The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by E Library SJK C KIN KIAU 京侨小学电子书世界, 2021-07-05 00:24:57

English Rhymes for Children (z-lib.org)

English Rhymes for Children (z-lib.org)

to be in a flurry ['Алп] — беспокоиться, волноваться
(быть в смятении)

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

ran up побежала вверх
struck пробили (о часах)

Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

fiddle — скрипка
such sport — такой

спорт, такую забаву
the dish ran away [a'wei]
with the spoon — блюдо

убежало вместе с ложкой

Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
O n e shoe off, a n d o n e shoe o n ,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

The Flying Pig

Dickery, dickery, dare,
T h e pig flew u p in t h e air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

the flying ['flanrj] pig — летающая свинья
flew [flu:] up in the air [еэ] — полетела в воздухе
soon [su:n] — скоро, вскоре
brought [bro:t] down [daun] — подстрелил

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

humpty-dumpty ['hAmpti'dAmpti] — низенький толстяк,
коротышка

sat — сидел
king — король

Шалтай- Болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Washing Up

When I was a little boy
I washed my mammy's dishes;
I put my finger in my $ye,
A n d pulled o u t golderi fishes.

pulled [puld] out golden ['gouldn] fishes — вытаскивал
золотые рыбки

Caution

Mother, may I go out to swim?
Yes, my darling daughter,

Hang your clothes on a hickory tree
But don't go near the water.

caution [,кэ:/эп] — предостережение, предупреждение
darling ['darlirj] — л ю б и м ы й , дорогой
hang your clothes [klou5z] — повесь свою одежду
hickory phikan] — гикори (род сев.-амер. орешника)

Tom Tittlemouse

Little Т о т Tittlemouse
Lived in a bell-house;
The bell-house broke,
And Tom Tittlemouse woke.

bell-house — дом-колокольчик
broke — разбился, сломался
woke — проснулся

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Gloucester ['gbsta] — г. Глостер
a shower ['Jaua] of rain — ливень
stepped in a puddle — ступил в лужу
right [rait] up to his middle — прямо в середину

Доктор Фостер

//• / Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

Silly

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

lost her garter — потеряла свою подвязку
the miller found [faund] it — мельник нашел ее
ground [graund] — смолол

On Oath

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour.

oath [ou0] — клятва, присяга
met — встретил
without [wi,5aut] a wig — без парика
upon [э'рэп] my word [wa:d] and honour ['эпэ] — честное

слово

He может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

Перевод С. Маршака

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman
who lived in a shoe,

She had so many children
she didn't know what to do;

She gave them some broth
without any bread;

She whipped them all soundly
and put them to bed.

she gave them some broth [broO] without [wi'daut]
any bread [bred] — она дала им супа без хлеба

she whipped [wipt] them all soundly ['saundli] — она
устроила им всем хорошую порку

Сказка про старушку
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

An Old Woman
There was an old Woman
Who lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
sent it to the mill — послала ее на мельницу
the miller did swear [swea] — мельник клялся

by point [point] of his knife [naif] — острием своего ножа
he never ['neva] took toll [toul] — он никогда не брал

за помол

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

Перевод С. Маршака

Peter White

Peter White will ne'er go right;
Would you know the reason why?
He follows his nose wherever he goes,
And that stands all awry.

ne'er = never — никогда
right [rait] — прямо
Would [wud] you know [nou]

the reason ['rirzn] why? — Знаете ли
вы почему?
to follow [Tolou] — следовать, идти за
wherever [wesr'evs] — куда бы ни
awry [a'rai] — криво; кривой

A M a n in the Wilderness

A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.

wilderness f'wiktenis] — пустыня
strawberries ['strabon] — земляника, клубника
herring ['henrj] — сельдь

Вопрос и ответ

Спросил меня голос
В пустыне дикой:
— Много ли в море
Растет земляники?

— Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.

