Editorial Llega a nuestras manos el número 24 de nuestra revista Bla Bla Bla, que se ha consolidado año tras año como una de las señas de identidad de la Escuela Oficial de Idiomas Corduba. Esta publicación nos representa porque es la revista de nuestra comunidad educativa, construida desde el cariño por la Escuela y desde la apuesta por una enseñanza de idiomas pública y de calidad, y en la que tenemos la oportunidad de plasmar el fruto de nuestro aprendizaje mientras compartimos experiencias, aficiones o vivencias. El curso 2022/23 ha estado marcado por la ilusión de la esperada llegada de una nueva lengua a nuestro centro. Nuestra oferta educativa ha crecido con la incorporación de Español como lengua extranjera, que nos ha acercado a alumnado de distinta procedencia y diferentes realidades culturales, ampliando aún más nuestro horizonte y dándonos la posibilidad de compartir nuestra lengua y nuestra cultura mientras nos dejamos seducir por las de otras tierras. En este curso ha habido otro triste punto de inflexión: el fallecimiento de nuestra compañera Lidia Alcántara, profesora de francés de este centro. Lamentamos enormemente la pérdida de esta querida compañera, que permanecerá siempre en nuestro recuerdo. Deseamos que disfrutéis con la lectura de esta revista, y que entre todos y todas sigamos contribuyendo a su publicación, que año tras año hace crecer nuestra Escuela. El Equipo Directivo Teresa Liñán Directora Farizha Ribani Vicedirectora Estela Martínez Secretaria Sandra Pérez Jefa de Estudios Nader Al Jallad Jefe de Estudios Adjunto Marisa Manzano Jefa de Estudios Adjunta 1
2 24ª Edición de la Revista BLABLABLA Coordinación: Rocío Ramos Alanzabes Ayudante de diseño: Ana Baena Liñán Portada: Mariam Lamrani Bueno Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba C/ Periodista Leafar, s/n 14011 Córdoba. Tel. 957379636 Dirección: [email protected] Vicedirección: [email protected] Jefatura de Estudios: [email protected] Administración: [email protected] Página web: www.eoicordoba.com Sumario EDITORIAL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PROYECTOS ERASMUS+ NUESTROS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN ACTIVIDADES CULTURALES Y EXTRAESCOLARES VIAJES MÚSICA, TEATRO Y CINE LITERATURA COCINA APRENDIENDO OTROS 1 3 4 14 20 22 28 36 44 47 51
3 ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Por fin llegó a nuestra Escuela una lengua que estábamos esperando desde hace tiempo, el español como lengua extranjera, la séptima lengua de nuestra oferta educativa, que ya incluía alemán, árabe, chino, francés, inglés e italiano. La enseñanza del español abre las puertas a la ciudadanía de diversas procedencias que reside ahora en Córdoba y necesita mejorar su competencia lingüística para integrarse en nuestra sociedad y ampliar sus horizontes laborales y sociales. De la mano de Patricia Plaza, la profesora que los está guiando en la apasionante aventura del aprendizaje de esta lengua, van avanzando hacia el conocimiento de la lengua y la cultura del entorno en el que ahora se encuentran. El alumnado de español le aporta a la Escuela una gran riqueza lingüística y cultural, contribuye a completar nuestra visión de otros países y otras culturas, y supone un enriquecimiento para toda nuestra comunidad educativa. Para la Escuela es una gran satisfacción poder ofrecer la enseñanza de esta lengua y tener la oportunidad de aprender de todo lo que su alumnado nos aporta. N
Erasmus + Aunque en el presente curso escolar toda nuestra atención está puesta en el flamante proyecto EOI Futura, aprobado dentro del marco de proyectos Erasmus+ 2021-2027, queremos dedicar unas líneas al primer proyecto Erasmus+ aprobado para la EOI Corduba y que en diciembre de 2022 llegó a su fin. El KA-104 o proyecto de movilidad del profesorado ha atravesado las fases que todo proyecto experimenta desde la euforia por su consecución hasta la satisfacción por su cumplimiento, sin olvidar el bache que la situación sanitaria global colocó en el camino. La voluntad y el compromiso con la formación y los valores europeos que tiene nuestra institución han garantizado el buen fin del proyecto y, además, espolearon a nuestro personal para la solicitud y posterior concesión del siguiente KA-122. Nos complace inaugurar esta sección singular en nuestra querida revista en donde se incluirán las iniciativas dentro de los programas Erasmus+ que estamos desarrollando. Nuestro primer proyecto Erasmus+ EOI Futura es ambicioso a la par que modesto, porque atañe al alumnado como aspecto novedoso pero no sin limitaciones, ya que el tope de acciones de movilidad se sitúa en 30 para todo el centro. Es por ello que no cejaremos en el empeño de llegar a ser centro acreditado para poder actuar en el espacio europeo con mayor holgura de la mano de nuestra comunidad educativa. Aquí os dejamos unas píldoras de lo que ha supuesto nuestro paso a la internacionalización y un saludo cariñoso a nuestros primeros visitantes, el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia. EOI Futura Actividades del alumnado Erasmus+ Visita a la EOI del Grüner Campus Malchow, Berlin "EOI Futura supone hasta 30 movilidades dentro de Europa para el alumnado de la EOI de Córdoba." "El proyecto EOI FUTURA está cofinanciado por el programa Erasmus+ de la Unión Europea. El contenido de esta publicación es responsabilidad exclusiva de la EOI de Córdoba y ni la Comisión Europea, ni el Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE) son responsables del uso que pueda hacerse de la información aquí difundida." Sandra Pérez, Jefa de Estudios de la EOI de Córdoba 4
5 Erasmus + Proyecto Erasmus+ de la EOI de Córdoba con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia Vienen a visitarnos con su alumnado Despedida del IPSSEC Adriano Olivetti CAPITA Capita a volte nella vita di dover viaggiare per lavoro in una bellissima città. Capita che questa città sia una delle poche città ad avere 4 siti patrimonio Unesco. Capita a volte di trovare dei colleghi molto simpatici con cui si crea un bel gruppo affiatato. Capita a volte nella vita che le barriere linguistiche anziché essere un ostacolo diventino un punto di forza. Capita a volte nella vita di frequentare una scuola di Lingue che ti lascia il segno. Capita a volte nella vita di assistere a delle lezioni di colleghi spagnoli che stimolano riflessioni sul tuo lavoro. Capita a volte nella vita di riuscire ad unire persone di tante nazionalità preparando la pasta. Capita infine di essere tristi perché si deve andare via. Tutto questo è capitato a noi, Michele e Giovanni, docenti dell’Olivetti di Monza in Job Shadowing per un progetto Erasmus+ a Córdoba presso la Escuela de Idioma. Tutto questo è capitato perché con i nostri studenti abbiamo incontrato Sandra, Farizha, Patricia, Juan e tutto lo staff del EOI di Cordoba. El profesorado visitante nos escribe sus impresiones: Michele Lisi y Giovanni Condini Prof. del IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia Excursión a Sevilla Firma del convenio de colaboración con Monza Alumnado del IPSSEC Adriano Olivetti
