The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by vancik.beg, 2024-01-24 00:52:22

Detail - Januar-Februar 2024

Detail - Januar-Februar 2024

c/o now 47


48 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Die Mieten in Berlin steigen rasant. Eine bezahlbare, ausreichend große Wohnung zu finden, wird immer schwieriger. Viele Bewohner kehren darum der Stadt an der Spree den Rücken, um in Brandenburg zu leben. So auch eine junge Familie aus dem Stadtteil Charlottenburg: Für ihr Grundstück, ein Obstgarten im 850 Einwohner zählenden Dorf Schmergow 50 km westlich von Berlin, wünschten sie sich ein Haus in Ortbeton. Das knappe Budget hätte aber – wie eine überschlägige Berechnung des Architekturbüros c/o now ergab – gerade einmal 70 m² betonierten Wohnraum erlaubt. Inspiriert vom Haus-im-Haus-Prinzip der französischen Architekten Lacaton & Vassal mit ihren leichten Gebäudehüllen aus Gewächhauskonstruktionen, schlugen die Planenden dagegen eine 200 m² große, nicht temperierte Halle mit einem beheizbaren Haus im Inneren vor. Von der anfänglichen Idee, einen fertigen Bausatz zu nutzen, kamen die Architektinnen ab, denn durch Änderungen an den in sich abgeschlossenen Baukastensystemen wäre der Gewährleistungsanspruch erloschen. Zusammen mit dem Statiker planten sie stattdessen eine Konstruktion mit einem Bindertragwerk aus vorgefertigten Holzelementen, die sie mit Industriebaustoffen verkleideten: Sandwichplatten auf dem Dach, Trapezblech an den Außenwänden. An den richtigen Stellen sorgen transparente PolycarbonatPlatten für natürliches Licht. In der landwirtschaftlich geprägten Gegend mit ähnlichen Bauten, die als Reithalle, Gerätelager oder Heustadel dienen, fügt sich das etwas spröde erscheinende Gebäude wie selbstverständlich in die Nachbarschaft ein. Zwei großzügige Schiebetore führen vom Garten ins Innere, wo sich die Grünfläche fortsetzt. Der beheizte Baukörper mit 90 m² Rents in Berlin are rising dramatically, making it increasingly difficult to find an affordable, decently sized apartment. A situation that is leading many people to leave Berlin and move to Brandenburg. A young family from Charlottenburg is an example of this trend. For their site, an orchard in the village of Schmergow (population 850), 50 km to the west of Berlin, they wanted a house built of in situ concrete. However, a rough calculation by the architecture office c/o now showed that the tight budget would only suffice for a concrete-built living space of just 70 m². Inspired by the “building in a building” principle of French architects Lacaton & Vassal, who use greenhouse construction systems for their lightweight building shells, the planners suggested a 200 m2 unheated shed witha heatable building inside it. However, the architects soon abandoned their initial idea of using a readymade system as making changes to a modular kit of this kind would invalidate the warranty. Instead, together with the structural engineer, they designed a structure made of prefabricated timber elements and clad it with industrial construction materials: sandwich panels on the roof, trapezoidal metal sheeting on the external walls. Transparent polycarbonate panels at the right places ensure plenty of daylight. In a primarily agricultural region with many similar buildings that are used as indoor riding halls, hay barns or to store machinery, the new, unspectacular building fits into its surroundings in an entirely natural way. Two large sliding doors lead from the garden into the building, where the green area is continued. The heated building, which has a floor area Fertigstellung 2022 Completion Beheizte Fläche Heated floor area 126 m2 Baukosten (KG 300 + 400) netto je m2 BGF Construction costs 2030 €/m2 Heiztechnik Heating technology Wärmepumpe Heat pump Primärenergiebedarf Primary energy demand 51,2 kWh/m2a U-Werte W/m2K U values — Durchschnitt 0,26 Average Unter dem Dach der Halle ist das Kernhaus vor Witterungseinflüssen geschützt. So braucht es keine zusätzliche Abdichtung oder Dämmung. Underneath the shed roof the core is protected from the elements and requires no additional insulation or weatherproofing.


10 8 9 1 2 3 4 7 6 5 b b a a c/o now 49 Grundriss • Schnitt Maßstab 1:200 1 Eingang 2 Küche 3 Schlafzimmer 4 Technik 5 Wohnzimmer 6 Terrasse 7 Patio überdacht 8 Büro 9 Kinderzimmer 10 Ausbaureserve Floor plans •Sections scale 1:200 1 Entrance 2 Kitchen 3 Bedroom 4 Services 5 Living room 6 Terrace 7 Patio, roofed 8 Office 9 Children’s bedroom 10 Space for future development Erdgeschoss Ground floor Obergeschoss Upper floor aa bb Im heutigen Zustand beträgt die Wohnfläche 90 m². Im Inneren der Halle lässt sie sich auf bis zu 400 m² erweitern. In its present state the house offers 90 m² of living space. Inside the shed this can be increased up to 400 m²


50 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Wohnfläche sowie 65 m² Loggien und Terrassen füllt die nördliche Hälfte der Halle aus. Sein Erdgeschoss ist aus 36,5 cm starken Planziegeln ohne integrierte Dämmung gemauert, die monolithische Ziegelwand erreicht dennoch alle Normwerte. Darüber sitzt das Obergeschoss in Holzrahmenbauweise. Abdichtungsmaßnahmen waren für das Haus in der wetterfesten Hülle nicht nötig. So ist ein späteres Weiterbauen unkompliziert und kostengünstig möglich. Die Baukosten von 256 000 ¤ liegen bei der aktuellen Wohnfläche von 90 m² zwar im durchschnittlichen Normbereich, jeder weitere Quadratmeter des bis auf 400 m² erweiterbaren Wohnraums schlägt dann aber nur noch mit 200 bis 300 ¤ zu Buche. Zur Ausführung lieferte c/o now keine klassische Werkplanung, sondern gab den Handwerkern lediglich einfache Handlungsanweisungen. Auf raffinierte Details und Feinheiten verzichteten sie und nutzten vorgefertigte Industrielösungen wie etwa Holzverbindungen mit sichtbaren Balkenschuhen. „Where the wild morels grow“ – so der Arbeitstitel des Projekts, der die englische Übersetzung des slawischen Ortsnamens ist – wird durch seine Bewohner weiterwachsen. Zum Teil jedoch anders als von c/o now geplant: So haben die Auftraggeberinnen das Mauerwerk, das ursprünglich roh belassen werden sollte, mit Rollputz verkleidet und die Terrasse mit den übriggebliebenen Dekorfliesen aus dem Wohnraum belegt. Im oberen Drittel des Schiebetors tauschten sie das Trapezblech gegen PolycarbonatLichtplatten für mehr gute Ausblicke und erweiterten das Obergeschoss um ein Kinderzimmer. Noch während der Baustellenzeit legten sie Beete im Indoorgarten an, der das ganze Jahr über einen Aufenthalt an der frischen Luft ermöglicht, selbstverständlich auch bei Regen. BZ of 90 m2 and 65 m² of loggias and terraces, fills the northern half of the shed. The ground floor has 36.5 mm-thick brick walls without integrated insulation, nevertheless the monolithic walls achieve all the required standard values. The upper level is timber built. No waterproofing measures were required for the building inside the weather-tight shell of the shed, which makes continuing the building later both uncomplicated and economical. While the total building costs of 256 000 euro for a current floor area of 90 m2 lie within the average standard range, every additional square metre of living space, which could be increased to 400 m2, would cost just between 200 and 300 euro. To erect the building c/o now did not provide classic working drawings but just gave the skilled workers simple directions. They dispensed with sophisticated detailing, instead using prefabricated industrial solutions such as timber connections with exposed beam hangers. “Where the wild morels grow” – the project’s working title, which is an English translation of the Slavic place name – will continue to grow through its residents. This growth will, however, differ somewhat from what was planned by c/o now: the clients have given the brickwork, originally intended to be left in its original state, a coat of plaster and and paved the terraee with tiles left over from the living room. In the upper third of the sliding door they replaced the trapezoid sheeting with polycarbonate panels to allow more views and added a children's room on the upper level. While construction work was still going on they made planting beds in the indoor garden that allows them to spend time in the fresh air throughout the year, naturally even when it is raining outside. BZ


c/o now 51 Opposite each window in the core house there is an opening in the shed walls. This ensures that sufficient daylight and air enters the living rooms. Gegenüber einem Fenster im Kernhaus liegt stets eine Öffnung in der Halle. So gelangen genügend Tageslicht und Luft in die Wohnräume.


6 7 4 2 1 3 5 52 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Section scale 1:20 1 steel composite element with 100–138 mm PU insulation core 2 2× 80/300–440 + 240–440 mm glulam trusses to hall between them 160/200 mm timber braces 3 35/206 trapezoid sheet with 0.6 mm polyester coating, frame 120/120 mm timber sections 4 sliding door: trapezoid sheet 35/206 with 0.6 mm polyester coating, frame 72/76 mm solid timber sections 5 sliding window: triple glazing 4 mm tempered glass + 18 mm cavity + 4 mm tempered glass + 18 mm cavity + 4 mm tempered glass in PVC frame 6 300 mm precast r.c. element filled with in situ concrete 7 1–3 mm roll-on plaster 248/365/249 mm brick masonry max 15 mm lime cement render 8 22 mm tongue and groove spruce boarding; PP wind barrier 160/80 mm timbers, between them 200 mm mineral wool thermal insulation, vapour barrier 40/60 mm battens, between them mineral wool thermal insulation 12.5 mm plasterboard skimmed, painted 9 RG 400 galvanized rain gutter 10 18 mm spruce veneer plywood 40/60 mm battens, 40/60 mm counter battens, wind barrier frame of 140/60 mm timber sections between them 140 mm mineral wool thermal insulation vapour barrier 18 mm OSB 40/60 mm battens between them mineral wool thermal insulation 40 mm, 12.5 mm plasterboard skimmed, painted 11 triple glazing: 4 mm tempered glass + 18 mm cavity + 4 mm tempered glass + 18 mm cavity + 4 mm tempered glass in PVC frame 12 2 × 12.5 mm plasterboard substructure 100/100 mm timber sections between them 100 mm thermal insulation 2× 12.5 mm plasterboard 13 20 mm three-layer parquet 60 mm heating screed, separating layer, 30 mm EPS footfall sound insulation, 15 mm dry levelling compound EPS, vapour barrier 22 mm OSB, 240/160 mm solid timber ceiling beams, between them 240 mm mineral wool thermal insulation, 40/60 mm battens 12.5 mm plasterboard skimmed painted 14 18 mm spruce veneer plywood 40/60 mm battens, 40/60 mm counter-battens, wind barrier frame of 140/120 sill + 140/60 studs + 140/140 plate between them 140 mm mineral wool thermal insulation, vapour barrier 22 mm OSB, 60 mm battens between them 60 mm mineral wool thermal insulation, 12.5 mm plasterboard skimmed, painted 15 sliding shutter: translucent panel 35/206 polycarbonate 0,8 mm, 60/60 mm timber frame 16 fly screen, back ventilation 17 1–3 mm roll-on plaster, 365 mm brick shell, inside it 185/185 mm reinforced concrete ring beam 15 mm plaster, paint 18 6 mm tiles, tile adhesive 60 mm heating screed, separating layer, 30 mm EPS footfall sound insulation, 150 mm EPS thermal insulation, 60 mm mineral bound EPS levelling layer, sealant layer 200 mm r. c. ground slab, separating layer, sand compressed Schnitt Maßstab 1:20 1 Verbundelement Stahl mit PUDämmkern 100–138 mm 2 Hallenbinder aus Brettschichtholz 2× 80/300–440 + 240–440 mm dazw. Streben Kantholz 160/200 mm 3 Trapezblech 35/206 mit Beschichtung Polyester 0,6 mm Rahmen Kantholz 120/120 mm 4 Schiebetor: Trapezblech 35/206 mit Beschichtung Polyester 0,6 mm Rahmen Vollholz 72/76 mm 5 Schiebefenster: Dreifachverglasung ESG 4 mm + SZR 18 mm + ESG 4 mm +SZR 18 mm + ESG 4 mm in Rahmen PVC 6 Fertigteil Stahlbeton 300 mm gefüllt mit Ortbeton 7 Rollputz 1–3 mm; Mauerwerk Planziegel 248/365/249 mm Kalkzementputz max.15 mm 8 Schalung Fichte Rauspund 22 mm; Windsperre PP; Kantholz 160/80 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 160 mm Dampfbremse; Lattung 40/60 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle; Gipskarton 12,5 mm gespachtelt, gestrichen 9 Dachrinne verzinkt RG 400 10 Furniersperrholz Fichte 18 mm Lattung 40/60 mm; Konterlattung 40/60 mm; Windsperre; Rahmen aus Kantholz 140/120 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 140 mm; Dampfbremse OSB-Platte 18 mm Lattung 40/60 mm dazwischen Wärmedämmung Mineralwolle 40 mm; Gipskarton 12,5 mm gespachtelt und gestrichen 11 Dreifachverglasung ESG 4 mm + SZR 18 mm + ESG 4 mm + SZR 18 mm + ESG 4 mm in Rahmen PVC 12 Gipskarton 2× 12,5 mm Unterkonstruktion Kantholz 100/100 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 100 mm Gipskarton 2× 12, 5 mm 13 Dreischichtparkett 20 mm Heizestrich 60 mm; Trennlage Trittschalldämmung EPS 30 mm Ausgleichschüttung EPS mineralisch gebunden 15 mm; Dampfbremse OSB 22 mm; Deckenbalken Kantholz 240/160 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 240 mm; Lattung 40/60 mm Gipskarton 12,5 mm gespachtelt, gestrichen 14 Furniersperrholz Fichte 18 mm Lattung 40/60 mm; Konterlattung 40/60 mm; Windsperre; Rahmen aus Fußschwelle 140/120 + Ständer 140/60 + Rähm 140/140 dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 140 mm; Dampfbremse OSB-Platte 22 mm; Lattung 60 mm dazw. Wärmedämmung Mineralwolle 60 mm; Gipskarton 12,5 mm gespachtelt; gestrichen 15 Schiebeladen: Lichtplatte 35/206 Polycarbonat 0,8 mm Rahmen Kantholz 60/60 mm 16 Fliegengitter, Hinterlüftung 17 Rollputz 1–3 mm; Planziegel USchale 365 mm dazw. Ringanker Stahlbeton 185/185 mm Putz 15 mm; Anstrich 18 Fliesen 6 mm; Fliesenkleber Heizestrich 60 mm; Trennlage Trittschalldämmung EPS 30 mm Wärmedämmung EPS 150 mm Ausgleichschüttung EPS mineralisch gebunden 60 mm Abdichtung Bitumenbahn Bodenplatte Stahlbeton 200 mm Trennlage; Sand verdichtet


