The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Dan Rapoport, 2020-04-09 12:42:36

Maxwell House Haggadah

Passover Haggadah

Keywords: Haggadah,Passover

Deluxe Edition

C O M P L I M E N T S OF THE

Coffees of Maxwell House

K O S H E R FOR P A S S O V E R

‫לפסח‬ ‫כעדו־‬

NEW EDITION OF THE MAXWELL HOUSE

HAGGADAH

DURING THE PAST 30 YEARS, the Coffees of Maxwell
House have been privileged to sponsor the distri-
bution of many millions of Passover Haggadahs.

This year the Maxwell House Haggadah has been com-
pletely redesigned for improved readability, and for under-
standing and deeper appreciation of every one at the Seder
table.

This Haggadah is complete. There are no deletions from
the traditional version, in either Hebrew or English. The
Hebrew and English texts are printed in parallel columns.
Included this year are trans-literations of prayers and
points that should be said in Hebrew —easy for all to follow
and enjoy.

Acknowledgement is gratefully given to the Orthodox
Rabbis and scholars who have worked so many hours on this
book. Particular appreciation is expressed to Rabbi Hersch
Kohn and to his associate Rabbi Bernard Levy, for their
generous contributions. Rabbi Kohn has, of course, always
supervised preparation of the Maxwell House Haggadah,
and has supervised and certified Maxwell House Coffee,
Sanka Coffee and Yuban Coffee for Passover for many,
many years.

©1964 GENERAL FOODS CORPORATION

YOUR SEDER PLATE

‫ביצה‬ ‫זדו ע‬

11(17-(1-1) 0110(1309 300,816(1
8110,711(1)0716

‫בדפ ב‬ ‫ח ד ר ם ח״‬

£0,70(18 Charoses

‫בודדד‬

311167 3671)8

he Seder Plate Is placed on the table in front of the leader. A spe-
cial Seder Plate or a regular large platter may be used. Shown above is a
traditional assembly for the Seder Plate which includes the following:

1. Roasted Shankbone of Lamb. 2. Hard boiled Egg. 3. Bitter Herbs
cut into small pieces, or use grated fresh horse radish. 4. Charoses. A mix-
ture of finely chopped apples, nuts and cinnamon mixed with a little wine.
5. Karpas. Either parsley, celery, lettuce, onion or potatoes may be used.

OTHER ITEMS ON YOUR SEDER TABLE
Three Matzohs: Place them separately in Matzoh covers, or fold them
separately in one or two large napkins.
Wine Place a wine goblet or glass in front of each setting, and a filled wine
decanter near the center of the table.
Salt Water: All celebrants will use salt water and a dish of it should be
easily available to all at the table. Use more than one dish if desired.
Cup of Elijah: Use a large goblet, filled with wine and placed near the center
of the table.
Pillow: Put a pillow or cushion on the left arm of the leader's chair or on
another chair close to it.

KIDDUSH

.‫סדר קדוש לליל פסח‬

If the festival falls on Friday 711£111, ^011010171^ 15 (1(1(16(1:

'rvi And it was evening and it was morn- :‫ם הששי‬1‫ו י ה י ע ר ב ו י ה י כ ס ר י‬
ing, the sixth day. Thus the heaven and the
earth were finished, and all the host of them. . .. 1 ‫ו זד‬ • ‫ן‬- *‫זיו‬
A n d on the seventh day G o d had finished his
work which H e had made: and H e rested on ‫ ויכל‬:‫ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם‬
the seventh day from all his w o r k which H e
had done. A n d G o d blessed the seventh day, ‫ ־‬:‫ ! ז ן * * ־‬1 * 1* * ‫ ו • ן‬- • - \ ‫•ו‬
and hallowed it; because that in it H e rested
from all his w o r k , which G o d had created in ‫אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר‬
order to make it.
‫מכל־‬ ‫השביעי‬ ‫ביום‬ ‫ה ו י ש ב ת‬1‫עע‬

‫• •ד‬ ‫ו • י‬- ~ ‫* • ־• ו‬

‫אלהים‬ ‫ויברך‬ :‫עע*ה‬ ‫מלאכתו א^ר‬
‫ ז •דו זו ו‬- ‫ ד י‬1 -‫ו‬
*‫ו‬ * ‫יד‬

‫את־יום השביעי ר ק ד ש אתו כי בו שבת‬

‫אלהים‬ ‫ברא‬ ‫אשר‬ ‫מכל־מלאכתו‬

‫וזו‬ ‫* •ד‬ ‫־ זו‬: ‫ו‬-‫ו‬ ••

:‫לעע&ות‬

071 106611(1(1^5 0017177167166 11676:

:'NIA^^ 133111319 ' 1 3 0

7 H 3 Blessed art thou, O Eternal, ‫ברוך אתה י; אלהינו מלך‬
our God, K i n g of the Universe, Cre- :‫העולם בורא ?ו־י הג?ן‬
ator of the fruit of the vine.

‫ •־)־]־‬Blessed art thou, O Eternal, ‫ברוך אתה י; אלהינו מלך‬
our God, King of the Universe, who ‫ר בחר־בנו מכל־‬£‫העולם א‬
selected us from among all people and
exalted us among nations, and did ‫ דו י ד‬- ‫־ד ז ן‬: ‫ד ד‬
sanctify us w i t h his commandments.
And thou, O Eternal, our God, hast ‫עם לרחמנו מבל־לשון ןקךשנו‬
‫ ותתן־לנו י; אלהינו‬.‫במלותיו‬
g i v e n US (Sabbath days for rest and) f e s - ‫< מועךים‬1 ‫ת ל מ נ ו ח ה‬1‫ת‬30) ‫?אהבה‬

t i v a l d a y s f o r j o y , (this Sabbath and the ‫לשמחה חגים וזמנים לששון‬
‫את־יום ) ה ש ב ת ה ז ה ואת־יום( חג‬
day of) this feast o f the unleavened (‫ זמן חרותנו)באהבה‬.‫המצות הזה‬
bread, the time of our deliverance (in .‫מקרא קךש זכר ליציאת מבדים‬
-‫בי בנו בחרת ואותנו קדשת מבל‬
love) i n r e m e m b r a n c e o f the d e p a r t u r e
‫ ד י ד‬: ‫ דו ״'־ו‬: ‫ ד‬:‫ן‬- ‫י! ד‬-
from Egypt. For us hast thou selected,
and sanctified from amongst all na- ‫העמים )ושבת( ומוקדי קךשך‬
tions, in that thou causedst us to inherit ‫ן< בשמחה ובששון‬1‫) ב א ה ב ה ובךצ‬
‫ ברוך אתה י; מקדש‬.‫הלחלתנו‬
t h y h o l y (Sabbath and) festival d a y s
(in love and favour). Blessed a r t t h o u , :‫< לקןךאל להזמנים‬1 03^)
O E t e r n a l , w h o h a l l o w e s t (the Sabbath

and) Israel and the festival days.

KIDDUSH

VA-Y'HEE E-REV VA-Y'HEE BO-KER YOM HA-SHEE-SHEE. VA-Y'CHU-LU HA-SHAW-MA-
YIM V'HAW-AW-RETZ V'CHAWL TZVAW-AWM. VA-Y'CHAL ELO-HEEM BA-YOM HA-
SH'VEE-EE M'LACH-TO A-SHER AW-SAW. VA-YISH-BOS BA-YOM HA-SH'VEE-EE MEE-KAWL
M ' L A C H - T O A-SHER A W - S A W . V A - Y ' V A W - R E C H E L O - H E E M ES Y O M H A - S H ' V E E - E E
VA-Y'KA-DAYSH O-SO KEE VO SHAW-VAS M E E - K A W L M ' L A C H - T O A-SHER BAW-RAW
ELO-HEEM LA-A-SOS.

SOV-RAI M A W - R A W - N A W N v'RA-BAW-NAWN v'RA-BO-SAI BO-RAY P'REE
BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI ELO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM
HA-GAW-FEN.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI ELO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER BAW-CHAR
BAW-NU MEE-KAWL AWM V R O - M M A W - N U MEE-KAWL LAW-SHON V'KI-D'SHAW-NU
B ' M I T Z - V O - S A W V . V A - T E E - T E N L A W - N U A - D O - N O I E - L O - H A Y - N U B ' A - H A - V A W (071

Sabbath add: SHA-BAW-SOS L I M - N U - C H A W U ) M O - A D E E M L ' S I M - C H A C H A - G E E M U - Z ' M A -
N E E M L ' S A W - S O N ES Y O M (Ion Sabbath add: H A - S H A - B A W S H A - Z E H V'ES Y O M ) CHAG H A -
M A - T Z O S H A - Z E H , Z ' M A N C H A Y - R U - S A Y - N U (Ion Sabbath add: B ' A - H A - V A W ) M I K - R A W

KO-DESH ZAY-CHER LEE-TZEE-AS MITZ-RAW-YIM. KEE VAW-NU VAW-CHAR-TAW v'o-

S A W - N U K I D - D A S H - T A W M E E - K A W L H A W - A - M E E M (<971 Sabbath add: V ' S H A - B A W S ) U -
M O - A - D A Y K A W D - S H ' C H A W (on Sabbath add: B ' A - H A - V A W U - V ' R A W - T Z O N ) B ' S I M - C H A W
U - V ' S A W - S O N H I N - C H A L - T A W - N U . B A W - R U C H A - T A W A - D O - N O I M ' K A - D A Y S H (on Sabbath

add: H A - S H A - B A W S V ' ) Y I S - R A W - A Y L V ' H A Z - M A - N E E M .

1{ (126 {65111X11 {(1115 071 §021217(1(1] 711$121:171$(011011}126)101)01‫י‬

11-13 816856(1 3‫זז‬: *8011, 0 £1617131 0111‫ ־‬00(1, ‫לם‬1‫הע‬ 0 5‫אתה ״ אלהיני‬
:‫רי האש‬1‫בורא מא‬
King of the Universe, Creator of the radiance
o f the fire. ‫ו •• ז ״‬

1113 Blessed art thou, O Eternal, our G o d , ‫ב ר ו ך אתה ןי אליהינו מ ל ך ה ע ו ל ם‬
King of the Universe, who hast made a
distinction between holy and not holy, ‫ה מ ב ך י ל בין לןךש ל ח ו ל בין אור‬
between light and darkness, between Israel
and the other nations, between the seventh ‫לחשך בין ישךאל לעמים בין יום‬
day and the six w o r k i n g days. T h o u didst
also discriminate between the sanctity o f the ‫ בין כןךשת‬.‫השביעי לששת ;מי המעשה‬
Sabbath day, and the sacredness o f the festival;
and didst consecrate the seventh day in ‫שבת לקךשת יום טוב ה ב ד ל ת ואת־יום‬
preference to the six working days; thou
didst also separate thy people Israel and didst .‫השביעי מששת ;מי המעשה קדשת‬
sanctify them w i t h thy holiness. Blessed art
thou, O Eternal, who makest a distinction ‫את־עמך ישראל‬ ‫וקדשת‬ ‫הבדלת‬
between holy and holy.
‫ז ״‬:• 1:- ‫זו‬ ‫ •ד‬1 1-1 • ‫ז‬ • ‫ ו‬1‫ז ־‬
- p - n Blessed art thou, O Eternal,
our God, King of the Universe, who ‫ ברוך אתה ״ המבדיל בין‬.‫בקז־שתך‬
hast preserved us alive; sustained us,
and brought us to enjoy this season. :‫כ!ךש לכ|ךש‬

‫ב ר ו ך א ת ה לי א ל ה י נ ו מ ל ך‬

‫ה ע ו ל ם שהחינו וסימנו והגיענו‬

‫ • ״ דן‬: ‫ דן‬:‫ ״ י‬: ‫ד ד !דזו‬ ‫דד‬

:‫לזמן הזה‬

Drink the wine in a reclining position.

On Saturday night add the following paragraph:

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY m'o-RAY
HAW-AYSH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MAV-DIL
BAYN KO-DESH L ' C H O L , B A Y N OR L ' C H O - S H E C H , B A Y N Y I S - R A W - A Y L L A W - A - M E E M ,
B A Y N Y O M H A - S H ' V E E - E E L ' S H A Y - S H E S Y ' M A Y H A - M A - A - S E H , B A Y N k'dU-SHAS
SHA-BAWS LIK-DU-SHAS YOM TOV HIV-DAL-TAW, V'ES YOM HA-SH'VEE-EE MEE-SHAY-
SHES Y ' M A I H A - M A - A - S E H K E E - D A S H - T A W ; H I V - D A L - T A W v ' K E E - D A S H - T A W ES
A-M'CHAW YIS-RAW-AYL BIK-DU-SHAW-SE-CHAW. BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I
H A - M A V - D E E L B A Y N K O - D E S H k'lO-DESH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM SHE-HE-CHE-
YAW-NU, V'KEE-Y'MAW-NU, V'HEE-GEE-YAW-NU LA-Z'MAN HA-ZEH.

EpBS

Washing the hands
Wash your hands but do not say the blessing

Karpas

The head of the house takes some parsley or chervil, dips it into saltwater, and distributes it
to all present, saying:

-p-n Blessed art thou, O Eternal, ^ Q irflfrg " nnK
our God, King of the Universe, Cre-
ator of the fruits of the earth. :n&-tKn n s *nia D^irn

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE
HAW-A-DAW-MAW.

!!•¥1

Break the ?niddle matzah

Then he takes the middle Matzah and breaks it in two, leaves one half between the two whole
ones and puts the other half under the cloth for the "Afikomeri\

He then elevates the dish containing the matzahs, and all at the table take hold thereof
and say:

Nil This is the bread of affliction ‫ה א ל ח מ א עניא די א ב ל ו‬
which our ancestors ate in the land -: • 7:‫־‬ ‫ד‬:- 7
of Egypt; let all those who are hungry,
enter and eat thereof; and all who are ‫ ב ל ־‬.‫אבהתנא בארעא דמצדים‬
in distress, come and celebrate the
Passover. A t present we celebrate it 7 * ‫ !ו‬: • : 7 : ‫ ־‬: ‫ ־ ז ז זוז‬:
here, but next year we hope to cele-
brate it in the land of Israel. This year ‫ כ ל ־ ד צ ר י ך‬. ‫ייתי נ י כ ל‬. ‫ך ? פ י ן‬
we are servants here, but next year we
hope to be freemen in the land of ‫ לישנה‬. ‫ ה ש ת א ה ב א‬. ‫ייתי ו י פ ס ח‬
Israel.
7 7 : 77 7 ‫ ־‬7 ‫ ־‬: ' : ‫״״״״‬

‫ השתא‬.‫הבאה בארעא דישראל‬
7‫־‬7 " 7 : ‫ ״‬: 7 : - : 77-
:‫ ל ע נ ה ה ב א ה בני חורין‬.‫עבדי‬

' • ••: 7 7 - 7 7 : ••: -

HAW LACH-MAW AN-YAW DEE-A-CHAW-LU A-VAW-HAW-SAW-NAW B AR-AW D MITZ-
RAW-YIM. KAWL DICH-FEEN YAY-SAY v'YAY-CHUL. KAWL DITZ-REECH YAY-SAY
V'YIF-SACH. HA-SHA-TAW HAW-CHAW L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'AR-AW D'YIS-
RAW-AYL. HA-SHA-TAW AV-DAY, L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'NAY CHO-REEN.

!‫ןה‬8!‫ת‬1©3 !‫^?ה‬

Fill the cups with wine the second time. The youngest present then asks The Four Questions.

HD W h e r e f o r e is this night distin- - ‫מ ה נשתנה ה ל י ל ה הזה מ כ ל‬
guished from all other nights? A n y
other night we may eat either leavened ‫י\ י ד‬- ‫ ד‬:‫ו‬ ‫ ־ד‬:*
or unleavened bread, but on this night
only unleavened bread; all other nights ‫ש ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת אנו‬ :‫הלילות‬
w e may eat any species o f herbs, but ‫ ״״ דן‬- ‫ ד‬: ‫ד‬
this night only bitter herbs; all other •• ‫־‬
nights we do not dip even once, but
on this night twice; all other nights we ‫ ה ל י ל ה הזה‬.‫אובלין חמץ ומצה‬
‫ ד ״• י ־־ ד‬1 * :
‫ ד‬:‫—ו‬

‫ ע ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת אנו‬:‫כ ל ו מצה‬

‫דן‬ •• ‫ ד ־‬: ‫ד‬ ‫־ד‬ \

‫אובלין ע א ר לדקות הלילה הזה‬

‫ ש ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת אין אנו‬:‫מרור‬

‫•• י דן‬ •• ‫ ־‬7 : ‫ד‬ ‫ד‬

.‫אחת‬ ‫פעם‬ ‫אפילו‬ ‫מטבילין‬

‫׳ ד‬: ‫־־‬1‫־‬ ‫־ י‬: ‫ ן‬... -

‫ ש ב כ ל ־‬:‫ה ל י ל ה הזה שתי פעמים‬

7:‫ד‬ ‫ ד י‬: *‫ ״‬: ‫׳‬:- 7:1—

eat and drink either sitting or reclined, ‫ה ל י ל ו ת א נ ו א ו כ ל י ן ב י ן י ו ע ב י ן‬

but on this night w e all o f us recline. ‫ ה ל י ל ה ה ז ה כ ל נ ו‬.‫ובין קסבין‬

:‫מסבין‬

MA NISH-TA-NAW HA-LAI-LAW HA-ZEH MEE-KAWL HA-LAY-LOS? SHE-B'CHAWL
HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN CHAW-MAYTZ U-MA-TZAW, HA-LAI-LAW HA-ZEH
KU-LO MA-TZAW. SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN SH'AWR Y'RAW-KOS,
HA-LAI-LAW HA-ZEH MAW-ROR. SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AYN AW-NU MAT-BEE-
LEEN A-FEE-LU PA-AM E-CHOS, HA-LAI-LAW HA-ZEH SH'TAY F'AW-MEEM. SHE-
B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN BAYN YO-SH'VEEN U-VAYN M'SU-BEEN,
HA-LAI-LAW HA-ZEH KU-LAW-NU M'SU-BEEN.

