The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Jane Jane, 2023-02-28 11:08:36

คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษออนไลน์สำหรับพนักงานและนักศึกษาฝึกงานที่บริษัทบ้านปัน แทรเวล จ.สตูล

My project

Keywords: English Conversation Handbook

คู่มื คู่ อ มื บทสนทนาภาษาอังกฤษออนไลน์ TARNTIP CHUMCHUEN An Online English Conversation Handbook for Staff and Trainees at Baanpun Travel, Satun สำ หรับ รั พนัก นั งานและนัก นั ศึกษาฝึก ฝึ งาน ที่บ้า บ้ นปัน ปั แทรเวล จ.สตูล ตู


(Preface) คำ นำ "คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษออนไลน์สำ หรับพนักงานและนักศึกษาฝึกงานที่บ้านปัน แทรแวล จ. สตูล" (An English Conversation Handbook for Staff and Trainees at Baanpun Travel, Satun) ฉบับนี้ จัดทำ ขึ้นเพื่อให้ความรู้ทางด้านภาษาอังกฤษและเพิ่มประสิทธิภาพในการใช้ภาษาอังกฤษ เพื่อการทำ งานให้กับพนักงานและนักศึกษาฝึกงานที่บ้านปัน แทรเวล จ. สตูล เนื้อหาในคู่มือเป็นบท สนทนาและประโยคที่เกี่ยวข้องกับการบริการลูกค้า ทั้งนี้ ผู้จัดทำ หวังเป็นอย่างยิ่งว่า คู่มือฉบับนี้จะเป็น ประโยชน์ต่อการใช้ภาษาอังกฤษในการปฏิบัติงานของพนักงานและนักศึกษาฝึกงานไม่มากก็น้อย หาก เนื้อหาในคู่มือมีข้อมูลที่ไม่ครบถ้วนหรือมีความผิดพลาดประการใด ผู้จัดทำ ขออภัยไว้ ณ ที่่นี้ด้วย นางสาว ธารทิพย์ ชุ่มชื้น ผู้จัดทำ


(Table of Contents) สารบัญ เรื่อง หน้า •การต้อนรับลูกค้า........................................................................................ (A Case of Welcoming Customers) •การอธิบายตั๋วเรือไป-กลับ......................................................................... (A Case of Explaining Round-Trip Boat Tickets) •ลูกค้าเรือต้องการเลื่อนวันและเวลากลับ.........................................…..…… (A Case of the Boat Customer Wants to Postpone the Date And Time Back) •การพาลูกค้าไปเช็คอิน............................................................................. (A Case of Taking Customers to Check-In) •ลูกค้าต่างชาติwalk in เข้ามาสอบถามราคาตั๋วเรือ...............…........…...... (A Case of Walk-In Foreigner Customers Come In to Inquire About Boat Ticket Prices) •ลูกค้าขอต่อราคาตั๋วเรือ.............................................................................. (A Case of the customer bargaining the Boat Ticket Price) •การโทรไปยืนยันวันและเวลากลับของลูกค้า................................................ (A Case of Calling to Confirm the Return Date And Time of the Customer) •การเรียกผู้โดยสารและจัดระเบียบก่อนลงเรือ............................................... (A Case of Calling Passengers And Organizing Before Get into the Boat) 1-3 4-6 7-9 10-17 18-21 22-25 26-30 31-33


(Table of Contents) สารบัญ เรื่อง หน้า •กรณีการแนะนำ ตัวกับลูกค้าแบบแพ็คเกจ................................................ (A Case of Introducing Yourself to the Package Customer) •อธิบายเกาะไข่ เกาะหินงาม และเกาะราวีโดยสังเขปแก่ลูกค้าแพ็คเกจ….. (A Case of Briefly Describe Koh Khai, Koh Hin Ngam and Koh Ravi to the Package Customers) -Kai Island............................................................................................. -Hin Ngam Island............................................................................... -Ravi Island.........................................................................….............. 34-35 36-47 36-39 40-43 44-47 -Lipe Island.......................................................................................... 48-52


DON'TBE AFRAIDTO SPEAK ENGLISH DON'TBE AFRAIDTO SPEAK ENGLISH


Hello และ Hi แปลว่า "สวัสดี" ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน แต่จะใช้กับบุคคลที่สนิทเป็นกันเองหรือในการ ทักทายที่ไม่ได้เป็นพิธีการ 1 (A Case of Welcoming Customers) Good morning/ Good afternoon, welcome to Baanpun Travel. (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) Meaning: (เวล'คัม-ทู/ บ้านปัน-แทรแวล) สวัสดี(ตอนเช้า), (ตอนบ่าย) บ้านปัน แทรเวล ยินดีต้อนรับค่ะ/ครับ (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) สวัสดีตอนเช้า, สวัสดีตอนบ่ายค่ะ/ครับ Customer: Good morning/ Good afternoon Staff/Trainee: How many pieces of luggage do you have? (ฮาว-เมนี่-ฟี้ซเซส-อ๊อฟ-ลักเกจ-ดู-ยู-แฮ้ฟว?) คุณมีกระเป๋ามาด้วยกี่ใบค่ะ/ครับ? I have …………. pieces of luggage. (ไอ-แฮ้ฟว………….ฟี้ซเซส-อ๊อฟ-ลักเกจ) ฉันมีกระเป๋าเดินทาง…………….. ใบ Staff/Trainee: Staff/Trainee: Meaning: Meaning: การต้อนรับลูกค้า Meaning:


2 Meaning: Customer: May I help you with one of your bags? (เม-ไอ-เฮ้ลพ-ยู-วิธ-วัน-อ๊อฟ-ยัวร-แบ็กส) ให้ฉันช่วยหิ้วกระเป๋าของคุณสักใบไหมคะ/ครับ? Oh! thank you very much. (โอ้-แธงคิว-เวรี-มัช) โอ้ ขอบคุณนะคะ/ ครับ Not a problem. (นอท-อะ-พร้อบ-บลั่ม) ไม่มีปัญหาค่ะ/ ครับ Okay ! Did you have a good flight? (โอเค/ดิด-ยู-แฮฟว-อะ-กุด-ไฟล์ท) การเดินทางสะดวกสบายไหมคะ/ ครับ Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Any time. แปลว่า ไม่เป็นไร ซึ่งสามารถสื่อ ความหมายว่า “ฉันสามารถช่วยคุณได้ตลอดที่ คุณต้องการ” Staff/Trainee: Meaning: Customer: Yes, it was enjoyable, thanks. (เยส-อิท-วอส เอ็น-จอย-เอ-เบิ้ล-แธ็งคส์) Meaning: การเดินทางราบรื่นดี ขอบคุณค่ะ/ ครับ You are welcome. แปลว่า ด้วยความยินดี ซึ่งเป็นประโยคยอดนิยมที่มักจะใช้กันบ่อย ๆ Meaning:


3 (แธท’ส-กุด-ทู-เฮีย) Customer: (เกรท-แธ็งคส์) ดีค่ะ/ ครับที่ได้ยินเช่นนั้น You can inform your name and receive your boat ticket at the counter. (ยู-แคน-อินฟอร์ม-ยัว-เนม-แอน-รีซีฟ-ยัว-ทิกเก็จ-แอ็ท-เดอะเคา'เทอะ) คุณลูกค้าสามารถแจ้งชื่อและรับตั๋วได้ที่หน้าเคาเตอร์นะคะ/ ครับ Great! thanks. เยี่ยม! ขอบคุณค่ะ/ครับ It’s my pleasure. (อิส-มาย-เพลส'เชอะ) ด้วยความเต็มใจค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Meaning: That’s good to hear that. Staff/Trainee: Meaning: Meaning: Staff/Trainee: Meaning:


4 (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) Good morning/afternoon. สวัสดีตอนเช้า/ ตอนบ่ายค่ะ/ครับ ขอฉันทราบชื่อคุณได้ไหมคะ/ครับ (A Case of Explaining Round-Trip Boat Tickets) Good morning/afternoon. (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) สวัสดีตอนเช้า/ ตอนบ่ายค่ะ/ครับ May I have your name, please? (เม-ไอ-แฮฟ-ยัวร-เนม-พลีส) Sure! my name is ……………… (ชัวร์-มาย-เนม-อีส …………………..) ได้อยู่แล้ว ฉัน/ผม ชื่อ…………….... OK ! Just a moment, please. (โอเค-จัส-สะ-โมเม้น-พลีส) โอเค รอสักครู่นะคะ/ครับ Meaning: Staff/Trainee: -Could I have your name, please? (คูด-ไอ-แฮฟ-ยัวร-เนม-พลีส) -May I know your name please? -May I ask your name please? (เมย์-อาย-โน-ยัวร์-เนม-พลีส) (เมย์-อาย-อาสค-ยัวร์-เนม-พลีส) Customer: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Customer: Meaning: Meaning: Meaning: การอธิบายตั๋วเรือไป-กลับ


5 (เดอะ-กรีน-ทีคเคท-อิส-แอ็น-เอาทเบานด-ทีคเคท-แอ็น-ดิ-เรด-อิสอะ-ริเทิน-ทีคเคท) The green ticket is an outbound ticket and the red ticket is a return ticket. ตั๋วใบสีเขียวจะเป็นตั๋วขาไป ส่วนตั๋วใบสีแดงคือตั๋วขากลับนะคะ/ครับ ส่วนตั๋วใบสีส้มคุณลูกค้าจะต้องเก็บไว้เพื่อเช็คอินในวันที่ลูกค้าเดิน ทางกลับค่ะ/ครับ สำ หรับวันนี้ ให้คุณลูกค้าใช้ตั๋วใบสีเขียวไปเช็คอินที่ประตูหมายเลข ที่1เคาเตอร์หมายเลขที่7 While the red ticket needs to keep for check-in on the day of the return trip. (ฮไวล-ดิ-ออเร็นจ-ทีคเคท-นีดส-ทู-คีพ-ฟอ-เช็ค-อิน-ออน-เดอะ-เดอ็อฝ-เดอะ-ริเทิน-ทริพ) Meaning: Staff/Trainee: For today, you have to use the green ticket to check-in at gate number 1 counter number 7. (ฟอ-ทุเด-ยู-แฮ็ฝ-ทู-ยูซ-เดอะ-กรีน-ทีคเคท-ทู-เช็ค-อิน-แอ็ท-เกท-นัม เบอะ-วัน-เคานเทอะ-นัมเบอะ เซเว่น) Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Meaning: นี่คือตั๋วเรือขาไปและขากลับของคุณลูกค้านะคะ/ ครับ (ดิส-อิส-ยัว-เอาทเบานด-แอ็นด-ริเทิน-โบท-ทีคเคท) Staff/Trainee: This is your outbound and return boat ticket. Staff/Trainee:


6 Meaning: Meaning: Your return date is ………(11.30 a.m./1.30 p.m.) boat round, that's right? (ยัวร์-ริเทิน-เดท-อิส………..<อีเลฟเวิน-เธอที-เอ-เอ็ม/วัน-เธอที-พี- เอ็ม>โบท-ราวด์-แด็ทส-ไรท) คุณลูกค้าเดินทางกลับวันที่……… รอบเรือเวลา 11.30 น./ 13.30 น. ถูก ต้องนะคะ/ครับ Customer: Yes, that’ right. (เย็ซ-แด็ทส-ไรท) ใช่ค่ะ/ครับ ถูกต้อง เข้าใจแล้วค่ะ/ครับ (ออล-ไร๊ท์) Alright ! Staff/Trainee: Meaning: Customer:


7 (A Case of the Boat Customer Wants to Postpone the Date And Time Back) Excuse me, I have a question to ask you. (อิกซกิ๊วสมี-ไอ-แฮฟว-อะ-เควส'เชิน-ทู-อาซค-ยู) Meaning: ขอโทษนะคะ/ครับ ฉันมีคำ ถามจะสอบถามคุณหน่อยค่ะ/ครับ Okay! Customer: โอเค,ตกลง If I want to postpone the return date or time, is it possible? (อิฟ-ไอ-ว็อนท-ทู-โพซทโพน-เดอะ-ริเทิน-เดท-อิส-อิท-พอส'ซะเบิล) ถ้าหากฉัน/ผม ต้องการเลื่อนวันหรือเวลากลับ จะทำ ได้ไหมคะ/ครับ? Sure, it's possible. (ชัวร์-อิทส-พอส'ซะเบิล) ได้ค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Customer: Meaning: ลูกค้าเรือต้องการเลื่อนวันและเวลากลับ


8 อืมม ฉันเกรงว่าจะให้คำ ตอบคุณตอนนี้ไม่ได้ค่ะ/ครับ Customer: (อืมม-อัม-อะเฟรด-แธท-ไอ-แค่นทฺ-อานเซอะ-ไรท-เนา) Umm, I'm afraid that I can't answer right now. คุณลูกค้าอยากจะเปลี่ยนวันกลับเป็นวันไหนดีคะ/ครับ (วอท-เด-วูด-ยู-ไลค-ทู-เชนจ-เดอะ-ริเทิน-เดท) What day would you like to change the return date? Meaning: Staff/Trainee: Staff/Trainee: Don't worry. (ด้อนท์-เวอริ) Meaning: ไม่ต้องกังวลค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Before one day of return, we will have a staff to call you to confirm the return date again. (บิฟอร์-วัน-เด-อ็อฝ-ริเทิน) (วี-วิล-แฮฟว-อะ -ซทัฟ-ทู-คอล-ยู-ทู-ค็อนเฟิมเดอะ-ริเทิน-เดท-อะเกน) ก่อนวันกลับ 1 วัน ทางเราจะมีพนักงานโทรหาคุณเพื่อคอนเฟิร์มวัน กลับอีกครั้งนะคะ/ครับ Meaning:


Staff/Trainee: If you want to change the date and time, you can notify our staff. (อิฟ-ยู-ว็อนท-ทู-เชนจ-เดอะ-เดท-แอ็นด-ไทม-ยู-แคน-โนทิไฟ-เอาเออะซทัฟ) ถ้าคุณลูกค้าอยากเปลี่ยนวันหรือเวลากลับ ลูกค้าสามารถแจ้ง พนักงานของเราได้เลยนะคะ Customer: Great ! Thank you. (กเรท-แธงคิว) Meaning: Staff/Trainee: You’re welcome (โยวรฺ-เวล-คัม) เยี่ยม ขอบคุณนะคะ/ครับ 9 Meaning: ด้วยความยินดีค่ะ/ครับ Meaning:


10 Meaning: (ยู-แคน-ฟอลโล-มี) เดี๋ยวคุณลูกค้าเดินตามฉัน/ผมมาได้เลย I will take you to check in inside. (ไอ-วิว-เทค-ยู-ทู-เชค'อิน-อิ๊นไซด์) ฉัน/ผมจะพาคุณไปเช็คอินข้างในนะคะ/ครับ Are you ready to check-in? Yes, I am. (A Case of Taking Customers to Check-In) (อาร์-ยู-เรด'ดี-ทู-เชค'อิน) คุณลูกค้าพร้อมที่จะไปเช็คอินหรือยังคะ/ครับ (เย็ซ-ไอ-แอม) พร้อมแล้วค่ะ/ครับ You can follow me. Customer: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: การพาลูกค้าไปเช็คอิน


11 เดี๋ยวดิฉัน/กระผมช่วยถือกระเป๋าใบนี้ให้นะคะ/ครับ (เล็ท-มี-แค๊รรี่-ดิส-แบ็ก-ฟอ-ยู) Let me carry this bag for you. เยี่ยมไปเลย (กเรท) Great ! Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Customer: Customer: Oh! Thank you very much. (โอ้-แธงคิว-เวริ-มัช) Meaning: โอ้ ขอบคุณมากค่ะ/ครับ Staff/Trainee: You’re welcome. (โยวรฺ-เวล-คัม) Meaning: ด้วยความยินดีค่ะ/ครับ


Meaning: อ่อค่ะ/ครับ 12 Staff/Trainee: By the way, where are you from? (ไบ-เดอะ-เวย์-แว-อา-ยู-ฟรอม) แล้วคุณลูกค้ามาจากที่ไหนคะ/ครับ Small talk หมายถึงบทสนทนาทั่ว ๆ ไปสำ หรับชวนอีกฝ่าย คุยเวลาพึ่งเจอกันครั้งแรก เพื่อสร้างความสัมพันธ์ที่ดีต่อกัน Is this your first visit this place? How was your day? Example: Have you ever been to Thailand before? =นี่เป็นครั้งแรกที่คุณมาเที่ยวที่นี่หรือเปล่า =(วันนี้)เป็นยังไงบ้าง? =คุณเคยมาเมืองไทยมาก่อนหรือเปล่า Customer: I’m from ……………… (อัม-ฟรอม……………......) Meaning: ฉันมาจาก………….…… Staff/Trainee: Okay! Meaning:


13 (ฮาว-อีส-เธอะ-เวธเธอะ-ทูเดย์) =วันนี้อากาศที่นี้เป็นยังไงบ้างคะ/ครับ I think it’s going to be a lovely day today. (ไอ-ธิง-อิท-อีส-โกอิง-ทู-บี-อะ-เลิฟลี-เดย์-ทูเดย์) =ฉันคิดว่าวันนี้คงอากาศดีทั้งวันเลย The weather is wonderful today. (เดอะ- เวธเธอะ- อีส- วัน'เดอะฟูล- ทูเดย์) =วันนี้อากาศดี It’s not raining, but it’s cloudy. (อิทส- น็อท- เรนนิ่ง- บัท- อิทส- เคลา'ดี) =ฝนไม่ตก แต่ท้องฟ้าครึ้มๆมาแล้ว 1. How's the weather today?/ What’s the weather like? คำ ถามที่ลูกค้ามักจะถามบ่อยๆ (วอท-อีส-เธอะ-เวธเธอะ-ทูเดย์) 2. How long does it take to travel to Koh Lipe by speed boat? (ฮาว- ลอง-ดาส-อิท-เทค-ทู-แทรฟ'เวิล-ทู-เกาะ-หลีเป๊ะ-บาย-ซพีด-โบท) =การเดินทางจากท่าเรือปากบาราไปเกาะหลีเป๊ะใช้เวลาเท่าไรในการนั่งเรือคะ/ครับ It usually takes about 1 hour and 30 minutes, but if someday there are a lot of waves, it will take about 1 hour and 40 minutes. (อิท-ยูฉัวลิ-เทคส-เออะเบ๊า-วัน-เอา'เออะ-แอ็นด-เธอทิ-มิน'นิทส-บัท-อิฟ-ซัม เดย์-แดร์-อาร์-อะล็อทออฟ-เวฟวส-อิท-วิว-เทค-เออะเบ๊า-วัน-เอา'เออะแอ็นด-ฟอ-ทิ-มิน'นิทส) =โดยปกติจะใช้เวลาโดยประมาณ1 ชั่วโมง 30 นาที แต่ถ้าวันไหนมีคลื่น เยอะจะใช้เวลาประมาณ 1 ชั่วโมง 40 นาทีค่ะ/ครับ


Meaning: 14 Customer: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Customer: Meaning: Staff/Trainee: Excellent! (เอค'ซะเลินทฺ) เยี่ยมไปเลยค่ะ/ครับ Before check-in, you have to pay additional charges. (บิฟอร์-เชค'อิน-ยู-แฮฟว-ทู-เพย์-เออะดิเชิ่นเนิ่ล-ชาร์ดเจส) ก่อนเช็คอิน คุณต้องจ่ายค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมนะคะ/ครับ That is the national park fee and the pier fee. (แธท-อีส-เดอะ-แนช'เชินเนิล-พาร์ค-ฟี-แอนดฺ-เดอะ-เพียร์-ฟี) นั้นก็คือค่าธรรมเนียมอุทยานและค่าผ่านท่าเรือ How much is it? (ฮาว-มัช-อิส-อิท) เท่าไหร่คะ/ ครับ The chasing price for an adult is 220 baht per person. (เดอะ-เชสซิง-ไพรซฺ-ฟอ-แอ็น-อะดั๊ลท-อีส-ทู-ฮันเดรด-ทเวน'ที-บาท-เพอเพอ'เซิน) ราคาไล่เลี่ยกัน สำ หรับผู้ใหญ่ท่านละ 220 บาทค่ะ/ครับ