Erasmus + Proyecto Erasmus+ de la EOI de Córdoba con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia Saborea la cultura italiana El alumnado Erasmus+ del IPSSEC Adriano Olivetti que realizó una estancia de corta duración a comienzos del mes de marzo reflexionaron sobre ambas cocinas tanto a nivel teórico como práctico. He aquí algunas de sus conclusiones. ¿Añadirías alguna más? 6
Erasmus + Proyecto Erasmus+ de la EOI de Córdoba con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia Una giornata fantastica all’Alcazar! Giovedì 23 marzo siamo andati a visitare Alcazar, che si trova a sud di Córdoba. Si tratta di una fortezza con dei giardini lussureggianti risalenti all’epoca romana e visigota con influenze arabe. Fu il luogo prediletto dei re e regine della città, infatti fu residenza reale sin dal 1236, anno della conquista cristiana della città. Siamo stati accolti dai rappresentanti del comune di Córdoba, tra cui l’assessore alla gioventù e dalla preside della Escuela Oficial de Idiomas, la signora Teresa Liñán Maza. Inaspettata è stata l’accoglienza ricevuta, accompagnata da alcuni piccoli souvenir firmati dal Comune di Cordoba, che ci ha palesato l’estrema cordialità della dirigenza e dei cittadini; le nostre professoresse, che hanno intrattenuto le relazioni diplomatiche per tutto il progetto Erasmus, sono state omaggiate con le “Chiavi della Città” da parte dell’Assessore alla gioventù in persona, altra preziosa dimostrazione della cordialità spagnola. Dopo aver visitato la fortezza con Ana, la figlia della Preside che gentilmente ci ha fatto da guida durante tutto il percorso, abbiamo avuto la possibilità di goderci una splendida vista nei giardini reali, tanto incantevoli quanto immensi. Oltre ad aver avuto l’opportunità di visitare l’Alcazar, ci sono stati gentilmente donati i biglietti per poter visitare l’intera città sui bus turistici. Con ciò è stato possibile deliziarci della magnifica vista di tutti i caratteristici vicoli del centro abitato, adornati con monumenti e tipiche composizioni floreali, e di tutte le attrazioni principali messe a disposizione da questa facoltosa città, che si è dimostrata come un museo a cielo aperto pronto ad essere ammirato. “È stata un’esperienza affascinante ed incantevole, oltre che interessante” dice Michela Botrugno; “un’avventura che rimarrà incisa nei nostri cuori, proprio come questa città, che ci ha accolti calorosamente e ci ha coccolati fin dal primo giorno!”. Sofia D’Agostino dice: “Un’esperienza stupenda, interessante, da lasciare a bocca aperta!” Gabriele Stival, Michela Botrugno y Sofia D’Agostino, alumnos del IPSSEC Adriano Olivetti de Monza Acto de bienvenida al grupo de estudiantes de Monza por parte del Ayuntamiento, que tuvo lugar en los Reales Alcázares de Córdoba 7
8 Erasmus + Proyecto Erasmus+ de la EOI de Córdoba con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia El alumnado del IPSSEC Adriano Olivetti de Monza nos presenta su ciudad Monza is a city located in the Lombardy region, in northern Italy, known for its historical and cultural importance. One of the most visited places is the Villa Reale, an imposing country residence built in the 18th century, which today houses several museums and exhibitions. The villa is surrounded by a large park, which extends over 700 hectares, and is one of the largest parks in Europe. The Autodromo Nazionale di Monza is one of the most famous racing circuits in the world and hosts the Italian Grand Prix of Formula 1. It was built in 1922 and is considered one of the fastest circuits in the world. The Monza Cathedral is a Gothic cathedral dating back to the 14th century and is dedicated to Saint John the Baptist. Inside, you can admire the famous Iron Crown, a precious diadem made of gold leaves and set with gems, which was used for the coronation of the kings of the Kingdom of Italy. The Torta Paesana is a typical dessert from Monza, consisting of a shortcrust pastry base and a filling of amaretti cookies and apricot jam. It is a delight that is definitely worth trying if you visit this charming city. Our school, A. Olivetti, is located in Monza. It’s a vocational school which collaborates with the most famous restaurants and we also cooked for the Italian Republic President. The school offers three different courses as enogastronomy, front desk and bar and room services. Alumnado del IPSSEC Adriano Olivetti
C o n c e p c i ó n D u q u e H e r r e r a M a r t a M o r a l e s S á n c h e z M ª C a r m e n S a n t o s M é n d e z E s p e r a n z a V e r g e l V á z q u e z E r a s m u s + P r o y e c t o E r a s m u s + d e l a E O I d e C ó r d o b a c o n e l I P S S E C A d r i a n o O l i v e t t i d e M o n z a , I t a l i a O U R A M A Z I N G E RA S M U S E X P E R I E N C E I N M O N Z A I L N O S T R O I N D E M E N T I C A B I L E V I A G G I O A M O N Z A F r o m t h e m o m e n t w e w e r e s ele c t e d , e v e n b e f o r e t h e t rip , w e b e g a n t o e n j o y t h e a r r a n g e m e n t s. T h e r e w e r e fiv e o f u s , f o u r s t u d e n t s f r o m dif f e r e n t le v els a n d la n g u a g e s – E n glis h a n d It alia n - a n d o n e F r e n c h t e a c h e r , a n d all o f u s w e r e r e ally e x cit e d. Once we arrived in Monza, the warm welc o m e giv e n b y R e n a t a , t h e h e a d m a s t e r o f A d ria n o Oliv e t ti school, teachers and students was above our expectations. We had the chance to participate in some of their classes, it was surprising for us how functional and didactic they were. In the kitchen they made us feel as a part of the team, we learnt different cooking techniques and were amazed how well coordinated the young people team was, everyone knew what to do at each moment. We could exchange some recipes, showing them how to make salmorejo and pestiños, and they delighted us with risotto con le rose that is cooked using rose petals. We also appreciated the cultural dimension of the school when several students, under the teacher’s supervision, guided us through the landmarks of Monza and Milan. Thanks to the EOI Corduba along with Adriano Olivetti school for giving us the great opportunity of living this amazing experience. We are looking forward to seeing them in Córdoba and we strongly recommend the EOI students to take part in all the activities the EOI organizes regarding Erasmus programs. In sintesi abbiamo da dire che Monza è stata una grande scoperta per noi e, ancora, grazie tante ai colleghi italiani, insegnanti e studenti, per avere fatto questa esperienza indimenticabile. Ci vediamo presto!! 9