When the dish is replaced on the table, the company responds:

• ' " p y Because w e were slaves unto . ‫ע ב ד י ם היינו ל פ ר ע ה ב מ צ ר י ם‬
Pharaoh in Egypt, and the Eternal, our ‫ דן ״‬: • : : ‫ ־‬: ‫ ״ו‬7
God, brought us forth thence w i t h a
mighty hand and an outstretched arm. ‫ה ו צ י א נ ו יי א ל ה י נ ו מ ש ם ב י ד‬
And i f the M o s t H o l y , blessed be H e , 7: 7 ‫י‬ 1" 7: 7: 1" ‫י‬
had not brought forth our ancestors
‫ ואלו ל א‬.‫חזקה ובזרוע נטויה‬
‫״‬: 7 : ‫ ־‬1: ‫י‬ '77‫־‬:

‫הוציא הקדוש ברוך הוא א ת ־‬

from Egypt, we and our children and ‫אבותינו מ מ צ ר י ם ה ר י אנו ובנינו‬
our children's children would still be ‫־־•• דן ד ״ו‬: ‫ ״‬1‫ ־‬: • • ‫־ ״ו‬:
in bondage to the Pharaohs in Egypt.
Therefore, even i f w e were all of us ‫היינו‬ ‫משעבדים‬ ‫בנינו‬ ‫ובני‬
wise, all of us men of knowledge and ‫ד •ו‬ •‫ ד‬: \ : ‫ד ״ו‬ ‫״״‬:
understanding, all of us learned in the
Law, it nevertheless would be incum- ‫ ואפילו בלנו‬.‫)לפרעה( במצרים‬
bent upon us to speak of the departure
from Egypt; and all those who speak 1‫ ־ • \ ד‬: ‫ דן • ־‬: • : :‫ ־‬:
of the departure from Egypt, are
accounted praiseworthy. .‫ בלנו זקנים‬.‫ בלנו נבונים‬. ‫ח כ מ י ם‬

rwyt A n d it is related o f Rabbi *'••: ‫\ דו‬ : ‫\ דן‬ • ‫־־ ד‬:

Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Elazar the ‫ מצוה‬.‫יודעים את־התורה‬ ‫כלנו‬
‫\ דן‬
son of Azariah, Rabbi Akeebah, and ‫ד‬: ‫י‬ ‫ד‬ •: ‫ י‬:
‫עלינו‬
Rabbi Tarphon that they once met (on .‫ל ס פ ר ביציאת מצרים‬
‫ ״‬11 : ‫־‬ - .. .. - . ,..‫ן‬.
the night of Passover) in Bene-Berak
‫ל ס פ ר ביציאת‬ ‫לבל־המרכה‬
and spoke of the departure from Egypt
:‫מצרים הרי זה משבח‬
all that night, until their disciples came,
‫ \ ד‬: ‫׳‬: : ‫ דן ״‬: ‫״‬
and said thus: Masters, the time hath
‫ב ר ב י אליעזר לרבי‬ ‫מעשה‬
arrived to read the morning sh'ma.
‫יהושע ורבי א ל ע ז ר בן עזריה‬
Rabbi Elazar the son of Azariah ‫ ד‬: —: ‫ ד ד י‬7 : ‫ ־ • ד‬: ‫״•ן ־‬. :
said, V e r i l y I am like a man of seventy
years of age, yet I was not able to ‫לרבי ק ק י ב א לרבי טךפון עהיו‬
prove that the narration of the depar-
ture from Egypt should be made at ‫ להיו מ ס ב ר י ם‬. ‫מ ס כ י ן ב ב נ י ב ד ק‬
night, until the son of Zoma proved it
from the following words of scripture: .‫ביציאת מצרים בל־אותו הלילה‬
"That thou mayest remember the day
of thy going forth from Egypt, all the 7:1‫־־‬ 7 ‫ י‬1‫ ־‬: ‫י י ־ י‬
days of thy life." u T h e days of thy
life," said he, refer to the days alone, ‫ע ד עבאו תלמידיהם ואמרו ל ה ם‬
but "all the days of thy life" include ‫ ד‬7 : 7 : ‫ ״ •״ ד‬: ‫ד דו ־‬
the nights also. T h e doctors however,
‫רבותינו הגיע זמן ק ר י א ת ע מ ע‬

: ‫יעל ש ה ר י ת‬
.‫רבי אלעזר בן עזריה‬

7 :—: ‫ ד י‬77 : ‫־ ״ ד‬

‫ ללא‬.‫ה ר י אני ב ב ן שבעים שנה‬

‫זכיתי ע ת א מ ר יציאת מצרים‬

‫ ״‬1‫ ־‬: • ‫• ־‬: •• 7 ‫ד ״״‬ •1-7

.‫ ע ד ש ד ר ש ה בן זומא‬.‫בלילות‬
‫דד די ד‬:‫׳‬: ‫־‬ •• -

‫למען תןכר את־יום‬ ‫שנאמר‬

‫צ א ת ך מ א ר ץ מצרים כ ל ימי‬

‫ כ ל ימי‬. ‫ מ מ י ם‬,‫ ימי דדיף‬:‫חייך‬

‫ וןזבמים אומרים‬.‫ הלילות‬,‫דדיף‬

say thus: " T h e days of thy life," refer ‫ ב ל ימי‬. ‫ ה ע ו ל ם ה ן ה‬,‫למי חייך‬
to this world only, but "all the days of
thy life," include the time of the :‫ ל ה ב י א לימות המשיח‬,‫חייך‬
Messiah.
‫ ־‬1* 7 - ‫ ' י‬7 : ' ‫דן י‬-

1113 Blessed be the Omnipotent. ‫ ברוך‬.‫ברוך המקום ברוך הוא‬
Blessed be H e who hath given the L a w
to His people Israel. Blessed be H e ‫ ברוך‬.‫לנתן תוךה לעמו יעראל‬
whose Law speaketh distinctly of the
four different characters of children: ‫ בנגד א ר ב ע ה בנים ד ב ר ה‬:‫הוא‬
viz.: the wise, the wicked, the simple, 7 : ‫• י‬7 ‫ ד ד‬: - ‫ דוד‬:
and the one who hath no capacity to
inquire. . ‫ודאדח ד דר דש ע‬: . ‫ דאדח ד חד דכ ם‬. ‫ת ו רד ה‬

‫ו דאדח ד דש ••א י נ ו י •וז ד־־ע‬: . ‫ דא חד ד דת ם‬:‫ו‬

•Dn W h a t says the wise son? H e ‫ע ר ת‬, ‫ה‬, ‫חד כד ם דמ ה ה ו א א ו מ•ר • מד הד‬
asks: " W h a t are these testimonies,
statutes, and judgments which the ‫ו ד ו ח ק י ם ו ה מ ש פ ט י ם א ש ר צ ו ה יי‬
Eternal, our God hath commanded ‫ד‬: ‫ ד • ד‬-: ‫ ד ״‬: • - : '••-.-:
you?" T h e n thou shalt instruct him in
the laws of the Passover, teaching him ‫ לאף א ת ה א מ ר ־‬: ‫אליהינו א ה ב ם‬
that after the paschal lamb no dessert
ought to be set on the table. ‫לו ב ה ל כ ו ת ה פ ס ח אין מפטידין‬

1-10211 -11™

yen What says the wicked son? ‫רשע מה הוא אומר מה העבדה‬
He asks: "What mean you by this ‫־ ד‬:‫ד‬ ‫ד‬ ‫דד ד‬
service?" By the word "you", it is
clear he doth not include himself, and ‫ ולפי‬.‫ לבם ולא לו‬:‫הזאת לבם‬
thus hath withdrawn himself from the •: :‫דד‬ ‫דד‬
community; it is therefore proper to
retort upon him by saying: "This is ‫שהוציא את־ע^מו מן ה?לל בפר‬
done, because of what the Eternal did
for me, when I went forth from ‫ לאף אתה הקהה את־ישניו‬.‫בעקר‬
Egypt;" for me and not for him; for
had he been there, he would not have ‫ואמר־לו בעבור זה עשה יי לי‬
been thought worthy to be redeemed. ‫ד ״‬: ‫ד ד ד‬ ‫־‬: ‫־‬ ‫ד ד‬:‫ד‬

‫ אלו‬.‫ לי ולא לו‬.‫בצאתי ממצרים‬

: ‫ * ״‬1‫ ד‬: :

:‫ לא היה נגאל‬.‫היה שם‬

‫ ד‬: ‫ י‬77 7 77

•n What says the simple son? He .‫תם דמה הוא אומר ־מה זאת‬
asks: "What is this?" Then thou shalt
tell him: With a mighty hand did the ‫ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יי‬
Eternal bring us forth from Egypt, ‫ד‬: ‫• דו‬ ‫ וד י ד‬: ‫ ד •״ ד‬: ‫ ד ־‬:
from the house of bondage.
:‫ממצרים מבית עבדים‬

irNuri But as for him who hath no ‫ושאינו יודע ל ל א י ל א ה פ ת ח‬
capacity to inquire thou must begin the
narration as it is said: " A n d thou shalt ‫ לנאמר ןהגךת לבלף ביום‬. ‫א‬
relate to thy son on that day, this is
done because of what the Eternal did ;‫ה ה ו א ל א מ ר ב ק ב ו ר ז ה ע ש ה י‬
for me, when I went forth from Egypt."
:‫לי בצאתי ממצרים‬
One might possibly think, the narra-
tion was to be given from the first day of the ‫ ״‬1‫ ד‬: :
month Nissan, therefore it is said, on that day.
Yet, as it is said on that day, it might be ‫ תלמוד לומר‬.‫;כול מראש חךש‬
inferred that only day-time was meant. But
the scripture says on account of this: from ‫ אי ביום ה ה ו א ; כ ו ל מבעוד‬.‫ביום ההוא‬
which is to be inferred, that the narration is to
be made only at a time when the unleavened ‫ ב ע ב ו ר‬.‫ תלמוד לומר ב ע ב ו ר זה‬.‫יום‬
bread and bitter herbs are placed before thee.
‫מצה‬ ‫שיש‬ ‫בשעה‬ ‫ א ל א‬. ‫זה ל א א מ ר ת י‬
n^nno Originally our ancestors were
*‫־‬ -* ‫•דד‬. ‫ • ד‬1 ‫ו‬- ‫ד‬ ‫ד‬
idolators, but at present the Lord hath
:‫ומרור מנחים לפניך‬
brought us near to H i s service; as it is 11**: ‫• * ־‬ *

said: " A n d Joshua said unto all the ‫מ ת ח ל ה עובדי ע ב ו ד ה ז ר ה היו‬
‫־ ד דד ד‬: ‫״״‬: ‫־ד‬: ‫י‬
people, thus saith the Eternal, the God
‫אבותינו ועבשו קרבנו ה מ ק ו ם‬
of Israel. Your ancestors dwelt on the 1 ‫־ד‬ ‫דו‬ ‫ ד‬:‫־‬: ‫־ ״ן‬:

other side o f the river, Terah, the ‫לעבודתי• ל נ א מ ר ויאמר יהושע‬

father of Abraham and the father of ‫ ב ה ־ א מ ר יי א ל י ה י‬. ‫א ל ־ ב ל ־ ה ע ם‬

Nahor, and they served other gods. •‫ד ״‬: ‫ד‬: ‫ד ־‬ ‫ד דד‬

And 1 took your father Abraham from ‫ישבו‬ ‫הנהר‬ ‫בעבר‬ ‫ישראל‬
:‫ד‬ ‫־דד‬ ‫ ״ו ד‬: ‫ד ״‬: ‫״‬
the other side o f the river, and led him
‫ תו־ח אבי‬.‫מעולם‬ ‫אבותי?ם‬
throughout all the land of Canaan,
‫ויעבדו‬ .‫ואבי נחור‬ ‫אברהם‬
and multiplied his seed, and gave him : ‫־ • ד‬:‫־‬ ‫דד‬:‫־־‬

‫ ואקח א ת ־‬:‫אחרים‬ ‫אלהים‬

‫מעבר‬ ‫את־אמ־הם‬ ‫אביכם‬

‫ ואולך אתי ב ב ל ־ א ר ץ‬.‫הנהר‬

‫ ו א ך ? ה א ת ־ ז י ע י ו א ת ן ־ ל י‬1173?

Isaac; and I gave unto Isaac, Jacob and ‫ ואתן ליצחק א ת ־‬:‫את־לצחק‬
Esau, and I gave unto Esau M o u n t Seir ‫ ואתן לעשו א ת ־‬.‫מנקבלאת־־עשו‬

in his possession; but Jacob and his ‫ ל ל ק ק ב‬. ‫ה ר ש ע י ר ל ד ל ת א ו ת ו‬

children went down to Egypt." : ‫ובניו י ר ד ו מ צ ר י ם‬
‫זו י‬: ‫י‬ :1‫דד ־‬
11‫ •־־‬Blessed be H e , who observeth
strictly his promise unto Israel. Blessed . ‫שד ר ״א ל‬: ‫ל•י‬: ‫ טד דח ת ו‬:‫בד ר ו יד ש ו״•מ ר •ה ־ב‬
be the Most H o l y who computed the
end of the captivity, that he might ‫ להקדוש ברוך הוא‬.‫ברוך הוא‬
perform what H e had promised to our
father Abraham at the covenant be- ‫ לקשות ?מה‬.‫חשב את־הקץ‬
tween the parts, as it is said: " A n d
he said unto Abraham, know o f a ‫ל א ב ר ה ם אבינו ב ב ר י ת‬ ‫שאמר‬
certainty, that thy seed shall be stran- ‫ ״‬: • ‫ ד ד דיו‬: ‫ ־‬: ‫דד־‬
gers in a land that is not theirs and
shall serve them, and they shall afflict ‫ ל נ א מ ר ר א ? ר‬. ‫בין ה ? ת ך י ם‬
them four hundred years. A n d also that
nation whom they shall serve, will I ‫ל א ב ד ם ידע ת ד ע בי גר יהיה‬
judge: they shall afterwards go forth ‫ ד‬: ‫• •״ ״‬ ‫ ד דו ־‬: ‫ ־‬:
with great abundance."
‫זךקך ?ארץ ל א ל ס ם וקברום‬

‫ וגם‬:‫וענו א ת ם א ר ב ע מ א ו ת שנה‬
‫־‬: ‫דד‬ •‫ ־ ״‬: ‫ד ־‬ •:

‫את־הגוי א ל ר לקברו דן אנ?י‬

Elevate the cup of wine an:d‫ ל‬s‫ו‬a‫ד‬y:‫ו א ח ר י כ ן ו צ א ו ב ר כ ש ג‬

And it is that promise which .‫והיא ל ק מ ך ה ל א ב ו ת י נ ו ללגו‬
has been the support o f our ancestors
and of ourselves, for not one only has ‫א ח ד ב ל ב ד ע מ ד עלינו‬ ‫שלא‬
risen up against us, but in every gen- ‫ד‬
eration some have arisen against us to ‫ד ־ ד •*ו‬ ‫ד‬: * ‫דד‬
annihilate us, but the M o s t H o l y ,
blessed be H e , always delivered us out ‫ א ל א ש ב ב ל ־ ד ו ר ודור‬.‫לכלותינו‬
of their hands.
‫ד‬ ‫ ד‬:‫דד ד‬ ‫ ־ *•ן‬:

‫ו ־הד יק ד ו ש‬: . ‫ל כ־ ל ו ת״וי נ ו‬: ‫ ״ד י ם דע ל״ןי נ ו‬:‫ע ו מ‬

:‫ברוך הוא מצילנו מידם‬

Put down the cup and say:

KX G o forth and inquire what ‫ מה בקש לבן הארמי‬.‫צא ולמד‬
Laban, the Syrian, intended to do to ‫ ל פ ך ע ה‬.‫ל ק ש ו ת ל ל ק ק ב אבינו‬
our father Jacob. Pharaoh decreed the ‫ל א גזר א ל א על־־הןבךים ללבן‬
destruction of the males only, while - 1 1 3 $ $ . ‫ ל ק ק ל ר א ת ־ ה ב ל‬271??
Laban designed to root out the whole,

as it is said: A Syrian had nearly caused ‫ארמי א ב ד אבי וירד מצרימה‬
m y father to perish; and he went down
into Egypt and sojourned there with a ‫דגר ש ם ב מ ת י מ ע ט ויהי ש ם לגוי‬
few persons, and there became a nation, : ‫ ״ ד‬: ‫ ד ־‬: •• : • ‫זןד ד‬-
great, mighty, and numerous.
: ‫גד ד ו ל דע צ ו ם דודר ב‬
T T l And he went down into Egypt:
compelled by the word of God; and ‫ אנוס ע ל פי‬.‫וירד מצרימה‬
sojourned there: by which we are ‫ ד ד‬: 1‫ ־‬: • :‫ז‬-
taught that he did not go down to
settle there, but only to sojourn, as it ‫ל ״•מ ד דש ל א זי־ ר ד‬- ‫מ‬: . ‫וזןידג ר דש ם‬- : ‫ה ד ב ו ר‬
is said: " A n d they said unto Pharaoh,
we have come to sojourn in the land; ‫לעקב אבינו ל ה ש ת ק ע ב מ צ ר י ם‬
for thy servants have no pasture for
their flocks; for the famine is in the ‫ שנאמר ויאמרו‬.‫א ל א לגור שם‬
land of Canaan: now, we pray thee, let : ‫ ־‬-‫ד‬:‫ד ד‬ ‫ד‬ ‫דד ד‬
thy servants dwell in the land of
Goshen." W i t h but a few persons: as -‫א ל ־ פ ר ע ה לגור ב א ר ץ באנו בי‬
it is said: " W i t h three score and ten ‫ד דוד י דן‬ ‫ד‬ :‫־‬-
souls thy ancestors went down to
Egypt; and now the Eternal, thy God ‫אין מ ר ק ה ל צ א ן א ל ד ל ק ב ד י ך‬
hath made thee as the Stars o f heaven
for multitude." And he there became a ‫בי ב ב ד ה ר ע ב ב א ר ץ כנען ועתה‬
nation: by which we are taught that ‫ ־ ד‬: ‫ דן ־ י‬: ‫ דוד י‬: ‫ד ״ ד ד ד‬
the children of Israel were distinguished
even in Egypt. Great and mighty: as ‫ ב מ ת י‬:‫ישבו־נא ע ב ד י ך ב א ר ץ גלן‬
it is said: " A n d the children of Israel
were fruitful increased abundantly, ‫ במה שנאמר בשבעים נפש‬.‫מעט‬
multiplied, and became exceedingly ‫ ״ דוד‬: • : ‫ ד ־‬: ‫ ד ד ד‬: ‫ ד‬:
mighty, and the land was filled w i t h
them." A n d numerous: as it is said: ‫;דדו אבתיך מצרימה לעתה ל מ ך‬
" I have caused thee to multiply like
the growth of the field, and thou hast : ‫יי א ל ה י ך ב כ ו כ ב י ה ש מ י ם ל ר ב‬
increased and become great, and ‫• ד‬1‫ ד ־‬- ‫ ״‬: : ‫ד דן ״‬: ‫ד‬:
adorned with ornaments; T h y breast
is fashioned, and thy hair is grown ‫ל ••מ ד שד דה י ו‬- ‫מ‬: . ‫ל ג ו י דג ד ו ל‬: ‫ו י ה״י דש ם‬
whereas thou wast naked and bare. ‫ ב מ ה‬.‫ עצום‬:‫ישראל מצינים שם‬

iyTi And the Egyptians ill-treated ‫ ד‬: ‫ \ ד ־ ד ד‬: •‫ ד ״‬: •
us, afflicted us, and laid heavy bondage
upon us. ‫ש נ א מ ר וקני ל ל ר א ל פ ר ו ו י ל ך צ ו‬

‫וירבו ב ע צ מ ו ב מ א ה מ א ד ו ת מ ל א‬

‫ במה שנאמר‬.‫ ורב‬:‫הארץ אתם‬

- ‫ד‬:‫ ד ד ד‬: ‫ד דוד י ד דד‬
‫ ר •ב י‬:‫נ־ת •ת יי ך ־ו״ת‬: ‫ה דשדד ה‬- ‫צ־ו־מ ח‬.‫ב ־‬: ‫ר דב דב ה‬:

‫ותגדלי ותבואי בעדי עדיים שדים‬
1‫ד • ד ־‬-: ‫־ ״‬: - ‫ ״ ־ ד ו ״‬:: • -

‫נבנו ו ש ע ר ך צ מ ח לאה ע ר ו ם‬

‫י ־ע ונ ו נ ו‬:‫־ו‬ . ‫צ״ר י ם‬: ‫א תדןנ ו ־ה ימ‬ :‫ועריה‬
‫ו ידר ע ו‬: ‫ ד‬:

: ‫ויתנו עלינו ע ב ד ה ק ש ה‬

iyTi And the Egyptians ill-treated ‫ כמה‬.‫וירעו אתנו המצרים‬
us: as it is said, come let us deal wisely ‫ ד‬: • : • ‫־ז •דן ־‬7‫־‬
with them; lest they should multiply,
and it come to pass, that when a war ‫שנאמר הבה נההכמה לו ?ן־‬
should happen, they might join our
enemies, fight against us and depart ‫לרבה מדה כי־תקראנה מלחמה‬
from the land. And they afflicted us:
as it is said, and they set taskmasters ‫ונוסף גפ־הוא על־שנאינו ונלחם־־‬
over them, to afflict them with their
burdens, and they built stone cities for ‫ כמה‬.‫ ויענונו‬:‫בנו ועלה מו־הארץ‬
Pharaoh, Pithom and Raamses. And
they laid heavy bondage upon us: as it 7: ‫ ו‬- : ‫• י ז־ ד ו ד י ־‬ 7 7: ‫דן‬
is said, and the Egyptians compelled
the children of Israel to labour with ‫'שנאמר וישימו עליו שרי מסים‬
rigour.
‫ן ערי‬5‫למען ענתו כסבלתם וי‬
pyxn And we cried unto the Eter-
nal, the God of our fathers, and the ‫מסכנות לפךעה את־פתם ואת־‬
Eternal heard our voice, saw our afflic-
tion, our sorrow, and our oppression. .‫ ויוקנו עלינו ?גבז־ה קשה‬:‫ךעמםס‬