15 Customer: Okay! โอเคค่ะ/ครับ Can I have a green ticket please? (แคน-ไอ-แฮฟว-อะ-กรีน-ทิค'คิท-พลีส) ขอตั๋วใบสีเขียวหน่อยนะคะ/ครับ Here we go. my ticket. (เฮียร์-วี-โก-มาย-ทิค'คิท) นี่ค่ะ/ครับ ตั๋วของฉัน/ ผม Staff/Trainee: While children who are 4-14 years old have to pay 120 baht per person for the charge. ไวล์-ชิล'เดรน-ฮู-อาร์-โฟร์-ทู-ฟอร์'ทีน-เยีย-โซลดฺ-แฮฟ-ทู-เพย์- วัน-ฮันเดรดทเวน'ที-บาท-เพอ-เพอ'เซิน-ฟอร์-เดอะ-ชาร์ดจฺ) Meaning: ส่วนเด็กที่มีอายุ 4-14 ขวบ มีค่าใช้จ่ายคนละ 120 บาท Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Customer: Meaning:


16 พอใกล้ถึงเวลาก็จะมีเสียงประกาศเรียกผู้โดยสารนะคะ/ครับ When it's almost time, there will be an announcement to call the passenger. (ฮเว็น-อิทสฺ- ออลโมซท-ไทม์-แด-วิว-บี-แอ็น- อะเนาซฺ' เมินทฺ-ทู-คอลเดอะ-แพส'เซนเจอะ) นี่คือบัตรหมายเลขที่ใช้เพื่อลงเรือของคุณลูกค้านะคะ/ ครับ (ดิส-อิส-เดอะ-นัมเบิด-คาร์ด-ยูซท- ทู-เกท-อินทู-เดอะ-โบท) Staff/Trainee: This is the numbered card used to get into the boat. Meaning: Staff/Trainee: Meaning: โอเคค่ะ/ครับ OK ! Meaning: Customer: Meaning: เดี๋ยวคุณนั่งรออยู่ตรงนี้นะคะ/ครับ ฉันจะนำ ตั๋วไปเช็คอินให้คุณ Staff/Trainee: (โอเค-ยู-ซิท-แอนดฺ-เวท-เฮียร์) (ไอ-วิว-เทค-เดอะ-ทิค'คิท-ทู-เชค'อินฟอร์-ยู) OK, you sit and wait here. I will take the ticket to check in for you.


17 ด้วยความยินดี ขอให้เป็นวันที่ดีนะคะ/ครับ (แฮฟว-อะ-ไนสฺ-เด) (โยวรฺ-เวล-คัม) Staff/Tra You’re welcome. Have a nice day. inee: Have a good time. แฮฟว-อะ-กูด-ไทมฺ =ขอให้เที่ยวให้สนุกนะ Have a good trip. แฮฟว-อะ-กูด-ทริพ =ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพนะ Have a nice holiday. แฮฟว-อะ-ไนสฺ-ฮอล’ลิเดย์ =ขอให้มีความสุขในวันหยุดนะ Have a nice weekend. แฮฟว-อะ-ไนสฺ-วีค’เอนดฺ =ขอให้มีความสุขในวันสุดสัปดาห์นะ Meaning: Meaning: ขอบคุณค่ะ/ครับ (แธงคิว) Customer: Thank you Meaning: ตรงท่าเรือ……นะคะ/ครับ (แอ็ท-เดอะ-เพียร์…………) Staff/Trainee: At the pier …………… โอเค แล้วฉันต้องลงเรือที่ไหนคะ/ ครับ? (โซว-แว-ดู-ไอ-แฮฟว-ทู-เกท-อินทู-เดอะ-โบท) Okay! So, where do I have to get into the boat? Meaning: Customer:


18 Good morning/afternoon. Good morning/afternoon. (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) สวัสดีตอนเช้า,ตอนบ่ายค่ะ/ครับ I want to buy a ticket to Koh Lipe, how much is it? (ไอ-วอนทฺ-ทู-บาย-อะ-ทิค'คิท-ทู-เกาะหลีเป๊ะ-ฮาว-มัช-อิส-อิท) The price of a one-way ticket is 600 baht/person. (เดอะ-ไพรซฺ-ออฟ-อะ-วัน-เวย์-ทิค'คิท-อิส-ซิคซฺ- ฮัน-ดเร็ด-บาท-เพอเพอ'เซิน) ตั๋วขาเดียวราคา600 บาท/ ท่าน Customer: ฉันอยากจะซื้อตั๋วไปเกาะหลีเป๊ะ ราคาเท่าไรคะ/ครับ (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) สวัสดีตอนเช้า/ตอนบ่ายค่ะ/ครับ (A Case of Walk-In Foreigner Customers Come In to Inquire About Boat Ticket Prices) Staff/Trainee: Meaning: Meaning: Staff/Trainee: Customer: Meaning: Meaning: ลูกค้าต่างชาติwalk in เข้ามาสอบถามราคาตั๋วเรือ


19 ตั๋วไปกลับราคา 1,290 บาท/ ท่าน (เดอะ-ไพรซฺ-ออฟ-อะ-ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท-อิส-วัน-เธา'เซินดฺ-ทู-ฮัน-ดเร็ดไนนฺ'ที-บาท-เพอ-เพอ'เซิน) The price of a round-trip ticket is 1,290 baht/person. Meaning: Staff/Trainee: แล้วราคาตั๋วไปกลับเท่าไรคะ/ครับ (วอท-อิส-เดอะ-ไพรซฺ-ออฟ-อะ-รีเทิร์น-ทิค'คิท) What is the price of a return ticket? Meaning: Customer: Staff/Trainee: Would you like to book a one-way ticket or a round-trip ticket? (วูด-ยู-ไลคฺ-ทู-บุค-อะ-วัน-เวย์-ทิค'คิท-ออร์-อะ-ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท) Meaning: คุณต้องการซื้อตั๋วขาไปหรือตั๋วไปกลับคะ/ ครับ Customer: I would like to book…………… (ไอ-วูด-ไลคฺ-ทู-บุค……………) Meaning: ฉันต้องการซื้อ…………… Staff/Trainee: Alright, how many people? (ออลไรทฺ-ฮาว-เมนอิ-พี'เพิล) Meaning: ได้เลยค่ะ จำ นวนกี่ท่านคะ