10 Erasmus + El pasado mes de septiembre (2022) viajé a Budapest con el fin de asistir al curso EL MANEJO DEL ESTRÉS: ESTRATEGIAS CLAVES PARA LOS DOCENTES durante una semana. La movilidad fue parte del proyecto ERASMUS+ de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba, financiado con el apoyo de la Comisión Europea. El curso fue creado para profesores que quieren aprender más sobre cómo manejar el estrés, un tema importante que puede beneficiar tanto a sus alumnos como a ellos mismos. Al establecer una base firme en nuestra propia práctica a lo largo del curso, he aprendido cómo se puede combatir el estrés de una manera práctica. Me animaron durante el curso a llevar un diario de mis experiencias que proporcionará información incluso después de que el curso haya terminado, y ayudará a motivar a continuar con mi propia práctica. Gracias al curso tengo ahora una caja de herramientas de prácticas para manejar el estrés que podemos utilizar en nuestras aulas porque ya sabemos cómo estas prácticas pueden ser adaptadas a nuestro alumnado. Nader Al Jallad, profesor de árabe de la EOI de Córdoba, ha realizado en Budapest un curso diseñado para brindar a los docentes herramientas efectivas y estrategias para lidiar con el estrés propio y de sus alumnos. A través de la práctica, actividades prácticas, ha aprendido cómo fomentar su propio bienestar y mantener un clima favorable en sus clases. Curso Erasmus+ sobre manejo del estrés Ejercicios fáciles de relajación La inteligencia emocional Los efectos del estrés en el aprendizaje Combatir el estrés Estrés y nutrición El poder del Arte para combatir el estrés Herramientas de gestión del tiempo Ejercicios de respiración Ejercicios y recursos de mindfulness para niños y adolescentes Herramientas prácticas para el manejo del estrés en entornos educativos Fomentar la resiliencia y hacer frente a situaciones estresantes en el lugar de trabajo Mejorar la inteligencia emocional para afrontar mejor el estrés Ayudar a los estudiantes a lidiar con el estrés escolar ¿Qué he aprendido? "He aprendido como mantener un clima favorable en mis clases." Nader Al Jallad, prof. de árabe de la EOI de Córdoba
11 Erasmus + La figura del docente es dinámica, se moldea y evoluciona continuamente, alimentándose de todo lo que percibe, siente y aprende. Por ello, no quería dejar pasar la oportunidad que nuestra Escuela Oficial de Idiomas brinda a sus profesores y me subí al carro del Proyecto Europeo Erasmus+. Así, el pasado 19 de marzo volé a Lyon para asistir a un curso dirigido al profesorado de FLE (Francés Lengua Extranjera) titulado “ANIMACIÓN DE CLASES”, organizado por el Instituto de Idiomas “LYON BLEU” y orientado a reflexionar sobre el papel del profesor en el aula y, como su nombre indica, a aprender nuevas técnicas de motivación al alumnado a través de la “animación” de sus clases. Elegí este curso porque su programa me pareció muy atractivo: el uso del juego como método de aprendizaje, la expresión oral y la literatura en clase de idiomas, el rol del profesor y la atención a la diversidad. ¡Cuál fue mi sorpresa cuando el primer día me hicieron saber que era la única profesora inscrita en el curso para esa semana! Mi primera reacción fue de decepción e incertidumbre, pues uno de los principales objetivos de este tipo de movilidades es, sin duda, el intercambio de experiencias con profesores de otros países e instituciones. Mi experiencia Erasmus+ en Lyon Sin embargo, la experiencia superó mis expectativas ya que, día a día, se fue creando una relación estrecha y de confianza con la profesora que impartía el curso y que, al igual que yo, era profesora de FLE, por lo que pudimos compartir, opinar y llegar juntas a conclusiones muy enriquecedoras que, sin duda, podré poner en marcha en mis clases y mejorar así mi práctica docente. Además de este curso especializado, en la segunda parte de la mañana me permitieron realizar un pequeño programa de observación del profesorado (job shadowing) en la impartición de sus clases de francés, y pude entrar en clases de A1, A2, B2 Y C1. Una de las cosas que más llamaron mi atención durante mi estancia en esta escuela fue ver desde fuera cómo el grupo-clase influencia y cambia la dinámica de una clase y lo difícil que supone (a la par que enriquecedor) contar con más de cinco o seis nacionalidades distintas en un mismo grupo con diferentes culturas, referencias y formas de entender el mundo. La experiencia Erasmus fue muy completa ya que fuera de las aulas pude disfrutar de la preciosa Lyon, y vivir de cerca (¡y en primera fila!) el momento político-social que invade todo el país en este momento con las manifestaciones, huelgas y protestas por la polémica reforma de las pensiones en Francia. ¡Una experiencia muy enriquecedora en todos los sentidos y de la que me llevo un recuerdo inolvidable! " La experiencia superó mis expectativas." Merche Castillo Ortega, prof. de francés de la EOI de Córdoba
12 Erasmus + En octubre de 2022 viajé a Praga para hacer un curso para profesorado en el marco de nuestro proyecto Erasmus+ “ICT-LL: cómo integrar cultura y tecnología en el aprendizaje de idiomas”. Esta formación estaba prevista para 2020, pero fue pospuesta debido a la pandemia, así que fue muy satisfactorio poder retomarla con dos años de retraso, ya que supuso un paso más en la normalización de la actividad de nuestro centro. El curso elegido fue “Coaching en el ámbito educativo”. La elección vino motivada por la relación con mi labor en el equipo directivo de la Escuela, ya que el programa incluía nociones sobre habilidades en gestión de equipos, habilidades de liderazgo, competencias personales y profesionales para la resolución de problemas, así como técnicas de gestión de proyectos. En el curso coincidí con profesorado de distintos niveles educativos, procedente de Grecia, Italia, Portugal y Rumanía, lo que resultó muy enriquecedor. Precisamente uno de los puntos fuertes del programa Erasmus+ es que posibilita el contacto y la colaboración con profesionales de otros países. El curso cumplió mis expectativas, y me permitió adquirir nociones básicas sobre los distintos puntos del programa, así como intercambiar experiencias con el resto del profesorado participante. Confío en que los conocimientos adquiridos me hagan mejorar en mi labor en la Escuela. La bella ciudad de Praga resultó un marco espectacular para realizar este curso. Fue, sin duda, una experiencia inolvidable. Teresa Liñán realiza un curso en Praga "Confío en que los conocimientos adquiridos me hagan mejorar en mi labor en la Escuela." Teresa Liñán Maza, Directora de la EOI de Córdoba
Jeanne d’Anselme Présente toi un peu s’il te plait. Bonjour! Je m’appelle Jeanne, je suis une étudiante de Strasbourg et je suis ici à Cordoue pour sept mois en tant qu’assistante de langue française à l’école officielle de langues. Pourquoi as-tu choisi Cordoue? Es-tu contente de ton choix? Cela faisait déjà plusieurs années que je voulais partir vivre en Andalousie. J’adore l’Espagne et depuis mon expérience ERASMUS à Murcia en 2020, j’avais très envie de revenir. J’ai travaillé à de nombreuses reprises en France avec des élèves d’école primaire, et j’étais très curieuse de découvrir l’enseignement avec des adultes. Alors quand j’ai vu qu’il y avait une place à Cordoue pour une école de langues j’ai tout de suite sauté sur l’occasion! Et oui bien sûr je suis très contente de mon choix!. Tu connaissais les écoles officielles de langues? Tu aimes ce type d’enseignement? J’adore! Comme je l’ai déjà dit, c’est ma première expérience d’enseignement auprès d’adultes, et la variété dans le public d’élèves est incroyable! A l’école de langues, il y a des élèves de 16 à 74 ans, parfois dans la même classe, tous avec des modes de vie, des intérêts, des professions et des personnalités très variés. C’est très intéressant et je crois que c’est super pour développer une grande capacité d’adaptation. J’aime beaucoup aussi la taille et le design de l’école, qui donnent une atmosphère assez familiale au lieu. Et comme assistante de langue, avoir