And we cried unto the Eter- ‫כמה שנאמר ולאבדו מצרים את־‬
nal, the God of our fathers: as it is
said, and it came to pass, after some :‫בני ישראל בפרך‬
time, that the king of Egypt died, and ‫ דוד י‬: •• ‫ ז‬: • •‫ ״‬:
the children of Israel sighed in conse-
quence of the bondage, and they cried, ‫ונצעק אל־־יל אלהי אבתינו‬
and their complaint went up to God,
in consequence of the bondage. And the ‫וישמע י; את־קלנו ויךא את־‬
Eternal heard our voice: as it is said,
God heard their groaning, and God :‫ענינו ואת־עמלנו ואת־לחצנו‬
remembered his covenant with Abra- • ‫ ד‬: ‫־־ ד ״ו‬: ‫ ד‬: ‫״ו‬: ‫ד‬
ham, Isaac and with Jacob. And He
saw our affliction: this denotes the .‫ונצעק אל־יל אלהי אבתינו‬
separation from their wives, as it is
said, and God saw the children of ‫כמה שנאמר ויהי ממים הרבים‬

‫ וימת מלך מצרלם ויאנחו‬.‫ההם‬

:‫ו ד‬- : ‫ ד דו ד י‬11‫ד•• ־‬

.‫לשראל מן־העבךה ויזעקו‬-‫בני‬

‫ותעל שועתם אל־האלהים מ ך‬
..‫ ד ד ד ד‬: - ‫—ן־‬

.‫ וישמע יי את־קלנו‬:‫העבדה‬

‫ י ו‬. ‫ד‬: ‫ ־‬: • ‫־‬ 71 ‫־‬:‫ד‬

‫כמה שנאמר וישמע אליהים את־‬

‫נאקתם ויןכר אלהים את־צריתו‬

‫את־אקרהם את־יצחק ואת־‬

‫ זו ?רישות‬.‫ ולרא את־עמנו‬:‫לעקב‬

Israel, and God had knowledge of their ‫את־בני ישראל וידע‬ ‫אלהים‬
affliction. And our sorrow: this de- ‫ ד ״ —ז־־‬: ‫ ״ י‬:
notes the destruction of the male
children, as it is said, Every son that .‫ אלו הבנים‬.‫ ואת־עמלנו‬:‫אלהים‬
is born ye shall cast into the river, and • ‫ ד‬- ‫ו‬- ‫־־ ד ״ו‬: ‫ ד‬: ‫• ״‬::
every daughter ye shall save alive. A n d
our oppression: this denotes the sever- ‫קמה לנאמר בל־הבן הילוד‬
ity employed, as it is said, And I have
also seen the oppression wherewith the ‫ובל־הבת‬ ‫תשליכהו‬ ‫היארה‬
Egyptians oppress them. ‫ד‬: ‫••ו‬. • ; ‫־־‬ ‫ ו ד‬:‫־‬

w c r m A n d the Eternal brought us . ‫ זה ה ך ח ק‬.‫ לאת־לךןצנו‬:‫קחיון‬
forth from Egypt, with a strong hand
and with an outstretched arm, with - ‫במה שנאמר וגמ־ראיתי א ת‬
great terror, and w i t h signs and -‫ד •ו‬ --.-:‫דד‬ ‫ד‬:
wonders.
:‫אתם‬ ‫לחצים‬ ‫אשר מצרים‬ 1‫ץ‬ ‫הלח‬
w o r m A n d the Eternal brought us ‫—ו־‬
forth from Egypt: not by means of .an 7 ‫־ י‬: • 1‫ ־‬: ‫ד ד ״‬
angel, nor by means of a Seraph, nor
by means of a messenger; but the most ‫ה ו צ א נ ו יי מ מ צ ר י ם ב י ד ח ז ק ה‬
H o l y , blessed be H e , in His own glory,
as it is said, I w i l l pass through the ‫דד י‬-: 7 : • 1‫ ־‬: • • 7: ‫י ״ו‬
land of Egypt in this night, and I will
smite every first-born in the land o f ‫ובזרע נטויה ו ב מ ר א גדל ובאתות‬
Egypt, both man and beast; and on all : ‫ ד‬7 : 7 : ‫ו ־‬: ‫״‬
the gods of Egypt I w i l l execute judg-
ment I, the Eternal. :‫וקמקתים‬

' m s y i I w i l l pass through the land ‫ ל א ע ל י ד י‬. ‫ה ו צ א נ ו י; מ מ ק ר י ם‬
of Egypt: I M y s e l f and not an angel.
And I will smite every firstborn: I ‫ ללא‬.‫ ללא ע ל ידי שו־ף‬. ‫מ ל א ך‬
M y s e l f and not a Seraph: And on all
the gods o f Egypt I w i l l execute judg- ‫ א ל א ה ק ד ו ש ב ר ו ך‬.‫ע ל ידי שליח‬
ment: I M y s e l f and not a messenger.
I, the Eternal, I am H e , and none 1 ‫ך‬- 1 ‫ • ן‬- 7 7 ‫ •ן ־־‬7 ‫•״‬:
other.
‫ ל נ א מ ר‬.‫הוא בקבודו ובעצמו‬

‫ועברתי בארץ־מצרים בלילה‬
7:1 • 1‫ ־‬: • 1 ‫ דוד‬: • : ‫ ־‬7 :

‫הזה לחביתי ב ל ־ ק ב ו ר באו־ץ‬

-‫מצרים מאדם ועד־בהמה ובבל‬
‫ ד‬: ‫ ״ ד‬: - : ‫ ״ י• דד‬1‫־‬: •

‫א ל ה י מ צ ר י ם א ע ש ה ש פ ט י ם אני‬

‫־‬: • 7 : ‫ד ד‬:‫ • ד‬1‫ ־‬: • ‫ד ״‬:

•‫יי‬
• ‫ד‬:

‫ אני‬. ‫לעבךתי ק א ך ץ ־ מ צ ר ל ם‬

. ‫ להביתי ב ל ־ ק ב ו ר‬. ‫ללא מ ל א ך‬

‫ ו ק ב ל ־ א ל י ה י‬. ‫אני ללא ש ר ף‬

‫ אני ו ל א‬.‫מ צ ר י ם א ע ש ה שפטים‬

: ‫־ ״‬: • 7 : ‫ד ד‬: ‫ • ד‬1‫ ־‬: •

: ‫ אני ה ו א ו ל א א ח ר‬.‫ אני יי‬. ‫ה ש ל י ח‬
: •-17: ‫ •ו ־־‬7 ‫־‬

T2 W i t h a strong hand, this refers -‫ כמד‬. ‫ זו ה ד ב ר‬. ‫ב י ד ח ז ק ה‬
to the pestilence, as it is said, Behold ‫ ד‬: ‫־•ח ד‬ ‫־דדי‬: ‫ ד‬:
the hand of the Eternal is upon thy
cattle which is in the field, upon the ‫ד־י; ה ר ה קמקנף‬: ‫לנאמר הנה‬
horses, upon the asses, upon the
camels, upon the oxen, and upon the ‫אשר בשלה בסוסים בסמדים‬
sheep; a very grievous pestilence. A n d
with an outstretched arm: this refers to ‫בןמלים ב ק ק ר ובצאן ד ק ר ב ב ד‬
the sword, as it is said, A n d a drawn
sword in His hand stretched out over . ‫ זו ה ח ר ב‬. ‫ ו ב ץ ך ע נ ט ר ה‬: ‫מ א ד‬
Jerusalem. A n d w i t h great terror: this
refers to the appearance o f the Divine ‫ב מ ה לנאמר לחךבו ל א פ ה ק;דו‬
Presence, as it is said, O r hath G o d
tried to go and take unto him a nation .‫ ו ב מ ר א גדל‬: ‫נטויה ע ל ־ י ר ו ש ל ם‬
from the midst of another nation, by
trials, by signs, and by wonders, and ‫ ד ז־‬: ‫ ז זו׳‬: *‫ ד ־‬:
by war, and a strong hand; by an
outstretched arm and great terrors, ‫ ק מ ה ל נ א מ ר א ו‬. ‫זו גלוי ל ב י נ ה‬
according to all that the Eternal, your
God did for you in Egypt. And with ‫ה נ ס ה א ל ה י ם ל ב ו א ל ק ח ת א גוי‬
signs, this refers to the rod w i t h which
the miracles were performed, as it is ‫מ ק ר ב גוי ק מ ס ת ק א ת ת ו ק מ ו ק ת י ם‬
said, and thou shalt take this rod in thy
hand, wherewith thou shalt perform ‫וביד חזקה ובזרוע‬ ‫ובמלחמה‬
the signs. A n d w i t h wonders, this re- ‫ ו‬: ‫־דד י‬: ‫ ד‬: ‫דד‬:•:
fers to the plague of blood, as it is
said, And I w i l l show wonders in the ‫נטרה וקמוראים נדלים ק ב ל‬
heavens, and in the earth blood and fire
and pillars of smoke. ‫ל ב ם יי א ל י ה י ב ם‬ ‫אשר־עשה‬
‫־ ד ד ד‬:
Another explanation is thus: ‫ד ״ ד‬: ‫ד‬: ‫דד‬
with a strong hand denotes two
plagues, w i t h an outstretched arm, t w o ‫ זה‬.‫ וקאתות‬:‫במצרלם לעיניך‬
more, with great terror, two more, with
signs, t w o more, and w i t h wonders, t w o ‫ במה לנאמר לאת־המלה‬.‫המטה‬
more. — These are the ten plagues
which the M o s t H o l y , blessed be H e , ‫הזה תקח בידך אשר תעשה־בו‬
brought upon the Egyptians in Egypt ‫־ ד‬: ‫ דדן י‬: ‫ ד • ־־ י‬-
viz.: —
.‫ זה הדם‬.‫ וקמקתים‬: ‫א ת ־ ה א ת ת‬

‫ל נ א מ ר לנתתי מ ו ק ת י ם‬ ‫במה‬

‫ ד ם ואש לתיקרות‬.‫וקאלץ‬ ‫בלמים‬
:‫עלן‬
.‫ ביד חזקה שתים‬.‫אחר‬
•1‫ ־‬: ‫ ־ ז ז ׳‬: ‫ ד‬: •• - ‫דבר‬
‫דד‬

‫ ו ב מ ר א גדל‬.‫ובזרע נטויה שתים‬
‫ד ד‬: •1‫ ־‬: ‫ ד‬: ‫ ו ־‬: •

‫ וקמקתים‬.‫ ובאחות לתלם‬.‫לתלם‬

‫ אלו ע ל ר מכות להביא‬.‫לתלם‬

‫הקדוש ברוך הוא על־המקדיים‬

.‫ ואלו הן‬. ‫ב מ צ ר י ם‬

1 1- : • 11: • :

BLOOD, FROGS, . ‫ע‬- ‫ר ״דו‬:‫פ‬- ‫צ‬: . ‫דד ם‬
VERMIN, FLIES, . ‫דע ר ו ב‬ . ‫•כ נ• י ם‬
MURRAIN, BOILS, .‫לחץ‬ .‫דקר‬

HAIL, LOCUSTS, .‫ארבה‬ .‫ברד‬
‫ ד‬: ‫־־‬ ‫דד‬
DARKNESS, AND THE SLAYING
OF THE FIRST-BORN. :‫מבת קבורות‬ .‫הלך‬

DAWM, TZ'FAR-DA Y-A, KEE-NEEM, AW-ROV, DE-VER, SH'cHEEN, BAW-RAWD, Aft-BEH,
CHO-SHECH, MA-KAS B'CHO-ROS.

RMRP RABBI JEHUDA FORMED THE ‫בד דה ם‬ ‫נ ו••ת״ן‬ ‫דהדי ה‬ ‫ י הדו ד ה‬: ‫־ר ־ב י‬
.‫סמנים‬
INITIALS THUS:
•7 '

"DETSACH, ADASH BEACHAB."

*DV Rabbi Jose, the Galilean, ‫ מנין‬.‫רבי יוסי ה?לילי אומר‬
said: From whence canst thou assert
that the Egyptians were smitten with ‫לקף המצריים‬27 ‫אתה אומר‬
ten plagues in Egypt, and in the Red ‫ י ״‬: ‫ע ז י ־־ י‬ ‫•י‬ ‫־ ז־‬
Sea they were smitten with fifty
plagues? He thus answered: Of Egypt, ‫ ועל הים‬.‫במצרים עשר מכות‬
it is said, "The magicians said unto ‫״ו ד ״‬.* • 1‫ ־‬: • :
Pharaoh, this is the Finger of God!" ‫ד‬- - :
but of the sea it is said, "And Israel
saw the mighty hand wherewith the ‫ במצרים מה‬.‫לקו המשים מכות‬
Eternal smote the Egyptians, and be- ‫ • ־ד‬1‫ ־‬: • : - ‫־ * י‬: ‫ד י‬
lieved in the Eternal, and in his servant
Moses." If by the finger only they ‫הוא אומר ראקרו החךטמם אל־‬
were smitten with ten plagues in
Egypt, it may be deduced that in the ‫ לעל‬:‫פרעה אצבע אלהים הוא‬
Red Sea they were smitten with fifty
plagues. ‫הים מה הוא אומר וירא ישראל‬
‫ ד •״‬: ‫״‬ :— ‫״״‬ ‫״דד‬
"iry^N Rabbi Eleazar said: From
whence can it be deduced, that every ‫את־היד הגדלה אשר עשה יי‬
plague which the Most Holy, blessed
be He, brought upon the Egyptians in ‫ד‬: ‫דד‬ •.•‫־־‬: ‫ ד‬:‫״‬ ‫״ד‬
Egypt consisted of four different ‫במצרים וייראו העם את־יי‬
plagues? Because it is said, He sent
forth against them the fierceness of his ‫ד‬: \‫י‬ ‫דד‬ : •‫ן ״ ־‬- : • :
anger, wrath, indignation and trouble, ‫ כמה‬:‫ויאמינו ביי ובמשה עבדו‬
a band of evil angels. Wrath is one, ‫ ״ד‬:‫״‬ : ‫״ד‬ ‫־ •ן‬:—
Indignation two, Trouble three, and a
band of evil Angels four. Hence it may ‫ אמור‬.‫ עשר מכות‬.‫לקו באצבע‬

.‫מעתה במצרים לקו עשר מכות‬

‫ י זיו זד‬1‫ * ־‬1‫ ־‬: • : ‫ ז־‬- •‫״‬

:‫ועל־הים לקי המשים מכות‬

‫ מנין שכל־‬:‫רבי אליעזר אומר‬.

‫מכה ומכה שהביא הקדוש ברוך‬

‫הוא על־המצריים במצרים היתה‬

‫ שנאמר ישלח־‬.‫של ארבע מכות‬

‫בם חרון אפו עברה העם וצרה‬
‫ י״‬-: ‫ד‬
17 : ‫ זי־ו ־‬7:

‫ שברה‬.‫משלחת מלאכי רעים‬

.‫ וצרה שלש‬.‫ העם שתים‬.‫אחת‬

‫ד‬ ‫ דד‬: •1‫ ־‬: ‫ז־ז־‬

.‫בע‬- ‫ר‬:‫א‬- ‫ר 'עים‬7" ‫א—כי‬:‫ל‬:‫מ‬- ‫חת‬-1‫ל‬-‫ש‬:‫•מ‬

be deduced that while in Egypt they ‫מעתה קמקרים לקו‬ ‫אמור‬
were smitten with forty plagues, in the
Red Sea they were smitten w i t h t w o ‫לקו‬ ‫ועל־הים‬ ‫ארבעים מכות‬
hundred plagues. ‫די‬ ‫ד‬- - : - •‫־ד‬:-

•‫ !־־‬Rabbi Akeebah said: From :‫מאתים מכות‬
whence can it be deduced, that each ‫־‬1‫ד ־‬
plague which the M o s t H o l y , blessed
be H e , brought upon the Egyptians in ‫ מנלן ל ב ל ־‬: ‫ד ב י ע ק י ב א א ו מ ר‬
Egypt consisted o f five plagues? Be- ‫מכה ומכה להביא הקדוש ברוך‬
cause it is said, H e sent forth against ‫הוא ע ל המקריים עמקרלם היתה‬
them the fierceness o f his anger, wrath,
indignation and trouble, a band of evil ‫ שנאמר ישלח־‬.‫חמש מכות‬ ‫של‬
Angels. T h e Fierceness of His Anger - ‫ד •י‬ ‫בד ם‬
is one, W r a t h is two, Indignation :~
three, Trouble four, A Band of evil
Angels is five. Hence it m a y be de- ‫ודצדר ה‬: ‫בדר ה דחו ־ע ם‬: ‫׳ע‬: ‫ ר ו ן י ־א פ ו‬-‫ח‬:
duced that whilst in Egypt they were
smitten w i t h fifty plagues, in the Red ‫ הרון אפו‬.‫מ ל ל ח ת מלאכי רעים‬
Sea they were smitten w i t h t w o
hundred and fifty plagues. .‫ ח ע ם שלש‬.‫ע ב ר ה שתים‬ .‫אחת‬

HDD H o w many abundant favours ‫דו־ ד‬ *1‫ ־‬: ‫ד‬: ‫ד‬
hath the Omnipresent performed upon ‫וצרה‬
us. ‫ משלחת מלאכי‬.‫ארבע‬ ‫ דד‬:
:: ‫־‬1‫ ־‬: ‫״‬ ‫ ־‬:-

‫ אמור מ ע ת ה במקרלם‬.‫ךעים חמש‬

‫ ןעל־ה;ם לקו‬.‫לקו המשים מכות‬

:‫המשים ומאתים מכות‬

•1-7 ‫׳־ • ״‬:

‫במה מעלות טובות‬
‫־‬: ‫־״ ד ־‬

:‫ל מ ק ו ם עלינו‬

I f H e had brought us forth from ‫ ולא ע ש ה‬.‫אלו הוציאנו ממצרים‬
Egypt, and had not inflicted judgment
upon the Egyptians, it would have been ‫ ד ד‬: • 1‫ ־‬: ‫ • ״‬11•
sufficient.
: ‫ד י״ונ ו‬- ‫שדפ ״ט י ם‬: ‫ה״ ם‬,‫בד‬
I f H e had inflicted justice on them,
and had not executed judgment upon ‫ ולא עשה‬.‫אלו עשה ב ה ם שפטים‬
their gods, it would have been suffi-
cient. ‫ ד ד‬: • ‫ ד‬: ••‫דד ד‬

: ‫־ד י״ונ ו‬ ‫באליהיהם‬

If He had executed judgment upon ‫ ללא הרג‬.‫אלו עשה באלהיהם‬
their gods, and had not slain their
first-born, it would have been suffi- :‫בכוריהם דינו‬
cient.
‫ ללא נתן לנו‬.‫אלו ה_רג בכוריהם‬
If He had slain their first-born, and
had not bestowed their wealth on us, :‫את־ממונם דינו‬
it would have been sufficient.
‫ ללא‬.‫אלו נתן לנו את־ממונם‬
If He had given us their wealth and
had not divided the sea for us, it ‫ י דו ד ד ד‬- !‫ד‬
would have been sufficient.
:‫ךע לנואת־הים דינו‬,‫ל‬
If He had divided the sea for us,
and had not made us pass through on ‫ ולא‬.‫אלו קרע לנו את־הים‬
dry land, it would have been sufficient.
‫דן ד ־־ ד‬ -1 ‫דן‬
If He had made us pass through its :‫העבירנו בתוכו בחרבה דינו‬
midst on dry land, and had not drowned ‫ז‬ ‫׳ ד ד ד‬: : ‫ד ״• • !ן‬
our oppressors in the sea, it would have
been sufficient. .‫אלו העבירנו בתוכו בחרבה‬