20 …………. people The first round is at 11.30 a.m. and the last round is at 1.30 p.m. โอเค รอบเรือของเรามีทั้งหมด 2 รอบนะคะ/ครับ ............... (พี'เพิล) …………... คนค่ะ/ครับ OK, our boat has 2 rounds in total. (โอเค-เอ๊า-โบท-แฮ็ส-ทู-ราวนด-อิน-โท'เทิล) (เดอะ-เฟิร์สทฺ-ราวนด-อิส-แอ็ท-อิเลฝเอ็น-เธอทิ-เอเอ็ม-แอนดฺ- เดอะ-ลาสทฺ-ราวนด- อิส- แอ็ท- วัน- เธอทิ- พีเอ็ม) รอบแรกคือ 11.30 น. และรอบสุดท้ายคือ 13.30 น. Customer: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: What time would you choose to go around? (วอท-ไทมฺ-วูด-ยู-ชูส-ทู-โก-อะราวน์ดฺ) Meaning: คุณจะเลือกไปรอบเวลาไหนคะ/ครับ Customer: I choose ………… (ไอ-ชูส………….......) Meaning: ฉันเลือก …………


21 OK! โอเค จำ นวนเงินทั้งหมดที่คุณต้องจ่ายคือ…………… บาท OK! the total amount you have to pay is…………… baht โอเคค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Meaning: Meaning: (โอเค-เดอะ-โท'เทิล-อะเมานทฺ-ยู-แฮฟว-ทู-เพย์-อิส…….. บาท) Customer:


22 Meaning: สวัสดีตอนเช้า/ บ่าย ให้ดิฉันช่วยอะไรคุณได้บ้างคะ/ครับ Customer: ได้ค่ะ จำ นวนกี่ท่านคะ/ ครับ (กึด-มอร์-นิ่ง /กึด-อ๊าฟเทอะนูน-แคน-ไอ-เฮลพ์-ยู๋) I would like to book the ticket to Koh Lipe. (ไอ-วูด-ไลคฺ-ทู-บุค-เดอะ-ทิค'คิท-ทู-เกาะ-หลีเป๊ะ) ฉันต้องการจองตั๋วเรือไปเกาะหลีเป๊ะหน่อยค่ะ/ครับ OK ! How many person? (โอเค-ฮาว-เม็นนิ-เพอ'เซิน) ………….....persons. (…………... เพอ'เซิน) ......……… คนค่ะ/ ครับ Staff/Trainee: Good morning/ Good afternoon. Can I help you? Staff/Trainee: Customer: Meaning: Meaning: ลูกค้าขอต่อราคาตั๋วเรือ (A Case of the customer bargaining the Boat Ticket Price) Meaning: Meaning:


23 Meaning: Meaning: ฉันขอจองตั๋วขาเดียว, ตั๋วไป-กลับค่ะ/ครับ (ไอ-บุค-อะ-วัน-เวย์-ทิค'คิท-ออ-อะ-ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท) Customer: I book a one-way ticket or a round- trip ticket. คุณจะจองแค่ตั๋วขาเดียวหรือตั๋วไป-กลับคะ/ครับ (วิว-ยู-บุค-จัสทฺ-อะ-วัน-เวย์-ทิค'คิท-ออ-อะ-ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท) Will you book just a one-way ticket or a round-trip ticket? Meaning: Staff/Trainee: Customer: How much does it cost ? Staff/Trainee: Meaning: (ฮาว-มัช-เดอรส์-อิท-คอสท์) Meaning: ราคาเท่าไรคะ/ครับ One-way tickets cost 600 baht/person. (วัน-เวย์-ทิค'คิท-คอสทฺ-ซิกซ์-ฮันเดรด-บาท-เฟอร์-เพอ'เซิน) ตั๋วขาเดียวคิดราคา 600 บาท/ คน


24 Customer: Round-trip tickets cost 1,290 baht/person. (ไอ-บุค-อะ-โบท-ทิค'คิท-ฟอร์……… พี'เพิล) ฉันจะจองตั๋วเรือไปสำ หรับ………คน I will book a boat ticket for … people. (ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท-คอสทฺ-วัน-เธาซันด์-ทู-ฮันเดรด-แอนด์-ไนน์ที-บาทเฟอร์-เพอ'เซิน) Meaning: ตั๋วไปกลับคิดราคา 1,290 บาท/ คน Staff/Trainee: Meaning: Customer: Can you give me a discount? Can you lower the price? Can you give me a special price? (แคน-ยู-กิฟว-มี-อะ-ดิส'เคาทฺ) (แคน-ยู-โล'เออะ-เดอะ-ไพรซฺ) (แคน-ยู-กิฟว-มี-อะ-สเพช'เชิล-ไพรซฺ) Meaning: ช่วยลดราคาให้หน่อยได้ไหมค่ะ/ครับ


แต่ถ้าคุณจองตั๋วไป-กลับ เราจะให้คุณ 1,200 บาทต่อคนค่ะ/ครับ (เฮาเอฟ'เวอะ-อิฟ-ยู-บุค-อะ-ราวนด-ทริ๊พ-ทิค'คิท-วี-วิว-กิฟว-ยู-วัน-เธา เซินด์-ทู-ฮันเดรด-บาท-เฟอร์- เพอ'เซิน) However, if you book a round-trip ticket, we will give you 1,200 baht per person. หากคุณจองตั๋วเที่ยวเดียว ทางเราไม่สามารถให้ส่วนลดได้ค่ะ/ครับ (อิฟ-ยู-บุค-อะ-วัน-เวย์-ทิค'คิท-วี-แคนทฺ-กิฟว-อะ-ดิส'เคาทฺ) Staff/Tra If you book a one- way ticket, we can’t give a discount. inee: Meaning: Meaning: Staff/Trainee: 25


26 Customer: Meaning: (เฮ็ลโล-คัส'เทิมเมอะ) สวัสดีค่ะ/ครับ คุณลูกค้า Hello! (เฮ็ลโล) สวัสดีค่ะ/ครับ Are you Mr./Ms. …………….? (อาร์- ยู- มิสเตอร์/ มิซซิส………) คุณคือ ………. ใช่ไหมคะ/ ครับ Yes, I am. (เยส- อาย- แอม) ใช่ค่ะ/ ครับ Ring Ring Ring............. Staff/Trainee: Hello, customer. Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Customer: Meaning: การโทรไปยืนยันวันและเวลากลับของลูกค้า (A Case of Calling to Confirm the Return Date And Time of the Customer)