. J Перевод С. Маршака

And T h a t ' s All

There was an old man,
And he had a calf,
And that's half;
He took him out of the stall,
And put him on the wall,
And that's all.

calf [ka:f] — теленок
half [haf] — половина
stall [sto:l] — стойло

The Wise M e n of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

wise —• мудрый
bowl [boul] — таз
If the bowl had been stronger, my story would

have been longer. — Если бы таз был прочнее,
мой рассказ был бы длиннее.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

The King and His Daughters

There was a king, and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;

The basin bended,
My story's ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.

basin ['beisn] — миска, таз
to bend — наклоняться
my story's ended — мой рассказ окончился

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

crooked ['krukid] — кривой,
сгорбленный

mile — миля ( = 16Q9 м)
found [faund] — нашел
sixpence f'sikspans] — монета

в 6 пенсов (была в обращении
до 1971 года)
against [a'geinst] — напротив
stile — ступеньки для перехода
через забор или стену; перелаз

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку,
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

***

If all the world was paper,
And all the sea was ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink?

if all the world [wsld] was paper ['peipa] — если бы весь
мир был из бумаги

ink — чернила
bread [bred] — хлеб
cheese [tjl:z] — сыр
What should [fud] we have to drink? — Что бы мы пили?

If all the seas were one sea,
W h a t a great sea t h a t w o u l d be!
If all the trees were one tree,

W h a t a great tree t h a t w o u l d be!
And if all the axes were one axe,
W h a t a great axe t h a t w o u l d be!
And if all the m e n were one man,
W h a t a great m a n t h a t w o u l d be!
A n d if t h e great m a n t o o k t h e great axe,
A n d cut d o w n t h e great tree,
A n d let it fall i n t o t h e great sea,
What a splish-splash that would be!

if all the seas were one sea — если бы все моря были
одно море

what a great sea that would [wud] be — какое это было бы
большое море

axe [aeks] — топор
cut down [daun] — срубил
splish-splash — брызги, плеск

Если бы да кабы!.. /

Кабы реки да озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,—

То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
A n ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full.

big-bellied — с большим брюхом
he ate [et] more meat — он съел больше мяса
fourscore ['fo:'sko:] — устар. восемьдесят
calf [kcuf] — теленок
butcher ['butjb] — мясник
half [hcuf] — половина
church [tjb:tj] — церковь
steeple ['sti:pl] — колокольня

priest [prist] — священник
ox — бык
and yet he complained [kam'pleind] — и он еще жаловался
stomach ['sUmak] — желудок, живот

Рббин-Ббббин

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С Маршака

The Little Woman and the Pedlar

There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market

All on a market day,
And she fell asleep
On the king's highway.

There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.

When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!

But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He'll wag his little tail,
And if it be not I
He'll loudly bark and wail!

Home went the little woman
All in the dark,

OD

U p starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!

pedlar ['pedis] — коробейник, разносчик
as I have heard [had] tell — я слышал, как рассказывали
she went to market ['mcukit] her eggs for to sell — она

пошла на рынок продавать яйца
fell asleep — заснула
highway ['haiwei] — большая дорога, большак
petticoat ['petikout] — юбка
up to her knees [ni:z] — по колени
to shiver ['Jlva] and sneeze — дрожать и чихать
began [bi'gaen] to awake [a'weik] — начала просыпаться
to shake — дрожать, трястись
to cry — кричать
Lawk [b:k] a mercy ['masi] on me ...! — О, господи,

помилуй...!
this is none [run] of I — это не я
if this be I, as I do hope it be — если бы это

действительно была я, как я надеюсь
to wag the little tail — вилять хвостом
he'll loudly ['laudli] bark and wail [weil] — он (пес)

громко залает и завоет
all in the dark — совсем в темноте
up starts — вскакивает, бросается

Сказка о старушке

Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.

Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.

Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!»

Пойду-ка домой. Если я — это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я — на куски разорвет».

В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, - не я!»

Перевод С. Маршака

SONGS AND RIDDLES

To the Rain
Rain, rain, go away,
Come again another day,
Little Johnny wants to play.

***

Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.
Spain [spein] — Испания

***

Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.

the house-top — крыша

Churning

Come, butter, come,
Come, butter, come;
Peter stands at the gate
Waiting for a butter cake.
Come, butter, come.

churning ['tjbrnig] — сбивание масла
butter — масло
at the gate — у ворот
waiting ['weitirj] — ожидая

A Rhyme for Washing Hands

Wash, hands, wash,
Daddy's gone to plough.
Splash, hands, splash,
They're all washed now.

