The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by E Library SJK C KIN KIAU 京侨小学电子书世界, 2021-07-05 00:24:57

English Rhymes for Children (z-lib.org)

English Rhymes for Children (z-lib.org)

Английский клуб

АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ
ДЛЯ ДЕТЕЙ

Книга для чтения на английском языке
в 5—7 классах средних школ, 2—5 классах школ
с углубленным изучением английского языка,
лицеях, гимназиях и для начинающих
самостоятельно изучать английский язык

Составитель В. А. Верхогляд

МОСКВА

^ АЙРИС ПРЕСС
2006

УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-93

А64

Серия «Английский клуб» включает книги и учебные
пособия, рассчитанные на пять этапов изучения ан­
глийского языка: Elementary (для начинающих), Рге-
Intermediate (для продолжающих первого уровня),
Intermediate (для продолжающих второго уровня),
Upper Intermediate (для продолжающих третьего
уровня) и Advanced (для совершенствующихся).

Серийное оформление А. М. Драгового

VJ

Английские стихи для детей / сост. В. А. Верхогляд. —
А64 М.: Айрис-пресс, 2006. — 96 с : ил. — (Английский клуб). —

(Домашнее чтение).

ISBN 5-8112-2017-0

Сборник содержит более 100 фольклорных стихов на английском
языке; к некоторым из них приводятся переводы С. Я. Маршака. Сти­
хи снабжены списками слов с переводом и транскрипцией. В конце
сборника помещен алфавитный указатель первых слов стихотворений.

ББК 81.2Англ-93
УДК 811.111(075)

ISBN 5-8112-2017-0 © Айрис-пресс, 2006

CONTENTS 7
8
Rhymes about Animals 8
Bow-bow, says the dog* 9
To the Snail 9
To the Lady-Bird 9
There were two blackbirds* 10
Visitor 11
Catch 11
To the Cuckoo 11
The cuckoo comes in April* 12
Little Bird 12
A wise old owl sat in an oak* 13
I had two pigeons bright and gay* 14
Mrs. Hen 14
Jack Sprat's Pig 15
Grig's Pig 16
Baa, Baa, Black Shkep 16
Visitor 17
Kindness 18
Traveller
Where are you going* 20
The Three Little Kittens 21
21
Rhymes about Nature 21
Days in the Month 22
It's raining, it's pouring* 22
It's raining, it's raining* 23
The Star 23
When the wind blows* 24
March winds and April showers* 24
When clouds appear* 25
Cut thistles in May* 25
A swarm of bees in May* 25
About Weather 26
Evening red and morning grey*
Red sky at night*
When the dew is on the grass*
Mackerel sky*

Rhymes about People

How many days has my baby to play* v . 27
~27
Go to bed, Tom*
28
Jerry Hall 28
28
Robin Hood 29 «
29
Little fishes in a brook* 29
30
Tommy Tittlemouse 30
31
One, two, three, four* 32
33
One, two, three, four, five* 33
34
Betty Blue 35
35
Little Girl 36
37
What are little boys made of, made of?* 38
38
Good Counsel for Children 39
39
Elsie Marley 41
43
William McTrimbletoe

Gregory Griggs

Dob and Mob

Dame Trot

Hector Protector , .)

Robin and Richard

The Dame of Dundee

Abram Brown

Solomon Grundy

For want of a nail*

This Is the Key

The House That Jack Built {Extract)

Jingles and Wonders 49
Higglety, pigglety, pop!* 50
Hickory, dickory, dock* 50
Hey diddle, diddle* 51
Diddle, diddle, dumpling, my son John* 51
The Flying Pig 51
Humpty-Dumpty 52
Washing Up 52
Caution 53
Tom Tittlemouse 53
Doctor Foster 54
Silly 54
On Oath

The Old Woman in a Shoe 55
An Old Woman 56
Peter White 57
A Man in the Wilderness 58
And That's All 58
The Wise Men of Gotham 59
The King and His Daughters 59
The Crooked Man 60
If all the world was paper* 61
If all the seas were one sea* 61
Robin the Bobbin 63
The Little Woman and the Pedlar 64

Songs and Riddles 68
68
To the Rain 69
69
Rain, rain, go to Spain* 69
70
Rain on the green grass* 70
70
Churning ( 71
71
A Rhyme for Washing Hands 72
72
Marching 73
73
A Song from a Game 74
75
One, two* 75
76
The Gingerbread Man 76
76
Chairs to Mend 77
78
If I'd as much money as I could tell* 78
79
Buy Any Buttons?
81
Jingle, Bells

Tea-Time

Harvest Song

The Brave Old Duke of York

Higher than a house*

Thirty white horses*

Two brothers we are*

Little Nancy Etticoat*

As I was walking in a field of wheat*

He went to the wood and caught it*

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess*

Two legs sat upon three legs*

Index of First Lines

Dear children!