11 10 8 12 9 15 13 16 17 6 7 18 14 c/o now 53


54 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Peris + Toral Arquitectes Wohnanlage auf Ibiza Housing Complex on Ibiza Tragwerksplanung Structural engineering: Bernúz-Fernández Arquitectes TGA-Planung, Bauphysik Services engineering, building physics: L3J Tècnics Associats Umweltberatung Environmental consultants: Societat Orgànica


Peris + Toral Arquitectes 55 Site plan scale 1:8000 Lageplan Maßstab 1:8000 Windows of different sizes articulate the white­rendered volumes. The greenhouse constructions above the three courtyards are an essential part of the climate concept. Lochfenster in unterschiedlichen Größen gliedern die weiß verputzten Baukörper. Die Gewächshauskonstruktionen über den drei Innenhöfen sind essenzieller Teil des Klimakonzepts. All photos: José Hevia Gas ist teuer, Wärmepumpen auch – was tun also im sozialen Wohnungsbau, damit die Energierechnungen die Bewohner nicht arm machen? Eine radikale Antwort auf diese Frage geben die Architekten Peris + Toral mit ihrem Wohnblock am Stadtrand von Ibiza, dem Hauptort der gleichnamigen Baleareninsel: Sie verzichten gleich ganz auf aktive Heiz- und Kühlsysteme. Der Gebäudekomplex mit 43 Wohneinheiten steht etwa auf halbem Weg zwischen Zentrum und Flughafen, im Süden umgeben von großen Hotelkomplexen in Strandnähe und im Norden von Einfamilienhäusern. Beide Maßstäbe suchten die Architekten in ihrem kubisch-abstrakten und doch kleinteilig gegliederten Entwurf zu vereinen. Radikale Vereinfachung nicht nur bei der Haustechnik, sondern auch bei der Konstruktion lautete das zentrale Entwurfsziel, zumal der öffentliche Bauherr für die grauen Emissionen in den Baumaterialien ein Limit von 600 kg CO2/m2 Gebäudefläche vorgegeben hatte. Um auch ohne Heizung und Kühlung ganzjährig Komfortbedingungen in den Wohnungen Gas is expensive as are heat pumps – what then should be done in social housing to prevent energy bills impoverishing the residents? Architects Peris + Toral have given a radical answer to this question with their housing block on the urban periphery of Ibiza, the capital of the eponymous Balearic Island: they decided to dispense entirely with an active heating and cooling system. Offering a total of 43 dwelling units, this complex that stands about half­way between the city centre and the aiport is bordered to the south by large hotel complexes built close to the beach and to the north by single­family houses. The architects attempted to combine both these scales in their design which is abstract­cubic but articulated in a small­scale way. Radical simplicity was not confined to building services, this central design goal was also applied to the construction, particularly because the public client set a limit of 600 kg CO2/m2 building floor area for grey emissions in the building materials. To ensure that, even without heating and cooling, conditions in the apartments are


56 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ aa sicherzustellen, mussten solare Gewinne, kühlende Querlüftung sowie die thermische Masse und Feuchtespeicherkapazität der Baumaterialien in eine fein justierte Balance gebracht werden. Drei Innenhöfe, überkrönt mit Gewächshauskonstruktionen aus Holz und Polycarbonat, bringen Licht in die innen liegenden Räume und fachen die Luftzirkulation an. Daneben bilden sie wichtige soziale Treffpunkte für die Bewohner. Solare Gewinne steuern Wintergärten vor den Wohnungen bei, die sich nach außen mit einfachen Faltverglasungen schließen lassen. Als wesentlicher Temperatur- und Feuchtepuffer fungiert das schwere Mauerwerk aus ungebrannten Lehmziegeln. Vermutlich erstmals in Spanien wurden die Steine aus gepresstem Lehm und einem Bindemittel aus Kalk hier als Tragkonstruktion eines fünfgeschossigen Gebäudes verwendet. Sie sind so schwer, dass selbst bei den Wohnungstrennwänden auf ein – sonst für den Schallschutz notwendiges – zweischaliges Mauerwerk verzichtbar wurde. Im Inneren kommen die Wände, die nur mit einer comfortable throughout the year, it was necessary to achieve a finely tuned balance between solar gains, cooling, cross ventilation as well as the thermal mass and moisture storage capacity of construction materials. Three internal courtyards topped by greenhouse constructions of wood and polycarbonate bring light into the internal rooms and encourage air circulation. They also form important social meeting places for residents. In front of the apartments winter gardens, which can be closed to the outside by simple folding glazing, achieve solar gains. The heavy walls made of unfired clay bricks are an important temperature and moisture buffer. This building probably represents the first time that bricks made of earth and a lime binder were used in Spain for the loadbearing structure of a five­storey building. They are so heavy that a double leaf wall, generally required for walls between apartments to ensure adequate sound insulation, was not necessary. In the interior the walls, which were simply given a coat of whitewash and then polished, Clay brick walls and reinforced concrete ribbed slabs form the building’s structure. The bathrooms are wooden cubes inserted in the apartments. Lehmsteinwände und Stahlbeton-Rippendecken bilden das Tragwerk des Gebäudes. Die Bäder sind als Holzkuben in die Wohnungen eingestellt.


Peris + Toral Arquitectes 57 Erdgeschoss Ground floor 1. Obergeschoss First floor 3. Obergeschoss Third floor Schnitt • Grundrisse Maßstab 1:400 1 Küche/Essen 2 Wohnen 3 Schlafzimmer 4 Privatgarten 5 Innenhof 6 Luftraum 7 Wintergarten/Gemeinschaftsbereich 8 Dachterrasse Section • Floor plan scale 1:400 1 Kitchen/dining 2 Living 3 Bedroom 4 Private garden 5 Courtyard 6 Void 7 Winter garden/ communal area 8 Roof terrace Fertigstellung Completion 2022 Bruttogrundfläche Gross floor area 3864 m2 U-Werte W/m2K U values — Fassade 0,41 Facade — Fenster 1,79 Windows — Dach 0,23 Roof — Bodenplatte 0,38 gegen Erdreich Floor to subsoil — Durchschnitt 0,40 Average Photovoltaikanlage Photovoltaic array — Fläche 88 m² Area — Leistung 500 kWp Power output — Stromertrag Electricity yield 23 368 kWh/a Heiztechnik Heating technology keine / None Heizwärmebedarf Heating demand 1,80 kWh/m2a Kühlbedarf Cooling demand 4,84 kWh/m2a CO2-Emissionen CO2 emissions — Gebäudebetrieb Building operation 0,74 kg/m2a — Baumaterialien Building materials 423 kg/m2 Baukosten netto pro m2 BGF Net construction costs per m2 GFA 1323 €/m2


1 2 3 5 4 6 58 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ dünnen Schlämme überzogen und dann poliert wurden, auch ästhetisch voll zur Geltung. Nur außen bedeckt ein Wärmedämmverbundsystem aus Korkplatten und Kalkputz diese Konstruktion. Für die Decken verwendeten die Architekten eine Kombination aus Fertigteil-Rippen und einer dünnen Ortbetonplatte, die wesentlich material- und damit CO2-sparender ausfiel als Stahlbeton-Flachdecken gleicher Spannweite. Der schwimmende Estrich ist wie die Wände poliert, die Elektroleitungen sind alle sichtbar auf den Wänden verlegt. Das Grundrisskonzept des Hauses ist ebenso modular wie hierarchiefrei. Alle Wohn- und Schlafräume, Küchen, Treppenhäuser und Patios messen exakt 3 × 4 m, die Wintergärten die Hälfte. Korridore gibt es in den Wohnungen keine. Die Bäder sind als möbelähnliche, nicht deckenhohe Einbauten aus Lärchenholz in die Räume eingestellt. Auch die Eingangswände zu den Wohnungen sind mit der robusten Holzart verkleidet. Essenziell für den thermischen Komfort ist eine ausreichende Luftzirkulation im ganzen Haus. Überströmöffnungen zwischen den Bädern, Wohn- und Schlafzimmern unterstützen diese ebenso wie die mit 1,50 m ungewöhnlich breiten Durchgänge zwischen den Zimmern sowie Ventilatoren in den Wohnungen und Patios. Durch den ständig vorherrschenden Luftzug liegen die Klimabedingungen im Haus auch im Sommer bei 26–27 °C Innenraumtemperatur im Komfortbereich, wie die Simulationen des Planungsteams ergeben habe. Im Winter, wenn die Außentemperaturen zwischen 7 und 15 °C variieren, ist es in den Wohnungen dank der solaren Gewinne und der thermischen Masse konstant zwischen 18 und 22 °C warm. JS make a strong aesthetic impact. Externally they were covered with a composite thermal insulation system of cork panels and lime plaster. For the floor slabs the architects combined precast ribs with a thin in situ concrete slab, a solution that saved far more material and consequently CO2 than flat reinforced concrete slabs with the same span. Like the walls, the floating screed was polished, the electric conduits were left exposed on all the walls. The floor plan concept of the building is as modular as it is free of hierarchies. All the living rooms and bedrooms, kitchens, staircases and patios measure exactly 3 × 4 metres, the winter gardens are half this size. There are no corridors in the flats. The bathrooms, larch units that do not reach to the ceiling, are placed like pieces of furniture in the rooms, the entrance walls to the apartments are clad with the same kind of robust wood. To ensure thermal comfort adequate air circulation throughout the building is essential. Overflow openings between the bathrooms, living rooms and bedrooms help achieve this, as do the 1.50­metre­wide openings between the rooms and ventilators in the flats and patios. The constant air flow ensures that climatic climatic conditions in the building remain in the comfort zone in summer, too with internal temperatures between 26 and 27 °C, as simulations made by the planning team have shown. In winter, when the outside temperatures are between 7 and 15 °C, thanks to solar gains and the thermal mass the building remains warm with indoor temperatures between 18 and 22 °C. JS Ein offenes Gitter aus Keramik trennt die Erschließungsbereiche von den Innenhöfen (links). Die Wintergärten vor jeder Wohnung bringen in der kalten Jahreszeit zusätzliche Wärme ins Haus (rechts). An open ceramic grille separates the circulation spaces from the courtyards (left). In winter the winter gardens in front of each apartment bring additional warmth inside (right).


Peris + Toral Arquitectes 59 Axonometrie Maßstab 1:20 1 Bodenaufbau: siehe S. 63 2 Unterzug Stahlbeton-Fertigteil 100/200 mm 3 Konsole Stahlblech 5 mm 4 Keramikelement 179/179/70 mm 5 Keramikelement (Endstück) 97/179/70 mm 6 Bewehrung Rundstahl in Mörtelfuge Weißzement Axonometric scale 1:20 1 floor construction: see p. 63 2 precast r.c. downstand beam 100/200 mm 3 steel sheet bracket 5 mm 4 ceramic element 179/179/70 mm 5 ceramic element (end piece) 97/179/70 mm 6 steel rod reinforcement in white cement mortar joint


9 8 2 1 7 60 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ The light roof top elements above the courtyards are made of wood and polycarbonate. They serve as meeting places for residents and provide access to small roof terraces. Die leichten Dachaufbauten auf den Innenhöfen bestehen aus Holz und Polycarbonat. Sie dienen auch als Treffpunkte für die Bewohner mit Zugang zu kleinen Dachterrassen.