ดิฉัน/กระผม โทรมาจากบริษัทบ้านปัน แทรเวลนะคะ/ ครับ (ไอม-คอล'ลิง-ฟรอม-บ้านปัน-แทรเวล-คัม'พะนี-สตูล) I’m calling from Baanpun Travel Company, Satun. Meaning: Staff/Trainee: Staff/Trainee: I’m contacting you to confirm your boat trip tomorrow. (ไอม-คอน'แทคทฺิง-ยู-ทู-ค็อนเฟิม-ยัวร์-โบท-ทริพ-ทูมอ'โร) ดิฉัน/กระผม ติดต่อคุณมาเพื่อยืนยันการเดินทางทางเรือของคุณในวัน พรุ่งนี้นะคะ/ครับ Meaning: Customer: Yes! (เยส) Meaning: โอเค Staff/Trainee: The number of returning customers is …………..people, that's correct? (เดอะ- นัม'เบอ-ออฟ-รีเทิร์นนิง- คัส'เทิมเมอะ-อิส ……………. พี'เพิลแธทซฺ-คะเรคทฺ) Meaning: ในวันพรุ่งนี้คุณลูกค้าเดินทางกลับ……ท่าน ถูกต้องนะคะ Customer: Yes, that’s correct. (เยส-แธทซฺ- คะเรคทฺ) Meaning: ถูกต้องค่ะ/ ครับ 27


28 Meaning: Staff/Trainee: Round time 9.30 a.m./ 11.30 a.m. , that’s right? (ราวนด-ไทมฺ-ไนท์-เธอทิ-เอเอ็ม/อิเลฝเอ็น-เธอทิ-เอเอ็ม-แธทซฺ-ไรทฺ) รอบเรือ……….. ถูกต้องนะคะ/ ครับ Customer: Yes! (เยส) Meaning: ใช่ค่ะ/ครับ Highlight ถ้าลูกค้ามีรายชื่อการจองรถตู้เดินทางกลับกับบริษัท อย่าลืมถามเวลาไฟล์บินการเดินทางกลับของลูกค้าด้วย What time do you have your return flight tomorrow? (ว็อท-ไทม-ดู-ยู-แฮฟว-ยัวร์-รีเทิร์น-ไฟลทฺ-ทูมอ'โร) พรุ่งนี้คุณมีเที่ยวบินกลับกี่โมง


29 Staff/Trainee: Tomorrow, you will take the boat ticket to check in at the front of Bu-Nga Resort ahead of time about half an hour. (ทูมอ'โร-ยู-วิว-เทค-เดอะ-โบท-ทิค'คิท-ทู-เชค'อิน-แอ็ท-เดอะ-ฟรันทออฟ-บุหงา-รีซอร์ท-อะเฮด-ออฟ-ไทมฺ-เออะเบ๊า-ฮาฟ-แอ็น-เอา'เออะ) ในวันพรุ่งนี้ให้คุณลูกค้านำ ตั๋วเรือไปcheck in หน้าบุหงารีสอร์ทก่อน เวลาครึ่งชั่วโมงนะคะ/ครับ Meaning: Customer: Meaning: OK ! By the way, where is Bu-Nga Resort? (โอเค-ไบ-เดอะ-เวย์-แว-อิส-บุหงา-รีซอร์ท) โอเค ว่าแต่บุหงา รีสอร์ทอยู่ที่ไหนคะ/ ครับ Staff/Trainee: The place that you got off the boat last time. Meaning: (เดอะ-เพลส-แธท-ยู-ก็อท-ออฟ-เดอะ-โบท-ลาสทฺ-ไทมฺ) อยู่ตรงที่คุณลงเรือครั้งล่าสุดเลยค่ะ/ ครับ


30 (ไอ-ก็อท-อิท-แธง-คิว-เว๊ริ-มัช ) เข้าใจแล้ว ขอบคุณมากนะคะ/ครับ My pleasure. (มาย-เพลส-เชอ-ร) ด้วยความยินดีค่ะ/ ครับ Customer: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: I got it. Thank you very much.


31 Pay attention, please! ช่วยฟัง(สนใจ) ตรงนี้นิดนึงนะคะ/ ครับ All passengers are holding a specify color card. Customer: Is it this card? (อิส-อิท-ดิส-คาร์ด) กรุณาไปที่ท่าเรือที่…….. ได้เลยค่ะ/ ครับ (เพย์-แอ้ดเทนชั่น-พลีซ) Meaning: (A Case of Calling Passengers And Organizing Before Get into the Boat) (ออล-แพส'เซนเจอะซ-อาร์-โฮลดิง-อะ …………….. คาร์ด) ผู้โดยสารทุกคนที่ถือบัตรสี……… Please go to the Pier specify number now. (พลีซ- โก-ทู- เดอะ-เพียร์………….. นาว) Staff/Trainee: Staff/Trainee: Meaning: Staff/Trainee: Meaning: Meaning: การเรียกผู้โดยสารและจัดระเบียบก่อนลงเรือ การ์ดใบนี้เหรอคะ/ครับ


ขอโทษนะคะ/ ครับ กรุณานำ สัมภาระของท่านมาไว้ที่หน้าท่าเรือหน่อยนะคะ/ครับ ทางเรา ต้องโหลดสัมภาระลงใต้ท้องเรือก่อนเป็นอันดับแรก 32 Excuse me. Customer: OK ! (เดอะ-แบก'เกจฺ-แฮ็ส-ทู-บี-โลดเดด-อินทู-เดอะ-บอท'เทิม-ออฟ-เดอะโบท-เฟิร์สทฺ-โซ-พลีซ-บริง-ยัวร์-แบก'เกจฺ-อิน-ฟรันทฺ-ออฟ-เดอะ-เพียร์) โอเคค่ะ/ครับ Staff/Trainee: The baggage has to be loaded into the bottom of the boat first, so please bring your baggage in front of the pier. (อิกซกิ๊วส-มี) Meaning: Meaning: Meaning: ใช่ค่ะ/ ครับ (เย็ซ-อิท-อิส) Staff/Trainee: Yes, it is. After that...