In this book you will be reading some popular English
poems. In times gone by parents and grandparents used
to tell them to their children and grandchildren, and they
in their turn told them to their children. In this way these
verses were handed down from generation to generation,
and then they began to be published in books.

In this collection are more than 100 English poems.
They include rhymes, riddles, limericks, etc. Reading
and learning English verses by heart will give you great
pleasure and will also be very useful. You will remember
a lot of new words and expressions and you will learn
more about English people's lives.

T h e b o o k c o n s i s t s of five s e c t i o n s : R h y m e s a b o u t
Animals; Rhymes about Nature; Rhymes about People;
Jingles and Wonders; Songs and Riddles.

The poems in each section are arranged according to
specific topics and in increasing order of difficulty. You
are, therefore, advised to read the book from beginning
to end without missing anything out.

If after reading the whole book you want to re-read
and perhaps learn one of the pieces by heart, a full table
of c o n t e n t s a n d a n alphabetical index of t h e first lines of
t h e p o e m s will help y o u t o find it.

RHYMES ABOUT ANIMALS

***

Bo\^-wdw, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.

b o w - w o w , m e w , g r u n t , s q u e a k [skwirk] и др. —
звукоподражания

to go = to say

hog — боров
rat — крыса
owl [aul] — сова
c u c k o o ['kuku:] — кукушка

To the Snail

Snail, snail, put out your h o m s
A n d I'll give y o u bread

and barley-corns.

snail [sneil] — улитка
h o r n s [ho:nz] — рожки {улитки)
barley-corns ['bcrii'kanz] — зерна ячменя

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Y o u r h o u s e is o n fire ч
A n d your children all gone;
All except one
A n d that's little A n n
And she has crept under
The warming pan.

lady-bird ['leidibs:d] — божья коровка
fly a w a y [s'wei] h o m e — лети домой
all g o n e [дэп] — все улетели
all e x c e p t [ik'sept] o n e — все, кроме одной
she has crept — она уползла
w a r m i n g ['wo:mir)] p a n — грелка

There were two blackbirds,
Sitting on a hill,
The one named Jack,
The other named Jill;
Fly away, Jack!
Fly away, Jill!
Come again, Jack!
Come again, Jill!

blackbird ['blaekbsd] — черный дрозд
the one named Jack — одного звали Джек

Visitor

Little Robin Redbreast
Came to visit me;
This is what he whistled,
Thank you for my tea.

visitor ['vizita] — rocjb x
Robin ['robin] Redbreast ['redbrest] came to visit me —

малиновка прилетела ко мне в гости
to whistle ['wisl] — свистеть

Catch

Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went pussy-cat, and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says little Robin Redbreast,

Catch m e if you can.

Little Robin Redbreast jumped
upon a wall,

Pussy-cat jumped after him,
and almost got a fall;

Little Robin chirped and sang,
and what did pussy say?

Pussy-cat said, Mew,
and Robin jumped away.

catch — ловля, поимка
Robin Redbreast sat upon [э'рэп] a tree

малиновка села на дерево
up went pussy-cat ['pusikaet] — вверх

полезла кошка
to catch — ловить, поймать
and almost ['orlmoust] got a fall [foil] —

и чуть не упала
chirped [tfapt] and sang — защебетала

и запела

To the Cuckoo

Cuckoo, cuckoo, what do you do?
In April I open my bill;
In May I sing all day;
In June I change my tune;
I n July away I fly;
In August away I must.

cuckoo [,kuku:] — кукушка я пою на другой лад
bill — клюв
I change [tjeind3] my tune [tju:n]

ю

***

T h e c u c k o o c o m e s in April,
H e sings his song in M a y ;
In the middle of June
H e c h a n g e s his t u n e ,
A n d t h e n h e flies a w a y .

t o fly a w a y — улетать

Little Bird

O n c e I s a w a little b i r d

C o m e hop, hop, hop,

A n d I cried, Little bird,

Will y o u stop, stop, stop?