7 6 3 5 4 1 Peris + Toral Arquitectes 61 Schnitte Maßstab 1:20 1 Dachaufbau Wintergarten: Abdeckprofil Polycarbonat R 40/30 mm; PolycarbonatStegplatte, 20 mm, verschraubt auf Pfette Brettschichtholz 100/120 mm; Längsträger Brettschichtholz 120/280 mm 2 Seitenwand PolycarbonatStegplatte 40 mm Unterkonstruktion Brettschichtholz 100/120 mm 3 Lüftungsflügel: Polycarbonat-Stegplatte 20 mm, verschraubt auf Unterkonstruktion Aluminiumrohr s 40/40 mm bzw. 40/20 mm Rahmen Aluminiumrohr R 50/50 mm; Lattung 20 mm Pfette Brettschichtholz 100/120 mm Längsträger Brettschichtholz 120/280 mm 4 Sonnenschutz Textilgewebe gelocht, mit Seilführung seitlich 5 Seilverankerung Stahlprofil l 150/120/120/10 mm Sections scale 1:20 1 roof construction winter garden: 40/30 mm polycarbonate cover section, 20 mm polycarbonate multi­skin sheet, screwed to 100/120 mm glulam purlin, 120/280 mm longitudinal glulam beam 2 side wall 40 mm polycarbonate multi­skin sheet, substructure 100/120 mm glulam 3 ventilation flap: 20 mm polycarbonate multi­skin sheet screwed to substructure 40/40 mm and 40/20 mm aluminium tube, frame 50/50 mm aluminium tube, 20 mm battens, 100/120 mm glulam purlin, 120/280 mm longitudinal glulam beam 4 perforated textile sunshade, with cable guide at side 5 cable anchoring 150/120/120/10 mm steel section 6 ridge cover 16 mm polycarbonate multi­skin sheet, 3 mm metal sheet 6 Firstabdeckung PolycarbonatStegplatte 16 mm Metallblech 3 mm 7 Dachaufbau: Kies recycelt min. 50 mm Geotextil; Abdichtung EPDMBahn; OSB-3-Platte 20 mm Kantholz Kiefer, Oberseite im Gefälle, dazwischen Wärmedämmung Seegras ca. 300 mm Dampfbremse; Decke Stahlbeton 50 mm; Unterzug StahlbetonFertigteil 100/200 mm 8 Lamellenfenster VSG 2× 4 mm in Rahmen Aluminium 9 Dachaufbau: Sedummix-Matte 30 mm Substrat für extensive Begrünung 40 mm; Filtervlies Dränageelement min. 10 max. 40 mm; Speicherschutzmatte Abdichtung EPDM-Bahn OSB-3-Platte 20 mm Kantholz Kiefer, Oberseite im Gefälle, dazwischen Wärmedämmung Seegras ca. 200 mm Dampfbremse; Decke Stahlbeton 50 mm; Unterzug StahlbetonFertigteil 100/200 mm 7 roof construction: min. 50 mm recycled gravel, geotextile, EPDM membrane sealant, 20 mm OSB 3 panel, pine timber sections, upper face to falls, between them c. 300 mm seaweed thermal insulation, vapour barrier, 50 mm reinforced concrete slab, 100/200 mm precast reinforced concrete beam 8 2× 4 mm laminated safety glass in aluminium frame 9 roof construction: 30 mm sedum mix mat, 40 mm substrate for extensive planting, min 10 mm, max 40 mm filter fleece drainage element, absorbent protection mat, EPDM membrane sealant, 20 mm OSB­3 board, pine timber sections, upper face to falls, between them c. 200 mm seaweed insulation, vapour barrier, 50 mm reinforced concrete slab, 100/200 mm precast reinforced concrete beam


2 1 6 7 4 2 3 62 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Bei kühlem Wetter lassen sich die Wintergärten mit einfachen Faltverglasungen schließen. Im Sommer schützen Rollos aus Holz vor zu viel Sonne. In cool weather simple folding glazing can be used to close the winter gardens. In summer wooden blinds protect against too much sun


7 1 2 2 8 10 6 1 7 9 11 4 11 5 1 1 Peris + Toral Arquitectes 63 Horizontalschnitt • Vertikalschnitt Maßstab 1:20 1 Wandaufbau: Kalkputz Wärmedämmung Kork 100 mm Außenwand Lehmziegel, Steinmaß 200/120/100 mm, Mörtelfuge 5 mm Innenputz (nur in Loggien) 2 Fenster/Fenstertür: Isolierverglasung in Rahmen Lärchenholz 3 Faltladen Lärchenholz 4 Faltverglasung ESG 8 mm in Aluminiumrahmen 5 Dachaufbau: Kies recycelt min. 50 mm Geotextil; Abdichtung EPDMBahn; OSB-3-Platte 20 mm Kantholz Kiefer, Oberseite im Gefälle, dazwischen Wärmedämmung Seegras ca. 200 mm Dampfbremse Decke Stahlbeton 50 mm Unterzug Stahlbeton-Fertigteil 100/200 mm 6 Geländer: Schweißgitter Stahl in Rahmen Flachstahl, verzinkt und lackiert 7 Fensterbank Kunststein gesäuert 8 Bodenaufbau: Estrich faserarmiert, geglättet 80 mm Trennlage Trittschalldämmung Steinwolle 30 mm Trittschalldämmmatte PESchaum 10 mm Decke Stahlbeton 50 mm Unterzug Stahlbeton-Fertigteil 100/200 mm 9 Schwelle Lehmstein 10 Bodenaufbau Loggia: Marmorplatte weiß 600/300/20 mm Mörtelbett ca. 10 mm Estrich ca. 40 mm Trennlage Trittschalldämmung Steinwolle 30 mm Trittschalldämmmatte PESchaum 10 mm Decke Stahlbeton 50 mm Unterzug Stahlbeton-Fertigteil 100/200 mm 11 Sonnenschutzrollo Soria-Kiefer flat steel frame, galvanised and painted 7 windowsill: acidified artificial stone 8 floor construction: 80 mm fibre reinforced screed trowelled, separating layer, 30 mm rockwool footfall sound insulation, 10 mm PE foam footfall sound insulation mat 50 mm reinforced concrete slab, 100/200 mmm precast reinforced concrete beam 9 clay brick door saddle 10 floor construction loggia: 600/300/20 mm white marble slab, c. 10 mm mortar bed, c. 40 mm screed, separating layer, 30 mm rockwool footfall sound insulation, 10 mm PE foam footfall sound insulation mat, 50 mm reinforced concrete floor slab, 100/200 mm precast reinforced concrete beam 11 Soria­pine sun protection blind Horizontal section • Vertical section scale 1:20 1 wall construction: lime plaster 100 mm cork thermal insulation external wall 200/120/100 mm clay brick 5 mm interior mortar joint plaster (in loggias only) 2 window/French window: thermal glazing in larch frame 3 larch folding shutter 4 8 mm tempered glass in aluminium frame 5 roof construction: min. 50 mm recycled gravel, geotextile, EPDM membrane sealant, 20 mm OSB 3 panel, pine timber sections, upper face to falls, between them c. 300 mm seaweed thermal insulation, vapour barrier, 50 mm reinforced concrete slab, 100/200 mm precast reinforced concrete beam 6 railings: welded steel mesh in


64 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Element A Architekten hiendl_schieneis architektenpartnerschaft Haus der Berge in München Haus der Berge in Munich Tragwerksplanung Structural engineering: merz kley partner Landschaftsarchitektur Landscape architecture: mk landschaft Site plan scale 1:5000 Lageplan Maßstab 1:5000 Element A Architekten Das LangenscheidtVerlagsgebäude aus den 1970er- und 1980er-Jahren hatte vier Geschosse und eine Aluminium-Bandfassade. Es war das älteste Gebäude auf dem Areal. The four-storey Langenscheidt publishing house that dated from the 1970s and 1980s, had a facade of alu minium bands and was the oldest building on the site. Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


Element A Architekten 65 Das Haus der Berge, die Zentrale des Deutschen Alpenvereins im Münchner Geschäftsviertel Parkstadt Schwabing, fällt auf: Im Gegensatz zu den benachbarten Hightech-Fassaden aus Stahl und Glas prägen Holz und viel Grün seine Erscheinung. Element A Architekten übernahmen den Wettbewerbsentwurf von Hiendl-Schineis ab der Entwurfsplanung und sanierten das ehemalige Langenscheidt-Verlagshaus umfassend. Eine ressourcenschonende Holzkonstruktion und ein ausgeklügeltes Lowtech-Klima- und Lüftungskonzept waren die Antwort auf das Prinzip der Suffizienz, das für Architekt Christian Taufenbach als oberste Maxime der Planung galt. Der Bestandsbau wurde in In contrast to the high-tech steel and glass facades of the neighbouring buildings in the Munich business district Parkstadt Schwabing, Haus der Berge, the headquarters of the German Alpine Club, stands out through the use of wood and lots of greenery. Element A Architekten took over the competition design by Hiendl Schineis from the design stage and refurbished the old Langenscheidt publishing house completely. A resource-saving timber construction and an intelligent low-tech air conditioning and ventilation concept reflect the principle of sufficiency, to which architect Christian Taufenbach gave top priority in the design.


Erdgeschoss Ground floor 66 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Schnitte • Grundrisse Maßstab 1:750 1 Empfang/Atrium 2 Poststelle 3 Foyer 4 Bürozone 5 Lager 6 Konferenzraum Sections • Floor plans scale 1:750 1 Reception/atrium 2 Mail room 3 Foyer 4 Office zone 5 Store 6 Conference room 7 Luftraum 8 Teeküche 9 Einzelbüro 10 Besprechungsraum 11 Gruppenbüro 7 Void 8 Tea kitchen 9 Single office 10 Meeting room 11 Group office Baujahr Bestand Date of existing building 1970/1980 Fertigstellung Sanierung Completion of refurbishment 2021 Baukosten (KG 300 + 400) netto je m2 BGF Net construction costs per m2 GFA 2339 €/m2 Beheizte Fläche Heated floor area 5320 m2 U-Werte W/m2K U values — Fassade 0,85 Facade — Fenster 0,85 Windows — Dach 0,14 Roof — Bodenplatte 0,24 gegen Erdreich Floor to subsoil — Durchschnitt 0,52 Average Heiztechnik Heating technology Fernwärme District heating Primärenergiebedarf Primary energy demand 53 kWh/m2a CO2-Emissionen CO2 emissions 14 kg/m2a aa bb 2. Obergeschoss Second floor Dachgeschoss Attic 8 10 8 4 7 10 10 4 9 8 8 7 11 99 9 10 4 9 4 5 4 3 6 6 1 9 4 2 10 a a b b


Element A Architekten 67 den 1970er- und 1980er-Jahren nach Plänen von Kurt Ackermann errichtet. Ursprünglich verkleidete eine Aluminium-Bandfassade das viergeschossige Gebäude aus Stahlbeton. Die Architekten ließen es auf die Betonstruktur zurückbauen und die hohen Brüstungen entfernen. Sie erweiterten das Gebäude nach Norden um ein Atrium und fügten zwei weitere Vollgeschosse in Holzmassivbauweise hinzu. Auch die Erschließungskerne sind vollständig aus Holz. Das spart nicht nur graue Energie, sondern war auch statisch notwendig, denn die schwache Gründung hätte einer mineralischen Aufstockung nicht standgehalten. Eine Pfosten-Riegel-Fassade aus Holz mit großen Festverglasungen über niedrigen Brüstungen schließt das Gebäude ab. Als konstruktiver Sonnenschutz ist ihm an den Längsseiten ein 1,50 m tiefes, hölzernes Gerüst mit Wartungsbalkonen vorThe existing four-storey reinforced concrete building, erected in the 1970s and 1980s to designs by Kurt Ackermann, originally had an aluminium band facade. It was stripped back to its concrete structure and the high parapets removed. To the north an atrium was made and two full storeys built from solid timber were added. The circulation cores are also entirely timber built. This saves grey energy and was structurally necessary, as the weak foundations could not have carried additional concrete storeys. Now a timber post and beam facade with large areas of fixed glazing above low parapets terminates the building. On both long sides a 1.50 m-deep wooden frame with maintenance balconies provides protection from the sun. Large planters on the gratings of this frame contain various Ein offenes, über alle Ebenen reichendes Atrium ergänzt das Gebäude an der Nordseite. Es wirkt als Wärmepuffer vor den Büroetagen. An open atrium extending through all floors augments the building on the north side. It acts as a heat buffer in front of the office levels. Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


68 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ gelagert. Auf seinen Gitterrosten stehen große Tröge mit alpinen Pflanzen wie Geiskraut, Latschenkiefer, Erle oder Felsenbirne. Der Eingang an der Nordseite führt in das gebäudehohe Atrium mit einer einläufigen, offenen Holztreppe. In den Obergeschossen befinden sich die Multispace-Büroflächen. Viel Tageslicht, helles Holz und Pflanzen schaffen eine angenehme Arbeitsatmosphäre. Haustechnik und Innenausstattung richten sich nach dem Prinzip der Suffizienz. So sind Sonnenschutzrollos nur punktuell, abhängig von der Verschattung durch Begrünung und die umliegende Bebauung angebracht. Ein Hohlraumboden beherbergt die Haustechnik. Mit den unbekleideten Betondecken konnte dadurch etwas an Raumhöhe gewonnen werden. Mit 2,70 m in den Bestandsgeschossen liegt sie zwar 30 cm unter den gesetzlichen Vorgaben für zeitgemäße Büronutzungen, über eine Gefährdungsbeurteilung der Geschäftsleitung konnte diese Abweichung jedoch genehmigt werden. Das gesamte Gebäude kommt ohne mechanische Lüftung und Kühlung aus. Zusammen mit dem Energieberatungsteam von Transsolar entwickelten die Architekten ein natürliches Lüftungskonzept. Dafür zweckentfremdeten sie ein handelsübliches Lüftungselement, das eigentlich für den Einbau über dem Fenster gedacht ist, und bauten es in Bodennähe in ein Brüstungselement mit einem Konvektor ein. Durch thermischen Auftrieb strömt Außen- und Raumluft am Konvektor vorbei und kehrt erwärmt in den Raum zurück. In zwei zentralen Schächten wird die Abluft gesammelt und über das Dach abgeführt. Bei Bedarf sorgen fest installierte Deckenventilatoren für eine frische Brise. Die Beton- und Holz-Beton-Verbunddecken wirken als Speichermasse und sorgen für Nachtauskühlung. BZ Alpine species such as groundsel, mountain pine, alder or rock pear. The entrance on the north side leads into an atrium extending the entire height of the building with a straight flight open wooden staircase There are multi-space offices on the upper levels. Plenty of daylight, light-coloured wood and plants create a pleasant working atmosphere. The building services and fittings also reflect the principle of sufficiency. Sun blinds are used only where the planting and the surrounding buildings do not provide sufficient shade. A hollow floor houses the building services obviating the need for suspended ceilings and allowing a greater room height. The room height on the floors of the existing building is only 2.70 metres, 30 cm less than the legal requirements for offices today but following a risk assessment by the management this deviation was approved. The building does not require mechanical ventilation or cooling. Together with the energy consultant team from Transsolar the architects developed a natural ventilation concept. They used a standard ventilation element that is actually intended to be mounted above the windows but instead fitted it close to the floor in a parapet element with a convector. Through thermal buoyancy air from outside and room air flow over the convector and return, warmed, to the room. Waste air is collected in two central shafts and expelled above roof level. Ceiling-mounted fans can be used to create a fresh breeze. The concrete and composite wood-concrete floor slabs act as storage mass and provide nighttime cooling. BZ Eingestellte Raummodule aus Holz gliedern die offenen Büroebenen. Bei Bedarf unterstützen Deckenventilatoren das Raumklima mit einer frischen Brise. Timber-built modules break up the open office floors. Ceilingmounted fans can be used to improve the indoor climate by creating a fresh breeze. Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


