keine • A ucune
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
•  Pflanze knapp über dem Boden • L es couper à ras bord et ramasser

abschneiden und fallende Käfer les chrysomèles
aufsammeln • S olution savonneuse
•  Seifenlauge
© Compo

Minzblattkäfer

Le chrysomèle de la
menthe

Taschenbuch 2018 73

© by_Jutta Nowack_pixelio.de Größe Taille
• 2-5 cm •  2 -5 cm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Kahlfraß •  Dévastation
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Baum, Strauch oder Staude •  Arbres, arbustes ou plantes vivaces
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Leimringe • B andes de glu
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Aufsammeln, natürliche Feinde • R amasser, ennemis naturels

Raupen © by_Uwe Bergeest_pixelio.de Größe Taille
Les chenilles • 12,5 mm •  1 2,5 mm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Schaumzikaden • Angefressene Pflanzenteile •  C ertaines parties de la plante sont
Les cercopes
(Blatt und Stängel) rongées (feuilles et tiges)
Schildläuse Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
La cochenille • Baum, Strauch oder Staude •  A rbre, arbuste où plante vivace
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Keine •  Aucune
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Absprühen/abspülen mit •  A sperger/rincer avec de l’eau

Wasser oder Pflanzenjauche ou du bouillon aux herbes

© Compo Größe Taille
• 38 mm •  3 8 mm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Honigtau • Le miellat
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Bevorzugt hartblättrige Pflanzen • Surtout plantes à feuilles dures
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Keine • Aucune
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Kontrollen, mit einem Messer • Contrôles, gratter avec un couteau et

abkratzen und mit Seifenlauge laver avec une solution savonneuse
waschen

74  Taschenbuch 2018

© shutterstock Größe Taille
• 12 cm •  1 2 cm
Schnecken Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Les limaces • Fressen alles Weiche, Grüne und •  M angent tout tissu végétal

Fruchtige Plantes atteintes de la maladie
Befallene Pflanzen •  L es jeunes légumes du potager, les pousses
• Junges Gemüse im Nutzgarten, frische
nouvelles au printemps ou les plantes
Triebspitzen im Frühjahr oder ganze vivaces en été
Blütenstauden im Sommer Prévention
Vorbeugende Maßnahmen •  L es cendres de bois sont en outre un bon
• Holzasche im Wurzelbereich: engrais phosphatique, mais elles doivent
Ein guter Kaliumdünger, leider nur bis être renouvelées après les pluies
zum nächsten Regen wirksam •  L es pièges à bière déposées au jardin
• Bierfallen: Versenkte, mit Bier gefüllte attirent les limaces.
Behälter im Beet locken Schnecken an. •  I nstaller des clôtures
• Einfassungen – Schneckenzaun: Für •  L es limaces évitent le cuivre, utilisez des
Schnecken unüberwindbare Barrieren pots de cuivre ou entourer les pots d’un
• Kupfer: Schnecken meiden Kupfer, daher anneau de cuivre.
sollte man seine Lieblingspflanzen wie
Hosta oder Rittersporn im Kupferkübel Lutte biologique
halten oder den Kübel mit einem breiten •  R amassage surtout le matin tôt ou en soirée
Kupferring versehen. •  P endant la journée vous les trouverez
Biologische Bekämpfung
• Einsammeln kann gerade in den Morgen- également sous des planches, des pierres ou
und Abendstunden sehr wirksam sein! des feuilles de rhubarbe.
• Unter kleinen Brettern, Steinen oder
Rhabarberblättern lassen sich auch
tagsüber Schnecken finden.

© Compo Größe Taille
• 0,5 mm •  0 ,5 mm
Spinnmilben Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Die Pflanze wird ausgesaugt, außerdem •  E lles dévident les plantes et peuvent
Les tétranyques
tisserands können Viren übertragen werden. transmettre des virus.
• Sichtbar ist dieser Befall durch feine •  L a maladie se voit aux fines toiles blanches

Gespinste, oder durch eine Vielzahl von et à de multiples petites tâches blanches sur
kleinen weißen Blattflecken. Das Blatt les feuilles. Les feuilles ont un aspect sans
wirkt matt und welk. éclat et fânées.
• Durch das Aussaugen der Zellen wird der •  L a protection contre l’évaporation est
Verdunstungsschutz gestört, die Blätter perturbée ;les feuilles se fânent et tombent.
welken und fallen ab.
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Gewächshauspflanzen, wenn zu wenig •  P lantes en serre dans un milieu sec et mal
Luftfeuchtigkeit und Belüftung vorhanden
• Hortensien, Efeu und andere aéré par périodes de chaleur sèche
Kletterpflanzen an geschützten und zu •  L ’hortensia, le lierre ou les plantes
trockenen Standorten
Vorbeugende Maßnahmen grimpantes qui poussent dans un endroit
• In warmen Trockenperioden sollte man protégé trop sec
regelmäßig gießen und Blätter und Prévention
Triebe befeuchten •  E n période de sécheresse arroser
Biologische Bekämpfung régulièrement et mouiller les feuilles
• Raubmilben sind die natürlichen et les pousses
Fressfeinde der Spinnmilben Lutte biologique
•  L es acariens prédateurs sont les ennemis
naturels des tétranyques tisserands.