I was going to the w i n d o w

T o say, H o w d o y o u d o ?

B u t h e s h o o k his little tail

A n d a w a y h e flew.

h o p — прыжок; подскакивание
c r i e d [kraid] — закричал
s h o o k [fuk] — качнул
flew [flu:] — улетел

***

A wise o l d o w l sat in a n o a k ,
T h e m o r e h e h e a r d t h e less h e s p o k e ;

The less he spoke the more he heard.
Why aren't all like that wise old bird?

a wise old owl [aul] sat in an
oak [ouk] мудрая старая сова сидела

на дубе
The more [mo:] he heard [had]
the less he spoke. — Чем больше она

слышала, тем меньше она говорила.

***

I had two pigeons bright and gay,
They flew from me the other day;
What was the reason they did go?
I cannot tell for I do not know.

pigeon [,pid3in] — голубь
bright [brait] — яркий
gay [gei] — веселый
reason [,ri:zn] — причина
for — так как, потому что

Mrs. Hen

Chook, chook, chook, chook, chook;
Good morning, Mrs. Hen.
How many chickens have you got?
Madam, I've got ten.
Four of them are yellow,
And four of them are brown,

And two of them are speckled red,
The nicest in the town.

Mrs. [,misis] — миссис
to have got = to have
madam ['maedam] — госпожа
speckled ['spekld] red — пестро-рыжие

Jack Sprat's Pig

Little Jack Sprat

Once had a pig; (

It was not very little,

Nor yet very big,

It was not very lean,

It was not very fat —

It's a good pig to grunt,

Said little Jack Sprat.

once [wAns] — некогда, когда-то
not... nor — не... и не
lean [li:n] — тощий
fat — жирный
to grunt — хрюкать
said [sed] — сказал

Grig's Pig

Grandfa' Grig
Had a pig,
I n a field of clover;
Piggy died,
Grandfa' cried,
And all the fun was over.

grandfa9 = grandfather
clover ['klouva] — клевер
P*ggy ( = pig) died [daid] — поросенок умер
cried [kraid] — заплакал
fun — веселье, забава

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

wool [wul] — шерсть
sir [sa] — сэр, господин
master ['masta] — хозяин
dame — госпожа
lane — узкая улочка

Барашек

— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок — хозяину,
Другой мешок — хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки!

Перевод С. Маршака

Visitor

Who's that ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn't very well.
Rub its little nose with a little
mutton fat,
T h a t ' s t h e best cure for a litltie
pussy-cat.

Who's that ringing ['пщг)] at my door­
bell? — Кто это звонит в мою дверь?

isn't very [,ven] well — нездорова
to rub — тереть, натирать
mutton ['mAtn] fat — бараний жир
cure [кщэ] — лекарство

Kindness

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don't hurt her
She'll do me no harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play.
She shall sit by my side,
And I'll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

kindness ['kamdnis] — доброта
pussy = pussy-cat
to hurt — причинять боль
harm — вред, зло
to pull [pul] — тянуть
to drive away [s'wei] — прогонять
gently [,d3entli] — нежно

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

traveller ['traevte] — путешественник
Where have you been? — Где ты была?
I've been (= I have been) to London — Я была в Лондоне
queen [kwi:n] — королева
to frighten ['fraitn] — пугать

В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.

Перевод С Маршака

Where are you going,
My little kittens?
We are going to town
To get us some mittens.
What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
with mittens?
kitten [,kitn] — котенок
mitten [,mitn] — варежка

The Three Little Kittens

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr, ;

Oh, let us have some pie. x

lost — потеряли
to cry — плакать
greatly ['greitli] — очень
to fear [йэ] — бояться
we have lost — мы потеряли
naughty ['no:ti] — непослушный
pie [pai] — пирог
found [faund] — нашли

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти перчатки!

— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись перчатки!

— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Перевод С. Маршака

RHYMES ABOUT NATURE

Days in the M o n t h

Thirty days hath September7,
April, June and November;
February has twenty-eight alone.
All the rest have thirty-one,
But leap year coming once in four
Gives February one day more.

h a t h [hae0] — устар. = h a s
alone [э'кшп] — один; только
all the rest — все остальные

leap year coming once in four — високосный год,
приходящий один раз в четыре года

***

It's raining, it's pouring,
The old man's snoring;
He got into bed
And bumped his head
And couldn't get up

in the morning.

i t ' s ( = it i s ) pouring [,po:nrj] - льет как из ведра
t o s n o r e [sno:] - храпеть
to bump - ударять(ся)

It's raining, it's raining,
There's pepper in the box,
And all the little ladies
Are picking up their frocks.

pepper ['рерэ] — перец
lady ['leidi] — дама, госпожа
t o pick up ['pik'Ap] — поднимать, подбирать
frock [frok] — платье

The Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
twinkle ['twirjkl] — мерцать, сверкать
to wonder ['wAnds] — желать знать
above [a'bAv] — над
diamond ['daramand] — алмаз, бриллиант

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
the wind blows — дует ветер
mill — мельница
the wind drops — ветер прекращается

March winds and April showers
Bring forth May flowers.

shower ['/аиэ] — ливень
to bring [brig] forth [fo:0] -

производить, рождать

Примета

Ветрено в марте,
В апреле дожди —
В мае
Фиалок и ландышей жди.

Перевод С. Маршака

When clouds appear
Like rocks and towers,
The earth's refreshed
By frequent showers.

clouds [klaudz] appear [э'рю] — облака появляются
like rocks and towers ['tauszj — похожие на скалы

и башни
the earth's refreshed [n'frejt] — земля обновляется,

освежается
frequent ['ftikwant] — частый

Cut thistles in May,
They grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.

to cut — резать, срезать
thistle [,0isl] — бот. чертополох
to die [dai] — умирать, погибать

A swarm of bees in May
Is worth a load of hay;
A swarm of bees in June
Is worth a silver spoon;
A swarm of bees in July
Is n o t w o r t h a fly.

a swarm [swo:m] of bees [bi:z] — пчелиный рой
is worth [wa:0] — стоит
a load [loud] of hay [hei] — воз сена
a silver ['silva] spoon [spu:n] — серебряная ложка
fly [flai] — муха

About Weather

If bees stay at home,
Rain will soon come;
If t h e y fly away,
Fine will be the day.

bee [bi:] — пчела

Evening red and morning grey,
Send the traveller on his way;
Evening grey and morning red,
Bring the rain upon his head.

send the traveller ['traevb] on his way [wei] — посылают
путешественника в дорогу

Red sky at night,
Shepherd's delight;
Red sky in the morning,
Shepherd's warning.

shepherd ['Jepad] — пастух
delight [di'lait] -• восторг, восхищение
warning [,wo:mrj] — предостережение, предупреждение

***

W h e n the dew is on the grass,
Rain will never come to pass.
A sunshiny shower
Won't last half an hour.

dew [dju:] — роса
will never come to pass [pars] — никогда не придет

a sunshiny ['s/uijaim] shower ['Jaus] — грибной дождь
to last [la:st] — продолжаться, длиться

Mackerel sky,
Mackerel sky,
Not long wet
And not long dry.
mackerel ['maekral] sky — небо барашками
wet — дождливый, сырой
dry [drai] — засушливый, сухой

RHYMES ABOUT PEOPLE

How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.

Go to bed, Tom,
Go to bed, Tom,

Tired or not, Tom,
Go to bed, Tom.

Jerry Hall

Jerry Hall,
H e is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

rat — крыса

Robin Hood

Robin Hood
Has gone to the wood;
He'll come back again
If we are good.

has gone [дэп] to the wood [wud] — пошел в лес
if we are good — если мы будем хорошими

***

\
]

Little fishes in a b r o o k , ^

Father caught them on a hook,

Mother fried them in a pan,

Johnnie eats them like a man.

brook — ручей
caught [ko:t] them on a hook — поймал на крючок
fried [fraid] them in a pan — поджарила их на сковородке

Tommy Tittlemouse g Or ''Г ,

Little Tommy Tittlemouse
Lived in a little house;
He caught fishes
In other men's ditches.

caught [кэЛ] — ловил
ditch [ditf] — канава, ров

One, two, three, four,
Mary's at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a plate.