Element A Architekten 69 Individual opening flaps can be used for manual ventilation. To regulate heat input several of these are not glazed but filled with wood. Über separate Öffnungsflügel können die Flächen manuell belüftet werden. Um den Wärmeeintrag zu regulieren, sind einige davon nicht verglast, sondern mit Holz gefüllt. Parapet construction: the ventilation element provides a constant volume of noiseinsulated air from outside that is warmed by the convector. If there is a failure the cold outside air flows past the convector, preventing freezing. Brüstungsaufbau: Das Lüftungselement liefert schallgedämmt und mit konstantem Volumenstrom Außenluft, die über den Konvektor erwärmt wird. Im Fall einer Fehlfunktion strömt die kalte Außenluft daran vorbei, ein Einfrieren wird verhindert. Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


70 Dokumentation Documentation 1/2.2024 ∂ Section scale 1:20 1 extensive roof planting 100 m substrate filter fleece 20 mm drainage mat bituminous sheet sealant 250–120 mm EPS thermal insulation to falls 100 mm EPS thermal insulation vapour barrier 120 mm reinforced concrete slab 2 zinc sheet cover separating layer 22 mm OSB 80/60/4 mm steel tube insect protection screen 3 fire protection cladding 30 mm solid timber 250 mm HEA steel beam 4 160/30 mm larch sun protection slats 5 160/160 mm larch glulam facade column 6 6 mm carpet 34 mm raised access floor 86 mm void pedestal for raised access floor wood-concrete composite floor: 120 mm reinforced concrete slab 245/280 mm glulam beam 7 53 mm galvanised steel grating 8 triple glazing in wood frame Ug = 0.7 W/m²K 9 30 mm multilayer spruce cover plate 10 ventilation element for fresh air intake with integrated noise insulation 11 21 mm three-layer spruce board convector 12.5 mm cement-bound fibre panel substructure, galvanised steel sheet, 50/50 mm angle 12 6 mm carpet 34 mm raised access floor panel 85 mm pedestals/void 240 mm reinforced concrete floor slab (existing) 13 post and beam facade: 2 mm powder coated steel sheet with slits for fresh air intake 45 mm rear ventilation breathable wind protection paper 210 + 30 mm mineral wool thermal insulation 160 mm reinforced concrete (existing) 14 14 column foot, individually adjustable: M 30 threaded rod in 42 mm Ø steel tube welded to 100 mm section Schnitt Maßstab 1:20 1 extensive Dachbegrünung Substrat 100 mm Filtervlies Dränmatte 20 mm Abdichtung Bitumenbahn Wärmedämmung EPS im Gefälle min. 120 mm max. 250 mm Wärmedämmung EPS 100 mm Dampfsperre Decke Stahlbeton 120 mm 2 Abdeckung Zinkblech Trennlage; OSB-Platte 22 mm Stahlprofil s 80/60/4 mm Insektenschutzgitter 3 Brandschutzverkleidung Massivholz 30 mm Stahlträger g 250/280/3 mm 4 Sonnenschutzlamellen Lärche 160/30 mm 5 Fassadenstütze Brettschichtholz Lärche 160/160 mm 6 Teppich 6 mm Doppelbodenplatte 34 mm Aufständerung Doppelboden/ Luftraum 86 mm Holz-Beton-Verbunddecke: Stahlbeton 120 mm Träger Brettschichtholz 245/280 mm 7 Stahlrost verzinkt 53 mm 8 Dreifachverglasung in Holzrahmen Ug = 0,7 W/m²K 9 Abdeckung Mehrschichtplatte Fichte 30 mm 10 Lüftungselement zur Frischluftzufuhr mit integrierter Schalldämmung 11 Dreischichtplatte Fichte 21 mm Konvektor; Faserplatte zementgebunden 12,5 mm Unterkonstruktion Stahlblech verzinkt l 50/50 mm 12 Teppich 6 mm Doppelbodenplatte 34 mm Aufständerung/Luftraum 85 mm Decke Stahlbeton (Bestand) 240 mm 13 Pfosten-Riegel-Fassade: Stahlblech pulverbeschichtet mit Schlitzen für Frischluftzufuhr 2 mm Hinterlüftung 45 mm Windpapier diffusionsoffen Wärmedämmung Mineralwolle 210 mm + 30 mm Stahlbeton (Bestand) 160 mm 14 Stützenfuß für Stütze, einzeln revisionierbar: Gewindestab M30 in Stahlrohr t 42 mm mit Riegel i 100 mm verschweißt Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


1 2 4 5 3 6 12 11 9 10 13 7 8 14 5 Element A Architekten 71


72 Interview 1/2.2024 ∂ Michael Heinrich Die Innovationskraft entfesseln Unleashing the Power of Innovation


Gebäudetyp E Building Type E 73 Mehr Innovation durch weniger Zwänge – das ist die Grundidee des Gebäudetyps E, der gerade in Deutschland von sich reden macht. Florian Dilg und André Kempe diskutieren, wie das funktionieren könnte. The new Building Type E emerging in Germany fosters more innovation through fewer constraints. Florian Dilg and André Kempe discuss the key workings of this concept. Interview: Barbara Zettel, Jakob Schoof Alles kann, nichts muss: So ungefähr soll er funktionieren, der neue Gebäudetyp E für einfaches oder experimentelles Bauen. In Zeiten knapper Kassen und knapper Wohnungen hat die Idee rasch an Fahrt aufgenommen. Die deutschen Architekten- und Ingenieurkammern fordern die Einführung des neuen Gebäudetyps und auch die Politik lässt Sympathien dafür erkennen. In einem Papier der Bundesregierung vom September 2023 heißt es: „Bauen muss zukünftig einfacher, schneller und günstiger werden. Dazu soll das Bauen im Sinne des Gebäudetyps E befördert werden, indem die Vertragspartner Spielräume für innovative Planung vereinbaren, auch durch Abweichen von kostenintensiven Standards.“ Grund genug, den Mitinitiator des Konzepts, Florian Dilg aus München, und seinen Rotterdamer Kollegen André Kempe zu den Perspektiven des einfachen Bauens zu befragen. Herr Dilg, wie funktioniert der Gebäudetyp E und welche Gedanken stehen dahinter? Florian Dilg: Wenn Sie heute ein Gebäude planen, dann schreiben Ihnen Normen und Richtlinien faktisch zu 90% vor, was Sie zu tun haben. Die Spielräume sind minimal. Wir haben jedoch eingesehen, dass es uns als Architekten nie gelingen wird, Normengeber dazu zu überreden, ihre Regeln zu vereinfachen. Alle Versuche, das bisher zu tun, sind kläglich gescheitert. Unser Gedanke war daher: Lasst uns eine Gebäudekategorie entwickeln, für die die technischen Baubestimmungen nicht zwingend gelten. Wir kämpfen also nicht gegen die Haare, sondern schneiden den Zopf ab. Wie stellen Sie sich das konkret vor? FD: Vereinfacht gesagt, sollte es beim Bauantrag die Möglichkeit geben, ein Gebäude als Typ E zu deklarieren – E für einfach oder experimentell. Für diese Anything is possible, and nothing is obligatory – that’s the underlying principle of Germany’s new Building Type E (Gebäudetyp E) for simple or experimental structures. In time of limited budgets and housing shortages, the concept has swiftly gained momentum. The federal chambers of architects and engineers are calling for the adoption of this innovative building class, and even politicians are expressing support. According to a September 2023 government document, “construction must be simpler, faster, and more cost-effective. To achieve this, advocating for building in line with Building Type E principles is crucial. This involves allowing contractual partners to agree on flexibility for innovative planning, even if it means deviating from costly standards.” Given such widespread support, we interviewed Munich-based co-initiator Florian Dilg and his colleague André Kempe based in Rotterdam to discuss the prospects for simple building. Mr. Dilg, how does Building Type E work, and what was its motivation? Florian Dilg: When planning a building today, about 90 % of the process is dictated by standards and guidelines, leaving minimal room for creativity. Unfortunately, convincing standard setters to simplify their regulations has proven to be an uphill battle for architects, with all previous attempts ending in failure. So our idea was to develop a new building category that was not bound by technical regulations. Instead of fighting the established norms, we aim to forge a new path. How do you envisage this in concrete terms? FD: In short, when applying for a permit, there should be an option to designate the building as Type E – the “E” stands for simple (“einfach” in German) or experimental. For these buildings, standards and guidelines would only apply to the extent needed to meet basic protection goals, such as structural stability, healthy living conditions, and fire safety. In Germany, these standards are defined in the state building codes. Everything else, like the desired structural and technical standards, could be specified in a private contract between client and architect. We aim to create an alternative route alongside the conventional approach of strictly adhering to building norms. What are the advantages of Building Type E? FD: Clients would have much more freedom of choice. Collaborating with the design team, they could consider what qualities they want in the building and the methods to achieve them. As architects, we could once again focus more on the creative design process instead of the assembly of system components from the construction industry. Currently, exercising your creative freedom often means going against the vast array of standards and guidelines – partly due to the sheer volume of regulations that we cannot possibly be aware of. With Building Type E, clients could benefit from lower costs while fully harnessing the innovative capabilities of architects. Gemeinschaftlich und kostengünstig: Bei diesem genossenschaftlichen Wohnungsbau in München von Zwingel/Dilg und Färbinger Rossmy Architekten verbinden Laubengänge alle Wohnungen und Gemeinschaftsbereiche. Communal and affordable living: The cooperative housing project in Munich by Zwingel/Dilg and Färbinger Rossmy Architekten features outdoor walkways linking all the apartments and communal spaces.


74 Interview 1/2.2024 ∂ Gebäude sollten Normen und Richtlinien nur so weit gelten, wie sie für die Einhaltung der grundlegenden Schutzziele erforderlich sind. Dazu zählen die Standsicherheit des Gebäudes, gesunde Wohnverhältnisse, der Brandschutz und solche Dinge. Diese Ziele sind in Deutschland in den Landesbauordnungen definiert. Alles Weitere, beispielsweise der gewünschte bauliche und technische Standard, wird dann in einem privatrechtlichen Vertrag zwischen Bauherr und Architekt festgelegt. Wir möchten also gewissermaßen einen Nebenweg öffnen zusätzlich zu der gewohnten Praxis, streng nach Normen zu bauen. Welche Vorteile hätte ein Gebäudetyp E? FD: Bauherren hätten viel mehr Entscheidungsfreiheit: Sie könnten gemeinsam mit dem Planungsteam überlegen, welche Qualitäten sie mit dem Gebäude erreichen möchten und auf welchem Wege. Wir Architekten könnten viel stärker wieder Dinge konstruieren statt nur Systemkomponenten aus der Bauindustrie miteinander zu kombinieren. Momentan verstoßen wir ständig gegen Normen und Richtlinien, wenn wir uns diese Freiheit herausnehmen – auch weil es so viele Regeln gibt, dass wir sie gar nicht alle kennen können. Bauherren würden hoffentlich von günstigeren Kosten profitieren. Und die Innovationskraft der Architekten würde stärker ausgeschöpft. Herr Kempe, kennen Sie ähnliche Bestrebungen aus dem Ausland? André Kempe: Mir sind keine bekannt, und das hat vielleicht mit Mentalitätsunterschieden zu tun. Der Gebäudetyp E ist in gewisser Weise sehr deutsch: Er versucht die Dinge grundsätzlich zu regeln, wenn auch anders als bisher. In anderen Ländern würden die Leute eher versuchen, Schleichwege zu finden und Regeln subversiv zu interpretieren. Sind die Regeln in Deutschland denn strenger als anderswo? AK: Überall in Westeuropa gibt es komplexe Bauregeln. Aber in größeren Ländern wie Deutschland und Frankreich sind sie tendenziell strenger als in kleineren wie Belgien, den Niederlanden oder Österreich. Kleinere Länder haben häufig eine informelle Kultur, in der man einander noch kennt. Bauherren und Immobilienentwickler sind stärker lokal verwurzelt und sehen sich daher in der Pflicht, hohe Qualität zu liefern. Aber auch zwischen Deutschland und Frankreich gibt es Unterschiede. In Frankreich existiert noch diese katholisch verwurzelte Kultur des Laissez-faire, die den Leuten erlaubt, trotz vieler Streitigkeiten um Kosten und Bauschäden auch wieder loszulassen. Der Umgang mit Konflikten ist dort ein ganz anderer. Wird das Bauen dadurch automatisch einfacher? AK: Es gibt überall Lobbys und übervorsichtige Fachplaner, die Bauherren falsch beraten – und dann wird das Projekt kostenseitig zur Katastrophe. Da hilft es dann nur, als Architekt alle Punkte detailliert mit den Bauherren durchzugehen und ihnen ihre Mr. Kempe, have you come across similar initiatives from other countries? André Kempe: I’m unaware of any, which might be due to differences in mindset. In a sense, Building Type E is distinctly German; it seeks to address matters at their core, albeit through a novel approach. In other countries, people tend to seek clever loopholes and interpret regulations subversively. Are regulations stricter in Germany than elsewhere? AK: There are complex building regulations all over Western Europe. But larger countries like Germany and France tend to be stricter than in smaller ones like Belgium, the Netherlands, or Austria. Smaller countries often have an informal culture where people still draw on personal connections. Builders and real estate developers are more rooted in the local community and feel a responsibility to deliver high quality. However, differences exist even between Germany and France. In France, there is still a laissez-faire culture rooted in Catholicism that allows people to overcome disputes about costs or building damage more easily. Conflict resolution there is entirely different. Does that automatically make construction easier? AK: Lobbyists and overcautious planners everywhere might provide clients with incorrect advice, causing project costs to explode. As an architect, the only thing that helps in such a situation is to meticulously review every aspect in detail with the client and show them their options. Of course, this requires knowledgeable and responsible clients; otherwise, the architect ends up fully liable. FD: That is an important point. In Germany, the Civil Code permits clients and architects to agree freely on Noch ohne Gebäudetyp E realisierten Zwingel/Dilg und Färbinger Rossmy ihren Genossenschaftsbau auf dem Areal der Funkkaserne München. Er umfasst 75 Wohnungen, davon 60 % sozial geförderte. Zwingel/Dilg and Färbinger Rossmy designed this cooperative apartment building in Munich without Building Type E. Situated on the Funkkaserne, a former military barracks, it features 75 flats, 60 % statesubsidized. Michael Heinrich