Taschenbuch 2018 75

© by_A. Kern_pixelio.de Größe Taille
• 5 mm •  5 mm
Trauermücke Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Kümmerwuchs •  Nanisme
La sciaride ou mouche Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
du terreau • Jungpflanzen und Stecklinge •  P réfère jeunes plantes et boutures

bevorzugt Prévention
Vorbeugende Maßnahmen •  E viter des zones humides proches
• Dauerfeuchte Bereiche nahe an
des cultures
Kulturen vermeiden •  T ableaux collants dans votre magasin
• Im Handel erhältliche Klebetafeln
spécialisé
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Einsatz von Nematoden oder •  N ématodes ou acariens prédateurs

Raubmilben

© florissa Größe Taille
• 2 mm •  2 mm
Weiße Fliege Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
La mouche blanche • Die Blätter vertrocknen. •  L es feuilles se dessèchent.
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Gemüse, Gewächshauspflanzen, •  L égumes, plantes en serre et du balcon

Balkonpflanzen Prévention
Vorbeugende Maßnahmen •  L es cultures mixtes attirent un grand
• Mischkulturen erlauben die
nombre de prédateurs naturels.
Entwicklung von natürlichen
Feinden. Lutte biologique
Biologische Bekämpfung •  S olution savonneuse, solutions à l’huile
• Seifenlauge, Rapsöllösung,
Brennnesseljauche de colza ou purin d’orties
• Anbringen von Klebetafeln •  P oser des tableaux collants

© Dieter_Stoll Größe Taille
• 12 mm •  1 2 mm
Wollläuse Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Cochenilles farineuses • Watteflocken •  S ubstance cireuse à aspect de petits

76  Taschenbuch 2018 Befallene Pflanzen plumasseaux de coton blanc
• Sukkulenten, Kakteen und Plantes atteintes de la maladie
•  S ucculentes, cactus et orchidées
Orchideen
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Neu gekaufte Pflanzen untersuchen •  E xaminer les nouvelles plantes
• Schattige Orte vermeiden und •  E viter les endroits ombragés et l’air

trockene warme Heizungsluft chaud et sec du chauffage
vermeiden
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Befallene Pflanzen isolieren, •  I soler les plantes infectées dans des
hell und kühl stellen
• Befallene Pflanzenteile entsorgen endroits clairs et frais
•  E nlever les parties infestées des plantes

© shutterstock Größe Taille
• bis 23 cm •  j usqu‘à 23 cm
Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Wurzelbeschädigung, angenagtes •  D étérioration des racines
•  F ruits et légumes rongés
Obst und Gemüse Plantes atteintes de la maladie
Befallene Pflanzen •  A rbres fruitiers et plantes vivaces
• Obstpflanzen und Stauden Prévention
Vorbeugende Maßnahmen •  E nnemis naturels
• Natürliche Feinde •  P lanter dans des corbeilles métalliques
• In Drahtkörben pflanzen •  L es plantes fortement odorantes
• Knoblauch, Kaiserkrone und andere
comme l’ail ou la couronne impériale
stark riechende Pflanzen stören die perturbent les taupes.
Wühlmäuse. Lutte biologique
Biologische Bekämpfung •  D époser des pièges aux entrées et sorties
• Mechanische Bekämpfung mit et dans les tunnels
Fallen in Ein- und Ausgängen •  B ruit ou gaz les font fuir (vibrations,
sowie in den Tunnels sources de fréquence, stick à gaz).
• Störgeräusche und Gase zur
Vertreibung (Vibrations- und
Frequenzquellen/ Gaspatronen)

© shutterstock

Wühlmäuse, Maulwürfe
Mulots et taupes

© by_Maria Lanznaster_pixelio.de Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Unregelmäßige orangerote Flecken •  T âches irrégulières de couleur
Birnengitterrost
La rouille du poirier Befallene Pflanzen rouge-orange
• Birnbäume Plantes atteintes de la maladie
Vorbeugende Maßnahmen •  L es poiriers
• Im Winter wechselt der Schädling auf Prévention
•  E n hiver le parasite se trouve sur les
Wacholderpflanzen, man sollte ihn
dort behandeln um ihn zu reduzieren genèvrier, on devrait le traiter afin
• Stachelhalmextrakt stärkt den qu‘il ne se propage plus
Baum, 4mal alle 10-14 Tage ab dem •  L ‘extrait de prèle revigore l‘arbre
Blattaustrieb besprühen vaporiser 4 fois par jour tous les
10 à 14 jours à partir du
Biologische Bekämpfung bourgeonnement des feuilles.
• Befallene gefallene Blätter entsorgen Lutte biologique
• Vor und nach der Blütezeit mit •  R amasser et éliminer les feuilles mortes
•  V aporiser avec l’extrait de prêle avant
Stachelhalmextrakt einsprühen et après la floraison
(nie während der Blüte)