cottage [fkDtid3] — загородный дом, коттедж
cherry ['tfen] — вишня

O n e , t w o , t h r e e , four, five,
O n c e I c a u g h t a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit m y finger so.
W h i c h finger did it bite?
T h e little finger o n t h e right.

alive [a'laiv] — живой
I let it go — я отпустил ее

because [bi'koz] it bit my finger [Тщдэ] so — потому что
она так укусила мой палец

to bite — кусать(ся)

Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another
To match the other,
And then she may walk out in two.

lost — потеряла
to match — подходить (под пару), соответствовать
she may [mei] walk [work] out [aut] — она сможет гулять

Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

Where have you been? — Где ты была?
over ['ouva] the green — по ту сторону луга, за лугом
can — бидон
Grandam ['graendaem] — устар. = Grandmother

зо

— Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
— Была у старой бабушки
На том конце села.

— Что ты пила у бабушки?
— Пила с вареньем чай.
— Что ты сказала бабушке?
— «Спасибо» и «прощай».

Перевод С. Маршака

***

W h a t are little boys m a d e of, m a d e of?
What are little boys made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs' tails,
T h a t ' s w h a t little boys are m a d e of.
W h a t are little girls m a d e of, m a d e of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
T h a t ' s w h a t little girls are m a d e of.

What are little boys made of...? — Из чего сделаны
маленькие мальчики...?

frog — лягушка
snail [sneil] — улитка .
puppy-dog ['pApidog] — щенок
sugar ['Jugs] — сахар
spice [spais] — специя, пряность

Мальчики и девочки

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек —
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных,

и сластей всевозможных —
Вот из этого сделаны девочки.

Перевод С. Маршака

Good Counsel for Children

Go to bed late,
Stay very small;
G o to bed early,
Grow very tall.

One thing at a time
And that done well,
Is a very good rule,
As many can tell.

Good, better, best;
Never rest
Till "good" be "better",
And "better" "best".

counsel ['kaunssl] — совет
late — поздно

to stay [stei] — оставаться
tall [to:l] — высокий
time — раз
done [с!лп] well — сделано хорошо
rule — правило
as many can tell — как могут сказать многие
never ['nevs] rest — никогда не успокаивайся
till — до тех пор пока

***

Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine
Lazy Elsie Marley.

is grown [groun] — растет
she won't get up to feed
the swine — она не хочет вставать

кормить свиней
to lie [lai] — лежать
lazy — ленивый

William McTrimbletoe

William McTrimbletoe,
H e ' s a g o o d fisherman,
Catches fishes,
Puts them in dishes,
Catches hens,
Puts them in pens;
Some lay eggs,

Some lay none,
William McTrimbletoe,
He doesn't eat one.

fisherman [Tijbmsn] — рыбак, рыболов
to catch — ловить
dish — блюдо, тарелка
pen — небольшой загон {для птицы, скота)
to lay eggs — откладывать яйца
none [плп] — ничто, никто

Gregory Griggs

Gregory Griggs, Gregory
Griggs,

Had twenty-seven different
wigs.

He wore them up, he wore
them down,

To please the people of the
town;

H e w o r e t h e m east, hfe w o r e
them west,

But he never could tell
Which he loved the best.

wig — парик
to please — нравиться
east — восток
west — запад
never ['nevs] could [kud] tell which [witj] he loved [Lvvd]
the best — никогда не мог сказать, какой он любит

больше всего

Dob and Mob

There was a man,
And his name was Dob,
And he had a wife,
And her name was Mob.
And he had a dog,
And he called it Bob,
And she had a cat,
Called Chitterabob.
Bob, says Dob;
Chitterabob, says Mob.
Bob was Dob's dog,
Chitterabob Mob's cat.

wife — жена
to call [кэ:1] — называть

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

dame — дама, госпожа
sat down [daun] for a chat - сели

поговорить

sat on this side — села с одной стороны
puss [pus] — кошечка, киска
catch a rat — поймать крысу
in the dark — в темноте
purr [рэ:] — мур

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр!.. — сказала кошка,
Помолчав немножко.

Перевод С. Маршака

Hector Protector

Hector Protector was dressed all щ ^reen;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
N o more did the King;
So Hector Protector was sent back again.