200 3 67 280 20 7 70 89 300 280 10 50 20 70 50 metal stud 125 mm placopan 50 mm 100 plaster 100 mm plaster 70 mm 125 70 200 3 67 280 20 7 70 89 300 280 10 50 20 70 50 metal stud 125 mm placopan 50 mm 100 plaster 100 mm plaster 70 mm 125 70 Gebäudetyp E Building Type E 75 Umlaufende Wintergärten werten diesen Sozialwohnungsbau unweit des Pariser Boulevard Périphérique von Atelier Kempe Thill und Fres Architectes auf. The subsidized apartment building near the Boulevard Périphérique in Paris by Kempe Thill and Fres Architectes is enhanced by wraparound winter gardens. 28 Sozialwohnungen, einen Kindergarten und ein Nachbarschaftszentrum vereinten Atelier Kempe Thill in diesem Neubau in Bremen − und erfüllten damit zugleich den Standard NaWoh für nachhaltiges Wohnen. Atelier Kempe Thill integrated 28 state-subsidized flats, a kindergarten, and a neighbourhood centre in a new building in Bremen, meeting the NaWoh standard for sustainable living. Ein Vergleich der in Bremen (DE) Antwerpen (BE) Zwolle (NL) Paris (FR) vier Wohnungsbauten von Kempe Thill verwendeten Komponenten in verschiedenen Ländern illustriert: In Deutschland wird am aufwändigsten und damit oft auch am teuersten gebaut. A comparison of components used in four residential buildings by Kempe Thill across various countries shows how the construction process in Germany is the most complex and therefore often the most expensive. Ulrich Schwarz Ulrich Schwarz


76 Interview 1/2.2024 ∂ frei vereinbaren können. Die Juristen bestätigen uns aber, dass diese Vereinbarungen fast immer für nichtig erklärt werden, wenn es zum Gerichtsstreit kommt. Private Bauherren können sich nämlich immer darauf zurückziehen, dass sie Laien sind und nichts davon verstanden haben, was ihnen der Architekt empfohlen hat. Daher richtet sich der Gebäudetyp E auch vorerst nur an professionelle Bauherren, also etwa Wohnungsbaugesellschaften, Immobilienentwickler und die öffentliche Hand – weil bei ihnen anzunehmen ist, dass sie wissen, was sie tun. Was bedeutet der Gebäudetyp E für die Haftung der Architekten? FD: Bisher gibt es in Deutschland eine absurde Situation: Wir schulden dem Bauherrn ein mängelfreies Bauwerk – und die Rechtsprechung definiert ein Bauwerk dann als mangelhaft, wenn es gemäß Spielräume aufzuzeigen. Das erfordert natürlich, dass der Bauherr fachkundig ist und selbst Verantwortung übernehmen kann. Sonst steht man als Architekt am Ende wieder voll in der Haftung. FD: Das ist ein wesentlicher Punkt. In Deutschland regelt das Bürgerliche Gesetzbuch, dass Bauherren und Architekten die Beschaffenheit eines Bauwerks estate developers, and the public sector – because we can assume they know what they are doing. How does Building Type E impact architect liability? FD: Germany has had an absurd situation up to now. Architects are obligated to provide the client with a defect-free building. Case law defines a building as defective if it contradicts so-called recognized rules of technology. Whether damage occurs at all during the service life of the structure is irrelevant. The problem is that these “recognized rules of technology” are ambiguous, extending beyond DIN and EN standards; industry associations keep publishing new guidelines that gain force of law over time. This results in constantly tightening requirements that become quasi-legal through the back door. What can be done to remedy this situation? Der Gebäudetyp E ist eine Initiative der Bundesarchitektenkammer. Die in der Musterbauordnung geltenden Gebäudeklassen 1–5 sollen dabei durch den Gebäudetyp E (e für einfach, experimentell) ergänzt werden. Das könnte im Werkvertrag als spezielle Beschaffenheit rechtssicher vereinbart werden. Damit hätten fachkundige Bauherren und Architektinnen die Freiheit, ihre Projekte auf die Schutzziele der Bauordnung (Standsicherheit, Brandschutz, gesunde Lebensverhältnisse und Umweltschutz) zu reduzieren und darüber hinausgehende Normen und Standards miteinander abzuwägen. Building type E is an initiative of the German Federal Chamber of Architects. It aims to supplement building classes 1 to 5 in the model building code (Musterbauordnung; MBO). “E” stands for simple (“einfach” in German) and experimental. The construction contract could legally establish this building type as a specific quality. This would give knowledgeable developers and architects the flexibility to streamline their projects, focusing on the protective goals of the building code (stability, fire protection, healthy living conditions, and environmental protection) while also considering norms and standards extending beyond those goals. Der Gebäudetyp E Building type E den sogenannten anerkannten Regeln der Technik widerspricht. Ob während der Lebensdauer des Bauwerks überhaupt ein Schaden entsteht, spielt keine Rolle. Das Problem ist: Diese anerkannten Regeln der Technik sind nicht immer genau definiert. Wir sprechen ja nicht nur von DIN- und EN-Normen: Branchenverbände veröffentlichen ständig neue Richtlinien – und wenn diese innerhalb der Branche lange genug befolgt werden, gelten sie als anerkannte Regeln der Technik. Auf diese Weise haben wir es mit sich ständig verschärfenden Anforderungen zu tun, die durch die Hintertür quasi Gesetzeskraft erlangen. Was wäre zu tun? FD: Der Gesetzgeber müsste klarstellen, dass Normen Empfehlungen sind und weiter nichts – dass sie also nicht zwingend eingehalten werden müssen für ein mängelfreies Werk. Erforderlich wäre dafür wahrscheinlich eine Änderung des Bürgerlichen Gesetzbuchs. Der Bundesjustizminister hat uns bereits signalisiert, das zu prüfen. Sollte sich herausstellen, dass die Änderung notwendig ist, würde er sie in FD: Ideally, legislation would clarify that building norms are recommendations and nothing more – in other words, they do not have to be strictly followed for a building to be defect-free. This likely requires amending the German Civil Code. The Federal Minister of Justice has indicated an interest in looking into this, and if an amendment is deemed necessary, he would address it. But who knows how long it will take. So, under Building Type E, a defect-free building would be based on building code protection goals and the client-architect agreement? FD: Exactly. And I don’t think it would lead to chaos and endless legal disputes. Standards could still serve as a basis for defining objectives, but compliance would not be mandatory. Moreover, there is always enough expertise in planning – not only architects and specialist planners but also independent experts like structural engineers, who can assess the chosen solutions and confirm that they meet the desired objectives. AK: The inclusion of specialist planners is crucial. In France, we often collaborate as part of a general the characteristics of a building. However, legal experts confirm that these agreements are almost always deemed void in court disputes. Private builders can always claim that, as laypersons, they did not understand the architect’s recommendations. For this reason, Building Type E is initially aimed only at professional builders, like housing associations, real


Gebäudetyp E Building Type E 77 Für den belgischen Eisenbahnnetzbetreiber Infrabel errichteten Kempe Thill dieses Schulungszentrum in Brüssel. Das Sheddach verweist auf die Industriebauten der Umgebung. The training centre in Brussels that Kempe Thill designed for the Belgian railway network Infrabel features a distinctive sawtooth roof, paying homage to the industrial buildings in the surrounding area. Fast zeitgleich mit der Infrabel Academy planten Kempe Thill das Ausbildungszentrum T2 in Genk. Für beide Gebäude galten die gleichen Lüftungsvorschriften, sie wurden von den Behörden aber sehr unterschiedlich ausgelegt. Kempe Thill designed the T2 training centre in Genk almost simultaneously with the Infrabel Academy in Brussels. Despite both buildings being subject to the same ventilation regulations, authorities interpreted and implemented the regulations in significantly different ways. Ulrich Schwarz Ulrich Schwarz


78 Interview 1/2.2024 ∂ Angriff nehmen. Wie lange das dauern wird, kann ich aber nicht einschätzen. Für die Mängelfreiheit wären künftig also die Schutzziele der Bauordnung maßgeblich und das, was in der Zielvereinbarung zwischen Bauherr und Architekt festgelegt ist? FD: Genau. Ich denke nicht, dass dabei das Chaos ausbrechen und endlose Rechtsstreitigkeit drohen würden. Man könnte sich bei den Zielfestlegungen ja immer noch an Normen orientieren, wäre aber eben nicht mehr dazu gezwungen. Außerdem gibt es in der Planung ja immer genug Sachverstand – nicht nur Architekten und Fachplanerinnen, sondern auch unabhängige Experten wie etwa Prüfstatiker. Sie können die gewählten Lösungen beurteilen und bestätigen, dass das gewünschte Ziel auch eingehalten wird. AK: Die Fachplaner müssen dabei unbedingt mitziehen. Wir arbeiten in Frankreich viel in GeneralplanerKonstellationen, wo der Architekt zwar der Hauptansprechpartner ist, die anderen aber direkt mit in der Haftung sind. Wenn es da keinen Schulterschluss im Team gibt, bewegt sich nichts. Wir kämpfen als Architekten ja nicht allein gegen eine Welt zum Teil unsinniger Normierungen, sondern alle Planungsdisziplinen sind daran beteiligt. Wie ist die Architektenhaftung im Ausland geregelt? AK: In den Niederlanden ist die Haftung weniger streng als in Deutschland, weil Architekten dort in der Regel nicht die Bauleitung übernehmen. In den letzten zehn Jahren haben die großen Baufirmen unseren Einfluss immer weiter zurückgedrängt, sodass Architekten Bauprojekte meistens nur noch bis zum Bauantrag begleiten. Deswegen arbeiten wir kaum noch in den Niederlanden. In Belgien ist die Situation ganz anders. Auch in Frankreich haftet man als Architekt ähnlich wie in Deutschland. Allerdings gehen die Akteure dort anders mit Konflikten um. Bei einem unserer Bauvorhaben in Belgien ist ein größerer Wasserschaden aufgetreten. Dort sprechen der Bauherr, das Planungsteam und die Versicherung miteinander und versuchen, die Dinge gütlich zu regeln. Schließlich erzeugen Gerichtsprozesse nur böses Blut und machen die Anwälte reich. Wo erleben Sie es konkret, dass steigende Standards das Bauen kompliziert und teuer machen? FD: Beim Schallschutz betrachten die Gerichte mittlerweile den erhöhten Schallschutz nach DIN 4109 als selbstverständlich. Wenn Sie nur den Mindestschallschutz laut Norm erfüllen, haben Sie als Architekt schon einen Fehler gemacht – es sei denn, Sie treffen eine Sondervereinbarung mit ihrem Bauherrn. Das tun wir regelmäßig. Auch bei der Statik ließe sich vieles vereinfachen. Geschossdecken werden heutzutage so bemessen, dass ihre Durchbiegung maximal 1/500 der Deckenspannweite beträgt – und das nur, um auch kleinste Haarrisse im Putz oder im Gipskarton planning team, with the architect as the primary point of contact, but every team member shares direct liability. Progress hinges on a strong sense of solidarity within the team. Architects are not the only ones challenging impractical standardization; every planning discipline is involved. How is architect liability regulated elsewhere? AK: In the Netherlands, architects usually don’t handle construction management, making liability less strict compared to Germany. Over the last decade, large construction companies have increasingly reduced our influence, so architects typically only oversee construction projects up to the building permit stage. That’s why we hardly ever work in the Netherlands anymore. In Belgium, the situation is very different. In France, too, architects are liable similarly to Germany but deal with conflicts differently. In one of our Belgian construction projects, significant water damage occurred. The client, planning team, and insurance company communicated to reach an amicable settlement. Lawsuits only breed animosity and enrich lawyers. Stefan Meyer Für zwei Schwestern entwarfen Zwingel/ Dilg dieses Häuserpaar in München mit ebenso einfacher wie einheitlicher Dachund Fassadenverkleidung als FaserzementWelltafeln. Zwingel/Dilg designed a pair of houses in Munich for two sisters, featuring a simple and unified look with corrugated fibre cement panels for both the roof and facade.