Taschenbuch 2018 77

© Compo Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Ein weißlicher, mehlartiger Belag •  U ne couche blanche farineuse se répand
Echter Mehltau
L’oïdium breitet sich an Blattober- und sur le dessus et le dessous des feuilles ainsi
-unterseite sowie an Trieben und que sur les pousses et les fleurs.
Falscher Mehltau Blütenknospen aus.
Le mildiou • Befallene Blätter rollen sich ein, •  L es feuilles infectées s’enroulent et tombent.
verkrüppeln und fallen ab.
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Zierpflanzen •  L es plantes d’ornement
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Tolerante Sorten anschaffen •  A cheter des variétés résistantes
• Zuviel Stickstoff im Gartenboden •  E viter les terres trop azotées
vermeiden
• Gewächshäuser regelmäßig lüften •  A érer régulièrement les serres surtout
• Befallene Pflanzenteile entfernen •  E nlever les feuilles mortes infestées
• Mehltau mag verschiedene Pflanzen •  L ’oïdium évite certaines plantes : la culture
nicht: Basilikum, Kerbel, Knoblauch,
Schnittlauch sollte man zwischen mélangée avec le basilique, l’ail, le cerfeuil
gefährdete Pflanzen setzen. et la ciboulette constitue ont une bonne
Biologische Bekämpfung mesure de prévention
• Sorgfältig einsprühen Lutte biologique
mit Kräuterbrühen aus •  V aporiser soigneusement avec des bouillons
Ackerschachtelhalm oder Knoblauch d’herbes de prèle des champs ou d’ail
(Zubereitung: 4 Knoblauchzehen (Pour la préparation verser 1 litre d’eau
werden kleingeschnitten und bouillante sur 4 gousses d’ail coupés en
mit einem Liter kochendem petits morceaux. La solution refroidie
Wasser übergossen. Wenn der constitue le bouillon à vaporiser.) Répéter
Sud abgekühlt ist, kann er in eine après quelques jours.
Sprühflasche gefüllt und verwendet
werden.) Spritzvorgang muss nach
einigen Tagen wiederholt werden.

© Wikipedia Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Blattunterseite mit einem mehligen •  L e dessous des feuilles est recouvert d’une

Belag der sich nicht, bzw. nur couche farineuse difficile à enlever.
schlecht abwischen lässt
• Auf der Blattoberseite bildet sich ein •  U n tapis de tâches jaunes se forme sur le
gelblicher Fleckenteppich. dessus des feuilles.
• Feuchte, regnerische Witterungen
fördern diese Pilzkrankheit. •  L e temps humide et pluvieux favorise cette
Befallene Pflanzen mycose.
• Zierpflanzen
Vorbeugende Maßnahmen Plantes atteintes de la maladie
• Beim Gießen darauf achten, •  L es plantes d‘ornement
dass die Blätter nicht nass werden Prévention
• Sortenspezifische Pflanzabstände •  N e pas mouiller les feuilles à l’arrosage
wählen
• Befallene Pflanzenteile entfernen •  C hoisir des intervalles de plantes qui sont
• Widerstandsfähige Sorten pflanzen; typiques pour les différentes variétés
Mischkulturen (cf „echter Mehltau“)
•  E nlever les parties infestées des plantes
Biologische Bekämpfung •  P lanter des espèces résistantes et prendre
• Kräuterbrühen (cf „echter Mehltau“)
avantage des cultures mélangées
(cf « l’oïdium »)
Lutte biologique
•  B ouillon aux herbes (cf « oïdium »)

78  Taschenbuch 2018

© FlorissaFeuerbrand Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
© VivomondoFeu bactérien• Blätter und Blüten welken, und•  L es feuilles et les fleurs se fânent et

verfärben sich braunschwarz. prennent une couleur brune-noire
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Alle Pflanzen •  T outes plantes
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Sortenauswahl •  S élection de variétés résistantes
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Regelmäßige Kontrollen •  C ontrôler régulièrement
• Befallene Triebe bis ins •  C ouper les pousses contaminées

Grundholz zurück schneiden, das et nettoyer les ustensiles avant et après
Schneidwerkzeug muss davor und avec de l’alcool à 70%
danach mit 70% Alkohol gereinigt
werden •  E liminer les déchets en les brûlant
• Abgeschnittene Pflanzenteile nicht ou en les mettant aux déchets
in Kompost oder Biotonne, sondern (tonne noire)
verbrennen

Grauschimmel Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
Les moisissures • Grauer Pilzbelag •  M oisissure grisâtre
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Alle Pflanzen •  T outes plantes
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Gute Durchlüftung •  A ération adéquate
• Morgens am Wurzelhals gießen •  A rroser le matin au collet
• Schachtelhalmextrakt präventiv •  E xtrait de prêle des champs en prévention
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Bis zum gesunden Gewebe •  E liminer les déchets, les feuilles mortes et

abschneiden, Entsorgung durch les momies des fruits en les brûlant ou en
Verbrennung oder in die schwarze les mettant aux déchets (tonne noire)
Tonne
• Abgefallene Blätter und •  C ouper toutes les parties infectées
Fruchtmumien ebenfalls entsorgen