l’opportunité de travailler avec huit professeurs différents, avec des méthodologies et dynamiques de classe variées, est une expérience très enrichissante. Tu aimes l’enseignement? Penses-tu que ça pourrait être ta future profession? J’aime beaucoup l’enseignement. Je voulais faire une pause entre ma licence et mon master et avoir une expérience concrète grâce au programme d’assistanat, afin de confirmer mon désir d'être professeur. Au départ je pensais à l’enseignement en école primaire, mais les langues et l’international occupent une place importante dans ma vie, alors enseigner le français à l’étranger est un métier qui m’attire beaucoup! "Ce que je préfère à Cordoue ou en Andalousie, c’est l’authenticité de la région, cet “esprit” authentique qu’il est plus difficile de trouver dans d’autres villes plus cosmopolites." Qu’est-ce-que tu aimes à Cordoue ou en Andalousie? J’aime tant de choses! Le temps, les habitants très chaleureux, la nourriture (je ne peux plus me passer d’une tostada de jamon y tomate pour le petitdéjeuner!), le fait de passer tant de temps dans la rue (autant pour manger, prendre un verre, se balader.. en France on est plus habitués à se retrouver en intérieur, faire les choses chez-soi), l’architecture, la richesse culturelle, la variété de paysages (en deux heures de voiture je peux me retrouver à la plage comme à la montagne, ou encore dans une grande ville.. il y a de tout!). Un autre petit détail que j’adore: les toits plats qui te permettent de continuer à prendre le soleil même après être rentrée à la maison! Mais je crois que ce que je préfère à Cordoue ou en Andalousie de manière générale, c’est l’authenticité de la région, cet “esprit” authentique qu’il est plus difficile de trouver dans d’autres villes plus cosmopolites. Jeanne d'Anselme, auxiliar de conversación de francés de la EOI de Córdoba Nuestros Auxiliares 14
Francesca Ferró Sono arrivata a Cordoba il 27 gennaio 2023. Era la mia prima volta in questa città: sin da subito, sono rimasta colpita dai suoi vicoletti, dalla bellezza dei monumenti e dal gradevole profumo dei fiori che danno colore e un volto unico a questo magico posto. Il 1 febbraio ho iniziato a lavorare per la EOI di Cordoba come assistente di lingua italiana. L’emozione ed eccitazione per il mio “primo giorno di scuola” non sono descrivibili a parole, sentivo il cuore battere forte e pensavo «bene Francesca, è giunto il momento di mettersi alla prova». Oggi, ad un mese e mezzo da quel giorno e con un po’ più di esperienza, posso dire di essermela cavata abbastanza bene. È bellissimo sentirsi parte di questa grande squadra, una vera “famiglia”. Ho sin da subito conosciuto persone fantastiche, pronte a motivarmi e a darmi consigli su come svolgere al meglio il mio lavoro. È un piacere per me poter collaborare con Juan e Carla, due professori di italiano molto preparati, validi e competenti. Un altro aspetto positivo è poter collaborare con la mia collega Claudia, nonché mia cara amica e coinquilina qui a Cordoba. E cosa dire dei miei alunni? Sono a dir poco fantastici, con una gran voglia di imparare e di fare nuove cose. La loro curiosità rende le lezioni stimolanti, coinvolgenti, e, spesso, anche spunto di riflessione sulla mia lingua e sulla cultura del mio Paese. Ho scattato una foto insieme ad una delle mie classi per ricordare questi momenti felici. Spero di aver trasmesso loro la mia passione per la lingua e per l’insegnamento dell’italiano. Posso affermare che, da quando sono qui, non c’è mai un momento in cui mi annoi: in classe, in giro per la città, con i miei amici... è tutta un’avventura piena di sorprese. Oltre a Cordoba poi, ho visitato tanti posti magici: Malaga, Cadice, Ronda e Setenil de las Bodegas. Bene, tanti posti sono ancora nella mia agenda, ma ciò che finora hanno visto i miei occhi e quello che ho provato qui non lo dimenticherò mai. Un’esperienza da ricordare è sicuramente il sentiero detto “Caminito del Rey”, nella provincia di Malaga: un percorso di circa 5 km con rampe sospese fino a 100 metri di altezza sul fiume: davvero mozzafiato! Ho deciso di inserire una foto che immortala proprio questo momento, un misto tra adrenalina e paura che mi ha fatto sentire davvero viva. Francesca Ferró, auxiliar de conversación de italiano de la EOI de Córdoba "È bellissimo sentirsi parte di questa grande squadra, una vera famiglia"" 15
16 Phil Margeit Wie findest du die Leute in Córdoba? Sehr, sehr freundlich, sehr offen, aber ich glaube, das kann man generell auch auf die spanische Mentalität beziehen. Ich habe ja schon mal einen Erasmus-Aufenthalt hier gemacht in Spanien und habe da aber hauptsächlich Erasmus-Studenten aus anderen Ländern kennengelernt. Hier habe ich tatsächlich einen großen Freundeskreis auch aus Spaniern, aus Leuten aus Córdoba kennengelernt und, ja, sehr viele freundliche Menschen, auch wenn ich von anderen, die hier wohnen, gehört habe, dass die Leute in Córdoba im Vergleich zu Andalusien wohl eher verschlossen sein sollen. Aber ich komme aus Deutschland und bei mir kommt das ein bisschen anders rüber. Hast du dein Spanisch verbessert? Ja, ich habe mein Spanisch hier sehr verbessert. Bei meinem ersten Aufenthalt hier in Spanien habe ich nicht von Null angefangen, aber es war sehr, sehr schwer. Und hier habe ich auf einem deutlich höheren Niveau angefangen, schon zu Beginn, und konnte dadurch, wie ich schon erzählt habe, dass ich hier viele Spanier kennengelernt habe, mein Spanisch deutlich verbessern. Teilweise, wenn ich für die Kurse Themen vorbereite, die nicht unbedingt alltäglich sind, und ich die für den Deutschunterricht vorbereite, dann schau ich mir natürlich auch die entsprechenden Vokabeln auf Spanisch an und kann dadurch auch meinen Wortschatz aufbessern. Also sowohl die Arbeit, als auch mein Leben in der Arbeit hier hat mir geholfen, mein Spanisch zu verbessern. Welche andalusische Stadt hat dir am liebsten gefallen? Hmmm ... es ist schwer, zu sagen, weil ich in Andalusien, außer Córdoba, Cádiz besucht habe, ... Sevilla, Granada und Málaga und das sind alles sehr, sehr schöne Städte. Sevilla hat mir sehr gut gefallen. Sevilla kannte ich vorher schon, aber ich glaube, ich würde sagen, dass Málaga mir am meisten gefallen hat. Málaga ist eine wichtige, schöne Stadt, direkt am Meer, was mir sehr, sehr gefällt. Was hat dich an der spanischen Kultur am meisten davon überzeugt, hier als Fremdsprachenassistent zu arbeiten? Was mich am meisten überzeugt hat oder was mir am besten gefallen hat an der spanischen Kultur ist einfach die Offenheit der Menschen, das habe ich zu sehr in der Schule gemerkt … und ich habe schon viele Freunde auch in Spanien gefunden… "Was mir am besten gefallen hat an der spanischen Kultur ist einfach die Offenheit der Menschen." Was ist das komischte Essen, was du hier probierst hast? Gute Frage. Ich glaube, generell viel Meeresfrüchte, weil es das in Deutschland nicht so gibt, also dort esse ich nicht so viele Meeresfrüchte. Fisch zwar auch, aber so nicht. Eine Sache, die ich zwar noch nicht gegessen habe, die ich aber noch probieren möchte sind “Caracoles”, also Schnecken, weil ich wüsste nicht, wo ich das in Deutschland essen sollte. Das werde ich noch probieren und das wird das komischte Essen sein.