If He had drowned our oppressors in :‫ללא שקע צרינו בתוכו דינו‬
it, and had not supplied our necessaries
in the wilderness during forty years, ‫ ללא‬.‫אלו שקע צרינו בתוכו‬
it would have been sufficient.
‫ספק צרכנו במדבר ארבעים‬
If He had supplied our necessaries in • ‫ ד‬:- ‫ ד‬:‫ י‬- ‫ ״ו‬: ‫• •• י ד‬
the wilderness during forty years, and
had not fed us with manna, it would :‫שנה דינו‬
have been sufficient.
‫אלו ספק צךכנו במךבר אךבעים‬
If He had fed us with manna, and had
not given us the Sabbath, it would have ‫ ולא האכילנו את־‬.‫שנה‬
been sufficient.
:‫המן י "י י דינו‬
If He had given us the Sabbath, and
had not brought us to Mount Sinai, it ‫ ולא נתן‬.‫אלו האכילנו את־המן‬
would have been sufficient.
‫ יו ־ י‬: ‫ד •יו ד ־־ ד י‬: ‫ד‬
If He had brought us near to Mount
Sinai, and had not given us the Law, :‫לנו את־השבת דינו‬
it would have been sufficient.
‫דן ד ־ ״ו‬
If He had given us the Law, and had
not led us into the land of Israel, it ‫ ולא‬.‫אלו נתן לנו את־השבת‬
would have been sufficient.
:‫ד‬ ‫דן ־ י דן ד‬
If He had led us into the land of Israel
and had not built the temple, it would :‫קרבנו לפני הר סיני דינו‬
have been sufficient.
1" ‫ יי ־ י ־ ־‬: ‫ ״‬1‫ד‬

‫ ולא‬.‫אלו קרבנו לפני הר סיני‬

: ‫ ״ ־ י ־‬: • 1‫ ד‬:‫י‬-

:‫נתן לנו את־התורה דינו‬

1" ‫־‬ ‫־־ ד‬ ‫ י דן‬- ‫דן‬

‫ ולא‬.‫אלו נתן לנו את־התורה‬

: ‫ ז־‬- ‫ ״ דן ד‬- ‫דן‬

:‫הכניסנו לארץ ישראל דינו‬
‫א‬:‫נלו‬1‫ו•"ית‬:‫ד‬-‫־‬.‫ר••ראלה‬7‫חי‬1‫י־ש‬:‫••יב‬:•‫ה‬-‫תידץ‬:‫יאוי•דר‬.‫־•לי••ב‬: •‫ת‬T.‫סוא•נ•|•וך‬7‫ד‬: ‫לכ״נוי‬:‫ונ•ה״הדן‬:‫א״לב‬

*7y H o w much more, are w e in- ‫אחת במה ובמה טובה כפולה‬-‫על‬
debted for the manifold bounties which ‫ ד‬:‫ד‬ ‫ ד‬- : 7‫־‬
the Omnipresent hath bestowed upon
us! H e brought us forth from Egypt, ‫ שהוציאנו‬.‫ו מ ב פ ל ת ־ ל מ ק ו ם עלינו‬
executed judgment upon the Egyptians
and their gods: slew their first-born, ‫ • זן‬7 ‫ \ ״ו ד ־ ד י ד ״ן‬:
gave us their wealth, divided the sea
for us, caused us to pass through its .‫ ועשה ב ה ם שפטים‬.‫ממצרים‬
midst on dry land, drowned our adver- ‫ ד״‬: ‫ ד‬7 7 7: • 1‫ ־‬: • ‫״‬
saries in the sea, supplied us w i t h
everything during forty years, fed us .‫ והרג בכוריהם‬.‫ועשה באליהיהם‬
w i t h manna, gave us the Sabbath, led ... . . : - ‫ •ן‬: ... . . .. ‫ן‬. ‫ן‬. .
us to M o u n t Sinai, gave us the L a w ,
brought Us to the land o f Israel, and ‫וקרע‬ .‫את־ממוש‬ ‫לנו‬ ‫עתן‬
built the holy temple for us to atone for ‫דן י־‬: 77 ‫ד‬ ‫זן‬ ‫דן ־ י‬:
our iniquities.
‫ והעבירנו בתובו‬. ‫לנו א ת ־ ה י ם‬
^wtea ] m Rabbi Gamliel saith, : ‫ד • דו‬: ‫ ד‬1 7 ‫זן ד ־‬
that whoever does not make mention
of three things at the Passover Feast, . ‫ וישקע צרינו ב ת ו כ ו‬. ‫ב ח ר ב ה‬
has not done his duty, namely, the : 1" 7 ‫ י ־ י‬: 7 777
sacrifice of the Passover, the unleav-
ened bread, and the bitter herbs. ‫ע י ם‬- ‫ ר בד‬:‫ ד דב ר ־א‬:‫ר כ״ונ ו ־ב •מ‬:‫ ״ס •פ• ק ו דצ‬:‫ו‬

‫ ונתן לנו‬. ‫ ו ה א כ י ל נ ו א ת ־ ה מ ן‬.‫שנה‬-
‫דן ־ י זן‬: ‫ ־ ד י‬7 ‫ • זן‬7: 7 : ‫דד‬

.‫ לקךבנו לקני ה ר סיני‬. ‫• א ת ־ ה ש ב ת‬

‫ והכניסנו‬. ‫ונתן לנו א ת ־ ה ת ו ר ה‬

‫ • זן‬: • : ‫ ־ ד‬7 ‫דן ־ י זן‬:

‫ ובנה לנו א ת ־ ב י ת‬.‫ל א ר ץ ישראל‬

‫זוד זן‬ ‫ ד ״‬: • ‫ י‬71••• :

:‫ה ב ח י ר ה ל כ פ ר ע ל בל־עונותינו‬
,.. ‫ •ך‬- •• - : ‫ • ד‬: -

‫ ב ל ־‬.‫רבן גמליאל היה אומר‬
‫ דד‬- ‫ ״‬: - 1 ‫־ ד‬
‫ד‬-

‫ דדב ־ר י ם ״או ל ו‬: ‫ש לדש ה‬: ‫מ ר‬- ‫ש ל א דא‬

. ‫•י״ד י ח ו זב ת ו‬: ‫ ־ב ••פ•ן־ס ח ל א דידצ א‬.

‫יר‬11‫ף‬189‫ןן?־־ו‬9§8@‫©מ־‬0

‫ד‬ ‫־ד‬ ‫״ו ־‬.‫״‬

nDS T h e Paschal Lamb, which our ‫פ ס ח שהיו אבותינו אוקלין בןמן‬
ancestors ate during the existence of
the Temple — for what reason was it . ‫ ע ל 'שום מ ה‬. ‫ש ב י ת ה מ ק ד י ש ק ; ם‬
eaten? Because the Omnipresent,
blessed be H e , passed over the houses ‫ע ל שום ש פ ס ח הקדוש ב ר ו ך הוא‬
o f our ancestors in Egypt, as it is said:
‫ שנאמר‬.‫ע ל בתי אבותינו במצרים‬

- 7:7 7 • 1- : • : ‫־‬: ‫ד ״״‬

"Ye shall say, it is a sacrifice of the ‫ואמךתם זבח־פסח הוא ל;י‬
Passover unto the Lord, who passed
over the houses of the children of Israel ‫אשר פסח על־בתי בני־־ישראל‬
in Egypt, when he smote Egyptians, • ‫ ד י‬: ‫ ״ ׳‬: ‫ ד ״‬- - ‫׳ ד‬: ‫נ־‬
and spared our houses, and the people
bowed themselves and worshipped." ‫במצרים בנגפו את־מצרים ואת־‬

‫ ד‬: • ‫ ־ו‬: • ‫ ד‬:‫ן י נ ד‬- : • :

:‫הציל ויקד וישתחוו‬13^3

Show the matzahs 10 1116 (7556777171^:

HXD This Unleavened Bread which ‫מצה זו שאנו אוכלים על שום‬
we now eat, what does it mean? It is - ‫ ד ד דו נ‬-
eaten because the dough of our an-
cestors had not time to become leav- ‫ על שום שלא הספיק בצקם‬.‫מה‬
ened, before the supreme King of
kings, the Most Holy, blessed be He! '‫ ״ד‬: ‫ י י‬: ‫י‬ ‫׳‬: -‫ד‬
revealed Himself unto them, and re-
deemed them; as it is said, "They ‫של אבותינו להחמיץ עד שנגלה‬
baked unleavened cakes of the dough ‫ ד‬:‫ ד י‬- ‫־־״ י‬:‫־־‬: ‫־ •ין‬:
which they had brought forth out of
Egypt, for it W£S not leavened, be- ‫עליסם מלך מלכי המלכים‬
cause they were thrust out of Egypt,
and could not tarry, neither had they ‫מר‬$‫ ש‬.‫הקדוש ברוך הוא ו?אלם‬
made any provision for themselves.
‫ויאפו את־הבצק אשר הוציאו‬

‫ממצרים עגת מצות כי לא חמץ‬

‫בי־גרשו ממצרים ולא יכלו‬

:‫ד‬ : ‫ ״‬1‫ ־‬: ‫• ״‬ :

‫להקמלזמה וגם־צךה לא עשו‬

Show the bitter herbs to the assembly:

"IT"ID This bitter herb which we eat, ‫מרור זה שאנו אוכלים על שום‬
what does it mean? It is eaten because - ‫ד ד ד דן נ‬
the Egyptians embittered the lives of .‫מה‬
‫המצריים‬ ‫שמררו‬ ‫שום‬ ‫על‬ 7

our ancestors in Egypt; as it is said, ‫ שנאמר‬.‫את־חיי אבותינו ?מקרים‬

" T h e y embittered their lives with hard ‫וימררו את־חייהם ב ע ב ד ה קשה‬
‫־ ד ד י ד‬: ‫־־ •״• ־־ •י ד ־‬: 7 :‫־־‬
bondage, in mortar and brick, and in
‫ובלבנים ו ? ב ל ־ ע ב ך ה‬ ‫בחמר‬
all manner of labour in the field. A l l
-‫אשר‬ ‫בשדה את בל־עבדתם‬
their labour was imposed upon them ‫־־ ד‬:
7 7‫־‬: 7 ‫•״‬ ‫ד‬7 -
with rigour.
:‫עבדו בהם בפרך‬
I n every generation each indi- ‫ןד י‬7 : ‫ ד‬7 :7
vidual is bound to regard himself as
if he had gone personally forth from ‫אדם‬ ‫חיב‬ ‫ודור‬ ‫בבל־דור‬
Egypt, as it is said, " A n d thou shalt 77 7‫־‬ 7 7:
relate to thy son on that day saying,
this is on account of what the Eternal ‫לדאות את־עקמו ?אלו הוא;קא‬
did for me, when I went forth from
Egypt." Thus it was not our ancestors ‫ שנאמר להגךת לבנך‬.‫ממצרים‬
alone, whom the M o s t H o l y , blessed
be H e , then redeemed but us also did ‫ביום ההוא ל א מ ר ב ע ב ו ר ןה‬
H e redeem w i t h them, as it is said, and
H e brought us forth from thence, in ‫ ל א‬: ‫ע ש ה י; ל י ? צ א ת י מ מ ק ר י ם‬
order to bring us in, that H e might
give us the land which H e swore unto ‫את־אבותינו ב ל ב ד גאל הקדוש‬
our ancestors.
‫ א ל א א ף אותנו' ג א ל‬.‫ב ר ו ך הוא‬

‫ שנאמר ואותנו הוציא משם‬. ‫ע מ ה ם‬

‫י יד‬ 17 : ‫ד‬:‫ ד ד ד‬7 •

‫למען הביא אתנו ל ת ת לנו א ת ־‬

17 ‫ ד‬17 17 ‫ י‬7 ‫ ־ י‬1‫ ־‬:

:‫ה א ר ץ אשר נשבע לאבתינו‬

Elevate the cup ?/ 11)1716 871(1 $8)1:

" p ^ Therefore, we are bound to ‫ל פ י כ ך אנחנו חיבים ל ה ו ד ו ת‬
thank, praise, laud, glorify, extol, : ‫ י‬7 ‫ ־‬:1 : ‫ י‬7 ‫ ־‬:
honour, bless, exalt, and reverence
H i m who performed for our fathers, ‫לשבח לפאר לרומם‬ ‫להלל‬
and for us all these miracles. H e
‫להדר ל ב ר ך ל ע ל ה ולקלס למי‬

‫שעשה לאבותינו ולנו א ת ־ ב ל ־‬

brought us from slavery to freedom; ‫ ה ו צ י א נ ו מ ע ב ד ו ת‬. ‫ה נ ס י ם ה א ל ה‬

from sorrow to joy; from mourning ‫ מ א ק ל‬.‫ מעון לשמחה‬.‫לחרות‬
to festivity, and from servitude to
redemption. Let us therefore sing a .‫ ו מ א פ ל ה ל א ו ר גדול‬.‫ליום טוב‬
new song in his presence. Hallelujah!
‫ומשעבוד ל?אלה לנאמר לפניו‬

.‫ הללויה‬:‫שירה חדשה‬
7 -: - 7 7-: 7 •

Put the cup on 1116 181)16 87201 $8)1:

mV^n Hallelujah! Praise, O ye ‫ ה ל ל ו‬.‫ה ל ל ו י ה ה ל ל ו ע ב ד י יי‬
servants of the Eternal! Praise ye the
name of the Eternal! Blessed be the : 7: ‫ ״‬: ‫־־ ־‬: ‫ ־־‬7 ‫־‬: ‫"י‬
name of the Eternal, from henceforth
and for evermore. From the rising o f . ‫ י ה י ש ם י; ק ב ר ך‬:;‫א ת ־ ש ם י‬
the sun unto the going down thereof,
praised be the name of the Eternal. ‫ ממזרח־שמש‬:‫מעתה ועד־עולם‬
High above all nations is the Eternal,
His glory is above the heavens. W h o .1• ‫ ־‬: ‫ י ״‬7 ‫־‬: 7‫״ ־‬
is like unto the Eternal, our G o d who
dwelleth on high? yet condescendeth ‫ ר ם‬:‫ מ ה ל ל ש ם יי‬. ‫ע ד ־ מ ב ו א ו‬
to look down upon heaven and earth?
He raiseth the poor from the dust, and 7 7! * ‫ י‬7 \ : : ‫־־‬
lifteth the needy from the dunghill;
to assign him a seat amongst princes, ‫על־השמים‬ .‫יי‬ ‫על־בל־גוים‬
even with the princes o f his people. ‫״‬1‫ ־‬7 ‫ ־‬- 7: *7
He setteth up the barren woman to
dwell in the house as a joyful mother ‫ המלביהי‬.‫ מי בין אלהינו‬:‫כבודו‬
of children; Hallelujah!
‫ בשמים‬.‫ המשפילי לראות‬:‫לשבת‬
When Israel went forth from
Egypt, the house o f Jacob from a people •‫ו‬- ‫־־ ד‬ :‫״ ״ ״‬: ‫ דוד‬7
of barbarous language; Judah became
his sanctuary, Israel his dominion. T h e .‫מקימי מ ע פ ר דל‬ :‫ובארץ‬
sea beheld it and fled, the Jordan was
driven back. T h e mountains skipped ‫ להושיבי‬:‫מ א ש פ ת ;דים אביון‬
like rams, the hills like lambs. W h a t
aileth thee, O sea! that thou didst flee? :‫ •עם ?דיבי עמו‬. ‫ע ם ־ נ ך י ב י ם‬
O Jordan! that thou wast driven back?
Ye mountains, wherefore should ye ‫מושיבי ע ק ר ת ה ב י ת א ב ־ ה ב נ י ם‬
skip like rams? and ye hills, like
lambs? From the presence o f the Lord ‫די‬- ‫• ״‬1— ‫־־דן יד‬:
the earth shrunk bacld from the pres-
:‫שמחה הללויה‬

‫ בית‬.‫בצאת ישראל ־ממצרים‬

‫| י‬1 : * * ‫ ״‬7 : * *• :

‫ היתה יהוךה‬:‫לעקב מעם לעז‬

‫ דדם‬:‫ ישךאל ממשלותיו‬.‫לקדשו‬

: ‫ ד ד ך ד ן י ס ב ל א ח ו ר‬.‫ר א ה ו;נס‬

‫ גבעות‬.‫ההרים רקדו כאילים‬
‫ ד‬: • •• : ‫ י‬: 7 • 7 ‫ד‬

.‫ מ ה ־ ל ך דדם כי תנוס‬:‫בבני־צאן‬

‫ ךהרים‬:‫דדרדן ת ס ב לאחור‬

‫ נקעות בקני־‬.‫תךקדו קאילים‬

.‫חולי ארץ‬ ‫ מלקני‬:‫צאן‬

ence of the God of Jacob, who con- ‫ ההקבי הצור‬:‫עקב‬:‫מלקני אלוה‬
verteth the rock into a pool of water,
the flint into a fountain o f waters. :‫ חלמיש למעינו־מים‬.‫אגס־מים‬

•17 : : - : • 7 ‫• ־‬17 —:

Elevate the cup of wine and say:

Blessed art thou, O Eternal, ‫א ת ה יי אליהינו מ ל ך‬ ‫ברוך‬
our God, King of the Universe, who
hath redeemed us and our ancestors ‫*ודי‬.• ‫ד ••ן‬: 7: 7- ‫י‬7
from Egypt and hath brought us to the
enjoyment of this night, to eat un- ‫ה ע ו ל ם א ש ר גאלנו וגאל א ת ־‬
leavened bread and bitter herbs. Thou,
O Eternal, our God, and God of our ‫ד ־‬: 17 7 : ‫ ־ ד‬: 7 7
ancestors; mayest thou bring us to
enjoy in peace other solemn feasts and ‫אבותינו מ מ צ ר י ם והניענו ל ל י ל ה‬
sacred seasons, which approach us, that 7 :1 17 • • : • ‫ דן‬: • • ‫ ••ן‬- :
we may rejoice in the building of thy
city and exult in thy holy service; that ‫ כ ן יי‬: ‫ה ז ה ל א ב ל ־ ב ו מ צ ה ו מ ר ו ר‬
we may there eat of the sacrifices and
of the holy paschal offerings, whose 7: ‫״ י‬ 7 7‫־‬ 7 7: 7
blood shall be sprinkled upon the side
of thine altar, for thine acceptance. ‫י נ ו י ג י ע נ ו‬,.‫ת‬. ‫ה י א ב ו‬..‫ו א ל י‬.. ‫ל י ה י נ ו‬..‫א‬.
T h e n shall we, with a new hymn, give
thanks to Thee for our deliverance, ‫למועדים ולרגלים אחרים הבאים‬
and for the redemption o f our souls. ‫ י‬7‫־‬ * ‫־ ״‬: ‫ י‬7 : ‫ י‬: ‫־ י‬: :
Blessed art thou, O Eternal, who hast
redeemed Israel. ‫ן‬:?‫ל ק ר א ת נ ו ל ש ל ו ם שמחים קב‬

‫נאכל‬: . ‫ע י ר ך וששים ב ע ב ו ך ת ך‬

‫שם מן ה ז ב ח י ם ומן ה ק ס ח י ם א ש ר‬

. ‫ניע ד מ ם ע ל ק י ר מןבךןך ל ר צ ו ן‬:

‫גאלתנו‬ ‫ונודה ל ך שיר ח ד ש ע ל‬
‫ ••ו‬7 \ :
‫ ־‬77 • ‫י‬: ‫ ד‬:
‫א ת ה יי‬
7: 7 ‫־‬ ‫ ב ר ו ך‬.‫ו ע ל פ ד ו ת נפשנו‬
‫ י‬7 1" : ‫־‬ : ‫־‬:

:‫גאל ישראל‬

‫ ״‬7:‫־ ״‬7

"inn Blessed art thou, O Lord, our ‫ב ר ו ך א ת ה י; אליהינו מ ל ך‬
God, who createst the fruit of the
vine. :‫ה ע ו ל ם ב ו ר א פרי הגפן‬
1 7 11 - • : ••
77

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE

HA-GAW-FEN. Drmk the second cup of wine.

pB

\¥0511 111( 110171(15 (171(1 5(1)‫ ׳‬.‫־‬

"P"Q Blessed art thou, O Eternal, ‫ב ר ו ך א ת ה י; א ל ה י נ ו מ ל ך‬
our God, King of the Universe, who
hast sanctified us w i t h thy command- ‫ה ע ו ל ם א ש ר קדשנו ב מ צ ו ת י ו וצונו‬
ments and commanded us to wash the ‫ י זן‬: ‫ ד‬: ‫ י‬: ‫ דן‬:‫־־ ד • י‬: ‫ד ד‬
hands. :‫ידים‬

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-
D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL N'TEE-LAS YAW-DAW-YEEM.

rrsra w a r m

Take the two whole matzahs and the broken one and say the following blessings:

-p-Q Blessed art thou, O Eternal, ‫ב ר ו ך א ת ה י; אליהינו מ ל ך‬
our God, King of the Universe, who
bringest forth bread from the earth. :‫המוציא ל ח ם מו־הארץ‬ ‫העולם‬

| . . , ‫ ן‬. ‫ך‬- |. ...... ‫•ן ז‬

71‫ •־‬Blessed art thou, O Eternal, ‫ב ר ו ך א ת ה יי אליהינו מ ל ך‬
our God, King of the Universe, who ‫•ודי‬.• ‫ד ״ו‬: ‫ד‬: ‫ד י ־־ ד‬
hast sanctified us w i t h thy command-
ments, and commanded us to eat un- ‫ה ע ו ל ם א ש ר קדשנו ב מ צ ו ת י ו וצונו‬
leavened bread. ‫ • דן‬: ‫ ד‬: • : ‫ דן‬:‫״ ״ י‬.‫־ ״‬: ‫ד ד‬

:‫מצה‬

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MO-TZEE
LE-CHEM MEEN HAW-AW-RETZ.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-
D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL A-CHEE-LAS MA-TZAW.