Daddy's gone [gon] to plough [plau] —
папа ушел пахать

to splash [splaeJl — брызгаться,
плескаться

Marching

March, march, head erect,
Left, right, that's correct.

to march, marching — маршировать, маршировка
erect [1'rekt] — прямо
that's correct [ka'rekt] — правильно

A Song from a Game

Blind man, blind man,
Sure you can't see?
Turn round three times,
And try to catch me.
Turn east, turn west,
Catch as you can,
Did you think you'd caught me?
Blind, blind man!

game — игра

blind [blaind] — слепой

sure [fus] — конечно x

Turn round [raund] three times, and try to catch me. —

Повернись вокруг три раза и постарайся поймать меня,

east — восток

west — запад

you'd (had) caught me? — ты поймал меня?

***

One, two,
Buckle my shoe;

Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight;
Nine, ten,
A good fat hen.

buckle [,Ьлк1] — застегивать пряжку
to knock [nok] — стучать(ся)
pick up sticks — подними палки
lay [lei] them straight [streit] — положи их ровно
fat — жирный

The Gingerbread Man

Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

gingerbread ['d3ind39bred] — п р я н и к
smiling ['smailirj] — улыбающийся
rosy — румяный, розовый
made of — сделанные из
sugar ['Jugs] horses painted red —

сахарные лошадки красного цвета

Chairs to Mend

If I'd as much money as I
could spend,

I never would cry, Old chairs
to mend!

Old chairs to mend! Old chairs
to mend!

I never would cry, Old chairs
to mend!

mend — чинить, ремонтировать
if I'd (I had) as much money ['тлш]

as I could spend — если бы
я имел столько денег, сколько
я мог потратить
I never pneva] would [wud] cry —
я никогда не кричал бы

If I'd as much money as I could tell,
I never would cry, Old clothes to sell!
Old clothes to sell! Old clothes to sell!
I never would cry, Old clothes to sell!

Old clothes [klou6z] to sefl! — Продавайте старую одежду!

Buy Any Buttons?

Buttons, a farthing a pair,
Come, who will buy them of me?
They are round and sound and pretty
And fit for the girls of the city.
Come, who will buy them of me?
Buttons, a farthing a pair.

button ['bAtn] — пуговица
a farthing ['fa:6ir)] а pair [ргэ] — фартинг за пару
they are round and sound [saund] and pretty ['pnti]

они круглые, прочные и красивые
to fit — годиться

Jingle, Bells
Jingle, bells! Jingle, bells!
Jingle all the way;
O h , w h a t fun it is t o ride
In a one-horse open sleigh.

Jingle ['d3irjgl], bells! — Звените, колокольчики!
all the way — всю дорогу
what fun it is to ride — как весело ехать
open sleigh [slei] — открытые сани

Tea-Time
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They've all gone away.

put the kettle on — поставь чайник
take it off — сними его (чайник)
they've (they have) all gone [gon] away [s'wei] — они все

ушли

Harvest Song

The boughs do shake and the bells do ring,
So merrily comes our harvest in,
Our harvest in, our harvest in,
So merrily comes our harvest in.

We have ploughed, we have sowed,
We have reaped, we have mowed,
We have brought home every load,
Hip, hip, hip, harvest home!

harvest ['harvist] — урожай
the boughs [bauz] do shake and the bells do ring —

ветви качаются, и колокольчики звенят
merrily ['menh] — весело, радостно
we have ploughed [plaud], we have sowed [soud] —

мы вспахали, мы засеяли
we have reaped, we have mowed [moud] — мы сжали,

мы заскирдовали
we have brought [bro:t] home every ['evn] load [loud] —

мы привезли домой все возы
hip — эй

The Brave Old Duke of York
Oh, the brave old Duke of York,
He had ten thousand men;
He marched them up to the top of the hill
And he marched them down again.
And when they were up, they were up,
And when they were down, they were down.
And when they were only half-way up,
They were neither up nor down.

the brave old duke [dju:k] — храбрый старый герцог
he marched them up to the top of the hill — он повел

их на вершину холма
neither ['naida] ... nor [no:] — ни... ни...