17 Was ist dein Lieblingsort in Córdoba und warum? Mein Lieblingsort in Córdoba. Ah, da gibt's viele, also zum Beispiel ganz klassisch, Plaza de las Tendillas oder Plaza de la Corredera, aber natürlich auch die Sprachschule, die EOI. Und generell gefällt mir natürlich die Stadt, das Stadtzentrum, vor allem abends, mit der Kulisse der Mezquita, wenn man an der Mezquita vorbeiläuft und alles beleuchtet ist, durch den Bogen läuft und über die Römische Brücke läuft. Das ist schon echt schön, das gehört auf jeden Fall zu meinen Lieblingsorten in Córdoba. Wie war dein erster Eindruck von der Schule und der Umgebung? Also, ich bin tatsächlich erstmal mit dem Auto von Deutschland nach Spanien gekommen, und als ich nach Andalusien gekommen bin, fährt man ja eine gerade, lange Straße entlang und ab und zu sieht man mal ein Dorf, aber sonst sehr wenig. Und als ich in die Stadt gekommen bin, sehr positiv, weil es eine typische spanische Stadt aus meiner Sicht ist. Und der erste Eindruck von der Schule war sehr gut, also ich wurde sehr offen und freundlich empfangen von allen und das war alles durchweg sehr positiv. Ist es einfach, Lehrer zu werden und als Lehrer zu arbeiten? Also, im Moment werden viele Lehrer gesucht in Deutschland. Nach dem, was ich so gehört habe hier in Spanien, ist das eher schwieriger, es gibt hier weniger Stellen als in Deutschland im Moment. Das Problem ist, dass oft das Geld nicht da ist, um diese Stellen dann zu schaffen, aber im Prinzip, im Allgemeinen werden echt viele Lehrer gesucht in Deutschland. Könntest du dir vorstellen auch für einen längeren Aufenthalt nach Lateinamerika zu gehen? Ja, das könnte ich mir durchaus vorstellen. In Lateinamerika gibt es auch deutsche Schulen, an denen es auch möglich wäre, als Sprachassistent oder Ähnliches zu arbeiten. Wenn es also passende Programme gibt, kann ich es mir vorstellen, zudem ich auch noch nie in Lateinamerika gewesen bin. Es wäre jedoch eine andere Frage, ob das in meinen Plan mit meinem Studium hinein passt. "Ich wurde sehr offen und freundlich empfangen." Was willst du beruflich in der Zukuntt machen? In der Zukunft werde ich, also nachdem ich meinen Master in Deutschland abgeschlossen habe, als Lehrer arbeiten, an einem Gymnasium, Sport und Spanisch. Was für Pläne hast du für nächstes Jahr? Im nächsten Jahr werde ich meinen Master fertigmachen an der Universität und danach an die Schule gehen und an der Schule arbeiten. Und musst du ein Praktikum machen? In Deutschland musst du während des BachelorStudiums und auch während des Master-Studiums Praktika machen an der Schule, und nach Abschluss des Masters musst du anderthalb Jahre an einer Schule arbeiten, das nennt sich Referendariat. Dort legst du verschiedene Prüfungen ab und am Ende wirst du nochmal praktisch geprüft und kannst dann auch verbeamtet werden und bist vollständiger Lehrer, da es bei uns in Deutschland nicht die “Oposiciones” gibt. Dafür haben wir das Referendariat. Alumnadode B2.2, C1.1 y C1.2 de alemán entrevistan a Phil Margeit, auxiliar de conversación de alemán de la EOI de Córdoba
18 Claudia Iuzzolino Ciao a tutti! Mi chiamo Claudia Iuzzolino e sono una delle due assistenti di lingua italiana della scuola EOI di Córdoba. Ho fatto domanda per poter svolgere il tirocinio qui per migliorare il mio spagnolo e per fare esperienza nell’ambito dell’insegnamento. Sono arrivata a Córdoba il 27 Gennaio e, attualmente, sono quasi due mesi che mi trovo qui. Prima di partire avevo molte paure perché avrei vissuto per la prima volta lontana dalla mia famiglia e non sapevo se me la sarei cavata. Con il senno di poi posso dire che molte delle mie paure erano sciocche: alla fine ho imparato a fare tutte le faccende domestiche, sono migliorata (un poco) in cucina e ho anche imparato a orientarmi per la città. Per quanto riguarda la scuola, per fortuna gli studenti di italiano sono molto simpatici e riescono a rendere le lezioni molto divertenti. Sono stata anche molto fortunata a conoscere Juan e Carla, due professori fantastici che mi stanno insegnando molto sia su come si gestisce una classe che su come si prepara una lezione. Mi trovo molto bene anche con le persone che lavorano in direzione e in segreteria, quello dell’EOI è un ambiente molto accogliente e ci si sente subito parte di una grande famiglia. Per fortuna ho fatto tantissime amicizie, però devo dire che per questo devo ringraziare Francesca, mia collega e coinquilina. Io sono una persona molto introversa, ma stando con lei sono riuscita a conoscere molte persone. Inoltre, Francesca mi ha aiutata molto a imparare come si gestisce una casa, senza giudicarmi, ma aiutandomi da vera amica. Con Francesca riesco sempre a farmi tantissime risate, ci sosteniamo a vicenda e cerchiamo sempre di essere rispettose l’una nei confronti dell’altra. Spero di essere anch’io una buona compagnia per lei, ma onestamente non penso che avrei potuto avere una coinquilina e compagna di avventura migliore. Tra le varie persone che ho conosciuto, sicuramente spiccano Laura e Francesca Buccino. Laura l’ho conosciuta grazie a Francesca Buccino, mentre Francesca Buccino era assistente di lingua italiana prima di me e Francesca insieme a Maria, Vincenza e Marialaura. Entrambe sono due ragazze splendide e sono molto felice di averle come amiche. Per fortuna con Francesca Buccino sarà più facile mantenere i rapporti perché abitiamo vicino, ma non vedo l’ora di andare a trovare anche Laura nella mitica Val Brembana. In conclusione, è una bellissima esperienza che sono felice e fiera di aver intrapreso. Spero che i prossimi mesi saranno sempre più entusiasmanti e spero di riuscire a entrare un poco nel cuore dei miei alunni. Claudia Iuzzolino, auxiliar de conversación de italiano de la EOI de Córdoba "È una bellissima esperienza che sono felice e fiera di aver intrapreso."
19 I managed to survive the summer of 2022 in Cordoba and arrived at the school on one of the last hot days of September. I had arranged to meet Ana, the head of the English department, for a little tour. I got to meet her, some other teachers and staff at the school to prepare for my first week in October. Right from the start I realized that all the teachers had a higher English level than at my previous school. The year before I had been working as a conversation assistant in a high school in Carboneras, Almeria and while most of the teachers there had a very high level, they weren’t as proficient as the teachers in the EOI. Communication is key, not only because we are a language school but because in order for a workplace to work properly there has to be clear communication channels. This is one thing that I appreciated about this department. Because there are so many English classes at the school my schedule is a bit difficult to memorize. I attend 32 different groups ranging from A2 to C2. So, I always appreciate the email I am sent by the English teachers on Thursday or Friday to remind me of my classes and teaching materials for the following week. Michael Veenstra Having 32 different groups means I have met literally hundreds of Cordovans. Working with them has been nice as there is no need for the same kind of discipline as in a high school. The only problem is that sometimes they like to talk a little too much, but this is a good problem for a language school! I love to see my lower level and intermediate students have an “aha” moment, when something they learn just clicks. I love to see my advanced students using expressions and vocabulary that make me reach for the dictionary. I even have to watch my grammar with the C level students! Overall, I have been having a great time in the school and in the historic city of Cordoba. I am grateful to the school and to the Spanish people for having me. Michael Veenstra, auxiliar de conversación de inglés de la EOI de Córdoba My Experience in the EOI in Cordoba "I have been having a great time in the school."