33 I see ! (อาย- ซี) เข้าใจแล้วค่ะ/ ครับ ผู้โดยสารทุกคนได้โปรดยืนต่อแถวตามลำ ดับหมายเลขที่อยู่บนบัตรของ คุณเพื่อความเป็นระเบียบเรียบร้อย Meaning: (ออล-แพส'เซนเจอะซ-พลีซ-ไลนฺ-อัพ-อะคอร์' ดิง-ทู-เดอะ-นัม'เบอะออน-ยัวร์-คาร์ด-ฟอร์-ไท-ดิเน็ซ) All passengers please line up according to the number on your card for tidiness. Staff/Trainee: Customer: ช่วยฟัง(สนใจ) ตรงนี้นิดนึงนะคะ/ ครับ (เพย์-แอ้ดเทนชั่น-พลีซ) Pay attention, please! Meaning: Staff/Trainee: Meaning:


34 Staff/Trainee: Meaning: Good morning/Good afternoon สวัสดี(ตอนเช้า), (ตอนบ่าย) (กูด-มอรฺนิง/ กูด-อาฟเทอะนูน) Staff/Trainee: I am pleased to meet everyone today. (ไอ-แอม-พลีซด์-ทู-มีท-เอเอวรี่วัน-ทูเดย์) ยินดีที่ได้พบทุกคนในวันนี้นะคะ/ครับ Staff/Trainee: Let me introduce myself. Meaning: (เล็ท-มี-อินทระดูซ-ไมเซลฟ) ดิฉัน,กระผม ขออนุญาติแนะนำ ตัวเอง Staff/Trainee: My name is…………. / I am............. (มาย-เนม- อิส……………….) Meaning: ดิฉัน,กระผม ชื่อ……………. (A Case of Introducing Yourself to the Package Customer) กรณีการแนะนำ ตัวกับลูกค้าแบบแพ็คเกจ Meaning:


35 Meaning: ดิฉัน,กระผม เป็นนักศึกษาฝึกงานจาก........................ (อาย-แอม-แอ็น- อิน'เทิร์น) Staff/Trainee: Today I will take on the role of an assistant guide. (ทูเดย์-อาย-วิว-เทค-ออน-เดอะ-โรล-อ็อฟ-แอ็น-แอ็ซซีซแท็นท-ไกดฺ) วันนี้ดิฉัน,กระผมจะรับหน้าเป็นผู้ช่วยไกด์ Staff/Trainee: If you have any questions or concerns, you can ask me. Meaning: (อิฟ-ยู-แฮฟว-เอน'นี-เควส'เชินส-ออร์-ค็อนเซินส-ยู-แคน-อาสค-มี) หากท่านมีคำ ถามหรือข้อสงสัยอะไรสามารถสอบถามได้เลยค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Thank you! (แทงค-ยู) Meaning: ขอบคุณค่ะ/ครับ Staff/Trainee: I am an intern from............ University/College. Meaning:


36 Staff/Trainee: Now we are at Khai Island. Meaning: (เนา-วี-อา-แอท-ไข่-ไอ'เลินดฺ) ตอนนี้เราก็อยู่กันที่เกาะไข่นะคะ/ครับ Staff/Trainee: Is anyone curious about this island? Meaning: มีใครอยากรู้เกี่ยวกับเกาะแห่งนี้บ้างไหมคะ/ครับ (A Case of Briefly Describe Khai island, Hin Ngam island, Ravi island, and Lipe island to the Package Customers) At Khai Island (อิส-เอนนีวัน-คิว'เรียส) การอธิบายเกาะไข่ เกาะหินงาม และเกาะราวีโดยสังเขปแก่ลูกค้าแพ็คเกจ


37 Staff/Trainee: Meaning: ว่าทำ ไมเกาะแห่งนี้ถึงถูกเรียกว่า เกาะไข่ (วาย-อิส-ดิส-ไอ'เลินดฺ-คอลดึ-ไข่-ไอ'เลินดฺ) Customer1: I want to know. Me too. Meaning: ฉัน, ผมก็อยากรู้เหมือนกัน Staff/Trainee: The reason why this island is called "Khai Island". (เดอะ-รี'เซิน-วาย-ดิส-ไอ'เลินดฺ-คอลดึ-ไข่-ไอ'เลินดฺ) Meaning: เหตุผลที่ทำ ให้เรียกเกาะแห่งนี้ว่า “เกาะไข่” Why is this island called Khai Island? ฉัน, ผมอยากรู้ค่ะ/ครับ (อาย-วอนทฺ-ทู-โน) Customer2: (มี-ทู) Meaning:


38 Staff/Trainee: Meaning: Meaning: Meaning: (แธท-อิส-บิคอซ'-อิน-เดอะ-พาสท-ซี-เทอ'เทิลซ-ออฟ-เอ็น-เคม-ทู-เล-เอ็กซึ- ออน-ดิ-ไอ'เลินดฺ-เรก-อิวเลอะลิ) นั้นก็เพราะในอดีต เต่าทะเลมักจะขึ้นมาวางไข่บนเกาะอยู่เป็นประจำ Staff/Trainee: Therefore, the local people here tend to call this island with familiarity as "Khai Island". (แดโฟ-ดิ-โล'เคิล-พี'เพิล-เฮียร์-เทนดฺ-ทู-คอล-ดิส-ไอ'เลินดฺ-วิธ-ฟะมิลลิแอ'ริที- แอซ-ไข่-ไอ'เลินดฺ) Customer: Oh! I got it. อ๋อ เข้าใจแล้วค่ะ/ครับ (โอ้-ไอ-ก็อท-อิท) Staff/Trainee: In addition, this island has a landmark point. (อิน-อะดิช' เชิน-ดิส-ไอ'เลินดฺ-แฮซ-อะ-แลนดฺ'มาร์ค-พอยทฺ) Meaning: นอกจากนี้เกาะแห่งนี้ยังมีจุดแลนด์มาร์ค ดังนั้น คนท้องถิ่นจึงมักจะเรียกเกาะแห่งนี้ด้วยความคุ้นเคยว่า “เกาะไข่” นั่นเอง That is because, in the past, sea turtles often came to lay eggs on the island regularly.


(โอเค-อาย-วิว-เดฟ-อินิทลิ-น็อท-ฟอร์เกท'-ทู-เทค-พิค'เชอะซึ-วิธ-อิท) โอเค ฉันจะไม่ลืมถ่ายรูปกับมันแน่นอนค่ะ/ครับ 39 Staff/Trainee: Meaning: Meaning: The important thing anyone who visits this island must not miss is taking pictures with the Lover’s Gate. (ดิ-อิมพอร์' เทินทฺ-ธิง-เอน-อิวัน-วู-วิส'ซิทซ-ดิส-ไอ'เลินดฺ-มัสทฺ-น็อท-มิส-อิสเทค'คิง-พิค'เชอะซึ-วิธ-เดอะ-ลัฟ'เวอะซึ-เกท) สิ่งสำ คัญที่ถ้าใครมาเยือนเกาะแห่งนี้จะต้องห้ามพลาดคือการถ่ายรูปกับ ซุ้มประตูรักนิรันดร์ Staff/Trainee: OK, I will definitely not forget to take pictures with it. The Lover’s Gate (ซุ้มประตูรักนิรันดร์)