***

Higher than a house,
Higher than a tree;
Oh, whatever can that be?

whatever Fw^t'pval r a n t h a t h p ? — и т п f\ui этг> могтт^ был.**

Thirty white horses
Upon a red hill,
Now they stamp,
Now they champ,
N o w they stand still.

to stamp — зд. кусать
to champ — жевать
they stand still — они стоят спокойно

***

Two brothers we are,
Great burdens we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say,
We are full all the day,
And empty when we go to rest.

great [greit] burdens ['bsdnz] we bear [Ьгэ] —
мы носим тяжелую ношу

we are bitterly ['brtali] pressed — мы сильно сжаты
the truth [tru:0] is to say — по правде говоря
empty ['empti] — пустой, порожний

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;

She has no feet or hands
The longer she stands
The shorter she grows.

petticoat f'petikout] — юбка
to grow [grou] — становиться

Свеча

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.

Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of w h e a t ,
I picked up something good to eat;
N e i t h e r fish, flesh, fowl, n o r b o n e ,
I kept it till it ran alone.

as I was walking ['wo:kirj] — когда я шел
wheat [wi:t] — пшеница
to pick up — подбирать
neither ['naida] fish, flesh, fowl [faul], nor bone — ни рыба,

ни мясо, ни птица, ни кость
I kept it till it ran alone, [a'loun] — Я хранил его, пока оно

само не побежало.

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.

{Яйцо— цыпленок)

Перевод С. Маршака

***

Не went to the wood and caught it,
He sat him down and sought it;
Because h e c o u l d n o t find it,
H o m e with him he brought it.

wood — лес
caught [ko:t] — поймал
he sat him down [daun] and sought [so:t] it — он сел

и начал искать его
to find [faind] — находить

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
T h e y found a b i r d ' s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

to seek — искать, разыскивать
nest — гнездо
left — оставили

Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

Разгадка

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет,
Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;

In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

lap — колени
to catch up — поднять, подхватить

to throw [erou] — бросать, кидать

to make —- заставлять

INDEX OF FIRST LINES 58
77
A 54
A man in the wilderness asked me 24
As I was walking in a field of wheat 11
As I went to Bonner
A swarm of bees in May 14
A wise old owl sat in an oak 70

В 7
Baa, baa, black sheep 72
Blind man, blind man
Bow-wow, says the dog 12
Buttons, a farthing a pair 69
10
С 23
Chook, chook, chook, chook, chook
Come, butter, come 35
Cuckoo, cuckoo, what do you do? 51
Cut thistles in May 51
53
D
Dame Trot and her cat 78
Dickery, dickery, dare 33
Diddle, diddle, dumpling, my son John 25
Doctor Foster went to Gloucester

E

<

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess
Elsie Marley is grown so fine
Evening red and morning grey

F 39
For want of a nail
54
G 32
Gilly Silly Jarter 27
G o to bed late 14
Go to bed, Tom 34
Grandfa' Grig
Gregory Griggs, Gregory Griggs 36
78
H 50
Hector Protector was dressed all in green 50
H e went to the wood and caught it 49
Hey diddle, diddle 75
Hickory, dickory, dock 27
Higglety, pigglety, pop! 51
Higher than a house
How many days has my baby to play? 61
Humpty-Dumpty sat on a wall 61
24
I 71
If all the seas were one sea 72
If all the world was paper 12
If bees stay at home 16
If I'd as much money as I could spend 21
If I'd as much money as I could tell 21
I had two pigeons bright and gay
I love little pussy
It's raining, it's pouring
It's raining, it's raining

J 28
Jerry Hall 73
Jingle, bells! Jingle, bells!
8
L 30
Lady-bird, lady-bird 28
Little Betty Blue 30
Little fishes in a brook 13
Little girl, little girl 76
Little Jack Sprat
Little Nancy Etticoat 9
Little Robin Redbreast 9
Little Robin Redbreast sat upon a tree 29
Little Tommy Tittlemouse 53
Little Tom Tittlemouse
26
M 70
Mackerel sky 22
March, march, head erect 52
March winds and April showers
Mother, may I go out to swim? 75
38
О five 11
Oh, the brave old Duke of York 70
Old Abram Brown is dead and gone 29
Once I saw a little bird 29
One, two
One, two, three, four
One, two, three, four,