NUESTRAS Oktoberfest Conmemoración a la Reina Isabel II Halloween Visita de Nikolaus Karaoke por el Día de la Música Compañas navideñas: Recogida de juguetes y alimentos Fiesta de Navidad Nuevo Año Chino Día Internacional de la Mujer Resumen de actividades organizadas por los departamentos didácticos, dep. de Actividades Extraescolares, dep. de Igualdad y biblioteca del Centro 20
ACTIVIDADES Dégustation de pâtés Chandeleur Concurso de Disfraces en Carnaval Bibliotrueque Pancake's Day Conferencia sobre cine egipcio Saint Patrick's Day Aprendemos jugando Semana de la Francofonía ¡Muchas gracias a tod@s por vuestra participación! 21
22 Viajes Last year I had the opportunity to be in Honduras with a Honduran friend, which allowed us to stay during this time at her family's house. The purpose of this trip was to help them financially by taking them clothes, food that is very expensive there, kitchen utensils, and also bringing her son to Spain, whom she had to leave with her parents for more than three years due to lack of resources to take him to Spain on her first trip. Seeing how mother and son were reunited was really exciting and moving. However, the difficulty was not only finding extreme poverty as the lack of water, electricity, food, poor hygiene or the lack of security because of the high level of corruption, but also finding very close cases of addictions, abuse, murders, broken families, broken marriages, etc. There was a real despair and hopelessness towards the future that they faced every day without illusion. As Christians, we were very concerned that of course there was hope even in the midst of so much pain, so the main purpose of our trip turned into having long conversations with young people, married couples, alcoholics, sexually abused girls, the sick on the verge of death, mothers broken by the murder of their children, and so on. I never thought it was possible to see so much pain on an emotional level, but I was not surprised to see what the truth of the Gospel could do in their lives. For this reason, it did not take long for them to ask us to share experiences and encourage them to seek the Lord. I was even more aware that the need of the soul is the most important thing and how even thousands of kilometers away, culturally very different, in wealth or in poverty, the thirst remains exactly the same. Thirst for happiness and despair to find it, but the biggest problem is looking for it in the wrong place. In the midst of so many experiences as we are living, pandemics, crises, conflicts…, it has been a lesson that, without any doubt, has sealed me for life. We have much more than we need and this does not mean that we do not enjoy all the blessings that we have around us; the danger lies when we become slaves to them. We self-impose a standard of living that is socially stipulated to us, to enter a cycle in which we allow others to establish our priorities and in which the years fade like a handful of sand in our hands and unfortunately, we stop enjoying many things along the way to run towards a goal that we thought was necessary to achieve to be happy, which it will not take us long to realize that it was not. MY EXPERIENCE "There was hope even in the midst of so much pain." Viajes
I was surprised to see, even in the absence of many comforts, how they enjoyed every moment, they could spend time having conversations without thinking about anything else other than what they were experiencing at that precise moment, which led them to know how to listen and to be interested in the life of the other, they devoted time to their family, in interacting with the neighbours, with the elderly, enjoying every detail since they were not worried about the long list of things that they still had to accomplish before finishing the day. About having fun, children enjoyed being in the countryside, with the animals, visiting different houses, playing soccer, bathing in the mud, fishing, etc. They knew how to have fun and never got bored as there was always something to do or innovate. This freedom, combined with the negligence on the part of their parents and the independence they allow their children, conveys the danger of using this freedom to make things that do not correspond to their age, such as having a family in adolescence, or a high rate of single mothers. From a very young age they collaborate both in cleaning and in the family business, from kneading flour to helping with the repair of an electrical appliance. Their hospitality has also impressed me, their doors were always open and in one way or another they offered everything they had even if it was a cup of coffee. They did not mind sharing, if the house was more or less tidy or if the visitors disorganized their place of comfort; the important thing was to make those who received feel good. It was a great lesson. I think our society has become very individualistic, we rarely open our houses to give selflessly to others, loving our neighbour more than ourselves. I would like to end up with a quote from C.S.Lewis "A long life with an evil heart is nothing but endless suffering." Let's live each day allowing those small decisions to lead to true joy and satisfaction that last forever. IN HONDURAS Elena Muñoz Manosalva, B1 Inglés ""They enjoyed every moment even in the absence of many comforts." 23
24 Maribel Ramos, CAPE Sociocultural Francés Password answers (page 58) s a n t é !
25 VERACRUZ Vanessa del Olmo Díaz, B1 Chino
26 Bordeaux est une de mes villes préférées en France. On peut y aller en voiture (un peu plus de 1000 kilomètres) ou en vol direct low cost au départ de Séville, et on peut se loger à bon prix en banlieue, par exemple dans le quartier de Bègles. La ligne de tramway C met 10 minutes pour se rendre au centre et les billets pour 24 heures ont un prix de 5 €. Au début de votre séjour vous pourrez aller à la Cité du Vin. Il s'agit d'une visite multimédia très intéressante qui comprend une dégustation au belvédère. Ensuite, vous pourrez retourner au centre-ville à bord du BAT³, un petit catamaran inclus dans le pass TRAM. Une autre expérience amusante est de manger sur les escaliers du Grand Théâtre comme beaucoup de bordelais. Vous pourrez ensuite vous promener le long des rives de la Garonne jusqu'à la porte de Bourgogne, visiter la cathédrale Saint André, ou monter les 229 marches de la tour Pey-Berland. S'il vous reste de l'énergie vous pourrez visiter le Musée des Beaux-Arts ou traverser le Pont de pierre pour prendre un selfie avec le lion de Veilhan. Le deuxième jour, vous devez visiter l’Église Saint Michel et sa flèche. Sur sa place il y a un marché aux puces tous les mardis, jeudis, vendredis et dimanches. De là, vous pouvez marcher jusqu'à la Porte d'Aquitaine et si vous aimez l'art moderne, entrer au CAPC, le Musée d'Art Contemporain, lieu de production artistique pluridisciplinaire et d'expositions d'artistes émergents. Dans l'après-midi, vous devez retourner à la Place de la Bourseet barboter sur l'immense miroir d'eau. Je vous recommande de déguster des tapas, qui sont tendance, par exemple dans un 100 Montaditos. La nuit, la place est un spectacle. Ce sera le meilleur souvenir que vous garderez de cette merveilleuse ville. En savoir plus : https://joaconde.net/bordeaux Viajes DEUX JOURS À BORDEAUX Joaquin Conde García, CAPE Sociocultural Francés Purificación Panadero Ramírez, CAPE Sociocultural Francés