© Wikipedia Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Bräunliche Flecken •  T aches brunâtres
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Tomaten und Kartoffeln •  T omates et pommes de terre
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Angepasste Mischkulturen •  C ultures mixtes appropriées
• Geschützte, sonnige und belüftete •  C hoisir des endroits protégés, aérés et

Pflanzorte, Staunässe vermeiden ensoleillés, éviter des sols regorgés d’eau
• Platzwechsel •  C hanger d’emplacement
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Befallene Pflanzteile ausknipsen und •  E nlever et détruire les feuilles contaminées

vernichten

Kraut- oder Braunfäule
La pourriture brune

Taschenbuch 2018 79

© Compo Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Krebsartige Wucherungen an •  P rolifération du chancre sur les pousses et
Obstbaumkrebs
Le chancre des fruitiers Zweigen und Trieben les branches
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Obstbäume, meistens Apfelbäume •  L es arbres fruitiers, surtout les pommiers
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Anpflanzen gesunder, kräftiger Sorten •  P lantation de plantes saines et robustes
• Beim Gehölzschnitt muss das •  L e matériel utilisé pour la taille doit être

Werkzeug gründlich gereinigt nettoyé et désinfecté avec de l’alcool à
und mit 75%iger Alkohollösung 75%. (Désinfecter d’arbre en arbre)
desinfiziert werden. (Bei mehreren
Obstbäumen bietet sich eine •  T aille un arbre fruitier par temps sec.
Desinfektion nach jedem Baum an.) Lutte biologique
• Obstbaumschnitt nur bei trockener •  A ussitôt qu’on observe les enflures du
Wetterlage
Biologische Bekämpfung chancre aux arbres fruitiers, les recouper
• Sobald die Geschwulste am Obstbaum jusqu’à la partie de l’arbre non infectée,
erkannt werden sollten sie bis ins si nécessaire traiter l’endroit des coupures
gesunde Holz herausgeschnitten, avec un baume cicatrisant
die Schnittstellen gegebenenfalls mit •  E nlever complètement les branches fines
einem Wundpflegemittel behandeln jusqu’en proximal du chancre
werden.
• Bei dünnen Ästen werden die
Triebe komplett bis unterhalb der
Krebsstelle entfernt.

Rostpilz© Compo Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
La rouille © Naturalis • Unregelmäßige orangerote Flecken •  T âches oranges irrégulières
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Stauden und Sträucher •  P lantes vivaces et arbustes
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Sortenauswahl •  S élection de variétés
• Feuchtigkeit vermeiden •  E viter l’humidité
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Regelmäßige Kontrolle •  C ontrôles réguliers
• Pflanzenbrühen (Schachtelhalm) •  B ouillon de prêle des champs
• Befallene Pflanzenteile •  C ouper les parties infectées

zurückschneiden

Schorfpilz Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
La tavelure • Dunkelgrüne bis graubraune runde •  D es tâches rondes de couleur vert foncé et

80  Taschenbuch 2018 Flecken brun.
Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Kernobst •  F ruits à pépins
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Sortenauswahl •  S élection de variétés
• Obstbaumschnitt (Laub und •  C oupe des arbres fruitiers, enlever les

Fruchtmumien am Boden entfernen) momies de fruits et le feuillage
Biologische Bekämpfung Lutte biologique
• Beste Bekämpfung ist die •  L e meilleur remède est la prévention
•  T raitement des plantes malades au soufre
Vorbeugung
• Behandung befallener Pflanzen nach ou avec un fongicide à la fin de la saison

der Saison mit Schwefel oder einem
Fungizid

© MartinaundClaude Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Rundliche oder ovale karminrote •  T âches ovales ou rondes de couleur rouge
Schrotschusskrankheit
bis bräunliche Flecken, die später zu brune, qui se mutent en trous
Maladie criblée ou Löchern werden
« coup de fusil » Befallene Pflanzen Plantes atteintes de la maladie
• Pflaumen, Kirschen •  L es pruniers et les cerisiers
Vorbeugende Maßnahmen Prévention
• Fachgerechter Pflanzenrückschnitt •  E lagage conforme pendant les mois d’hiver
in den Wintermonaten •  E claircissement des cimes pendant l’été
• Baumkrone ausdünnen während des
Sommerhalbjahres Lutte biologique
Biologische Bekämpfung •  A vant le débourrement vaporiser au
• Vor dem Knospenausbruch mit
Knoblauch- oder Zwiebelsud bouillon d’ail ou d’oignon
behandeln