^1?‫)׳‬1

Take some bitter herbs, dip them unto the charoseth and say:

p n n Blessed art thou, O Eternal, ‫ב ר ו ך א ת ה י; א ל ה י נ ו מ ל ך‬
our God, King of the Universe, who
hast sanctified us w i t h thy command- ‫א ש ר ק ד ש נ ו ב מ צ ו ת י ו רצונו‬ ‫העולם‬
ments, and commanded us to eat bitter
herbs. ‫ • לו‬: 7 : • : ‫ דן‬: ‫ ־ ד ״ י‬: ‫דד‬

:‫מרור‬

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-LAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-
D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL A-CHEE-LAS MAW-ROR.

Break the undermost matzah and distribute it with some bitter herbs and charoseth, then say:

-or Thus did Hillel during the :‫זכר למקדש בהלל‬
existence of the holy temple: he took
unleavened bread and bitter herbs, and .. . . ‫ז‬1 . . . .. ,‫״‬
ate them together, in order to perform
the L a w , " W i t h unleavened bread and ‫בן עשה ה ל ל בזמן שבית ה מ ק ד ש‬
bitter herbs shall they eat it."
‫ היה כ ו ר ך )פסח( מ צ ה‬.‫קים‬

‫ ד‬- ‫״־ ״ ד ן ־‬ 7 7 ‫־ יד‬

‫ לקים מה‬.‫ומרור ואובל ביחד‬

"'‫ ־־‬: ‫ ־‬1‫ ־‬: :7

‫וקדרים‬ ‫מצות‬ ‫על‬ ‫שנאמר‬

IN

ZAY-CHER L MIK-DASH K HEE-LAYL: KAYN AW-SAW HEE-LAYL BIZ-MAN SHE-BAYS
HA-MIK-DASH HAW-YAW KA-YAWM. HAW-YAW KO-RAYCH MA-TZAW U-MAW-ROR
v'o-CHAYL B'YA-CHAD. L'KA-YAYM MA SHE-NE-E-MAR: AL MA-TZOS U-M'RO-REEM
YO-CH'LU-HU.

The festive meal

After supper the half of the middle matzah which had been put aside at the commencement
of the service is distributed amongst all present. This is called the "Ajikomen" after which no

food must be taken during the evening.
The third cup is then filled.

Grace after meal

‫( ו־בותי ?ברך‬/«*&») ‫ן‬:1€111€
<**>‫״•^״‬
RA-BO-SAY N VAW-RAYCH

(3€11.01300

1‫י ה י ש ם י י מ ב ו ר ך מ ע ת ה ו ע ד עולם‬
‫ ד י •• ־ ד ג ־ "י‬: ‫ד‬: •‫ • ״‬:

THE NAME OF THE £*01:1131 BE BLESSECL 6-0111 NOW 11‫ח‬1:0 0*01‫ד‬111:‫ץ‬.

‫ב ר ש ו ת מרנן ו ר ב ו ת י נ ב ר ך )אליהינו( ש א כ ל נ ו מ ש ל ו‬
1 ‫״‬,‫ ד‬: -
‫ ״ ד‬: ‫ד ד ~ו‬ ‫ד ״ו‬: ‫־‬: ' ‫ז ז ז‬ :‫״‬

£0-1££-511£\:

.011)11:31¥1‫ו‬080 §16:8 \¥0 06,(1)00*0
‫\גק‬

^^‫״״( ב ר ו ך ) א ל ה י נ ו ( ש א כ ל נ ו מ ש ל ו ו ב ט ו ב ו חיינו‬

11167116016167

BAW-RUCH 8£7‫מ‬£-^\¥-<‫ב‬11^£-:‫ א‬MEE-SHE-LO ¥0<¥1‫>ן‬¥‫ י‬CHAW-YEE-NU.

BLESSED BE HE (OUR GOD), OF WHOSE GIFTS WE HAVE PARTAKEN, AND BY WHOSE
GOODNESS WE EXIST.

Kin i n n Blessed be H e , and blessed be :1 ‫ב ר ו ך ה ו א ו ב ר ו ך >ןזמ‬
His name!
‫ב ר ו ך א ת ה י; א ל ה י נ ו מ ל ך‬
TNN BLESSED ART THOU, O ETERNAL,
OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE, WHO ‫ הזן א ת ־ ה ע ו ל ם ב ל ו‬,‫העולם‬
FEEDEST THE WHOLE WORLD WITH THY
GOODNESS, AND WITH GRAEE, KINDNESS, ‫דד‬ '‫ד ד ־־ד‬
AND MERCY, GIVEST FOOD TO EVERY CREA-
TURE, FOR HIS MERCY ENDURETH FOR EVER. ‫קטובו בחן ק ח ק ד וברחמים הוא‬
AND AS HIS ABUNDANT GOODNESS HATH
NEVER BEEN DEFICIENT TOWARDS US, SO ‫נותן ל ח ם ל ב ל ־ ב ש ר בי ל ע ו ל ם‬
MAY WE NEVER BE IN WANT OF SUSTENANCE
FOR EVER AND EVER; FOR THE SAKE OF HIS ‫ ד‬: • ‫דד‬ ‫ ד‬: ‫״ו ד‬.‫•• י ״‬
GREAT NAME FOR HE IS THE GOD WHO
FEEDETH AND SUSTAINETH ALL, AND DEALETH ‫ ובטובו הגדול תמיד ל א‬:‫חקרו‬
BENEFICENTLY WITH ALL; AND PROVIDETH
FOOD FOR ALL THE CREATURES THAT HE HATH ‫ח ס ר ־ ל נ ו ו א ל י ח ס ר ־ ל נ ו מזון‬
CREATED. BLESSED ART THOU, O ETERNAL,
WHO GIVEST FOOD UNTO ALL. ‫ ־ דן ד י‬: ‫ ־ ד‬: ‫ ־ין‬- ‫ז ן‬

: ‫ש מ ו ־־ה־דג ד ו ל‬: ‫ ־ע ב ו ר‬: ‫ ע ו לד ם דו דע ד ־ב‬:‫ל‬

‫בי ה ו א זן ו ק פ ך נ ס ל ב ל ו מ ט י ב‬

‫ל ב ל ומבין מזון ל ב ל ־ ק ד י ו ת י ו‬

‫ הזן‬,‫ ב ר ו ך א ת ה יי‬. ‫א ש ר ב ר א‬

' ‫ד ־ ד‬: ‫ד י ־ד‬ ‫ד ד דד‬

:‫ל‬3‫את־ה‬

rrm W e will give thanks unto thee, ‫נודה לך יי אלהינו על שהנחלת‬
O Eternal, our God, for having caused
our ancestors to inherit that desirable, ‫ ד‬: ‫ו‬- : • ‫ד‬ - ‫• ״ן‬:: 7 : ‫ י‬:
good and ample land; and because thou
hast brought us forth from the land of ‫לאבותינו ארץ חמדה טובה‬
Egypt, and redeemed us from the house
U of bondage; and for thy covenant, 7 7:7 ‫•••!ד י‬ ‫־־ ••ן‬: -
which thou hast sealed in our flesh; for
the law which thou hast taught us, and ‫ורחבה ועל שהוצאתנו יי אלהינו‬
for thy statutes which thou hast made
known unto us; and for the life, kind- ‫ ״ו‬7: ‫ ד‬: ‫דן‬ •.‫ ״‬- : 7 ‫ ד‬:
ness, and mercy, which thou hast gra- ‫מארץ מצרים ופדיתנו מבית‬
ciously bestowed upon us, and for the
food wherewith thou feedest and sus- 1‫ • ד‬: ‫ י‬1‫ ־‬: ‫י‬ ‫ י‬71*• **
tainest us continually every day and
hour. ‫עבדים ועל ?דיתך שהקמת‬

^yi And for all those things, O ‫בבשרנו ועל תורתך שלמדתנו‬
Eternal, our God, will we give thanks
unto thee, and praise thee. Blessed be ‫ דו‬: - ‫ ״‬7 ‫י‬: 7 ‫ ־‬: ‫ ד״ו‬: *
thy name continually, in the mouth of
every living creature, for ever and ever; ‫ועל חקיך שהודעתנו ועל חיים‬
as it is written: When thou hast eaten,
and art satisfied, then shalt thou bless ‫חן וחסד שחוננתנו ועל אכילת‬
the Eternal, thy God for the good land
which He hath given thee. Blessed art ‫־ * ־־‬: ‫ ־‬: ‫דן‬:‫• ־‬.‫ ״‬71‫ד*•״‬
thou, O Eternal, for the gift of the ‫מזון שאתה זן ומפרנס אותנו תמיד‬
land, and for the food.
* 7 ‫דן‬ - : ‫ ־‬: '7 ‫ז‬-7 1 7
• m O Eternal, our God, we be-
seech thee, have compassion on thy .‫בבל־יום ובבל־עת ובכל־שעה‬
people Israel, on Jerusalem, thy city,
on Zion, the residence of thy glory, and ‫ ד ד ד‬: ‫ ד •״‬: 7:
on the kingdom of the house of David,
thine anointed; and on the great and ‫ועל הכל יי אליהינו אנחנו‬
holy house, which is called by thy
name. Thou art our God, Father, : ‫־־ו‬: ‫ ״ו‬7: ‫ד‬: ‫־ ־‬:
Pastor, and Feeder; our Maintainer,
Supporter, and Deliverer. Deliver us ‫מודים לך ומככבים אותך יתברך‬

‫שמך בפי בל־חי תמיד לעולם‬

‫ ככתוב ואכלת ושבעת‬:‫ועד‬

‫ ד‬: ‫ דן‬7 : ‫ ד‬: ‫ ־־‬7 : 7 - 77

‫וברכת את־יי אלהיך על־הארץ‬

‫ דוד ו‬7 ‫ י ־‬17 7 : ‫ ד‬: 7 7 : ‫־‬,‫י‬

‫ ברוך אתה‬.‫הטבה אשר נתן־לך‬

:‫ על־האךץ ועל־המזון‬,;‫י‬

‫רחם יי אלהינו על־ישראל‬

** ‫ ד‬: ‫״‬ ‫־‬ ‫ • ו‬7: 7: •• ‫־‬

‫עמך ועל ירושלים עירך ועל‬

‫ציון משכן מבורך ועל מלכות‬

‫בית דוד משיחך ועל־הבית‬

:‫הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו‬

‫אלהינו אבינו רענו זוננו פרנסנו‬

,.. . . - ,‫ ״‬,.. . ,. ‫ן ד‬.. ...

‫וכלכלנו והרויחנו והרוח־לנו יי‬

7: 17 - : - : ‫ ״ •״ו‬: - : ! • • : : - :

SPEEDILY FROM ALL OUR TROUBLES; AND ‫ ונא‬: ‫אלהינו מ ה ר ה מ ב ל ־ צ ר ו ת י נ ו‬
SUFFER US NOT, O ETERNAL, OUR GOD TO
STAND IN NEED OF THE GIFTS OF MANKIND, 7: 1" 7 7 ‫ י‬7 " : 1" 7:
NOR THEIR LOAN; BUT LET US DEPEND ON THY
FULL, OPEN, HOLY, AND EXTENSIVE HAND, SO ‫א ל ־ ת צ ר י כ נ ו יי אליהינו ל א‬
THAT WE MAY NOT BE PUT TO SHAME, NOR
EVER BE CONFOUNDED. ‫ד ״ו‬: 7: ‫ • ״ו‬: ‫־‬

‫ודם ולא לידי‬ ‫לידי מתנת בשר‬

... . ‫דד‬ ‫ ד ד‬-: - ‫י״‬

‫לידך המלאה‬ ‫הלואתם בי א ם‬
‫יי‬ 7 7 7:*‫־‬
7 ‫ ״‬: ‫ ־־‬1 :7 :

‫הפתוחה הקדושה והרחבה שלא‬
7 7:7: 7 ‫ י‬: ‫ ־־‬7 : ‫־‬

:‫נבוש ו ל א נ ב ל ם ל ע ו ל ם ועד‬
7 7 7 : •• 7 • :

On the ‫רצה והחליצנו יי אלהינו במצוותיך‬

run Be pleased, O Eternal, our God to 11*.•:•: ‫ו * ו * ~ו‬ ‫• *־ו‬ ‫ן״‬ -1
grant us peace in thy commandments, and
in the commandment of the seventh day, even ‫ובמצות יום השביעי השבת הגדול‬
this great and holy Sabbath; for this day is
great and holy in thy presence, thereon to rest, ‫והקדוש הזה כי יום זה גדול וקדוש‬
and be at ease, in love, according to the precept
of thy will; and in thy good will, suffer no 1 ‫זי ז וז‬ • *- 1‫ז * ז‬
trouble, sorrow, or affliction, to affect us on
our day o f rest; and let us live to see, O ‫הוא לפניך לשבת־בו ולנוח בו באהבה‬
Eternal, our God the consolation of Zion,
thy city, and the rebuilding of Jerusalem, thy *‫־‬:‫־־‬: ‫•דו־‬: ‫ • ד‬: • 11*1•:
holy city; for thou art the Lord of salvation,
and the Lord o f consolation. ‫ ברצונך הניח לנו יי‬.‫רצונך‬ ‫כמצות‬

• : 1* ‫ * • ו ־‬1 ‫ ו‬: • 1 ‫ זיו‬: •‫ן • ן‬

‫שלא תהי צ ר ה ויגון ואנחה‬ ‫אלהינו‬

**-:-1*1 ** • : ‫זו‬ ‫וזו ••ו‬

‫ביום מנוחתנו והךאנו ץ אלהינו בנחמת‬

‫ציון עירך ובבנץ ירושלם עיר קךשך‬

‫כי אתה הוא ב ע ל ה;שועות ובעל‬

:NIDM^

IRN^N OUR GOD, AND THE GOD OF OUR ‫ ע ל ה‬: .‫אלהינו ואליהי אבותינו‬
FATHERS, MAYEST THOU BE PLEASED TO
GRANT THAT OUR REMEMBRANCE AND THE ‫ויבא ויניע ו י ר א ה ו י ר צ ה וישמע‬
REMEMBRANCE OF OUR FATHERS, THE RE-
MEMBRANCE OF THE MESSIAH, THE SON OF ‫־‬7‫׳‬: 7 7 " : 7 7‫״‬: ‫ ־־‬1‫־־״‬: 7:
DAVID, THY SERVANT, AND THE REMEM-
BRANCE OF JERUSALEM, THY HOLY CITY, AND ‫!יפקד ויזבר זכרוננו ופקדוננו‬
THE REMEMBRANCE OF THY PEOPLE, THE
HOUSE OF ISRAEL MAY ASCEND, COME, ‫ חברון משיח ! ן ־‬.‫חברון אבותינו‬
APPROACH, BE SEEN, ACCEPTED, HEARD AND
REMEMBERED FOR THE GRANTING OF A HAPPY ‫ חברון ירושלים עיר‬. ‫דוד ע ק י ף‬
DELIVERANCE, WITH FAVOUR, GRACE, MERCY,
LIFE AND PEACE, ON THIS DAY OF PASS- ‫ ח ב ר ו ן כ ל ־ ע ק ן ז ב י ת‬.‫כןךשף‬

‫ ל פ ל י ט ה ולטובה‬.‫ישראל לפניך‬

7: 7 •‫ ״‬: ‫ •ח י ״‬7 : •• 7 : •

‫ולחן ו ל ח ס ד ולרחמים ולחיים‬

. ‫ ה ^ ה‬111-21?:: 3 0 • 7 ? ‫ו ל ש ל ו ם‬

OVER. O LORD, OUR GOD, REMEMBER . ‫ז כ ר נ ו י; א ל ה י נ ו ב ו ל ט ו ב ה‬
US THIS DAY FOR GOOD, VISIT US WITH THY
BLESSING AND SAVE US TO ENJOY LIFE. AND ‫ להושיענו בו‬. ‫ו פ ק ת ו בו ל ק ר ב ה‬
WITH THE WORD OF SALVATION AND MERCY,
HAVE COMPASSION AND BE GRACIOUS UNTO ‫ ו ב ד ב ר ישועה ורחמים‬.‫לחיים‬
US! O HAVE MERCY UPON US AND SAVE US,
FOR OUR EYES ARE CONTINUALLY TOWARDS .‫ ו ר ח ם עלינו והושיענו‬.‫ח ו ס וחננו‬
THEE, FOR THOU, O LORD, ART A MERCIFUL
AND GRACIOUS KING. , ‫ ״‬.. ‫ ן‬. . . 7:

MM O BUILD JERUSALEM, THE HOLY ‫ בי א ל מ ל ך חנון‬.‫בי א ל י ך עינינו‬
CITY, SPEEDILY IN OUR DAYS. BLESSED ART
THOU, O ETERNAL, WHO IN THY MERCY :‫ורחום אתה‬
BUILDEST JERUSALEM, AMEN. ‫ יין ד‬- :

"|TO ELESSED ART THOU, O ETERNAL, ‫ובנה ירושלים עיר הקדש‬
OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE. O GOD, ‫ן• • ־ ו 'ד‬- 7 :
THOU ART OUR FATHER, KING ALMIGHTY,
CREATOR, REDEEMER, AND SANCTIFIER: ,;‫ ב ר ו ך א ת ה י‬. ‫ב מ ה ר ה ק ש י נ ו‬
THE SANCTIFIER OF JACOB, OUR PASTOR, THE
SHEPHERD OF ISRAEL; THE BENEFICENT KING, :‫ אמן‬.‫בנה קרחמיו ירושללם‬
WHO DEALETH BENEFICENTLY WITH ALL; FOR
HE HATH BEEN, IS, AND EVER WILL BE DAILY ‫ב ר ו ך א ת ה י; אליהינו מ ל ך‬
BENEFICENT TOWARDS US. HE HATH DEALT
BOUNTIFULLY WITH US, AS HE DOTH NOW, ‫ ה א ל אבינו מלבנו אדירנו‬,‫העולם‬
AND EVER WILL: GRANTING US GRACE,
FAVOUR, MERCY, EASE, DELIVERANCE, PROS- ‫בוךאנו גאלנו יוקרנו קדושנו קדוש‬
PERITY, BLESSING, SALVATION, CONSOLATION,
MAINTENANCE, AND SUSTENANCE, AND A ‫לעקב רוענו רועה ישראל ה מ ל ך‬
PEACEABLE LIFE AND EVERY GOOD FOR EVER.
AND MAY WE NEVER LACK ANY GOOD THING. ‫ שקבל־יום‬,‫הטוב והמטיב לבל‬

P M N MAY HE WHO IS MOST MERCI- ‫ויום ה ו א ה ט י ב ה ו א מ ט י ב ה ו א‬
FUL, REIGN OVER US, FOR EVER AND EVER.
MAY HE WHO IS MOST MERCIFUL, BE ‫ הוא ש ל ג ו הוא גומלנו‬.‫לטיב לנו‬
PRAISED IN HEAVEN AND ON EARTH. MAY
HE WHO IS MOST MERCIFUL, BE ADORED ‫הוא ינמלנו ל ע ד לחן ל ה ק ה‬

‫ולרחמים ולרחז הקלה והקלחה‬

‫ב ר כ ה וישועה נחמה פ ת ס ה‬

‫ו ב ל ב ל ה ורחמים וחיים ושלום‬

‫אל־‬ ‫ומכל־טוב‬ ,‫ובל־טוב‬

:‫יחסרנו‬
‫ ״ו‬: ‫ ־‬:

‫ הוא ימלוך עלינו‬.‫הרחמן‬

‫ ה ו א יחקרך‬. ‫ ה ר ח מ ן‬: ‫ל ע ו ל ם ו ע ד‬

81:1 .11301? : ‫ב ש מ י ם ו ב א ר ץ‬

THROUGHOUT ALL GENERATIONS: BE ETER- ‫ ר ו ר ד ו ר י • ויתעשר‬7 ‫רו‬3‫ישת‬
NALLY GLORIFIED AMIDST US; AND BE ‫ ד ־־ דן‬: ‫ ״‬: • : — :•
HONOURED AMONGST US, TO ALL ETERNITY.
MAY HE WHO IS MOST MERCIFUL, MAIN- ‫לנצח נצחים ויתהדר בנו ל ע ד‬
TAIN US WITH HONOUR. MAY HE WHO IS -‫דן ד‬ ‫ י‬: ‫ ד י‬: -1‫ ״‬:
MOST MERCIFUL, BREAK THE YOKE OF OUR
CAPTIVITY FROM OFF OUR NECK, AND LEAD ‫ הוא‬.‫ הךךזמן‬:‫ולעולמי עולמים‬
US SECURELY TO OUR LAND. MAY HE WHO
IS MOST MERCIFUL, SEND US ABUNDANT ‫ הוא‬.‫ הרחמן‬:‫יפרנסנו בכבוד‬
BLESSINGS IN THIS HOUSE, AND ON THIS
TABLE ON WHICH WE HAVE EATEN. MAY HE ‫־ ד י‬: - ‫ד‬ 7 : ‫ ״ו‬: : ‫ ־‬:
WHO IS MOST MERCIFUL, SEND US ELIJAH,
THE PROPHET OF BLESSED MEMORY, TO ‫ישבור עלנו מ ע ל צ ו א ת ו והוא‬
BRING US THE GOOD TIDINGS OF SALVATION : 1" 7‫ ״ ־ ־־‬1" \ :‫י‬
AND CONSOLATION. MAY HE WHO IS MOST
MERCIFUL, BLESS . ‫ ה ד ס מ ן‬:‫יוליכנו קוממיות לאךצנו‬

‫הוא ישלח ב ר ב ה מ ר ב ה ב ב י ת‬

•‫ו‬ ‫\ ד‬: ‫דד‬: ‫ ־‬:‫״‬

:‫הזה ועל שלחן זה שאכלנו עליו‬

7 7 : 1‫ ־‬7 ‫ ד ד‬1 7 : \ ‫ ־‬:

‫ הוא ישלח לנו א ת ־ א ל ש ו‬.‫המזמן‬

‫הנביא ז מ ר לטוב ויבשר־לנו‬

‫ ־ ״ ־ ד דן‬7 • 7 ‫־‬

:‫קשורות טובות ישועות לנחמות‬

‫ הוא יקרך‬.‫המזמן‬

07711110(1)

(‫מ‬1711011011!*€(1 6*1:1101-,) 1102(10£ 1:1118 ,‫את״)אבי מורי( ב ע ל ה ב י ת הזה‬

•1‫־ ־ ־‬1‫־‬ ‫״‬ ‫״‬7

110080; 211(1 (01‫ ץ‬110‫מ‬0111€(1 11101:1101•,) *116 ‫ואת־־)אמי‬

‫בת‬181:1‫־‬€88 ‫ן‬:^^©!‫* ;״‬11611: !101180, ‫ן‬:^!!• ‫ אותם ואת״״ביתם ו א ת ״ ז ר ע ם‬,‫הזה‬
CHILDREN, AND ALL BELONGING TO THEM:
7 7: ‫״ ד‬ 7:7 ' 7-

The husband: The wife: ‫אותי ואת־בעלי‬ ‫תי ואת־אשתי‬1‫א‬
• > • *‫• ו‬
ME AND MY ME AND MY HUS-
WIFE, BAND,

(anybody with children to add: (071)11)0(1)1 101111 01111(17671 10 0(1(1:
MY CHILDREN,)
.‫גואת־זרעי ואת־כל־אשר לי‬

In larger company: 171 187£07 00771^077^:
AND ALL HERE PRESENT,
•1*0 ‫בין‬0‫)ו<את־כל־המ‬

us, and all belonging to us. As our ‫ כמו‬,‫אותנו ואת־בל־־אשר לנו‬
ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob,
were blessed with all and every good: : ‫דן י‬ ‫ ד‬-: ‫ ד ד‬: ‫דן‬
Thus may He bless us altogether with ‫שנתברכו אבותינו אברהם יצחק‬
a complete blessing: and let us say, ‫ ד י‬:• ‫דד‬:‫־‬ ‫ן‬- ‫־‬: -: ‫ ד‬: ‫ד ״‬
Amen.
‫ כן יברך‬,‫?נקב בבל מכל כל‬:‫ל‬
•nD3 May they in heaven show
forth their and our merit, for a peace- .‫אותנו כלנו יחד בברכה שלמה‬
able preservation: and may we receive
a blessing from the Lord, and righteous- ‫ •• ד‬: ‫דד‬:• ‫־‬1‫• דן ־‬.. ‫דן‬
ness from the God of our salvation:
and may we find grace and good under- :‫לנאמר אמן‬
standing in the sight of God and man.
‫ליךם לעלינו‬17 ‫ ילקדו‬.‫במרום‬

‫ לנשא‬.‫זכות קוקהי למימרת שלום‬

‫ברכה מאת יי וצדקה מאלדד־‬
... ‫דדי‬: ‫ד‬: •• •• ‫דד‬:

‫ לנקצא חן לשקל טוב בעיני‬.‫יקענו‬

:‫אלהים ואדם‬

‫ דד‬: •

On the Sabbath:

p m n May He who is most merciful, ‫ ש ב ת‬1‫ם ש>יל‬1‫ ה ו א ע ח י ל נ ו י‬. ‫ה ך ח מ ן‬
cause us to inherit the day that is entirely
Sabbath, and everlasting rest. :‫ומנוחה לחיי העולמים‬

]Dmn May He who is most merci- ‫ ד ^ ד י‬-- ‫ז ז ו‬
ful, cause us to inherit the day that is
entirely good. ‫לחילנו יום קבלו‬: ‫ הוא‬.‫הךחמן‬
,‫טוב‬

:‫ויש מוסיפים‬

‫״‬1

‫ם שצדיקים‬1‫ י‬. ‫יום ש כ ל ו א ר ו ך‬
‫יושבים ועטרותיהם בךאשיהם ונהנים‬
:‫מזיו השכינה ויהיה חלקנו עמהם‬

p m n May He who is most merci- ‫ הוא יזכנו לימות‬/‫הךןחמן‬
ful, make us worthy to behold the day
of the Messiah and eternal life in the ‫ מגדול‬:‫המשיח ולחיי העולם הבא‬
future state. He giveth great salvation : ‫־••ד ד ־ד‬: ‫־דיו־‬
to his King, and showeth mercy to his
Anointed; to David, and his seed for- ‫ישועות מלכו לעקה הקד לקשיחו‬
ever. May He who maketh peace in his
‫ עשה‬:‫לדוד ולזרעו עד־עולם‬

7 ‫ ־‬:‫־‬: ‫ ד ״‬:

‫ ש ל ו ם‬.12717: ‫שלום במתמיו‬

HIGH HEAVENS, GRANT PEACE UNTO US, AND ‫ ואמרו‬. ‫עלינו ועל ב ל ־ י ש ר א ל‬
ALL ISRAEL, AND LET US SAY, AMEN.
... . . ‫ך‬. . . ‫ך‬. -. ,..‫ן‬.

"INT FEAR THE ETERNAL, YE HIS SAINTS ‫לראו את־י; קרשיו בי אין‬
FOR THERE IS NO WANT TO THOSE WHO FEAR
HIM. THE YOUNG LIONS DO LACK AND ‫־ כפירים רשו‬:‫מחסור ליראיו‬
SUFFER HUNGER; BUT THEY WHO SEEK THE
LORD SHALL NOT WANT ANY GOOD. PRAISE ‫ ״ • דן‬: ‫״ •• ד‬ :‫־‬
YE THE ETERNAL, FOR HE IS GOOD; HIS
MERCY ENDURETH FOREVER. THOU OPENEST - ‫ו ר ע ב ו ו ד ר ש י יי ל י א ־ י ח ס ר ו ב ל‬
THY HAND AND SATISFIEST THE DESIRE OF ‫ ד‬: :- : ‫! ״ו‬:
EVERY LIVING THING. BLESSED IS THE MAN ‫ד‬:
WHO WILL TRUST IN THE ETERNAL, AND THE
ETERNAL WILL BE HIS TRUST. ‫ הודו ליי ב י ־ ט ו ב בי ל ע ו ל ם‬:‫טוב‬
‫ ד‬:• •‫־ ד‬
"ljn I have been young and now I am old,
yet have I not seen the righteous forsaken, ‫ פותח א ת ־ י ד ך ומשביע‬:‫חסדו‬
nor his seed begging bread. - ‫ • ו‬: ‫״ו־־ ד דדן י ־־‬ :‫־‬

" MAY THE ETERNAL GIVE STRENGTH TO ‫ ב ר ו ך הגקר אשר‬:‫ ת י ךצון‬- ‫ל ב ל‬
HIS PEOPLE, MAY THE ETERNAL BLESS HIS
PEOPLE WITH PEACE. : ‫י ב ט ח ביי ו ה י ה יי מ ב ט ח ו‬
‫ ־־‬: • ‫ד‬: ‫ ד ד‬: ‫ ־ ־ ד‬: •

‫נער הייתי גס־זקנתי ו ל א ראיתי‬

‫ * •ו‬: • : 11-* ‫־ * • ו • ־‬1‫־‬

:‫צדיק נעזב וזרעו מבקש־לחם‬

* ‫ דו‬1 ‫ — זו‬: ^ : - : * ‫ * •זו‬1 • ‫־‬

‫ י; י ב ר ך א ת ־ ע מ ו‬,‫י; ע ז ל ע מ ו לתן‬

:‫בשלום‬

BLESSED ART THOU, O ETERNAL, ‫־ד‬
OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE, WHO ‫ב ר ו ך א ת ה י; א ל ה י נ ו מ ל ך‬
GREATEST THE FRUIT OF THE VINE.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU :‫ב ו ר א פדי הג?ן‬ ,‫העולם‬

HA-GAW-FEN.

Drink the third :11$ 0/ 10171(.

Open the ‫( ׳‬1‫(ח‬1

Pour out thy wrath upon the ‫שפך דמדף אל־הגוים אשר‬
heathen who will not acknowledge
thee, and upon the kingdoms who ‫לא־יד־עוף לעל־מקלבות אשד‬
invoke not thy name, for they have
devoured Jacob, and laid waste his ‫ בי־אבל את־‬:‫?שבך לא קראו‬
dwelling.
:‫לעקב לאת־נוהו השמו‬
Pour out thy indignation upon
them, and let thy fierce anger overtake ‫שפך־עליךם זעמך וסדרן א?ף‬
them. :‫לשיגם‬

*pnn Pursue them in wrath and ‫תךדף באף !תשמידם מתחת‬
destroy them from under the heavens :‫שמי יי‬
of the Eternal.
‫־ז‬: •• :

Fill the fourth 011$ (111(1 5(1‫ץ‬:

vb Not unto us, O Eternal, not ‫לא לנר יי לא לנר בי לשמף‬
unto us, but unto thy name give glory, ‫ י‬: ‫ ׳‬: ‫זו י‬ ‫ד‬: ‫זן‬
for thy mercy and thy truth's sake.
Wherefore should the nations say: :‫ על־דבךך על־אמתך‬.‫תן בברד‬
Where is now their God? But our God
is in heaven, whatsoever He pleaseth ‫ איה־נא‬.‫למה יאקרר הגרלם‬
He hath made. Their idols are of silver
and gold, the production of the hands ‫ בל‬.‫ ואלהינר בשמלם‬:‫אלהילזם‬
of man. Mouths they have, but speak
not; eyes they have, but see not; ears ‫ עצבידם בקף‬:‫אשר־חפץ עשה‬
they have, but hear not; nostrils have
they, but smell not; they have hands, ‫ ?ה ללזם‬:‫ מעשה ידי אד־ם‬.‫רזהב‬
but feel not; feet they have, but walk
not, neither do they utter a sound with :‫ עינים לדם רלא לךאר‬.‫ללא לדברך‬
their throats. Those who make them,
shall become like them, also all those ‫ אף לדם‬.‫אןנלם לדם ללא ישמער‬
who confide in them. O Israel trust in
‫ ידידם ללא ימישרן‬:‫ללא יריחרן‬

‫ לא־לדגר‬.‫רגלידם ללא' ידלכר‬

‫ בל‬.‫ במודם לדיר עשידם‬:‫בגרונם‬

: D V^ 3T 0-I"0 3 " ) ^

THE ETERNAL, HE IS THY HELP AND THY ‫ ב י ת א ה ר ן‬:‫ ע ז ר ם ומגנם הוא‬.‫ביי‬
SHIELD. O HOUSE OF AARON, TRUST IN THE ‫־־ י‬:‫־־‬ ‫״‬ ‫ יד‬7 7:‫ ד‬7 ‫־‬
ETERNAL, THEIR HELP AND THEIR SHIELD IS
HE. THOSE WHO REVERE THE ETERNAL, :‫עזרם ומגנם הוא‬. .‫בטחו ביי‬
TRUST IN THE ETERNAL, THEIR HELP AND THEIR 7‫ י‬7 7: 7 7• ~ :‫י‬
SHIELD IS HE.
‫ ע ז ר ם ומגנם‬.‫יראי יי ב ט ח ו ביי‬

7‫ ׳‬7 ‫־ך‬:‫ ד‬7 ‫ ״‬: ‫ י‬7: ‫ ״‬:•

:‫הוא‬

" THE ETERNAL HATH REMEMBERED US, ‫ י ב ר ך א ת ־ ב י ת‬. ‫יי ז כ ר נ ו י ב ר ך‬
HE WILL BLESS US, HE WILL BLESS THE ‫ ד״ י‬: 1 - ‫ ד‬: ‫ דדו‬: ‫ד‬:
HOUSE OF ISRAEL, HE WILL BLESS THE
HOUSE OF AARON. HE WILL BLESS THOSE :‫ישראל יברך א ת ־ ב י ת אהרן‬
WHO REVERE THE ETERNAL, THE SMALLAS
WELL AS THE GREAT : MAY THE ETERNAL ‫ הקטנים ע ם ־‬.‫יברך לראי ץ‬
INCREASE YOU, MORE AND MORE, YOU AND
YOUR CHILDREN. YE ARE BLESSED OF THE ‫ עליקם‬.‫ יסף י;׳עליקם‬:‫הגדלים‬
LORD, THE MAKER OF HEAVEN AND EARTH.
THE HEAVENS ARE THE HEAVENS OF THE .‫ קרובים א ? ם ל;י‬:‫זעל־בניקם‬
ETERNAL, BUT THE EARTH HATH HE GIVEN TO
THE CHILDREN OF MEN. THE DEAD PRAISE ‫ השמים שמים‬:‫עשה שמים וארץ‬
NOT THE ETERNAL, NOR DO THEY WHO ‫״‬1‫ד ־‬ •1‫• ד דוד י ־ ד ־‬1‫ד ־‬
DESCEND INTO THE SILENT GRAVE. BUT WE
WILL BLESS THE ETERNAL, FROM HENCEFORTH ‫ ל א ־‬: ‫ ו ה א ר ץ נתן ל ק נ י ־ א ד ם‬.‫ל;י‬
UNTIL EVERMORE. HALLELUJAH.
‫ ללא בל־יךדי‬.‫המתים יהללו־;ה‬
'NANA I LOVE THE ETERNAL, FOR HE
HATH HEARD MY VOICE AND MY SUPPLICA- ‫ ואנחנו נ ב ר ך יה מ ע ת ה‬:‫דומה‬
TIONS. FOR HE HATH INCLINED HIS EAR UNTO
ME, THEREFORE WILL I INVOKE HIM WHILST 7 7 ‫״ י‬7 : : ‫—ו‬:‫־‬ ‫ד‬
I LIVE. THE STRUGGLES OF DEATH COMPASS
ME, AND THE PANGS OF THE TOMB SEIZE :‫דעד־עולם הללויה‬
ME; SORROW AND GRIEF BEFALL ME. OIL ‫־ ד‬: - ‫ד‬ ‫־‬:
THE NAME OF THE ETERNAL I CALL, I BE-
SEECH THEE, O ETERNAL, DELIVER THOU MY ‫ א ת ־ ק ו ל י‬.‫א ה ב ת י ב י ־ י ש מ ע יי‬
SOUL! THE ETERNAL IS GRACIOUS AND JUST, ‫י״‬ ‫דד‬: ‫ ־‬: • • ‫ ־‬:‫ז־ן‬
AND OUR GOD IS MERCIFUL. THE ETERNAL
PRESERVETH THE SIMPLE, I WAS MISERABLE ‫ ובימי‬.‫ ב י ־ ה ט ה אזנו לי‬. :‫תחנוני‬
AND HE SAVED ME. RETURN UNTO THY ‫ ד ־‬: • :‫־ ד • •ד ד‬:‫־‬
REST, O MY SOUL, FOR THE ETERNAL HATH
DEALT MERCIFULLY WITH THEE. FOR THOU ‫ אפפוני ה ק ל י ־ מ ו ת ומצרי‬:‫אקו־א‬
HAST DELIVERED MY SOUL FROM DEATH,
MINE EYE FROM TEARS, MY FOOT FROM : ‫ צ ר ה ויגון א מ צ א‬. ‫שאול מ צ א ו נ י‬
FALLING. I WILL WALK IN THE PRESENCE OF ‫ ד‬: ‫ד י ד‬: ‫ ד ו • דד‬:

‫ א נ ה יי מ ל ט ה‬. ‫ובשמ־יי א ק ר א‬
‫ יד‬:‫ד ד‬: ‫ ״‬:
7 : - 7: 7 7

‫ זאליהינו‬. ‫ חנון י; ל צ ד י ק‬:‫נפשי‬

‫ ד ל ת י ולי‬.‫ ש מ ר פ ת א י ם יי‬: ‫מ ר ח ם‬
. . . - ‫ד‬: ‫ ד‬: •• ‫ ־ •־‬:

‫ בי‬. ‫ ׳שובי נפשי ל מ נ ו ח י ב י‬:‫יהושיע‬
• :1‫ ד‬: ‫ • ״‬: ‫• ־‬ ‫ •ן־‬:

‫ ב י ח ל צ ת נ פ ש י‬: ‫יי ג מ ל י ע ל י כ י‬
• : ‫ ד ־‬: 1‫ • י • ־‬:‫ ד ד ־ ד דן‬:

- ‫ את־עיני מ ן ־ ד מ ע ה א ת‬.‫ממות‬
‫ ד‬: ‫• דוד ד ״• ״ ״ י‬

.;‫ אקהלך לפני י‬:‫הלי מךלזי‬

the Eternal in the land of the living. I ‫ סאכעתי כי‬:‫?ארצות החיים‬
believe because I have spoken. I am
greatly afflicted. In my haste I said, ‫ אני‬:‫ אני עניתי מאד‬.‫אדבר‬
all that is human is deceptive.
•‫־־‬: : * ‫־־• דיו‬: - —:
no What shall I render unto the
Eternal for all his benefits towards :‫ בל־האדם כזב‬.‫אמרתי בחפזי‬
me? The cup of salvation will I raise,
and upon the name of the Eternal will ‫ • ד ד דד‬: ‫ ד‬: • :1‫ד ־‬
I call. I will pay my vows unto the
Eternal now in the presence of all his ‫ בל־תגמולוהי‬.‫אשיב ליי‬-‫מה‬
people. Grievous in the sight of the
Eternal is the death of his pious ones. . , ._ ‫ ז ז‬- .‫ז ד‬
0 Eternal, for I am thy servant, I, thy
servant, the son of thy handmaid; thou ‫ ובשם יי‬.‫ בוס־יישועות אשא‬:‫עלי‬
hast loosened my bonds. Unto thee will
1 offer a sacrifice of thanksgiving; I ‫ד‬: •• : ‫ד ד‬ : ‫דד‬
will call upon the name of the Eternal.
I will pay my vows unto the Eternal, ‫ נגדה־נא‬.‫ נדרי ליי אשלם‬:‫אקרא‬
now in the presence of all his people.
In the courts of the house of the ‫ד ד‬:‫— •• ד‬: ‫ד ־ ־ ד‬: ‫ 'ד‬: ‫ד‬
Eternal, in the midst of thee, O Jeru-
salem. Hallelujah! ‫ חמותה‬.‫ יקר בעיני יי‬:‫לבל־־עמו‬

lWn Praise the Eternal, all ye na- ‫ ד‬:‫ ־יו‬- ‫ד‬: ••‫ ״״‬: ‫ ד ־ דדי‬:
tions; praise Him, all ye people; for
His mercy prevaileth over us, and the .‫ אנה יי בי־אני עברף‬:‫לחסידיו‬
truth of the Eternal endureth for ever.
Hallelujah! ‫•חי‬:‫־־• ־־‬: • ‫ ד‬: ‫ ־ ״ ד דד‬: ‫־‬

m n Give thanks unto the Eternal, for ‫ פתלזת‬.‫אני ע?ךף ןךאמתף‬

He is good, .‫ לד אזבח זבח תודה‬:‫למוסרי‬
‫ ־ •ח ־־ ד‬:‫ י ד‬: ‫ ״״ ד‬:
for His mercy endureth for ever.
:‫ נדרי ליי אשלם‬:‫ובשם יי אקרא‬
Let Israel now say,
.. —: 7 - ‫ ד ־‬: ‫ 'ד‬: ‫ד ד‬: *‫ ״‬:
that His mercy endureth for ever.
‫ בחצרות בית‬:‫נגדה־נא לבל־עמו‬
Let the house of Aaron now say,
: ‫ ־‬: ‫ ד ־‬: ‫ד ד‬:‫ד‬
that His mercy endureth for ever.
:‫יי בתוככי ירושלם הללויה‬
Let those who fear the Eternal now
‫ ־ ד‬: ‫ דד!״ ־‬: • ‫ ״ן‬: ‫ד‬:
say,
‫ שבחוהו‬.‫הללו את־יי בל־גוים‬
that His mercy endureth for ever.
‫ ו‬: ‫• ־־‬ ‫דד‬:

‫ כי גבר עלינו חסרו‬:‫כל־האמים‬

: ‫ד ד \ ״ ״ ד־־ ד ״ו ־‬

:‫ואמת־יי לעולם הללויה‬

‫ ד‬- ‫ ד‬: ‫ ד‬: ‫ד ד‬:‫ד‬

.‫הודו ליי בי־טוב‬

• ‫־ד‬

:‫כי לעולם חסרו‬
:‫ ד ־‬:

.‫יאמר־נא ישראל‬

‫ ד •״‬: ‫ד ״‬

:‫כי לעולם חסרו‬
: ‫ ד ־־‬:

:‫קסרו‬: ‫עודלם ־ח‬.‫ןל‬:‫בכבייר‬.‫יאיד‬: ‫ברי״״אתי־‬:•‫ממררוו נדנאא י‬: ‫י;ואא‬

"IMTJD IN DISTRESS I CALLED UPON THE ‫ ע נ נ י‬. ‫ק ר א ת י ; ה‬ ‫מן־המצר‬
ETERNAL, AND THE ETERNAL ANSWERED AND

GAVE ME EASE. AS THE ETERNAL IS FOR ‫ מ ה ־‬. ‫ יי ל י ל א א י ר א‬:‫ב מ ר ח ב יה‬
ME, 1 WILL NOT FEAR; WHAT CAN MAN DO
‫ד• י ד‬: ‫ ד ד‬: ‫ ׳‬: -

UNTO ME? THE ETERNAL IS FOR ME, WITH ‫ ואני‬. ‫ יי ל י ב ע ז ר י‬: ‫יעשה ל י א ד ם‬
THOSE WHO HELP ME, AND I SHALL SEE MY •‫־־‬:‫יד ־־‬: : ‫ד י‬: ‫ ־ ד י דד‬: ‫־‬

DESIRE ON THOSE WHO HATE ME. IT IS .‫ ט ו ב ל ח ס ו ת ביי‬:‫א ר א ה בשנאי‬
BETTER TO TRUST IN THE ETERNAL, THAN TO ‫־־ ־ ד‬:‫־‬ ‫ד‬: : ‫ ד‬2‫ד‬

RELY ON MAN. IT IS BETTER TO TRUST IN THE .‫ ט ו ב ל ח ס ו ת ביי‬: ‫מ ב ט ח ב א ד ם‬
ETERNAL, THAN TO RELY ON PRINCES. ‫ ־ ־ ד‬: ‫־־‬ ‫ ו ־ ד דד‬: •

THOUGH ALL NATIONS COMPASS ME, IN THE .‫ בל־גוים סבבוני‬:‫מבטח בנדיבים‬
NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM

OFF. THEY SURROUNDED ME, YEA THEY ‫ ס ב ו נ י ג ם ־‬: ‫ב ש ם י ; ב י א מ י ל ם‬

UTTERLY COMPASSED ME ABOUT, BUT IN THE

NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM OFF. ‫ ס ב ו נ י‬: ‫ ב ש ם י י ב י א מ י ל ם‬. ‫ס ב ב ו נ י‬

THEY COMPASSED ME ABOUT LIKE BEES, * ‫־ו‬ ‫־־־ • ־‬: •‫ד‬: •• : ‫ ד \ י‬:

THEY BURNED LIKE A FIRE OF THORNS, IN
‫ ?שם‬.‫?רבדים דעכו ?אש קוצים‬

THE NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM

OFF. THOUGH THOU DIDST HARM TO ME, . ‫ ד ח ה ד ח י ת נ י ל נ פ ל‬: ‫יי ב י א מ י ל ם‬
THAT I MIGHT FALL, THE ETERNAL SUPPORTED
ME. THE ETERNAL IS MY STRENGTH AND : • •1‫ ״ ־‬: ‫ ד‬- ‫ י‬-: ‫ד י‬:
SONG, AND HE HAS BEEN MY SUCCOUR.
THE VOICE OF SONG AND SALVATION IS IN ‫ ו י ה י ־ ל י‬. ‫ ע ז י ו ז מ ר ת י ה‬:‫ויי עזרני‬

‫ ״‬: ‫ ד ד ־‬: ‫ ״‬: • 7 • ‫־־דזן‬: 7 ‫־‬

‫ קול רנה וישועה ב א ה ל י‬:‫לישועה‬
‫ד ״‬:‫ ד‬: ‫ד‬ ‫ידי‬ ‫די‬

THE TENTS OF THE RIGHTEOUS; THE RIGHT ; ‫ י מ י ן י‬: ‫ י מ י ן י ; ע ש ה ח ל ל‬. ‫צ ד י ק י ם‬
HAND OF THE ETERNAL DOETH VALIANTLY; THE

RIGHT HAND OF THE ETERNAL IS EXALTED, THE ‫ ל א ־‬: ‫ י מ י ן י ; ע ש ה ח ל ל‬. ‫ר ו מ מ ה‬
RIGHT HAND OF THE ETERNAL DOETH VALI-

ANTLY. I SHALL NOT DIE, BUT LIVE ON, AND ‫ ו א ס פ ר מ ע ש ה ־‬.‫אמות ?י־אלזיה‬
DECLARE THE WORKS OF THE ETERNAL. THE

ETERNAL MAY CHASTISE ME, BUT HE HATH ‫ ו ל מ ו ת ל א‬. ‫ י ס ר י ס ר נ י י ה‬: ‫י ה‬

NOT GIVEN ME OVER UNTO DEATH. OPEN ‫ •יוד‬- : 7 • 1‫ ־‬: ‫״‬ ‫־‬7
THE GATES OF RIGHTEOUSNESS FOR ME, I WILL
ENTER THROUGH THEM, TO GIVE THANKS UNTO .‫שערי־צדק‬ ‫פתחו־לי‬ :‫נתנני‬
THE ETERNAL. THIS IS THE GATE OF THE ‫ן״ ן‬... -
ETERNAL INTO WHICH THE RIGHTEOUS SHALL . .. ‫ זזו־‬:

‫ ז ה ־ ה ש ע ר‬:‫א ב א ־ ב ם א ו ד ה יה‬

-‫ ד —ו‬7 ‫ד‬ 77

ENTER. I WILL PRAISE THEE, FOR THOU HAST ‫ ך ף ? י‬1 ‫ א‬: ‫ צ ד י ק י ם ; ב א ו ב ו‬. ; ‫ל י‬

ANSWERED ME AND BECOME MY DELIVER- (‫ •ג ״י״־‬: ‫ ו ת ה י ־ ל י ל י ש ו ע ה‬. ‫ע נ י ת נ י‬
ANCE. THE STONE WHICH THE BUILDERS
REJECTED, HATH BECOME THE CHIEF CORNER- 16‫ק‬€‫!ג‬:£(1) ‫ ״ י י ז‬: ‫־־• ־יו• ־‬:

‫ היתה ל ר א ש‬.‫אבן מאסו הבונים‬
: 7:7 •- ‫ ־‬: 7 1 ‫יו ד‬:

stone. This hath proceeded from the .‫מאת יי היתה זאת‬ :‫פנה‬
Eternal, it is marvellous in our eyes. ‫ ד‬:‫ ד דו‬: ‫** •״‬ ‫יד‬
This is the day which the Eternal hath
appointed; we will rejoice and be glad ‫ )״?ק־״( זה־‬:‫בעינינו‬.‫היא נפלאת‬
on it.
‫ ״ ״ו‬: ‫ ד‬:•

‫ נגילה ׳ונשמחה‬.‫היום עשה יי‬
‫ ד‬: : ‫״‬: ‫ דו ז‬7: ‫ד ד‬

(1‫־‬€‫ק‬€20 :‫בו‬

tut* O Eternal, save us now, we ‫אנא יי הושיעה נא‬
beseech thee. ‫יוד ד‬ ‫ד‬: ‫דד‬
O Eternal, save us now, we
beseech thee. ‫אנא יי הושיעה נא‬
‫ ד •ו ד ד‬: ‫ד ד‬
rjn O Eternal, send us now pros-
perity, we beseech thee. ‫אנא יי הצליחה נא‬
‫ •ו ד ד‬: ‫ ד ־‬: ‫ד ד‬
&ON O Eternal, send us now pros-
perity, we beseech thee. :‫אנא יי הצליחה נא‬
‫ ״ ד ד‬: ‫ד ־‬: ‫דד‬

-p-Q Blessed be he who cometh in ‫ ברבנובם‬.‫ברוך הבא ־בשם יי‬
the name of the Eternal; we blejss you
from the house of the Eternal. The : ‫ ד ״ ־‬: •* : ‫ד י ־ ד‬
Eternal is God, and it is. He who
granteth us light. Bring the sacrifice .‫?״< אל יי ראר לנו‬.> :‫מבית יי‬
bound with myrtles to the horns of the ‫דוד דו‬- ‫ ד‬: - ‫ד‬:
altar. Thou art my God, and I will
praise thee! O my God, I will extol ‫אמרו־חג ״בלבתים עד קרנות‬
thee. Give thanks unto the Eternal, for
He is good, for His mercy endureth for .‫ אלי אתה ואודך‬0-^0 :‫המןבח‬
ever.
‫הודו ל;י‬ :‫אליהי ארוממך‬
"P^m All thy works, O Eternal,
shall praise thee; thy pious servants (‫ז‬6‫ק‬£*0 :‫ בי לעולם חמדו‬.‫בי־־טוב‬
with the righteous who perform thy
will, and thy people, the house of - ‫יהללוך יי אלהינו )על( כ ל‬
Israel, with joyful song shall give
thanks, bless, praise, glorify, extol, ‫־ד‬ ‫״ **ו‬.*: ‫ ד‬: ‫ ו י‬: :
reverence, sanctify, and acknowledge
thy name, O our King, for unto thee ‫ וןזםיךיך צדיקים עושי‬.‫מעשיך‬
it is good to render thanksgiving, and
pleasant to sing praise unto thy name, ‫ךצנך לבל עמך בית ישךאל ב ת ה‬
for thou art God from everlasting to
everlasting. ‫יודו ויברכו וישבחו ויפארו‬
-: ‫״ ד‬ :‫* ־‬ -:‫יד‬

‫וירוממו ליעריצו ךקךישו רמליבו‬

‫את־שמך מלכנו כי לך טוב‬

‫להודות ולשמך נאה לזמר כי‬

:‫מעולם ועד עולם אתה אל‬

••7-7 -: 7

1"nn Give thanks unto the Eternal, .‫הודו ל;י בי־טוב‬
for H e is gracious; for H i s mercy :‫בי לעולם חקרו‬
endureth for ever.
‫ ז‬.‫הודו לאלהי האלהים‬
Give thanks to the God of Gods; :‫״ בי לעולם חסדו‬7
for His mercy endureth for ever.
.‫הודו לאדני האדנים‬
Give thanks to the Lord of Lords; :‫בי לעולם חקרו‬
for His mercy endureth for ever.
‫ י‬.‫לעשה נפלאות נדלות לבדו‬
Unto H i m who alone performeth :‫'בי לעולם חקרו‬
wondrous deeds; for His mercy en-
dureth for ever. 7 .‫לעשה השמלם בתבונה‬
:‫בי י^עולם חקרו‬
U n t o H i m who made the heavens
in wisdom; for His mercy endureth .‫לרוקע הארץ על־המים‬
for ever.
•‫ו‬. - ‫ ־ ' ד יי!•• ־‬:
W h o did expand the earth above
the waters; for His mercy endureth :‫בי לעולם חקרו‬
for ever. .‫לעשה אודים גדלים‬

W h o made great lights; for His :‫בי לעולם הקדר‬
mercy endureth for ever. .‫ם‬1‫את־השמש לקקשלת בי‬

T h e sun to rule by day; for H i s :‫י י בי לעולם חסדו‬
mercy endureth for ever. ‫את־־השח וכוכבים לקמישלות‬

T h e moon and stars to rule by night; :‫ בי לעולם חקרו‬7 ‫ י‬.‫י בלי^ה‬
for His mercy endureth for ever. .‫מצרים בקכויריהם‬7 ‫למכה‬

W h o smote the Egyptians in their :‫כי לעולם חקרו‬
first born; for His mercy endureth for .‫ויוצא ישראל מתוכם‬
ever.
:‫בי לעולם חקרו‬
And brought out Israel from among .‫ביד חזקה ובזרוע נטויה‬
them; for His mercy endureth for ever.
-‫ ז‬: ‫־זי׳ • ־‬: 7:
W i t h a strong hand and outstretched
arm; for His mercy endureth for ever. :‫בי לעולם חקרו‬
.‫לגזר לם־סוף לגזרים‬
W h o divided the Red Sea into t w o ;
for His mercy endureth for ever. :‫'בי לעולם חסדו‬
:‫ ־‬7 :

A n d caused Israel to pass through .‫והעביר יקךאל קתובו‬
the midst of it; for His mercy endureth
for ever. : ‫ס ד ו‬: ‫ל ע ודל ם ־ח‬: ‫ב י‬

And overthrew Pharaoh and his .‫ונער פ ר ע ה ! ח י ל ו קים־־םףף‬
hosts in the Red Sea; for H i s mercy
endureth for ever. :‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
:‫ ד ־‬:
T o him who guided His people .‫למוליך עמו במךבר‬
through the wilderness; for His mercy
endureth for ever. : ‫ס ד ו‬: ‫ ל ע ודל ם ־ח‬: ‫בי י‬

W h o smote great kings; for His . ‫ג ד ל י ם‬: ‫מדל •ב י ם‬: ‫ מ־ •כ• ה‬:‫ל‬
mercy endureth for ever. : ‫ס ד ו‬: ‫ח‬- ‫ל ע ו־דל ם‬: ‫ב י‬

And slew mighty kings; for His .‫ויהת מלבים אדירים‬
mercy endureth for ever. ‫ ד י‬: ‫־־‬:—

Sihon, king of the Amorites; for His : ‫ס ד ו‬: ‫ ל ע ודל ם ־ח‬: ‫בי י‬
mercy endureth for ever. .‫לסיחון מ ל ך האמו־י‬

And Og, king of Bashan; for His : ‫ס ד ו‬: ‫ ל ע ודל ם ־ח‬: ‫בי י‬
mercy endureth for ever. .‫ולעוג מ ל ך הבשן‬

And gave their land as an inheritance; : ‫ס ד ו‬: ‫ ל ע ודל ם ־ח‬: ‫בי י‬
for His mercy endureth for ever. . ‫!נתן א ך צ ם ל ש ל ה‬

As an inheritance to Israel, His ‫לעולם‬ ‫בי‬
servant; for His mercy endureth for
ever. ‫ד‬
.: ‫ס ד ו‬. ‫ח‬-
W h o remembered us in our humilia-
tion : for His mercy endureth for .‫לישראל עבדו‬ ‫נחלה‬
ever. : ‫ ד •״ ־‬: • : ‫־־ ד‬:‫־‬

And redeemed us from our oppres- : ‫ס ד ו‬: ‫ל ע ו־דל ם ־ח‬: ‫ב י‬
sors; for His mercy endureth for
ever. .‫שבשפלנו זבר־לנו‬
‫ ״ו ד ־ •דו‬: ‫ ״‬: ‫ד‬
W h o giveth food unto all flesh, for
His mercy endureth for ever. :‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
:‫ ד ־‬:
O give thanks unto the God of
heaven; for His mercy endureth for .‫ויפרקנו מצרינו‬
ever. ‫ •ז' י ד •ז‬: : •*‫־‬

:‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
:‫ ד ־‬:

. ‫נתן ל ח ם ל ב ל ־ ב ש ר‬
‫ ד דד‬: ‫״• ״ ״••ן ד‬

: ‫ס ד ו‬: ‫ל ע ודל ם ־־ח‬: ‫יב י‬

.‫הודו ל א ל השמים‬

*‫ •• ־ ד •יו‬:

: ‫ס ד ו‬: ‫ח‬- ‫ל ע ודל ם‬: ‫ב י‬

notw T h e soul o f whatsoever hath ‫נשמת ב ל ־ ח י ? ב ר ך א ת ־ ש ק ך‬
life, bless thy name, O Eternal, our
God, the spirit of all flesh, continu- ‫ ו ר ו ח ב ל ־ ב ש ר ת פ א ר‬. ‫יי א ל ה י נ ו‬
ally glorify and extol thy name, O * ‫ ד י‬: ‫ ו ־ ד ז־ ד‬: ‫ד ״ו‬:
our King; thou art God from eter-
nity to eternity and beside thee w e ‫ מן־‬.‫ותרומם זקךך מלבנו תמיד‬
acknowledge neither king, redeemer
nor saviour; thou redeemest, deliv- .‫העולם ועד־העולם אתה אל‬
erest, maintainest and hast compas- ‫ ד‬- ‫־ ד ד‬: ‫ד ד‬
sion w i t h us, in all times of trouble
and distress! w e have no King but ‫ו מ ב ל ע ד י ך אין לנו מ ל ך גואל‬
thee. T h o u art G o d o f the first; and
God of the last; the God of all crea- ‫ומושיע פ ו ל ה ומציל ו ק פ ך נ ס‬
tures, the Lord of all generations.
Thou art adored with all manner ‫ומרחם ב ב ל ־ ־ ע ת צ ר ה וצוקה אין‬
of praise; who governest the Uni-
verse with tenderness, and thy crea- ‫ ד' •• י‬: ‫ ד ״ דד‬: ‫ ״‬- :
tures with mercy. T h e Eternal neither
slumbereth nor sleepeth, but rouseth ‫ אליהי‬: ‫לנו מ ל ך א ל א א ת ה‬
those who sleep, awaketh those who 7: ‫דן ״ו ד י ד ד דוד‬
slumber, H e causeth the dumb to speak;
H e looseth those that are bound; H e --‫ אלוה פל‬.‫הראשונים והאחרונים‬
supporteth the fallen, and H e raiseth ‫ד ו ~ ד‬: • ‫ ־‬: ‫ ד ־‬: • •‫ד‬
up those who are bowed down; and
therefore, thee alone do we worship. ‫קריות אדון ב ל ־ ת ו ל ד ו ת ה ק ה ל ל‬
Although our mouths were filled w i t h
melodious songs, as the fullness o f the ‫התשבחות המנהג עולמו‬ ‫ברב‬
sea, our tongues w i t h shouting, as the :
raging billows thereof, and our lips ‫— ד‬:‫־‬ ‫ד‬: ‫־י‬
with praise, like the wide-extended ‫בחסד‬
firmament, and our eyes w i t h bright- - ‫ ויי ל א‬. ‫ו ב ר י ו ת י ו ב ר ח מ י ם‬ ‫ ••יו ד‬:
ness like the sun and the moon, and ‫־ ״ ~ד‬: ‫ ־‬: ‫ • ד‬:
our hands raised as the eagles fly
heavenward and our feet swift as the ‫ ה מ ע ו ר ר ישנים‬. ‫;נום ! ל א ־ י י ש ן‬
roe, our efforts could not render suffi-
cient thanks unto thee, O Eternal, our .‫ !המשיח אלמים‬.‫!המקיץ נךךמים‬
God, and the God of our fathers, or to
praise thy name for one of the count- ‫!המתיר אסורים !הסומך נופלים‬
less deeds o f love, which thou hast
‫ ל ך ל ב ך ך אנלזנו‬. ‫!הזוקף ק פ ו פ י ם‬

‫ א ל ו פינו מ ל א ש י ר ה בים‬.‫מודים‬
‫ד‬- ‫ד ״ י ד‬

‫ולשוננו ת ה ב ה מ ו ן ג ל י ו ! ש פ ת ו ת י נ ו‬

‫ ועינינו‬. ‫ר ק י ע‬ ‫שבח במרחבי‬

‫ •• ״ו‬: ‫ז •וי ־‬ —: : ‫ ד‬: ‫•••ו־־‬

‫ וידינו‬. ‫ו ב י ר ח‬ ‫בשמש‬ ‫מאירות‬
‫ ד״ו‬. - ‫ז‬.‫ _ ז‬. ‫ ״‬,... - ..