Cet été je suis partie en vacances en dehors de l'Espagne. J'ai fait un voyage à moto à travers plusieurs pays de l'Europe. J'ai visité la France, l'Italie, la Suisse, l'Autriche et l' Allemagne. J'ai découvert des villages qui étaient si beaux, qu' on se croirait dans un conte de fée, comme Rothenburg ob der Tauber, où se trouve la maison de Pinocchio ou Triberg, la ville des horloges de coucou en Allemagne. Pour commencer, je dois dire qu’en arrivant en France, j’ai eu le sentiment d’être chez moi, car j’ai pu parler à beaucoup de gens sans problème et la communication pour moi était très facile, je me suis sentie très à l’aise. L’Italie était la joie, le plaisir, la fête, etc. Le climat et le caractère ouvert des gens est très similaire à celui de l’Espagne. Nous avons rencontré un groupe de personnes formidables. Nous sommes devenus amis et nous avons gardé le contact. En Autriche, nous avons visité la maison où Mozart est né, à Salsburg, un village très intéressant et curieux. Nous sommes également allés à Innsbruck, un beau village que j’avais hâte de visiter. Les Alpes suisses ont été la partie la plus agréable. Se perdre dans ces montagnes enneigées et plonger dans des brouillards denses a été l’une des meilleures expériences du voyage. Les paysages de ce pays ont été les plus beaux que j’aie jamais vus. Je me souviens d’une anecdote un peu compliquée au début, car la moto est tombée en panne d’essence au milieu d’une route en Suisse. La station-service la plus proche était à un kilomètre à pied. À ce moment-là, un homme s’est arrêté juste à côté et nous a demandé si nous avions des problèmes. On lui a raconté l’histoire et l’homme m’a proposé de m’emmener à une station-service pour acheter de l’essence. Je n’étais pas convaincue, mais l’homme a insisté, et nous n’avions pas vraiment le choix, donc j’ai accepté. Une fois à la station-service, il m’a aidée avec l’allemand et en me voyant parler français, il m’a demandé pourquoi je savais parler le français et il m’a expliqué qu’il était de Lyon, pour moi c’était une joie!!! nous avons commencé à parler français sans problème. L’homme m’a ramenée à la moto, et nous l’avons beaucoup remercié pour le grand service qu’il nous avait rendu. Tout s’est mieux terminé que je ne le pensais. 27 CET ÉTÉ J’AI FAIT UN TOUR À MOTO En Allemagne, le meilleur a été la région de Babiera, où nous avons pu voir la maison où Hitler est né et connaître un peu mieux son histoire. Je me souviens quand nous sommes allés au camp de concentration de Dachau, c’était la première fois que je voyais quelque chose comme ça et j’ai été très choquée de ressentir la douleur de tous ces gens qui étaient piégés dans cet endroit. J’adore la nature, et c’est pourquoi j’aime séjourner dans des campings, aussi parce que ça me permet de rencontrer de nouvelles personnes. J'ai connu beaucoup de gens très sympathiques dans tous les campings où je suis restée. C'était un voyage très agréable en général. Pendant la journée il faisait chaud et la nuit il faisait très froid. Nous nous couchions tôt pour nous lever tôt, prendre la tente et toutes les affaires, tout ranger et le mettre sur la moto, pour bien profiter de la journée dans la destination suivante. La dernière semaine de vacances, nous sommes allés chez un ami, près de la plage. Nous avons tellement mangé que j'ai pris du poids, mais nous avons beaucoup apprécié tout ce qu' on a fait. Ce voyage a eu un peu de tout: des moments difficiles, des moments très amusants et aussi des moments de réflexion et d’apprentissage. "J'ai découvert des villages qui étaient si beaux, qu' on se croirait dans un conte de fée." Azahara Raigón Torres, B1B Francés
28 MUSIC MAKES PEOPLE COME TOGETHER Believe in the power of music and how in Asian and oriental cultures the best inner peace messages are conveyed, meanwhile the majority of people from western countries are not really interested in. Recent studies have shown that in isolated countries and cultures, people show the same reaction regarding different music genres, for instance, if they trigger good or bad emotions and people can tell if a song is upbeat or sad just in a split second. Focusing on music makes people come together because when people listen to music it produces emotional activity in our brains. Mostly when people compose music alongside as an orchestra, it creates a feeling of well-being. And then, we can say that music is a means of meeting people. In fact, music helps emotions and feelings because it is located in the same place in our brains. When someone plays an instrument or sings they boost creativity and concentration. We have to use the power of music to change societies and cultures for the better, and all people around us have to understand that music is a common benefit, because as Nietzche stated “life without music would be a mistake”. María Montserrat Expósito Berruezo, B1 Inglés Joaquín Conde García CAPE Sociocultural Francés Música y espectáculos
30 NATALE A TUTTI I COSTI "Natale a tutti i costi" è una commedia. Il regista è Giovanni Bognetti e una delle coppie protagoniste è Christian De Sica (figlio del famoso regista Vittorio De Sica, il cui grande successo è legato ai film di Natale ) e Angela Finocchiaro (secondo me con un'interpretazione formidabile). Il film si può vedere sulla piattaforma Netflix e lo consiglio se volete divertirvi e rilassarvi. Il produttore sta pensando che se il film dovesse avere successo, potrebbero farne una serie su questa coppia. Un commento mal interpretato sul film riguardo a una regione vinicola italiana ha creato polemiche sui social network in Italia, per questo il regista ha detto che in nessun momento ha voluto sminuire quella regione o nessuna delle sue aziende vinicole. Elisa M. Pimental Fernández, B1 Italiano EN RECUERDO DE LIDIA El pasado 13 de febrero nos dejó Lidia Alcántara, profesora de francés de este centro. Con ella se fue una persona alegre y vital, y una gran compañera. Lidia tenía una gran vocación docente. Tenía pasión por la enseñanza y por la lengua francesa, y transmitía en sus clases ese entusiasmo a un alumnado que día tras día se contagiaba de esa pasión. Para ella su alumnado era una prioridad, tanto que nunca dejó de pensar en sus alumnos y alumnas, y hasta estando enferma se preocupaba de seguir transmitiéndoles motivación para seguir adelante. Descansa en paz, Lidia. Siempre estarás en nuestros corazones con tu gran sonrisa y con el recuerdo que nos has dejado como gran compañera, como gran profesora, como gran persona. Te echamos de menos.