Sternrußtau Schadbild an der Pflanze Dégâts aux plantes
• Schwärzliche, meist sternförmige •  T âches noires étoilées
La maladie Plantes atteintes de la maladie
des taches noires Flecken •  S urtout rosiers
Befallene Pflanzen Prévention
• meistens Rosen •  N ’arroser que les racines, pas le feuillage
Vorbeugende Maßnahmen •  C hoisir des écarts spécifiques aux types de
• Gießen nur im Wurzelbereich
• Sortenspezifische Pflanzabstände plantes
•  P our éviter la propagation de l’infection
• Um ein Ausbreiten der Infektion
zu verhindern befallenes und enlever les feuilles mortes régulièrement
abgefallenes Laub regelmäßig
entfernen •  C ouper les pousses infectées
Lutte biologique
• Befallene Triebe zurückschneiden •  E nlever les feuilles mortes, elles pourront
Biologische Bekämpfung
• Abgefallene Blätter sorgfältig aus être source d’infection l’année d’après

dem Beet entfernen, denn sie •  V aporiser préventivement les plantes
sind im Jahr danach wieder eine infectées auparavant avec des bouillons
Infektionsquelle d’herbe (prêle des champs, consoude ou ail)
• Kräuterpräparate wie
Schachtelhalmbrühe, Beinwellbrühe
und Knoblauchbrühe können
präventiv eingesetzt werden bei
Pflanzen die im Vorjahr befallen
waren.

Quellen / Sources :
native-plants.de
gartenlexikon.de
mein-schoener-garten.de
hausgarten.net

Taschenbuch 2018 81

Mondkalender © shutterstock
Calendrier lunaire

82  Taschenbuch 2018

Ein Wort zum Un mot du
Mondkalender… calendrier lunaire ...

Faszination Mond Fascination lune

Der Mond hat die Menschen schon immer La lune a toujours fasciné les gens et son
fasziniert und seine Wirkung auf uns wurde effet sur nous a souvent été ressenti même
schon oft, auch von jedem Laien, verspürt. par tout laïque. Certains dorment mal lors
Manche schlafen schlechter, wenn Voll- de la pleine et de la nouvelle lune, à la
oder Neumond ist, rund um den Voll- pleine lune il y a plus de naissances et les
mond kommen mehr Babys auf die Welt accidents se produisent plus fréquemment
und auch Unfälle passieren häufiger an die- ces jours-là. Les plantes elles aussi ne peu-
sen Tagen. Auch die Pflanzen können sich vent pas échapper à cette influence.
diesem Einfluss nicht entziehen.
Dem interessierten Leser wird aber aufg­ e­ Le lecteur intéressé aura remarqué, que
fallen sein, dass die im Handel erhält­lichen les calendriers lunaires disponibles dans le
Mondkalender bzw. die tagesaktuellen commerce, par exemple les informations
Angaben in Zeitungen oft unterschied- publiés dans les journaux quotidiens, sont
lich zugeordnet sind. Und das hat mehrere souvent différents. Et cela pour plusieurs
Gründe: der einfachste ist der, dass man- raisons, la plus simple est que de nombreux
che Verfasser eines Mondkalenders pro Tag auteurs d’un calendrier lunaire n’utilisent
nur ein Zeichen angeben, und da kommt es qu’un signe du zodiaque par jour. C’est
darauf an, wo man die Grenze zieht. Wech- évident, si la lune change à 7 heures du
selt der Mond um 7.00 Uhr morgens, ist matin, par contre si elle change à 13.00
die Sache klar, wechselt der aber z. B. um elle entre dans un autre signe, alors les
13.00 Uhr in ein anderes Zeichen, können informations publiées dans la presse peu-
schon unterschiedliche Angaben in Druck vent varier. L’essentiel est dû à la diffé-
gehen. Die Hauptsache liegt kurz gesagt im rence entre le calendrier astrologique et
Unterschied zwischen astrologischem und astronomique.
astronomischen Kalender.
Zwar ist überall der Stand des Mondes aus- Bien que la position de la lune soit partout
schlaggebend, aber beim astronomischen décisive, le calendrier astronomique calcule
Kalender wird der tatsächliche Stand der la réelle position des étoiles alors que dans
Sternbilder berechnet, während beim le calendrier astrologique elle est calculée
astrol­ogischen Kalender der Stand der approximativement.
Sternez­ eichen herangezogen wird.
Und jeder Mondkalender hat seine Et chaque calendrier lunaire a ses représen-
„berühmten“ Vertreter: Paungger & Poppe tants «célèbres»: en fait Paungger & Poppe
lösten eigentlich den „Mondboom“ wie- ont à nouveau déclenché le «Boom de la
der aus, nachdem Frau Paungger das alte lune» après que Madame Paungger avait
rassemblé le savoir ancestral et ses publi-
cations sont devenus de véritables best-sel-
lers. Ils représentent le calendrier lunaire