ตอนนี้เราอยู่กันที่เกาะหินงามนะคะ/ครับ 40 Meaning: Staff/Trainee: Now we are at Hin Ngam Island. At Hin Ngam Island (เนา-วี-อา-แอท-หินงาม-ไอ'เลินดฺ) Staff/Trainee: Hin Ngam Island is a small island with no sand but full of rounded stones lined up all over the island. (หินงาม-ไอ'เลินดฺ-อิส-อะ-ซมอล-ไอ'เลินดฺ-วิธ-โน-แซนดฺ-บัท-ฟูล-อ็อฟ-ราวนดิดสโทนซ-ไลนดฺ-อัพ-ออล-โอ-เฝอะ-ดิ-ไอ'เลินดฺ) Meaning: เกาะหินงามเป็นเกาะเล็กๆที่ไม่มีหาดทราย แต่มีก้อนหินกลมๆ เรียงราย อยู่เต็มเกาะ


(อิทซฺ-อะเมสอิง) เยี่ยมมาก, ดีเลิศ 41 Staff/Trainee: Meaning: Meaning: When the sea moved up, these stones were soaked and shining luster reflected across the beach. (ฮเว็น-เดอะ-ซี-มูฟวด-อัพ-ดีส-สโทนซ-เวอ-โซคคิด-แอนดฺ-ไช'นิง-ลัส'เทอะรีเฟลคทฺิด-อัครอซ-เดอะ-บีช) เมื่อน้ำ ทะเลเคลื่อนตัวขึ้นหินเหล่านี้ก็เปียกน้ำ และสะท้อนเป็นประกาย ระยิบระยับไปทั่วหาด Customer: It’s amazing! Customer: Can the stones on the island be taken home? (แคน-เดอะ-สโทนซ-ออน-ดิ-ไอ'เลินดฺ-บี-เทค-เอ็น-โฮม) Meaning: แล้วก้อนหินที่อยู่บนเกาะสามารถเอากลับบ้านได้ไหมคะ/ครับ Staff/Trainee: No, you cannot take these stones back. (โน-ยู-แคนน็อท-เทค-ดีส-สโทนซ-แบค) Meaning: ไม่ได้ค่ะ/ครับ คุณไม่สามารถเอาหินเหล่านี้กลับไปได้ค่ะ/ครับ


42 Meaning: Why can't we take them back? (วาย-แคนทฺ-วี-เทค-เธม-แบค) ทำ ไมเราถึงเอากลับไม่ได้ล่ะคะ/ครับ Customer: What bad luck happened to the person who took the stone back? (วอท-แบ็ด-ลัค-แฮพเพ็นดิ-ทู-เดอะ-เพอ'เซิน-ฮู-ทุค-เดอะ-สโทน-แบค) Meaning: โชคร้ายอะไรบ้างที่เกิดขึ้นกับคนที่เอาหินกลับไป? Staff/Trainee: There is a warning sign that prohibits taking the stone back because it's believed that if anyone takes them back, misfortune will enter your life until you return them to the island. (แธ-อิส-อะ-วอนิง-ไซน์-แธท-โพรฮิบ'บิท-เทค'คิง-เดอะ-สโทน-แบค-บีคอส-อิทสฺ- บิลิฟว-แธท-อิฟ-เอนิวัน-เทคซ-เธม-แบค-มิสฟอร์'เชิน-วิว-เอน'เทอะ-ยัวซฺ-ไลฟฺ- อันทีล-ยู-รีเทิร์น-เธม-ทู-ดิ-ไอ'เลินดฺ) มีป้ายเตือนว่าห้ามนำ หินกลับเพราะเชื่อกันว่าหากใครนำ กลับไปจะมีเคราะห์ ร้ายเข้ามาในชีวิตจนกว่าจะนำ หินกลับคืนที่เกาะ Customer: Meaning:


บางคนฝันร้าย บางคนเกิดอุบัติเหตุ เจ็บป่วย และบางคนสูญเสียเงินทองค่ะ/ ครับ 43 Meaning: Some have nightmares, some have accidents, get sick, and lose money. Oh, I definitely won't take it back. Staff/Trainee: (ซัม-แฮฟว-ไนทฺ'แมร์ซ-ซัม-แฮฟว-แอคซิเด็นทซ-เกท-ซิค-แอนดฺ-ลูส-มัน'นี) Customer: (โอ้-อาย-เดฟ-อินิทลิ-เวิ้นทฺ-เทค-อิท-แบค) Meaning: โอ้ ฉันจะไม่เก็บมันกลับไปอย่างแน่นอน


ตอนนี้เราอยู่กันที่เกาะหินงามนะคะ/ครับ 44 Meaning: Staff/Trainee: Now we are at Ravi Island. At Ravi Island (White Sand Beach) (เนา-วี-อา-แอท-ราวี-ไอ'เลินดฺ) Staff/Trainee: Ravi Island has a fine white beach along the way. (ราวี-ไอ'เลินดฺ-แฮซ-อะ-ไฟนฺ-ไวทฺ-บีชฺ-อะลอง-เดอะ-เว) Meaning: เกาะราวีมีชายหาดขาวละเอียดตลอดทาง


45 Meaning: Meaning: Moreover, the island has very clear seawater. (โมโร-เฝอะ-ดิ-ไอ'เลินดฺ-แฮซ-เว'รี-เคลียร์-ซี-วอ'เทอะ) นอกจากนั้น เกาะนี้น้ำ ทะเลใสสะอาดมาก (อาฟ' เทอะ-เดอะ-มีล-ยู-แคน-เทค-อะ-วอล์ค-ออน-เดอะ-บีช-แอนดฺ-เทคโฟ-โทส) Meaning: หลังทานอาหารเสร็จนักท่องเที่ยวก็สามารถเดินเล่นบนชายหาด และเดิน ถ่ายรูปได้ Staff/Trainee: Hence, it is called "White Sandy Beach". (เฮนซฺ-อิท-อิส-คอลดึ-ไวทฺ-แซนดิ-บีชฺ) นักท่องเที่ยวส่วนใหญ่ใช้เกาะราวีเพื่อรับประทานอาหารกลางวันและดำ น้ำ ดู ปะการัง Staff/Trainee: Meaning: ดังนั้น มันจึงได้ชื่อว่า "หาดทรายขาว"นั่นเองค่ะ/ครับ Staff/Trainee: Most tourists use Ravi Island for lunch and snorkeling. (โมสทฺ-ทัว'ริสทฺ-ยูซ-ราวี-ไอ'เลินดฺ-ฟอร์-ลันชฺ-แอนดฺ-สน็อร์กเกิลริง) Staff/Trainee: After the meal, you can take a walk on the beach and take photos.


Click to View FlipBook Version