Gebäudetyp E Building Type E 79 buildings at the time, one in Brussels and one in Genk. The HVAC planners quickly realized the new standard would nearly double the ventilation systems and pipe cross-sections. We persuaded both teams to write to the ministry, explaining the implications of the standard tightening. The reaction was interesting. The Flemish administrator allowed the team in Genk to interpret Where do rising standards make construction more complicated and expensive? FD: When it comes to sound insulation, the courts now expect upgraded sound insulation per DIN 4109. Meeting only the minimum standard constitutes an error – unless you make a special agreement with your client, which we regularly do. Structural engineering is another aspect that could be much more simplified. Floor slabs are currently dimensioned to limit deflection to 1/500 of the ceiling span to prevent even the tiniest cracks in the plaster or plasterboard. If deflection were limited to 1/200, there would be no risk. Thinner floor slabs could save concrete and reinforcing steel. AK: In Belgium, the federal ministry recently tightened ventilation standards. We were designing two educational Ulrich Schwarz Michael Voit Typus Stadtvilla einmal kostengünstig: Im belgischen Heist­opden­Berg realisierten Atelier Kempe Thill und Daniel Van Doorslaer diese beiden Wohngebäude für Psychiatriepatienten. Low-cost urban villas: Atelier Kempe Thill and Daniel Van Dorsaler designed two affordable residential buildings for psychiatric patients in Heist-op-den-Berg, Belgium. zu verhindern. Würde man die Durchbiegung auf 1/200 begrenzen, wäre auch niemand gefährdet. Aber Geschossdecken könnten dünner werden und es ließe sich viel Beton und Bewehrungsstahl sparen. AK: Ein Beispiel aus Belgien: Dort hat das Bundesministerium unlängst die Lüftungsnormen verschärft. Wir haben damals zwei Bildungsbauten geplant, einen in Brüssel und einen in Genk. Die TGA-Planer haben schnell gemerkt, dass die neue Norm fast eine Verdoppelung der Lüftungsanlagen und der Leitungsquerschnitte bedeutet hätte. Wir konnten beide Planungsteams dazu bewegen, an das Ministerium zu schreiben und darzulegen, welchen Aufwand die Normverschärfung mit sich bringt. Interessant war die Reaktion der Behörde: Der flämische Sachbearbeiter hat dem Team in Genk zugestanden, die Norm frei zu interpretieren; sie kam ihm wohl selbst überzogen vor. Die für Brüssel zuständige Abteilung hat kein Entgegenkommen gezeigt, sodass das Gebäude dort jetzt mehr als doppelt so große Deckenhohlräume hat für die Lüftungskanäle. Und das mit ein und derselben Behörde! 150 Genossenschaftswohnungen, viele davon gefördert, vereinten Zwingel/Dilg in diesem Neubau in München­Riem. Er wurde größtenteils in Holzbauweise erstellt. A new building for a cooperative housing association in MunichRiem by Zwingel/Dilg comprises 150 flats, many of them statesubsidized. It was built mainly using timber construction.


80 Interview 1/2.2024 ∂ Frank Hanswijk Jasmin Schuller Nochmals zurück zum Gebäudetyp E. Wie vermeiden Sie Konflikte mit künftigen Mietern oder Wohnungskäufern, wenn diese auf gewohnte Standards verzichten müssten? FD: Ihnen muss natürlich klar sein, was für eine Immobilie sie da erwerben oder mieten, indem man ihnen die Zielvereinbarung zwischen Bauherrn und Architekt the standard loosely; it probably seemed excessive to him as well. The Brussels department made no concessions, resulting in the building having more than twice as large ceiling cavities for the ventilation ducts. This was all under the same authority! Returning to Building Type E, how do you avoid Florian Dilg ist seit 2007 Partner im Büro Architektur:Zwingel/ Dilg in München, Schwerpunkt Geschosswohnungsbau und Transformation historischer Gebäude. Er ist Vorsitzender der Taskforce Gebäudetyp E der Bundesarchitektenkammer. Florian Dilg has been a partner at Architektur: Zwingel/Dilg in Munich since 2007, specializing in multistorey residential construction and the adaptive reuse of historic buildings. He chairs the Taskforce Building Type E at the German Federal Chamber of Architects. Florian Dilg André Kempe ist Gründungspartner des Rotterdamer Architekturbüros Atelier Kempe Thill, das überwiegend Wohn­, Bildungs­ und Kulturbauten in Belgien, den Niederlanden, Frankreich, der Schweiz und Deutschland realisiert. Er lehrt an der Leibniz­Universität Hannover. André Kempe is a founding partner of the Rotterdam-based Atelier Kempe Thill. The architectural practice focuses on residential, educational, and cultural buildings in Belgium, the Netherlands, France, Switzerland, and Germany. He teaches at Leibniz University in Hanover. André Kempe zugänglich macht. Wenn das transparent ist, würde es auch akzeptiert werden, denke ich. Der größte Teil der Menschen im Land wohnt ja in Häusern, die irgendwann zwischen 1900 und 1980 entstanden sind, und ist dort auch glücklich. Und wer in so eine Wohnung einzieht, achtet auch nicht auf jede Norm, solange die Miete bezahlbar ist. Wie geht es nun weiter mit der Umsetzung? FD: In Bayern hat der Landtag die Initiative mit breiter Mehrheit angenommen. Das dortige Bauministerium will jetzt eine Reihe von Pilotprojekten auf den Weg bringen – Wohnbauten, öffentliche Verwaltung, Umbauten im Bestand, die ganze Palette. Das Interesse potenzieller Bauherren ist hoch. Das Ministerium begleitet diese Projekte technisch und juristisch – die Planungsteams können sich also fachlichen Rat holen und werden hinsichtlich der Ausgestaltung der Verträge, der technischen Spielräume und der finanziellen Einsparpotenziale untersucht. Außerdem hoffen wir, dass die erforderlichen Gesetzesänderungen bald beschlossen werden, damit auch außerhalb dieser Pilotprojekte Rechtssicherheit für einen Gebäudetyp E besteht. Bekommen Sie keinen Gegenwind der Industrielobby, wenn Sie das Bauen vereinfachen wollen? FD: Schon möglich, dass sich da im Hintergrund etwas zusammenbraut, aber ich habe aus dieser Richtung bisher noch nichts gespürt. Wir wollen das Bauen nach Normen ja auch nicht abschaffen. Sondern nur für diejenigen, die dies wollen, einen anderen Weg eröffnen. Mit Pilotprojekten und Anschauungsbeispielen für den Gebäudetyp E wollen wir langfristig die Baukultur verändern, hin zu mehr freiem Denken und dazu, dass Architekten wieder innovative Lösungen entwerfen können. conflicts with prospective tenants or buyers who must forgo familiar standards? FD: It’s crucial to clearly communicate the nature of the property they are renting or buying. Transparency in outlining the agreement between the developer and architect can help gain their acceptance. Most Germans willingly inhabit buildings constructed between 1900 and 1980. Occupants of such apartments typically don’t question every standard if the rent is affordable. What’s the next step for implementing Building Type E? FD: In Bavaria, the state parliament adopted the initiative with a broad majority. The construction ministry now wants to pilot residential, public, and conversion projects. Interest is high among potential developers. The ministry will provide technical and legal support for these projects. This includes offering planning teams expert advice and conducting assessments on aspects such as contract structure, technical scope, and potential cost savings. We also hope necessary legal amendments will be enacted soon to ensure legal certainty for Building Type E projects beyond the pilot phase. Do industry groups resist your efforts to simplify the construction process? FD: While something might be brewing in the background, I haven’t sensed any opposition. Our goal is not to eliminate building according to standards but to provide an alternative path for those interested. Through pilot projects and built examples, we aim to shift the long-term building culture towards more creative thinking and empower architects to design innovative solutions.


Zu Besuch bei Visiting Studio Besau-Marguerre Interiors


82 Interiors 1/2.2024 ∂ Harmonie der starken Töne Harmony of Strong Tones Brita Sönnichsen


Studio Besau-Marguerre 83 Leuchtend gelbe Streifen, pinke Plissee-Falten, Verläufe, die von zartem Türkis bis zu kräftigem Petrol changieren – und immer wieder dieses Dunkelblau. Wer im Internet nach Projekten des Hamburger Design-Studios Besau-Marguerre sucht, stößt zunächst vor allem auf eines: Farbe. An Wänden, in Stoffen, auf Möbeln, Teppichen und Accessoires – kräftige Farben ziehen sich durch ihre Arbeiten wie ein roter, pardon, bunter Faden. „Die Farbe steht bei unserem Entwurfsprozess schon am Anfang fest“, bestätigt Eva Marguerre, „sie ist kein netter Zusatz oder Deko, sondern ein elementarer Baustein unserer Entwürfe, wir beschäftigen uns damit von Anbeginn.“ Die studierte Produkt- und Ausstellungsdesignerin gründete mit ihrem Partner Marcel Besau, Produkt-, Kommunikationsund zudem noch Grafikdesigner, 2011 ihr interdisziplinäres Design-Studio in Hamburg. In ihrem Atelier, einem geräumigen Eckladen mit großen Schaufenstern im Stadtteil Eimsbüttel, arbeiten die beiden Kreativen an ihren zahlreichen Projekten. Ihre Spezialität neben Messeständen, Styling für Kataloge und Store-Konzepten? Ganz klar: Möbel. „Uns interessiert alles daran“, erzählt Marcel Besau, „das Produkt selbst, aber auch das Storytelling drumherum. Sicherlich kommt uns zugute, dass wir von Anfang an interdisziplinär gearbeitet haben. Wir können das Möbel, den Messeauftritt und die Kommunikation aus einer einzigen Perspektive entwickeln, die Übergänge sind oft fließend und wir schätzen die Abwechslung.“ Auch im Atelier der Designer geht es zwischen Zeichentischen, Prototypen einzelner Möbel und zahlreichen Materialproben abwechslungsreich und lebendig zu. Besau-Marguerre teilen sich die Fläche mit sechs anderen Kreativen, wer um die Mittagszeit vorbeispaziert, sieht das Team vielleicht gerade an einem langen Tisch im Schaufenster zu Mittag essen. Manchmal sind auch die zwei Kinder der Designer dabei, das Paar bewohnt eine Altbauwohnung direkt über dem Atelier. Von den Werkstattplätzen im Keller bis an den heimischen Küchentisch Bright yellow stripes, pleats in pink, gradients of tender turquois to powerful petrol – and, time and again, a special dark blue. Those who search the internet for projects of the Hamburg based design studio Besau-Marguerre primarily discover one item: colour. Walls, fabric, furniture, carpets, accessories – powerful colours emerge as the central theme of their work. “When we design something, we define the colours at the very beginning”, Eva Marguerre confirms this observation. “They aren’t simply a nice add-on or decoration. Instead, they are a fundamental building block of our design”. After studying product and exhibition design, she and her partner, the product, communication and graphic designer Marcel Besau, founded their interdisciplinary design studio in Hamburg in 2011. Their studio is located in a spacious corner shop in the borough of Eimsbüttel. Here, the two creators work on numerous projects. Aside from trade fair stands, catalogue styling and store concepts, what may their specialty possibly be? Clearly: furniture. “We are interested in everything about furniture”, Marcel Besau explains. “The product itself, but also the storytelling it is embedded in. We certainly benefit from the fact that we work in an interdisciplinary way and have done so since the beginning. We can develop furniture, exhibition stands, or communication from a singular perspective. The transitions are often fluid. And we appreciate the diversity of projects.” The designers’ studio features drafting tables, furniture prototypes, as well as numerous material samples, creating a vivid variety of impressions. Besau-Marguerre share the space with six other creative class members. Whoever passes by at noon might witness the team sitting at the long table behind the storefront window, eating lunch. Sometimes the designer couple is joined by their two children. They also live in the historic building, in an apartment above the studio. Work takes place between the studio, exhibitions, construction sites and family life. Die Entwürfe des Hamburger Studios Besau-Marguerre sind lebendig, innovativ und immer wieder: sehr farbig. Mit seinen zeitgenössischen Designs spannt das Duo erfolgreich den Bogen zwischen Innenarchitektur und Möbel, zum Beispiel auf dem Parkett der Hamburger Kreativ- und Kulturszene. The designs of Hamburg based Studio Besau-Marguerre are vivid, innovative and, time and again, very colourful. With its contemporary projects, the duo successfully bridges the gap between interior architecture and furniture design, most notably in Hamburg’s creative and culture scene. Text: Maja Groninger Eva Marguerre und Marcel Besau gründeten ihr interdisziplinäres Designstudio 2011 in Hamburg. Zu ihrem Repertoire gehören neben Produkt- und Interior Design visuelle Kommunikation und Styling. Die Entwürfe des Paares zeichnen sich durch ungewöhnliche Materialien und auffällige Farben aus. Eva Marguerre and Marcel Besau founded their interdisciplinary design studio in Hamburg in 2011. Their repertoire includes product and interior design as well as visual communication and styling. The couple’s designs are characterised by exceptional materials and striking colours. Studio BesauMarguerre


84 Interiors 1/2.2024 ∂ tidisziplinäre Bürofläche in der Hafencity, die von der Hamburg Kreativ Gesellschaft und ihrer Initiative Nextmedia.Hamburg in Auftrag gegeben wurde, bringt verschiedene Bereiche zusammen. Hier treffen internationale Technologieunternehmen und Start-ups auf freischaffende Kreative und tüfteln gemeinsam an Zukunftslösungen für Medientechnologien und -inhalte. Besau-Marguerre, die neben dem Entwurf auch die Bauleitung übernahmen, unterteilten die weitläufige Fläche mittels eigens dafür entworfenen Farbverlaufstapeten in Meet- und Work-Bereiche. Die Gestaltung ermöglicht eine klare Zuordnung der Räume, dient als visuelles Leitsystem. Während eine warme Skala von tiefem Rot über Pink bis hin zu strahlendem Gelb Orte der Kommunikation und Begegnung markiert, regt die kühlere Platte mit kräftigem Blau, Grün- und Petroltönen zur Konzentration an und signalisiert: Achtung, hier Kühle Farben von Violett bis Zartgrün im Work-Bereich des Space Hamburg regen die Konzentration an. Gearbeitet wird am Open Desk oder in einzelnen Konferenzräumen. Cool hues ranging from violet to pale green in the “work area” of the Space Hamburg project inspire concentration. Staff members can be productive at the “open desk” or in the meeting rooms. Farbverläufe in Space Hamburg schaffen flexible Arbeitsbereiche: Warme Töne fördern Kommunikation, während kühle Farben Konzentration signalisieren. Colour gradients in Space Hamburg create flexible working areas: Warm tones promote communication, while cool colours signal concentration. sind es nur ein paar Treppenstufen und Arbeit findet im steten Wechsel zwischen dem Studio, Messen, Baustellen und Familienleben statt. Farbverläufe, die als visuelles Leitsystem dienen Wie man den verschiedenen Anforderungen an eine Arbeitsumgebung flexibel und innovativ begegnet, hat das Studio auch kürzlich bei seinem bisher größten Projekt demonstriert: Space Hamburg, eine mulColour gradients as visual guidance system The studio recently demonstrated how they meet different requirements for work environments in a flexible and innovative manner in their most extensive project to-date: Space Hamburg is a multidisciplinary office facility in the Hafencity, commissioned by the Hamburg Kreativ Gesellschaft and its Nextmedia. Hamburg initiative. It brings together international tech corporations, startups and freelance creators in order to collaboratively work on future-proof solutions for media technology and content. Besau-Marguerre were responsible for the design and construction site management. They subdivided the spacious facility into “meet” and “work” zones by use of colour gradient wallpaper. The design establishes a clear allocation of Brita Sönnichsen


Brita Sönnichsen Brita Sönnichsen Brita Sönnichsen Studio Besau-Marguerre 85 Die wärmere Farbskala im MeetBereich unterstützt entspannte Kommunikation, im hinteren Teil des Raums teilt ein Vorhang einen kleinen Hörsaal flexibel ab. The warm colour palette of the “meet” area supports relaxed communication. A curtain flexibly separates a small lecture hall in the rear of the space.