‫ ותלינו‬.‫שמים‬ ‫פרושות בנשרי‬
‫ ״ן‬: ‫־־‬: •‫ז דן‬ ‫״‬:‫י‬: :

‫ אין אנקנו‬.‫בא;לות‬ ‫קלות‬

‫מ ס פ י ק י ם ל ה ו ד ו ת ל ך י; אליהינו‬

. ‫ ו ל ב ר ך א ת ־ ק מ ך‬.‫ואלהי אבותינו‬

‫מאלף אלף אלפי‬ ‫על־אחת‬

‫פעמים‬ ‫ורבי רבבות‬ ‫אלפים‬
• 7: 7: ‫״‬ '7-:

conferred on us, and on our ancestors. ‫הטובות שעשית עמ־אבותינו‬
For thou, O Eternal, our God, didst
redeem us f r o m E g y p t , and release us ,.. . ‫ד ד •ו ד‬
from the house of bondage; in time
of famine didst thou sustain us; and ‫ ממצרים גאלתנו יי אליהינו‬:‫ועמנו‬
in plenty didst thou nourish us. F r o m ‫ד ״ו‬: ‫ד‬: ‫ דן‬: - : • ‫ן‬- : ‫ • דן ״ ״‬:
the sword didst thou deliver us,
from pestilence thou didst save us; ‫ ?רעב‬.‫ומבית עבדים פדיתנו‬
and from disease and raging sickness
didst thou relieve us. Hitherto thy ‫ מחרב‬.‫זנתנו ובשבע כלכלתנו‬
tender mercies have supported us, ‫יוד‬.‫״• ״‬ ‫ דו‬: - : ‫״‬ ‫דד‬: ‫ דן‬: -
and thy kindness hath not forsaken
us. O Eternal, our G o d , forsake us ‫ ומדבר מלטתנו ומחלים‬.‫הצלתנו‬
not in future. Therefore the limbs ‫ד דן״‬: '‫ דו ״‬: - • •: ‫״ דן‬ ‫ דן‬: - •
of which thou hast formed us, the
spirit and soul which thou hast breathed ‫ עד־הנה‬:‫רעים לנאמנים דליתנו‬
into us, the tongue thou hast placed
in our mouth, they shall worship, ‫ וליא־עזבונו‬.‫עזרונו רחמיך‬
bless, praise, glorify, extol, rever- ‫־ד ו‬: : 1 ‫״ו‬.‫ ־ ״‬: - ‫״״דו‬:
ence, sanctify, and acknowledge thy
sovereign power, our King. Every ‫ ואל־תטשנו יי אליהינו‬.‫חסדיך‬
mouth shall adore thee, and every
tongue shall swear unto thee; every !.. ... ‫ ד‬: ,.. . . - . ‫דן י‬7 ‫ ־‬:
knee shall bend unto thee; every
being shall bow down before thee; .‫ על־פן אברים שפלגת בנו‬:‫לנצח‬
every heart shall revere thee, and all
inward parts and reins shall sing ‫ ד דן‬:1‫ד • ־‬ • ‫ ״• י ״ ז‬- ‫דדן־‬
psalmodies unto t h y name; as it is
written " A l l m y bones shall say O ‫ ולשון‬.‫ורוח ונשמה שנפחת באפינו‬
Eternal, w h o is like unto thee?"; w h o ‫ ד י‬: ‫ ־ ״ו‬: ‫ ד‬: 1‫ ד ד ד ד ־‬: ‫ ו ־‬:
delivereth the w e a k f r o m him that is
too strong for him; the poor and needy ‫ הן הם יודו‬.‫אשר שמת בפינו‬
from their oppressor. W h o is like unto
thee? w h o is equal unto thee? w h o can ‫ויברכו וישבחו רפארו ררוממו‬
be compared unto thee? T h o u Great,
Mighty, and Love inspiring God! most ‫־‬: ‫״‬ ‫־‬: 7 ‫״‬ :‫־ ־‬ ‫־‬: 7 ‫י‬
H i g h G o d ! possessor o f heaven and
earth! W e will praise, adore, glorify, ‫העריצו הקדישו הקליבו את־‬
and bless t h y name as it is said b y
.‫ ?י בל־ןה לך יוךה‬:‫שמך מלבנו‬

‫ לכל־ברך‬.‫לבל־לשון לך תשבע‬

‫ לבל־קומה לפניך‬.‫לך תקרע‬

.‫ וקל־לקבות ליו־אוך‬.‫תישתךןלה‬

.‫לבל־קךב וקליות לזקרו לשמך‬

‫כדבר שכתוב בל עצמותי‬

‫ ־‬:‫־‬ 7 7 7 7 7‫־‬

‫ מציל עני‬.‫תאמרנה יי מי כמוך‬
1 ‫ו‬7
‫ד״‬ ‫־״‬ •7: 7 :‫ו‬-

‫ מי‬:‫מחזק ממנו לעני לאקיון מגוזלו‬

‫לךקה־לך ומי ישנה־לך ומי‬

‫ האל הגדול הנברר‬.‫לעךך־לך‬

‫והנורא אל עליון קנה שמלם‬

‫ ?הללך ונשבחך ונפאךך‬:‫ואךץ‬

. ‫?קךשף־׳ ב א מ ו ר‬

David: "Bless the Eternal, O m y soul! ‫לדוד ברבי נפשי את־יי ובל־‬
and all that is w i t h i n me, bless H i s
holy name." Thou art the God! who ‫ ד‬: ‫ד‬: ‫ • ד‬: ‫־ • ־־‬: 7 ‫ ״‬7:
art mighty in thy strength, who art
great by thy glorious name! M i g h t y ‫ האל‬:‫קרבי את־שם קדשו‬
for ever, and awful in thy fearful deeds;
the King, who sitteth on the high and •• 7 :17 •• ‫ד‬ ‫ ־‬7':
exalted throne.
‫ הגדול בקבור‬.‫קתעצמות עזך‬
p w W h o inhabiteth eternity, most
exalted is H i s name; as it is w r i t t e n : ‫ הנברר לנצח והנורא‬.‫שמך‬
"Rejoice in the Eternal, O ye righteous, 7 ‫־‬: ‫ •ח ־‬7 • ‫ •••ן' ־‬:
for to the upright praise is comely."
‫ המלך היושב על‬.‫קנוךאותיך‬

:‫בסא רם לנשא‬

.‫ מרום לקדוש שמו‬,‫שוכן עד‬

‫וכתוב רננו צדיקים ביי לישרים‬
•7:‫ ־‬7‫־‬ ‫־ ־ ' י י‬: ‫־‬ 7:

:‫נאוה תהלה‬
‫״ד‬: 7 7

'ED B y the mouth of the upright ‫ ובדברי‬.‫בפי ישרים תתהלל‬
shalt thou be praised, blessed by the •‫ ״‬: ‫ ״‬: 7‫ ־‬: ‫י‬ ‫״‬7: ‫ י‬:
utterances of the righteous; extolled
with the tongue of the pious; and ‫ ובלשון חסידים‬.‫צדיקים תתקרך‬
sanctified in the midst of saints.
‫ וקקךב קדושים‬.‫תתרומם‬

:‫תקקדש‬

m^npom A n d in the assemblies o f ‫וקמקחלות רקבות עמך בית‬
many thousands of thy people, of the
house of Israel, thy name shall be ‫לשראל קתה יתפאר שמך מלבנו‬
glorified, O our King, throughout all
generations, for it is the duty o f all ‫בבל־דור ודור שבן חובת בל־‬
created beings in thy presence, O Eter- ‫ד‬ ‫ד ״י‬ 7 7:
nal, our God, and the God of our
fathers, to extol, honor, bless, exalt, ‫היצורים לפניך יי אליהינו ואליהי‬
magnify, glorify w i t h song beyond all ‫ד ••ו‬: 7: ‫׳! י‬.•7 : ‫ ״‬:‫־‬
the utterances o f the hymns and psalms
o f David the son o f Jesse, t h y servant, ‫אבותינו להודות להלל לשבח‬
and thine anointed.
‫לפאר לרומם להדר לברך‬

‫לעלה ולקלס על בל־דקרי‬

‫שירות ותשקחות דוד קן־לשי‬

:‫עקךך משיחך‬

nant^ Praised be thy name for ever, ‫ישתבח שקף לעד מלבנו האל‬
O our King! God and King, great and
holy, in heaven and on earth! for unto ‫המלך הגדול !הקדוש בשמים‬
thee, O Eternal, our God and the
G o d of our fathers, appertaineth song, ‫לך נאה י; אלהינו‬.‫ובאךץ בי‬
and praise, hymn and psalm; strength
and dominion; victory, greatness, and ‫ואלדד אבותינו שיר ישבחה הלל‬
power, adoration, and glory; sanctity,
and majesty; laud and thanksgivings ‫חמרה עז וממשלה נצח גדלה‬
henceforth unto everlasting. Blessed ‫ ־ י ד‬. : ‫ ד ד *ח־־‬: ‫ ׳‬: ‫ ד‬: *:
art thou, O Eternal, Almighty King
glorified with praises, worthy of great ‫וגבורה ?הלה לתקאלת קדשה‬
thanksgiving, Lord of wondrous deeds,
w h o delightest in songs o f psalmody; ‫ומלבות קרבות להוראות מע?ה‬
King, Almighty, and Eternal.
‫ ברוך אתה יי אל‬:‫ועד־־עולם‬
‫ד״‬: ‫ד י ־ד‬ ‫ד‬ -:

‫מלך גדול בתשקחות אל‬

‫ההוךאות אדון הנקלאות הבוחר‬

‫קשירי זקךה מלך אל חי‬

:‫העולמים‬
*‫ד ד‬

‫י ה ^ ה‬3‫זד!ז‬3 ‫ו י ה י‬

77215 15 7X11^(1 071 1116 $751 71^11.

p 3 i And thus it came to pass at midnight. :‫ובכן רהי בחצי הלןלה‬

O f old thou didst perform abundant :‫בלןלה‬ ‫אז ל ב נסים ה פ ל א ת‬
miracles in the night, at the beginning of the
first watch of this night. :‫הל;לה‬ ‫ב ל א ש א ש מ ו ר ו ת זה‬

When thou didst cause Abraham, the true :‫ל;לה‬ 1‫ כ נ ח ל ק ל‬1‫גר צ ך ק נצחת‬
convert, to be victorious when he divided his
company at night. :‫הל;לה‬ :‫ויהי בחצי הלילה‬
• ‫־ ־• ז‬ • ‫־ ו ן‬: - • ‫• ן‬
It was at midnight.
:‫לילה‬ ‫דנת מלך־ גרר בחלים‬
Thou didst threaten the king of Gerar ‫־• ן יי‬ ‫־‬: ‫ ו •ד ־‬1 * ‫ו ו ז• זדו‬-
(Abimelech) with death in a dream at night.
:‫לילה‬ ‫הפחדת ארמי באמש‬
Thou didst terrify the Syrian (Laban), in ‫־״וי‬ * ‫• ו ״‬-‫־‬:*11-1•
the night.
1‫ו י ׳ & ר א ל יע!ר ל א ל ו י ו כ ל ל‬
And Israel wrestled with the angel and - ‫ ו‬- ‫ ז ״‬-‫ י ~ ד‬1 • ‫ן‬
prevailed against him, at night.
: ‫ח•צ י ־ה־•ל*י יל ה‬1‫ב‬- ‫י•ה י‬1‫ו‬-
It was at midnight.

The first born of the Egyptians didst thou ‫רי פתרום מ ח צ ת בחצי‬1‫זרע בכ‬
smite at midnight.
* : ‫ ו‬- ‫זי‬ ‫ן‬- ‫״‬ ‫זו״ י‬
Their vigorous youth they found not, when
they arose at midnight. :‫הלילה‬
‫ו ו ד‬- -
The army of the prince of Harosheth didst
thou trample down through the stars at night. :‫בל;לה‬ ‫חילם לא מצאו בקומם‬

It was at midnight. : ‫טסת נגיד ח ר ש ת ס ל י ת ב כ ו כ ב י ל ; ל ה‬

W h e n the blaspheming Senachereb pur- :‫ויהי בחצי הל;לה‬
posed to assail thine Habitation, thou didst
frustrate him by the number o f the dead, in ‫;עץ מחרף לנופף אווי הובשת פגךיו‬
the night.
:‫בלילה‬ ‫כרע בל ומצבו באישון‬
Bel and its image were overthrown in the ‫ו ו ד‬- -
darkness of night.
:‫ל;לה‬
T o the much beloved man (Daniel) was
the mysterious vision revealed in the night. :‫ל;לה‬ ‫לאיש חמודות נגלה רז חזות‬

I t was at midnight. :‫ויהי בחצי הלילה‬
‫ • ־־וזי‬- •‫ן‬-
H e who made himself drunken, out of the
holy vessels was slain i n that same night. : ‫משתכר ב כ ל י ק־ךש נהרג ב ו ב ל ; ל ה‬

H e (Daniel) was delivered from the lions : ‫נושע מ ב ו ר א ך י ו ת פ ו ת ר ב ע ת ו ת י ל ; ל ה‬
den he, who interpreted the terrifying dreams
of the night. :‫בלילה‬ ‫נטר אגני ו כ ת ב ס פ ר י ם‬ ‫שנאה‬
• 11‫•־‬- ‫•וד‬
Haman the Agagite, who cherished enmity, • ‫ד• ו ז ־ ו ז‬ -‫ד‬
wrote his letters to exterminate the Jews, at
night. :‫ויהי בחצי הלילה‬
• ‫ו ו‬- - • —. - •1‫־‬
It was at midnight.
:‫עורךת נ צ ח ך ע ל י ו בגךר שנת ל;לה‬
Thou didst awaken thy all-conquering
power against him by disturbing the sleep o f :‫מל;לה‬ ‫פוךה תךרוך לשמר מה‬
the king at night.
: ‫צ ת ז כ ש מ ר ושח א ת א ב ק ר וגם ל ; ל ה‬
Thou wilt tread the wine-press for them,
who ask, watchman what of the night. :‫לילה‬ : ‫ויהי בחצי ה ל י ל ה‬ ‫ערב‬
• : ‫ו‬- -*
Let the Eternal, the Watchman of Israel, • 1 1‫ ־‬- • ‫־‬: - • ‫ ן‬-
c r y out, the morning hath come as w e l l as ‫יום אשר הוא ל א יום ו ל א‬
the night.
‫!־ * ו‬
It was at midnight.
:‫רם הוךע כי ל ך היום אף ל ך הל;לה‬
O may the day of redemption approach,
which shall be neither day nor night. ‫שומךים ה פ ק ד ל ע י ך ך כ ל היום ו כ ל‬

Make known, O Most High! that thine is :‫הלילה‬ ‫תאיר כ א ו ר יום ח ש כ ת‬
the day and the night.
• ‫וו‬-- ‫ ־‬:* : •‫ז‬
Appoint watchmen to thy city (Jerusalem) :‫לילה‬
all day and ail night.
• : 1‫־‬
Illuminate, as w i t h the light o f day, the
darkness o f our night. : ‫ויהי בחצי ה ל י ל ה‬

It was at midnight.

On the second night recite:

pui Ye shall say this is the sacrifice of :‫ובכן ואמךתם זבח פסח‬
the Passover.
:‫בפסח‬ ‫תיך הפלאת‬1‫אמץ גבור‬
Thy mighty power didst thou wonderfully
display on the Passover. :‫פסח‬ ‫בלאש כ ל מועדות נשאת‬

T o be the chief of all the solemn feasts ‫ ־‬1* * ‫• ~ו‬ ‫־‬: * :
didst thou exalt the Passover.
:‫פסח‬ ‫גלית לאזרחי חצו־ת ליל‬
Thou didst reveal to the Oriental (Abra-
ham) the miracles performed at midnight at ‫״־‬ ‫־ ״‬:••1*1*1••
the Passover.
:‫ואמךתם זבח פסח‬
And ye shall say this is the sacrifice of the
Passover. :‫בפסח‬ ‫דלתיו דפקת כחום היום‬

Thou didst visit his (Abraham's) door -‫־ *ו‬ ‫!* ־‬:!‫! * * * ־‬
during the heat of the day at the Passover.
:‫בפסח‬ ‫ת‬1‫ת מצ‬1‫הסעיר נוצצים עג‬
He entertained the angels with unleavened
cakes at the Passover. :‫ר ערך פסח‬1‫ואל ה ב ק ר ךץ זכר לש‬
:‫ואמךתם זבח פסח‬
T o the herd he ran and prepared a calf,
a prototype of the sacrifice of the Passover. :‫זעמו סדומים ולהטו באש פסח‬

And ye shall say it is the sacrifice of the :‫ט מהם ומצות אפה בקץ פסח‬1‫חלץ ל‬
Passover. ‫ף ונוף ב ע ב ך ך‬1‫טאטאת אךמת מ‬

The Sodomites provoked God, and were :‫בפסח‬
consumed with fire at the Passover. :‫ואמךתם זבח פסח‬

Lot was delivered from them and he baked ‫ןה לאש כ ל און מחצת בליל שמור‬
unleavened cakes at the Passover.
:‫פסח‬
Thou didst sweep the land of Moph and :‫כביר על בן בכור פסחת בךם פסח‬
Noph when Thou didst pass through it at the
Passover. :‫לבלתי תת משחית לבא בפתחי בפסח‬

And ye shall say this is the sacrifice of the :‫ואמרתם זבח פסח‬
Passover.
:‫פסח‬ - 1* ‫י‬-‫ת‬1*‫ב *עתו‬: -‫רה‬-: ‫ג‬- ‫מסגרת ס‬
Lord, Thou didst smite the head of every ‫*' ־‬ ‫• ו‬: *‫\ *ו‬ *‫ן \ *ז‬
first-born on the night of the Passover.
:‫פסח‬ ‫??*?די• בצליל שעורי‬
Yet didst thou, O Omnipotent! pass over
thy first-born (Israel) marked with the blood
of the sacrifice of the Passover.

Not suffering the destroyer to enter within
my doors, at the Passover.

And ye shall say this is the sacrifice of the
Passover.

The strongly besieged city (Jericho), was
surrendered at the Passover.

Midian was destroyed bv the cake of
barley bread, like the offering of an Omer,
at the Passover.


Click to View FlipBook Version