Taschenbuch 2018 83

Wissen niederschrieb und die darauf fol- astrologique. Et les calendriers astrono-
genden Bücher wahre Bestseller wurden. miques font usage de la connaissance et de
Sie stehen für den astrologischen Mondka- l’expérience de Mme Maria Thun.
lender. Und beim astronomischen Kalen-
der wird auf das Wissen und die Erfahrung Elle a plus de 40 ans d’expériences scienti-
von Frau Maria Thun zurückgegriffen. fiques, et ses résultats sont très significatifs.
Sie macht seit mehr als 40 Jahren wissen- Beaucoup de jardiniers s’orientent à ses résul-
schaftliche Versuche, und die Ergebnis- tats, et même dans ce calendrier les recom-
se daraus sind sehr aussagekräftig. Viele mandations pour les activités horticoles sont
Gärtner orientieren sich an diesen Ergeb- établis sur la base des calculs de la section
nissen, und auch in diesem Kalender sind Mathématique et Astronomique du Goethe-
die Empfehlungen zu gärtnerischen Tätig- anum à 4143 Dornach / Suisse.
keiten auf Grundlage der Berechnung
der Mathematisch-Astronomischen Sek­ Phase de lune, les éléments et leur
tion des Goetheanum in 4143 Dornach/ influence sur la plante
Schweiz erstellt.
Quand la lune et les planètes passent devant
Mondstand, Elemente und deren les constellations, ils transmettent des impulsi-
Einfluss auf die Pflanzen ons à la terre, qui provoquent différents effets.
Wenn der Mond und die Planeten vor den
Sternbildern vorbeiziehen, übermitteln sie Il y a 12 signes du zodiaque et chaque élé-
Impulse auf die Erde, die unterschiedliche ment regroupe trois signes.
Wirkungen aufweisen.
Es gibt 12 Tierkreisbilder und immer Le Poisson, le Scorpion et le Cancer sont
drei davon werden dem gleichen Element des signes de l’eau, ils font partie des jours
zugeordnet. de feuille;
Für das Element Wasser sind es Fisch,
Skorpion und Krebs, wir zählen sie auch Le Verseau, les Gémeaux et la Balance sont
zu den Blatttagen; des signes de l’air, qui sont également res-
Wassermann, Zwilling und Waage gehören ponsables pour la lumière et qui font par-
zum Element Luft, stehen auch für Licht tie des jours de fleurs;
und zählen zu den Blütentagen;
Steinbock, Stier und Jungfrau sind Erd- Le Capricorne, le Taureau et la Vierge sont
zeichen, stehen symbolisch für Kälte (aber des signes de la terre, ils sont symboliques
du froid (mais aussi pour la sécurité), et
font partie des jours de racines.

Le Sagittaire, le Bélier et le Lion sont des
signes du feu, ils sont responsables pour la
chaleur et font partie des jours de fruits.

84  Taschenbuch 2018

auch für Sicherheit) und stellen die Wur- Chaque plante est attribué à un élément,
zeltage dar, Schütze, Widder und Löwe et le travail culturel le plus important,
sind Feuerzeichen, stehen für Wärme und en particulier le semis / la plantation et
gehören zu den Fruchttagen. la récolte devrait être effectué le jour
approprié.
Jeder Pflanze ist einem Element zugeteilt,
und die wichtigsten Kulturarbeiten, vor Les plantes à racines
allem Aussaat/Pflanzung und Ernte soll- Les plantes à racines sont toutes les plan-
ten am passenden Tag erledigt werden. tes desquelles nous utilisons les racines, par
exemple, les carottes, les oignons, le panais,
Wurzelpflanzen le persil à racine, le céleri-rave, les radis, le
Zu den Wurzelpflanzen zählen all jene raifort, les betteraves rouges, les salsifis, les
Pflanzen, deren Wurzel wir verwenden, pommes de terre et l’ail.
z.B. Karotten, Zwiebel, Pastinak, Wurzel-
petersilie, Wurzelsellerie, Radieschen, Ret- Les plantes à fleurs
tich, Rote Rübe, Schwarzwurzel, Erdäpfel Elles comprennent toutes les plantes qui pos-
und auch Knoblauch. sèdent un nombre important de fleurs c’est-
à-dire toutes les fleurs, les bulbes de fleurs
Blütenpflanzen et les arbustes à fleurs. Le chou-fleur et le
Hierzu zählen alle Gewächse, wo Blü- brocoli réagissent également positivement.
tenreichtum wichtig ist, das heißt alle
Blumen, Blumenzwiebel und Blütensträu- Les plantes à feuillages
cher. Aber auch Karfiol (Blumenkohl) und Elles comprennent le grand groupe de
Brokkoli reagieren hier positiv. plantes herbacées et de salades, ainsi que
le persil plat, un grand nombre d’herbes,
Blattpflanzen des asperges, de la fenouil ainsi que la
Dies umfasst die große Gruppe der (meisten) pelouse. L’arrosage est très important pen-
Krautarten und Salate, aber auch Blattpeter- dant ces jours.
silie, viele (Blatt) Kräuter, Spargel, Gemüse-
fenchel und des Rasens. Besonders wichtig Les plantes fruitières
ist auch das Gießen an diesen Tagen. Elles comprennent les fruits classiques comme
les petits-pois, les haricots, les tomates, les
Fruchtpflanzen poivrons, les concombres, les potirons, les cour-
Dazu gehören die klassischen „Früchte“ gettes, les lentilles, les céréales, le maïs, le riz
wie Erbsen, Bohnen, Tomaten, Paprika, et le soja. Ainsi que les fraises et les arbres et
Gurken, Kürbis, Zucchini, sowie Linsen, arbustes fruitiers.
Getreide, Mais, Reis und Soja. Außerdem
Erdbeeren und Baum- und Strauchobst.