86 Interiors 1/2.2024 ∂ wird gearbeitet. Farbige Vorhänge, die eine flexible, agile Nutzung der Fläche ermöglichen, sowie die von Studio Besau-Marguerre ausgewählten oder selbst entworfenen Möbel und Accessoires stützen das Konzept. So werden die langen Küchenzeilen, die nahtlos in eine erhöhte Arbeitsfläche übergehen, von den 2014 für E15 entworfenen Pendelleuchten North erhellt. Bücher und Zeitschriften finden in einem auf Maß gefertigten Regalsystem Platz, das Besau-Marguerre kürzlich für den dänischen Hersteller RackBuddy überarbeiteten. Dabei tauchten sie die rohrförmigen Metallstreben des Systems im Industrie-Stil erstmalig in Violett, Orange und Gelb. Architektonischer Kontext als Inspiration Kein Zweifel: Leuchtende Farben haben sich über die Jahre zum Erkennungsmerkmal des Designstudios entwickelt. Doch ausgerechnet die Arbeit, die die beiden Kreativen schlagartig weit über die Hamburger Grenzen bekannt machte, war ziemlich farblos: Gemeinsam mit dem Hamburger Architekten Daniel Schöning realisierte das Paar 2016 die Möblierung der damals gerade fertiggestellten Elbphilarmonie. Die elegante Möbelserie Elbe, die zusammen mit dem Hersteller E15 entstand, basiert in ihrer Formgebung auf dem Kreis. Die Sitzbänke, Steh- und Beistelltische aus weißem Marmor und Stahl nehmen sich formal und farblich so sehr zurück, dass sie zum Beispiel vor der Glasfassade nicht den spektakulären the Danish manufacturer RackBuddy. They gave the tubular metal bars of the system a new colour treatment in violet, orange and yellow. Architectural context as inspiration Bright colours have become the trademark of the design studio. It is therefore quite surprising that the project that brought the two creators recognition far beyond Hamburg’s city limits is actually quite colourless: In 2016 the couple, together with Hamburgbased architect Daniel Schöning, created the furniture for the Elbphilharmonie, which had just been completed at the time. The elegant furniture series “Elbe”, developed in collaboration with the manufacturer E15, is based on circular forms. The benches, bar tables spaces and serves as a visual guidance system. Warm hues ranging from intense red to pink to radiant yellow demarcate places for communication and encounter. The cool colour palette with its deep blue, green and petrol tones inspires concentration, while signalling: caution, creative people at work! Colourful curtains enable flexible use of the available spaces. Furniture and accessories selected or designed by Studio Besau-Marguerre support this concept. The long kitchen units seamlessly transition into an elevated work area, illuminated by pendant luminaires of the “North” type, developed for E15 in 2014. Books and magazines are stored in a custom-made shelving system, recently redesigned by Besau-Marguerre for Eva Marguerre und Marcel Besau im Gespräch mit Architekt Daniel Schöning. Gemeinsam realisierten sie 2016 die Möblierung der Hamburger Elbphilarmonie. Eva Marguerre and Marcel Besau in discussion with architect Daniel Schöning. In 2016 they realised the furniture selection for Hamburg’s Elbphilharmonie together. Farbe ist kein netter Zusatz, sondern ein elementarer Baustein unserer Entwürfe, wir beschäftigen uns damit von Anbeginn. Colour isn’t merely a nice add-on but, instead, a fundamental building block of our designs, something we deliberate on from the very beginning. Elias Hassos


Studio Besau-Marguerre 87 Die Tische und Bänke der Serie Elbe nehmen sich farblich bewusst zurück. Strenge, reduzierte Formen lassen den Materialien – Marmor, Stahl und Wolle – sowie der Aussicht den Vortritt. The tables and benches of the "Elbe" series feature an intentionally restrained colour scheme. Strictly reduced shapes allow the materials – marble, steel, wool – and the view outside to take centre stage. Nina Struve Nina Struve Nina Struve


88 Interiors 1/2.2024 ∂ Brita Sönnichsen Brita Sönnichsen Lange Vorhänge und die Teppiche der Serie Rib verbessern die Akustik im Foyer. In der Medienlounge können sich Besucher an einem langen Tisch über die Themen der Ausstellungen informieren. Tall curtains and carpets of the “Rib” series improve the acoustic quality of the foyer. In the media lounge, a long table enables visitors to retrieve information on the exhibition topics.


Studio Besau-Marguerre 89 Blick auf den Fluss verstellen. „Wir haben uns bewusst für ein optisches Zurücktreten der Möbel entschieden. Durch das Gestaltungskonzept entsteht eine Art umgekehrter White Cube, in dem nicht der architektonische Kontext den Hintergrund bildet, um den Ausstellungsstücken Raum zu lassen, sondern im Gegenteil die Möbel dem Gebäude und vor allem der darin gespielten Musik den Vortritt lassen“, erinnert sich Eva Marguerre an das prestigeträchtige Projekt. Neben ihren eigenen, zeitgenössischen Entwürfen – poetischen Beistelltischen aus Porzellan für Fürstenberg, der Teppich-Kollektion Rib für das Berliner Label Reuber Henning oder der Badmöbelserie B:Me für Burgbad – haben sich Eva Marguerre und Marcel Besau auch an bekannte Designklassiker gewagt. So verpassten sie dem Thonet-Stahlrohr-Freischwinger S 533F von Mies van der Rohe neue Sitze und tauchten den berühmten Bugholz-Kaffeehausstuhl des Unternehmens in dunkles Blau, ohne dabei dessen Traditionen aus den Augen zu verlieren. „Es ist eine Herausforderung, mit der Geschichte respekt- und verantwortungsvoll umzugehen und sie gleichzeitig nach vorn zu denken. Man ist nicht ganz frei. Aber wir mögen es, innerhalb eines Rahmens und gewisser Beschränkungen zu arbeiten, weil daraus immer etwas Überraschendes entsteht“, erklären Eva Marguerre und Marcel Besau ihre Philosophie. and side tables consisting of white marble and steel have a very restrained character in formal terms, but also regarding their colours, in order to ensure they don’t obstruct the spectacular view of the river. “We decided to let the furniture withdraw into the background visually. The design concept results in a kind of reverse “white cube” where the architectural context doesn’t constitute the background, giving exhibits the space they need. Instead, the furniture allows the building and the music performed there to take centre stage”, Eva Marguerre reminisces on the prestigious project. Aside from their own contemporary designs – side tables made of porcelain with poetic appeal for Fürstenberg, the Rib carpet collection for the Berlinbased label Reuber Henning, or the bathroom furniture series B:Me for Burgbad – Eva Marguerre and Marcel Besau also worked on renowned design classics. They gave Mies van der Rohe’s tubular steel cantilever chair S 533F for Thonet new seats. They tinted the famous bentwood coffee house chair of the same firm in dark blue hues without losing sight of its traditional characteristics. “Dealing with the history of designs in a respectful and responsible way while advancing the ideas behind them certainly is a challenge. There are restrictions. But we enjoy working within a defined context and certain constraints. It always leads to Die neuen, ovalen Empfangstresen wurden, gut sichtbar, in das Zentrum des Raums gerückt, dahinter befindet sich, signalgelb leuchtend, der Garderobenbereich. The new reception counters with their oval shapes were placed into the centre of the space in a highly visible manner. The wardrobe in bright signal yellow is located behind it. Brita Sönnichsen


90 Interiors 1/2.2024 ∂ Eingangsbereich mit Aufenthaltsqualität Eines der jüngsten Projekte von Besau-Marguerre ist das neugestaltete Forum des Hamburger Museums für Kunst und Gewerbe. Auch hier wird die Fähigkeit der Designer spürbar, dem historischen Kontext respektvoll zu begegnen und die bestehende Architektur mit einem ebenso funktionalen wie ästhetisch aufregenden Interior-Konzept im Hier und Jetzt zu verorten. „Wir wollten, dass das Foyer einen Ort der Ruhe und Wärme darstellt, ganz im Gegensatz zu der Hektik und Lautstärke, die draußen vor dem Museum herrschen“, so Eva Marguerre. Wieder ist es das typische Power-Kolorit, das als erstes ins Auge fällt: Dunkles, ins Violett spielende Blau, leuchtendes Gelb und sanfte Terrakotta-Töne erinnern an MondrianGemälde, die Verteilung der Flächen ist klar und grafisch. „Für das Farbkonzept haben wir uns von der historischen Kassettendecke im Windfang inspirieren lassen, die die Besucher sehen, bevor sie das Hauptfoyer betreten", erklärt Marcel Besau. Ein weiteres Gestaltungselement ist die runde Form, die sich von den Rundbögen des 1874 fertiggestellten Baus ableitet und sich zum Beispiel in den zentralen Empfangstheken, den gepolsterten Bänken und den Schienen, an denen üppige Vorhänge laufen, wiederfindet. Weiche und warme Materialien wie Holz, Wolle und handgetuftete Teppiche sorgen für eine angenehme Atmosphäre. Neben einer neu strukturierten Wegeführung achtete das Studio Besau-Marguerre auch auf eine wesentliche Verbesserung der Akustik in den hohen Räumen. In der Presse wird das Foyer als „farbiger Willkommensgruß“ gefeiert. Während Museumsdirektorin Tulga Beyerle sich noch freut, dass sich das Museum mit seinem neuen Foyer „weiter in den Stadtraum hinein öffnet“, denken Eva Marguerre und Marcel Besau schon über ihren nächsten Auftrag nach: Der Hamburger Spiegel-Verlag wünscht sich für seinen Sitz in der Hafencity einen Clubraum; gelegen neben der Kantine soll er Meetings, Präsentationen und Mitarbeiter-Partys möglich machen und durch die große Schaufensterfläche im Erdgeschoss repräsentativ wirken. Das Besondere: Besau-Marguerre sind angehalten, Möbel aus der ursprünglichen Einrichtung, die von Verner Panton stammte, in ihr eigenes Konzept zu integrieren. „Die Möbel sind alle noch da. Es gibt Sofas, Kronleuchter, sogar noch Schriftverkehr. Das Spannende ist, dass auch für Panton Farbe ein immanenter Bestandteil der Gestaltung war, sowohl für das Produkt als auch für den Raum“, berichten die beiden Designer, deren eigene Idee für die Farbgebung noch nicht final feststeht. Dass Schwarz, Weiß oder Grau darin tragende Rollen spielen werden, ist aber eher unwahrscheinlich. something surprising”, Marguerre and Besau explain the philosophy behind their work. Foyer with recreational quality One of their most recent projects is the newly designed forum of the Hamburg Museum of Arts and Crafts. Here as well, the designers dealt with the historic context in a respectful way by using a functionally and aesthetically exciting interior design concept to draw the existing architecture into the present day. “Our intention was to turn the foyer into a space of calmness and warmth, in opposition to the hectic noise that defines the space outside the museum”, Eva Marguerre explains. Once more, the typical powerful colour selection becomes apparent: Dark blue shifting towards violet, bright yellow and soft terracotta hues are reminiscent of paintings by Mondrian. The delineation of areas is clear and possesses a graphic quality. “For the colour concept, we found inspiration in the historic coffered ceiling in the vestibule. The visitors see it even before they enter the main foyer”, Marcel Besau explains. A further design element are the curved shapes derived from the arches of the existing building, completed in 1874. They reappear in the central reception counters, the upholstered benches, as well as the tracks for the lush curtains. Soft and warm materials such as wood, wool and hand tufted carpets establish a pleasant atmosphere. Beyond reorganising the circulation patterns, Studio Besau-Marguerre also improved the acoustics of the tall spaces. The press celebrates the foyer as a “colourful message of welcome”. Museum director Tulga Beyerle is delighted that the new foyer “allows the museum to open itself even more to the surrounding urban space.” Eva Marguerre and Marcel Besau are already deliberating on the project to follow: The Hamburg based publishing house Spiegel-Verlag desires a new club room for its headquarters in the Hafencity. The multifunctional space bordering the cantina is supposed to house meetings, presentations and staff parties. The extensive ground floor storefront glazing is intended to afford it a representative effect. The special aspect is that Besau-Marguerre are also tasked with integrating furniture from the original interior design, created by Verner Panton, in their own concept. “The furniture is still there, all of it. Sofas, chandeliers, even the related correspondence. The exciting thing is that colour was also an immanent design element for Panton, in terms of the product and the space”, the two designers report. Their own ideas for the new colour scheme have not been finalised yet. Black, white or grey will likely not play important roles. Für Burgbad entwarf das Studio die Designserie B.ME, die das Bad mit sanften Kurven und Waschsowie Staumöbeln in Weiß, Vanillegelb oder Terrakotta wohnlicher machen soll. The studio created the design series B.ME for Burgbad. The intention is to make bathrooms feel comfortable through gentle curves and bathroom furniture in white, vanilla yellow and terracotta hues. Burgbad


the modular icon by Fritz Haller & Paul Schärer, Switzerland usm.com creative since 1965 Besuchen Sie unsere autorisierten Handelspartner oder unsere USM Showrooms: Bern, Hamburg, London, München, New York, Paris, Schanghai,Tokio