Protector [prs'tekts] — протектор {в Англии
XV-XVI веков официальный титул некоторых
высокопоставленных государственных деятелей)

was dressed — был одет
was sent — был послан
queen [kwi:n] — королева
no more did the king — не понравился он и королю

Гектор-Протектор

Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор- Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.

Перевод С. Маршака

Robin and Richard

Robin and Richard
Were two pretty men,
They lay in bed
Till the clock struck ten;
Then up starts Robin
And looks at the sky,
Oh, brother Richard,
The sun's very high.
You go before
With a bottle and bag,
And I will come after
On little Jack Nag.

pretty ['pnti] — привлекательный
lay [lei] — лежали
till the clock struck ten — до тех пор, пока часы

не пробили десять

to start — вскочить (с постели)
bottle — бутылка

The Dame of Dundee

There was an old woman
Who lived in Dundee,
And in her back garden
There grew a plum-tree;
The plums they grew rotten
Before they grey ripe,
And she sold them
Three farthings a pint.

plum — слива
grew [gru:] rotten ['rotn] — становились гнилыми
before they grew ripe [raip] — до того, как они созревали
sold [sould] — продавала
three farthings [Taidirjz] a pint [paint] — три фартинга1

за одну пинту2

\

Abram Brown

Old Abram Brown is dead and gone,
You'll never see him more;
He used to wear a long brown coat
That buttoned down before.

'фартинг — старинная английская бронзовая мелкая монета (0,25 пенни),
вышла из употребления в первой половине XIX века
2 пинта — мера емкости (около 0,5 л)

is dead [ded] and gone [дэп] — умер
more [mo:] — больше
he used to wear [wea] — он обычно носил
to button ['bAtn] — застегивать(ся) на пуговицы

Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

born..., christened ['knsnd] married — родился...,
окрещен..., женился

took ill — заболел
died [daid] buried ['bend] — умер..., похоронен
end — конец

***

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
T h e rider was lost,

ЗУ

F o r w a n t of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

for want [wont] of — из-за нехватки (недостатка)
nail [neil] — гвоздь
the shoe [fu:] was lost — подкову потеряли
rider — всадник
the battle was lost — битва проиграна
kingdom — королевство

Гвоздь и подкова

Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.

Не было подковы —
Лошадь
Захромала.

Лошадь захромала —
Командир
Убит.

Конница разбита,
- Армия

Бежит.

Враг вступает
В город,
Пленных не щадя,—

Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!

Перевод С. Маршака

This Is the Key

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
O n that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

the key [ki:] of the kingdom — ключ от королевства
city ['siti] — большой город

Л1

Н1

lane — узкая улица, переулок
yard [ja:d] — двор
basket ['baiskit] — корзина

Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве — город,
А в городе — улица,
А на улице есть двор.
На дворе — высокий дом.
В этом доме — спаленка.
В спальне — колыбелька.
В колыбели — ландышей
Полная корзина.

Ландышей, ландышей
Полная корзина!

Ландыши — в корзине,
Корзина — в колыбельке.
Колыбелька — в спаленке.
А спаленка — в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица — в городе,
Город — в королевстве.

Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

Перевод С. Маршака

The House That Jack Built
{Extract)

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the m a n all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

ЛA

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt

That lay in the house that Jack built,

built [bilt] — построил
the malt [molt] that lay — солод1, который лежал
the rat that ate [et] — крыса, которая съела
to kill — убивать
worried ['wAnd] the cat — приставала к кошке
the cow with the crumpled horn — корова с согнутым

(закрученным) рогом
to toss — подбрасывать, поднимать на рога
the maiden ['meidn] all forlorn [fo'brn] — девушка,

совсем одинокая
to milk — доить
the man all tattered ['taetdd] and torn — мужчина, весь

в лохмотьях (оборванный)
to kiss — целовать
the priest [pri:st] all shaven ['Jeivn] and shorn —

священник, побритый и подстриженный
to marry f'maen] — женить, жениться
the cock that crowed [kroud] in the morn — петух,

который закричал кукареку утром
to wake — будить, пробудить

1 солод — вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков,
употребляется в пивоварении

Дом, который построил Джек
Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Перевод С. Маршака

JINGLES AND WONDERS1

Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
T h e c a t ' s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
has eaten pun] the mop — съела швабру
to be in a hurry [Чип] — торопиться, спешить

1 Jingles and Wonders — рифмовки и небылицы


Click to View FlipBook Version