р 57
Peter White will ne'er go right 73
Polly, put the kettle on 16
Pussy-cat, pussy-cat

R 69
Rain o n the green grass 68
Rain, rain, go away 68
Rain, rain, go to Spain 25
Red sky at night 37
Robin and Richard 28
Robin Hood 63
Robin the Bobbin

S 71
Smiling girls, rosy boys 8
Snail, snail, put out your horns 39
Solomon Grundy

T

The boughs do shake and the bells do ring 74
11
The cuckoo comes in April 60
59
There was a crooked man 64
35
There was a king, and he had three daughters 58
38
There was a little w o m a n 56
55
There was a man <. 9
20
There was an old man

There was an old woman (who lived in Dundee)

There was an old woman (who lived under a hill)

There was an old woman who lived in a shoe

There were two blackbirds

Thirty days hath September

Thirty white horses 76
This is the house that Jack built 43
This is the key of the kingdom 41
Three little kittens 18
Three wise men of Gotham 59
Twinkle, twinkle, little star 21
Two brothers we are 76
Two legs sat upon three legs 79

W 69
Wash, hands, wash 31
W h a t are little boys m a d e of, m a d e of? 23
When clouds appear 52
When I was a little boy 25
W h e n the dew is on the grass 22
When the wind blows 17
Where are you going 15
W h o ' s t h a t ringing at m y door-bell? 33
William McTrimbletoe

По вопросам оптовых закупок обращаться:
тел./факс: (495) 785-15-30, e-mail: [email protected]

Адрес: Москва, пр. Мира, 106
Наш сайт: www.airis.ru

Вы можете приобрести наши книги
с 11°° до 1730, кроме субботы, воскресенья,
в киоске по адресу: пр. Мира, д. 106, тел. 785-15-30
Адрес редакции: 129626, Москва, а/я 66
Издательство «Айрис-пресс» приглашает к сотрудничеству
авторов образовательной и развивающей литературы.

По всем вопросам обращаться
по тел.: (495) 785-15-33, e-mail: [email protected]

Учебное издание

АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Составитель Верхогляд Вера Александровна
Ведущий редактор Е. Л. Занина

Художественный редактор А. М. Драговой
Иллюстрации А. Н. Белов

Иллюстрации на обложку В. М. Трифонов
Обложка А. М. Кузнецов

Технический редактор С. С. Коломеец
Компьютерная верстка Ю. Б. Курганова
Корректоры Е. Ю. Драгныш, 3. А. Тихонова
Подписано в печать 23.05.06. Формат 60x90/16.
Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Печ. л. 6. Усл.-печ. л. 6.

Тираж 3000 экз. Заказ № 3532.
ООО «Издательство "Айрис-пресс"»
113184, Москва, ул. Б. Полянка, д. 50, стр. 3.

Отпечатано
в ОАО «Можайский полиграфический комбинат»

143200, г. Можайск, ул. Мира, 93

Т. К. Сигал
Английский язык. Устная речь с помощью

о п о р н ы х с и г н а л о в . 5—6 классы.

Предлагаемый учебный материал связан с высказываниями
и рассказами по темам и подтемам, а также с извлечением
основного содержания из прочитанного при помощи опор­
ных сигналов-конспектов. В каждом разделе содержатся
упражнения, часть которых снабжена ключами.
Работа по опорным сигналам упрощает процесс восприя­
тия учебного материала за счет создания зрительных обра­
зов и компановки их во взаимосвязанные логические блоки.
Методика работы по опорным сигналам побуждает к твор­
честву и учителя и ученика, предоставляя возможность
изменять и дополнять листы с опорами, перерабатывать их
в нужном ключе или составлять самим.
Пособие предназначено для учащихся 5-х и 6-х классов
средних образовательных школ и для тех, кто приступил к
изучению английского языка как под руководством препо­
давателя, так и самостоятельно.

Обложка, 80 с.

А И R И G ШШШПШ


Click to View FlipBook Version