92 Projektbeteiligte & Hersteller Project Teams & Suppliers 1/2.2024 ∂ Projektbeteiligte & Hersteller Project Teams & Suppliers Zara Pfeifer Seite 38 page 38 Genossenschaftswohnbau bei Rosenheim Cooperative Housing near Rosenheim Dietrich-Bonhoeffer-Straße 12 Bad Aibling (DE) Seite 46 page 46 Wohnhaus in einer Halle bei Potsdam House Inside a Shed near Potsdam Groß Kreutz/Havel (DE) Bauherr Client: private Architektur Architecture: c/o now, Berlin (DE), co-now.eu Lemmart Seite 20 page 20 Studierendenhaus in Braunschweig Student Building in Braunschweig Pockelsstraße 1 Braunschweig (DE) Bauherr Client: Technische Universität Braunschweig (DE) tu-braunschweig.de Architektur Architecture: Gustav Düsing, Berlin (DE) gustav-duesing.com Max Hacke, Berlin (DE) burohacke.com Projektleitung Project architects: Gustav Düsing, Max Hacke Bauleitung Site management: Iwb-Ingenieure, Hamburg (DE) iwb-ingenieure.de Tragwerksplanung Structural engineering: Knippershelbig, Berlin (DE) knippershelbig.com TGA-Planung, Bauphysik, Akustikplanung Building services engineering, building physics, acoustics: Energydesign Braunschweig (DE) energydesign-bs.de Brandschutzplanung Fire prevention consulting: Dehne, Kruse Brandschutzingenieure Braunschweig (DE) kd-brandschutz.de Stahlbau Steel construction: Cornils, cornils.de Fassadenbau Facade contractor: MTG Metalltechnik Fassaden, Türen Facades, doors: Raico, raico.de Schüco, schueco.com Innentüren Interior doors: Reinaerdt, reinaerdt.de Beschläge Fittings: Hafi, hafi.de Lichtkuppel Rooflight: Börner, acryl.de Holzdecken Timber ceilings: Lignotrend, lignotrend.com Vorhänge, Pinnwände Curtains, pinboards: Création Baumann creationbaumann.com Beleuchtung Lighting: Xal, xal.com Zumtobel, zumtobel.com Iguzzini, iguzzini.com Brandschutzbeschichtung Fire protectio coating: Sika, sika.com Yohan Zerdoun Seite 30 page 30 Temporäre Sporthalle in Zürich Temporary Sports Hall in Zurich Gloriastraße 32 Zürich (CH) Bauherr Client: Universität Zürich (CH) Architektur, Fassadenplanung Architecture, facade engineering: IttenBrechbühl, Basel (CH) ittenbrechbuehl.ch Projektleitung Project architects: Julienne Zürn Mitarbeitende Wettbewerb Competition team: Sara Carvalho, Julia Paul, Federica Ielo, Julienne Zürn Mitarbeitende Planung und Ausführung Planning and execution team: Daniel Blum, Lukas Thiel, Serdar Akcay Totalunternehmen Total contractor: Hector Egger Gesamtdienstleistung Langenthal (CH), hector-egger.ch Landschaftsarchitektur Landscape architecture: Atelier Soto, Basel (CH) ateliersoto.myportfolio.com Bauleitung Site management: CM Architektur & Projekte Veltheim (CH), meierbau.ch Holzbauingenieure, Brandschutzplanung Timber engineering, fire prevention consulting: Holztragwerke, Zürich (CH) holztragwerke.ch Elektroplanung Electrical engineering: Corenta, Dübendorf (CH) corenta.ch TGA-Planung Building services engineering: Haerter und Partner, Zürich (CH) haerter-partner.ch Bauphysik, Akustikplanung Building physics, acoustics: Corasin, Aarau Rohr (CH) corasin.com Signaletik Signage: Stauffenegger + Partner Basel (CH), st-st.ch Holzbau, Fassade Timber construction, facade: Hector Egger Holzbau hector-egger.ch Türen Doors: Schreinerei Hunziker Werner Rothrist (CH) hunziker-schreinerei.ch Innentüren Interior doors: RWD Schlatter, Roggwil (CH), rwdschlatter.ch Bodenbeläge Flooring: Forbo, forbo.com Sanitärobjekte Sanitary objects: BMS, baubedarf-richner-miauton.ch Armaturen Fittings: Presto, presto.fr Kunst am Bau Architectural art: San Keller, museumsankeller.ch Kueng Caputo, kueng-caputo.ch Bauherr Client: Wogeno München (DE), wogeno.de Architektur Architecture: Florian Nagler Architekten München (DE), nagler-architekten.de Projektleitung Project architects: Tilmann Jarmer Landschaftsarchitektur Landscape architecture: Umwelt und Planung Rosenheim (DE) umweltundplanung.de Bauleitung Site management: B&O Bau, Bad Aibling (DE), buo.de Tragwerksplanung Structural engineering: Merz Kley Partner, Dornbirn (AT) mkp-ing.com TGA-Planung Building services engineering: Duschl Ingenieure, Rosenheim (DE) duschl.de Bauphysik Building physics: IG-Bauphysik, Hohenbrunn (DE) ig-bauphysik.de Brandschutzplanung Fire prevention consulting: ESG Ingenieure, Traunreut (DE) ingenieur-group.de Bauunternehmen Contractor: Tauber Bau, tauberbau.de Holzbau Timber construction: Hebensteiner Holzbau, hebensteiner.de Dachabdchtung Roof waterproofing: Bauder, bauder.de Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


Edition Hochhaus Bestand Hochhaus Bestand er 1950er- und 1960-Jahre werden abgerissen. r, dass sie sich durchaus an heutige Anforderungen npassen lassen. Dazu sind Abwägungsprozesse wie nungs- und Umbau schritte notwendig. Eine einheitltende Vorgehens weise gibt es bis heute nicht. erfolgreiche Strategien und Konzepte zur Revitaochhäusern der 1950er- und 1960er-Jahre vor. Autoren – Andreas Putz, Hanne Rung, Roland Göttig ende der Technischen Universität München – hl städtebauliche als auch baudenkmalpflegerische mentiert werden fünf Hochhäuser in Nürnberg, urt am Main, Stuttgart und Berlin. Von konstruktihysikalischen und gebäudetechnischen Lösungen umfassend dargestellt. ne Rung (Hg.) nformation ch mEdition NEU detail.de/hochhausbestand Hochhaus Bestand Konkrete Konzepte zum Erhalt des Bestands Baukonstruktive Lösungen für die Sanierung und Umnutzung Schaubilder und Diagramme zu Materialien, Gebäudetechnik und Bauphysik Andreas Putz, Hanne Rung (Hg.), November 2023


94 Projektbeteiligte & Hersteller Project Teams & Suppliers 1/2.2024 ∂ José Hevia Seite 54 page 54 Wohnanlage auf Ibiza Housing Complex on Ibiza Calle Maria Teresa de Leon 8–14 Ibiza (ES) Bauherr Client: Institut Balear de l’Habitatge (IBAVI) Palma (ES) Architektur Architecture: Peris + Toral Arquitectes Barcelona (ES), peristoral.com Projektleitung Project architects: José Toral Mitarbeitende Team: Guillem Pascual, Ana Espinosa, Maria Megias, Izaskun González, Miguel Bernat, Cristina Porta Baumanagement Construction management: José Luis Velilla Tragwerksplanung Structural engineering: Bernúz-Fernández Arquitectes Barcelona (ES), bfa.cat Bauphysik Building physics: L3J Tècnics Associats Barcelona (ES), eletresj.com Akustikplanung Acoustics: Àurea Acústica, Barcelona (ES) aurea-acustica.com Umweltberatung Environmental consulting: Societat Orgànica, Barcelona (ES) societatorganica.com Gepresste Lehmziegel Compressed earth blocks: GLS Prefabricados glsprefabricados.com Fetdetarra, fetdeterra.com Verglasungen Glazing: Lumon, lumon.com Sonnenschutz Sun protection: Persiana Barcelona persiana-barcelona.com Serge Ferrari, sergeferrari.com Lehmputz Clay plaster: Ecoclay, ecoclay.es Kalkputz Lime plaster: Secil, secil.es Sanitärobjekte Sanitary objects: Roca, roca.es Holz Timber: Egoin, egoin.com Türen Doors: Binderholz, binderholz.com Fenster Windows: Grupo Siero, sierolam.com Korkdämmung Cork thermal isolation: Amorim Cork, amorimcork.com Beton Concrete: Cemex, cemex.es Polycarbonat Atrium Polycarbonate in the atrium Aislux, aislux.com Gabionen Gabions: Maccaferri, maccaferri.com Mitarbeitende Team: Nicolas Bobran, Tobias Hönig, Andrijana Ivanda, Toan Nguyen, Markus Rampl, Paul Reinhardt, Duy An Tran, Diyar Ünlüçay, Ksenija Zdešar, Christian von Borries Tragwerksplanung Structural engineering: Kränzliner Ingenieurbüro Märkisch Linden (DE) kib-hausbau.jimdo.com Tragwerk Halle Hall structure: Knauf Elements, Neuruppin (DE) knauf-elements.com Fassadenverkleidung Facade cladding: DS Stålprofil, ds-staalprofil.de Dachdeckung Roofing: DS Stålprofil, ds-staalprofil.de Flowlight, flowlight.nl Außenwände Exterior walls: Wienerberger, wienerberger.de Seite 64 page 64 Haus der Berge in München Haus der Berge in Munich Mies-van-der-Rohe-Straße 5 München (DE) Bauherr Client: Deutscher Alpenverein München (DE), alpenverein.de Architektur, Bauleitung Architecture, site management: Element A Architekten München (DE), element-a.de Projektleitung Project architects: Christian Taufenbach Mitarbeitende Team: Andreas Kreft, Romuald Dehio, Tobias Richter, Ludmila Volk, Johanna Öchsner, Saskia Weber, Andreas Riesch, Lisa Detter, Zsofia Varga Landschaftsarchitektur Landscape architecture: MK Landschaft, München (DE) mk-landschaft.de Tragwerksplanung Structural engineering: Merz Kley Partner, Dornbirn (AT) mkp-ing.com Brandschutzplanung Fire prevention consulting: Ibu Brandschutz, Kirchberg im Wald (DE), ibu-brandschutz.de Energieberatung und -planung Energy consulting and planning: Transsolar Energietechnik München (DE), transsolar.com Aufzugsanlage Elevator installation: Riedl Aufzugbau, riedl-aufzuege.de Fassade Facade: Rossmanith, rossmanith-hd.de Dämmstoffe Flachdach Flat roof insulation materials: Rygol Dämmstoffe, rygol.de Dachfenster Roof windows: Velux, velux.de Trockenbau Dry wall construction: Meta Trennwandanlagen, meta.de Alois Scheicher, scheicherwand.com Karl Günther, karlguenther.de Bodenbeläge Flooring: Euval Betonwerkstein, euval.com Lindner Group, lindner-group.com Interface, interface.com Innentüren Holz Interior wood doors: Sedlmeyr Spezialtüren spezialtueren.de Mobiliar Furniture: Brunner, brunner-group.com Boulderwand Boulder wall: T-Wall, t-wall.org Herstellernachweis Contractors and suppliers Die Nennung der Hersteller und ausführenden Firmen erfolgt nach Angabe der jeweiligen Architekten. Details of contractors and suppliers are based on information provided by the respective architects. Pk. Odessa Co / Lanz, Schels


Produkte & Referenzen Products & References Heike Kappelt: Klima-Check in der Vorplanung Climate Check in the Preliminary Planning Phase Digitale Prozesse Digital Processes Linda Pezzei: Die Macht der Farben The Power of Colours Interiors, Innenausbau, Akustik Interiors, Finishes, Acoustics Systembau, Modulbau, Holzbau Construction Systems, Modular Construction, Timber Construction 104 96 108 100 112 Pk. Odessa Co / Lanz, Schels W Weitere Informationen zu den Produktthemen Further information about the topics detail.de/products


96 Produkte Products 1/2.2024 ∂ Die Macht der Farben The Power of Colours Text: Linda Pezzei Farben beeinflussen – ebenso wie Licht und Temperatur – unser Wohlbefinden in Räumen. Für ein gelungenes Farbkonzept gilt es daher, Material, Farbnuancen und Lichtstimmungen individuell auf den Raum, die Funktion und die Menschen, die sich darin aufhalten sollen, abzustimmen. Doch wie kommen aktuelle Farbtrends zustande? Tatsächlich bestimmen einflussreiche Institutionen wie das Pantone Color Institute, das AkzoNobel Global Aesthetic Center (Dulux) sowie vier bis fünf richtungsweisende Stilbüros wie die französische Agentur Nelly Rodi anhand von weltweiten TrendRecherchen den Weg. Innerhalb der namhaften Farbsysteme wie Pantone, NCS oder RAL erhalten Aktuelle Trends, Reisen in ferne Länder oder gewagte Kooperationen: Wie sich Designer und Hersteller für ihre Farbkonzepte im Innenraum inspirieren lassen. Current trends, trips to faraway countries and daring collaborations: How designers and manufacturers obtain inspiration for their interior colour concepts. Mark Seelen / Caparol Icons Colours – just like light and temperature – influence our well-being in interiors. For a successful colour concept, it is therefore important to match the material, colour nuances and lighting moods individually to the room, function and people who are to occupy it. But how do colour trends come about? In truth, influential institutions such as the Pantone Color Institute, the AkzoNobel Global Aesthetic Center (Dulux) and four to five trend-setting style offices such as the French agency Nelly Rodi lead the way on the basis of worldwide trend research. Within the well-known colour systems such as Pantone, NCS and RAL, the selected colours are given numbers and names. The trend books of the style offices as well as trendsetters from the manufacturing


Click to View FlipBook Version