Quelle: Mathematisch-Astronomische Sektion der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft am Goetheanum, Dornach (CH)

Taschenbuch 2018 85

MONDKALENDER 2018
CALENDRIER LUNAIRE

JANUAR/ FEBRUAR/ MÄRZ/ APRIL/ MAI JUNI/
JANVIER FÉVRIER MARS AVRIL JUIN
1Di/Ma
1Mo/Lu 1Do/Je 1Do/Je 1So/Di 2Mi/Me 1Fr/Ve
2Di/Ma 2Fr/Ve 2Fr/Ve 2Mo/LuT 3Do/Je 2Sa
3Mi/Me 3Sa 3Sa 3Di/Ma 4Fr/Ve 3So/Di
4Do/Je 4So/Di 4So/Di 4Mi/Me 5Sa 4Mo/Lu
5Fr/Ve 5Mo/Lu 5Mo/Lu 5Do/Je 6So/Di 5Di/Ma
6Sa 6Di/Ma 6Di/Ma 6Fr/Ve 7Mo/Lu 6Mi/MeT
7So/Di 7Mi/MeT 7Mi/Me 7Sa 8Di/MaT 7Do/Je
8Mo/LuT 8Do/Je 8Do/Je 8So/Di 9Mi/Me 8Fr/Ve
9Di/Ma 9Fr/Ve 9Fr/VeT 9Mo/Lu 10Do/Je 9Sa
10Mi/Me 10Sa 10Sa 10Di/Ma 11Fr/Ve 10So/Di
11Do/Je 11So/Di 11So/Di 11Mi/Me 12Sa 11Mo/Lu
12Fr/Ve 12Mo/Lu 12Mo/Lu 12Do/Je 13So/Di 12Di/Ma
13Sa 13Di/Ma 13Di/Ma 13Fr/Ve 14Mo/Lu 13Mi/Me
14So/Di 14Mi/Me 14Mi/Me 14Sa 15Di/Ma 14Do/Je
15Mo/Lu 15Do/Je 15Do/Je 15So/Di 16Mi/Me 15Fr/Ve
16Di/Ma 16Fr/Ve 16Fr/Ve 16Mo/Lu 17Do/Je 16Sa
17Mi/Me 17Sa 17Sa 17Di/Ma 18Fr/Ve 17So/Di
18Do/Je 18So/Di 18So/Di 18Mi/Me 19Sa 18Mo/Lu
19Fr/Ve 19Mo/Lu 19Mo/Lu 19Do/Je 20So/Di 19Di/Ma
20Sa 20Di/Ma 20Di/Ma 20Fr/Ve 21Mo/Lu 20Mi/GMe
21So/Di 21Mi/Me 21Mi/Me 21Sa 22Di/MGa 21Do/Je
22Mo/Lu 22Do/Je 22Do/Je 22So/GDi 23Mi/Me 22Fr/Ve
23Di/Ma 23Fr/VGe 23Fr/Ve 23Mo/Lu 24Do/Je 23Sa
24Mi/MGe 24Sa 24Sa G 24Di/Ma 25Fr/Ve 24So/Di
25Do/Je 25So/Di 25So/Di 25Mi/Me 26Sa 25Mo/Lu
26Fr/Ve 26Mo/Lu 26Mo/Lu 26Do/Je 27So/Di 26Di/Ma
27Sa 27Di/Ma 27Di/Ma 27Fr/Ve 28Mo/Lu 27Mi/Me
28So/Di 28Mi/Me 28Mi/Me 28Sa 29Di/Ma 28Do/Je
29Mo/Lu 29Do/Je 29So/Di 30Mi/Me 29Fr/Ve
30Di/Ma 30Fr/Ve 30Mo/Lu 31Do/Je 30Sa
31Mi/Me 31Sa

Blütenpflanzen/ Fruchtpflanzen/ Blattpflanzen/ Wurzelpflanzen/
plantes à fleurs plantes fruitières plantes à feuillages plantes à racines

JULI/ AUGUST/ OKTOBER/ DEZEMBER/
JUILLET AOÛT OCTOBRE DÉCEMBRE

1So/DiG 1Mi/Me SEPTEMBER/ 1Mo/Lu NOVEMBER/ 1Sa
2Mo/Lu 2Do/Je SEPTEMBRE 2Di/MaT NOVEMBRE 2So/Di
3Di/Ma 3Fr/Ve 3Mi/Me 3Mo/Lu
4Mi/Me 4Sa T 1Sa 4Do/Je 1Do/Je 4Di/Ma
5Do/Je 5So/Di 2So/Di 5Fr/Ve 2Fr/Ve 5Mi/Me
6Fr/VeT 6Mo/Lu 3Mo/LuT 6Sa 3Sa 6Do/Je
7Sa 7Di/Ma 4Di/Ma 7So/Di 4So/Di 7Fr/Ve
8So/Di 8Mi/Me 5Mi/Me 8Mo/Lu 5Mo/Lu 8Sa
9Mo/Lu 9Do/Je 6Do/Je 9Di/Ma 6Di/Ma 9So/Di
10Di/Ma 10Fr/Ve 7Fr/Ve 10Mi/Me 7Mi/Me 10Mo/Lu
11Mi/Me 11Sa 8Sa 11Do/Je 8Do/Je 11Di/Ma
12Do/Je 12So/Di 9So/Di 12Fr/Ve 9Fr/Ve 12Mi/Me
13Fr/Ve 13Mo/Lu 10Mo/Lu 13Sa 10Sa 13Do/Je
14Sa 14Di/Ma 11Di/Ma 14So/Di 11So/Di 14Fr/Ve
15So/Di 15Mi/Me 12Mi/Me 15Mo/Lu 12Mo/Lu 15Sa G
16Mo/Lu 16Do/Je 13Do/Je 16Di/MGa 13Di/Ma 16So/Di
17Di/Ma 17Fr/Ve 14Fr/Ve 17Mi/Me 14Mi/Me 17Mo/Lu
18Mi/Me 18Sa G 15Sa 18Do/Je 15Do/GJe 18Di/Ma
19Do/GJe 19So/Di 16So/Di 19Fr/Ve 16Fr/Ve 19Mi/Me
20Fr/Ve 20Mo/Lu 17Mo/GLu 20Sa 17Sa 20Do/Je
21Sa 21Di/Ma 18Di/Ma 21So/Di 18So/Di 21Fr/Ve
22So/Di 22Mi/Me 19Mi/Me 22Mo/Lu 19Mo/Lu 22Sa
23Mo/Lu 23Do/Je 20Do/Je 23Di/Ma 20Di/Ma 23So/Di
24Di/Ma 24Fr/Ve 21Fr/Ve 24Mi/Me 21Mi/Me 24Mo/Lu
25Mi/Me 25Sa 22Sa 25Do/Je 22Do/Je 25Di/Ma
26Do/Je 26So/Di 23So/Di 26Fr/Ve 23Fr/Ve 26Mi/Me
27Fr/Ve 27Mo/Lu 24Mo/Lu 27Sa 24Sa 27Do/Je
28Sa 28Di/Ma 25Di/Ma 28So/Di 25So/Di 28Fr/Ve
29So/Di 29Mi/Me 26Mi/Me 29Mo/Lu 26Mo/Lu 29Sa T
30Mo/Lu 30Do/Je 27Do/Je 30Di/Ma 27Di/Ma 30So/Di
31Di/Ma 31Fr/Ve 28Fr/Ve 31Mi/MTe 28Mi/Me 31Mo/Lu
29Sa 29Do/Je
30So/Di 30Fr/VTe

Quelle: Mathematisch-Astronomische Sektion der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft am Goetheanum, Dornach (CH)

97, rue de Bonnevoie – L-1260 Luxembourg
Telefon: 48 01 99 – Telefax: 40 97 98
E-Mail: [email protected] – Internet: www.ctf.lu

De Gaart –
e flotten Hobby fir d’ganz Famill!
➧ Geméis an Uebst = Gesondheet
➧ B lummen a Gestraich = Schéinheet duerch Erhale

vun der Aartenvielfalt
➧ Spillwiss fir d’Kanner = Freed fir Jonk an Al
➧ De Gaart, eise grénge Living = e Plus u

Liewensqualitéit fir d’Mënschen an eng Chance fir
d’Ëmwelt!
Duerfir steet de Gaart an Heem!
Gitt och Dir Member vun enger vun eise
Sekt­iounen vun der Ligue Gaart an Heem.
Fir weider Informatiounen besicht eis op www.CTF.lu

88  Taschenbuch 2018

En jouant, l’environnement est gagnant !

Savez-vous que depuis 70 ans, 100% des bénéfices de la Loterie Nationale

sont reversés à l’environnement, au sport, à l’aide à l’enfance et à la culture ?

www.loterie.lu L’intégralité du revenu de la Loterie Nationale
revient aux missions philanthropiques de
Games for good causes

AVEC LA

CARTE DE FIDÉLITÉ,

PROFITEZ D’UNE

REMISE DE

VOTRE SPÉCIALISTE EN

JARDINERIE LOISIRS ANIMALERIE

UNSERE STÄRKEN: GASPERICH JUNGLINSTER WEMPERHARDT

QUALITÄT BERATUNG 1, Rue Raiffeisen 20, Rue de la Gare 19, op der Haart
LIEFERSERVICE
T +352 492556-611 T +352 780026 T +352 278055-800

GAM_1791_17_Annonce_GaartHeem_CDF_prod.indd 1 14.09.17 09:31


Click to View FlipBook Version