31 Rodrigo Suárez Rodríguez, CAPE Sociocultural Francés
32 Cine, teatro, música ALICE GUY-BLACHÉ, LA PIONNIÈRE OUBLIÉE DU CINÉMA Cette année scolaire, je suis inscrite au CAPE, français socioculturel, et j’ai décidé de participer au magazine E.O.I. avec l'intention d'évoquer une femme française, pratiquement inconnue du grand public. Nous savons tous que la France est le berceau du cinéma, le pays où il est né à la fin du XIXe siècle avec les frères Lumière. Plus tard, le cinéaste et illusionniste français Georges Méliès a projeté "Un voyage dans la lune" (1902) et "Voyage à travers l'impossible" (1904), étant considéré comme le créateur du cinéma de fiction. Mais il convient de souligner que ce n'est pas tout à fait vrai. Il est nécessaire de revendiquer la figure d'Alice Guy-Blaché (1873-1968), qui est considérée comme la première femme cinéaste, injustement oubliée et dont l'héritage a été effacé depuis des décennies. L'histoire réserve une place à cette femme. La personne qui a compris que le cinématographe était un produit artistique permettant de raconter des histoires a été Alice Guy-Blaché, l'une des premières personnes à faire du cinéma narratif, qui sera plus tard connu sous le nom de fiction, à faire des films professionnels et à vivre de cette profession. Elle a également été la première à utiliser les effets spéciaux et l'une des premières à travailler dans le genre policier. Alice a réalisé des films de fiction depuis 1896. Cette année-là, elle a sorti son premier film, "La fée des choux", dans lequel elle met en scène une vieille légende française selon laquelle les garçons naissent des choux et les filles des roses. Ses films mettent en scène des protagonistes masculins et féminins, abordant des thèmes variés. Elle a produit plus de 1000 films, dont beaucoup sont perdus. Sa contribution au septième art a été sous-évaluée et rendue invisible simplement parce que c’était une femme. Dans une interview de 1912, elle a déclaré : "En France, tant qu'une femme est, comme on dit, à sa place, elle ne reçoit aucun reproche, mais si elle assume et exerce les prérogatives attribuées à ses frères, elle est méprisée". En 1953, elle a été décorée de la Légion d'honneur par le gouvernement français. Je vous encourage à faire des recherches pour connaître cette femme exceptionnelle. Mª Carmen Ramírez Fernández, CAPE Sociocultural Francés DAS MUSICAL „GHOST“ IN CÓRDOBA Mehrmals im Jahr nehmen Theaterensemble aus Madrid die Gelegenheit wahr, in die Provinz hinabzusteigen und ihre Musicals in Städten wie Córdoba aufzuführen. So war es auch dieses Wochenende, als hier in Córdoba die Musicalversion des Filmhits der neunziger Jahre «Ghost» zu Besuch kam. Das «Gran Teatro» war voll ausgebucht für alle Aufführungen und das Publikum war mehr als bereit, sein Liebling David Bustamante, ein Star aus einem früheren musikalischen Programm des spanischen Fernsehens, als Sam zu feiern. Es waren zweieinhalb Stunden voller Musik, obwohl meiner Meinung nach, die Musik sehr konventionell war und kein Song aus diesem Musical es zu einem Hit bringen wird wie auch die Tanzchoreographien nichts besonderes waren. Das Beste an diesem Musical war die junge Ana Dachs als Hauptdarstellerin Molly mit einer wunderschönen Stimme und auch Christian Sánchez als Carl, der Bösewicht, ebenfalls ein begnadater Sänger und guter Schauspieler. Was den Star David Bustamante betraf, nun mich überzeugte er weder als Sänger noch als Schauspieler, aber am Ende erhielt er die längste Ovation des Publikums und man muss ihm zugestehen, dass er weiß, wie man mit den Fans umgeht. Ein anderes großes Plus waren die Special Effects, vor allem im Zusammenhang mit den Geistern und auch die Bühneninszenierung war erster Klasse. Im allgemeinen, ein großer Erfolg und ein wunderschöner Theaterabend! Miguel Ángel Hernández González, C1.1 Alemán
33 Samantha Taylor, B2.2 Francés Elle les a trouvées si impressionnantes qu’à l’âge de 15 ans elle a envoyé plusieurs lettres à une très célèbre maison de disques américaine: Columbia Records. Cependant, trois ans après, sa vie a été complétement bouleversée parce que ses parents n’ont pas trouvé que sa passion était une vraie profession. Par conséquent, elle est mise à la porte de chez elle, mais en même temps elle réalise son rêve de chanter. Elle enregistre 52 chansons ! Ce qui m’intéresse chez elle, c’est sa passion et sa motivation. Son son est inspiré d’artistes comme Erykah Badu et Prince que j’adore également. Elle a deux albums aujourd’hui, mais plusieurs singles célèbres. À mon avis, ce qui l’a rendu célèbre, c’est un concert virtuel sur la chaîne NPR Music sur youtube, Tiny Desk. Seulement les artistes les plus connus ou de nouveaux artistes très célèbres ont un Tiny Desk Concert. Dans ces chansons elle parle de sa vie de sans-abri, de sa mère Rwandaise emprisonnée au Congo et de son pays de naissance. Il faut que vous la découvriez aussi, allez-y "Est-ce que vous connaissez Lous and the Yakuza ? Je l’ai découverte dans une émission que j’aime beaucoup de TV5 Monde qui s’appelle l’invité. Cette deuxième année de B2, nous devions faire un exposé sur une artiste et celle que j’ai choisie, c’est Lous. Selon moi, il y a deux choses intéressantes chez elle: son nom de scène et le symbole sur son front. Le mot « LOUS » est une anagramme du mot anglais « SOUL » qui signifie «AME » et elle a avoué que c’est la source de sa passion pour la musique. « YAKUZA » est un mot japonais et aussi le nom d’une organisation criminelle, cependant, pour elle, ce n’est qu’un nom auquel son groupe fait référence. En plus, elle a dessiné le symbole sur son front qui s’intitule « les mains levées vers le ciel » qui fait référence à sa croyance en Dieu. Son vrai nom est Marie-Pierra Kakoma et elle est née au Zaïre qui est aujourd’hui la République du Congo. Ses parents étaient médecins mais à cause de la guerre de 1998, sa famille s’est enfuie à Bruxelles où ils vivent depuis 2000. Elle est devenue accro à la musique à l’âge de 7 ans. Les œuvres classiques de Mozart, Beethoven et Chopin l’ont intéressée et impressionnée. LOUS AND THE YAKUZA : ARTISTE À DÉCOUVRIR "Ce qui m’intéresse chez elle, c’est sa passion et sa motivation." M.Soledad Contreras Gutiérrez, CAPE Sociocultural Francés
When my friend recommended watching “Pride”, I couldn´t imagine how much I would like it. It is an English film based on a true story and it was directed by Mathew Warchus, a British film-maker. The film is a comedy – drama with intelligent social and political criticism but, above all, a human story with humour and a wonderful soundtrack with fun- loving musical events. The production displays an enormously talented cast. The main stars are Bill Nighy, Imelda Stauton, George Mackay, Ben Schnetzer, Andrew Scott and Dominic West. It is set in the summer of 1984, when, back then, Margaret Thatcher was the incumbent British Prime Minister. During the UK miners´ strike, a group of gay and lesbian in London want to raise money to support the miners and their families in the Welsh town of Dulais, but they find both acceptance and opposition from the miners. These different groups wage common struggles on the recognition of their rights and the conservative press. We also find individual stories of the characters and the Welsh women play a significant role in this film. Definitely It is worth seeing!! Si vous avez hâte de profiter d’une sortie culturelle vraiment intéressante, c’est le moment de voir le spectacle « Luzia » du Cirque du Soleil. N’hésitez pas car vous ne regretterez pas d’y aller. Ça vous emballera. Le cirque a tout fait pour emmener le spectateur au Mexique en montrant la nature, la culture et le paysage du pays sans stéréotypes. La compagnie compte un nombre d’artistes très significatif et bien que la technologie soit présente, il faut souligner la dextérité et l’habilité des acteurs. Évidemment, on ne peut pas oublier de parler de la mise en scène, qui mélange la pluie et la lumière mais également les champs de fleurs ou les rideaux d’eau, ce qui donne une touche attirante et émouvante au spectacle et aide à la théâtralisation. À propos des numéros, ils sont absolument variés. Par conséquent, le spectateur n’arrête pas de s’étonner grâce à la représentation magnifique des artistes. Il y a des jongleurs, des trapézistes, des acrobaties aériennes, une contorsionniste qui nous laisse bouche bée par la manière de jouer avec son corps. Pour finir, « Luzia » intègre la couleur, la musique, la danse, le cirque et le théâtre, en même temps que beaucoup de numéros incroyables sont représentés dans le but de plonger les spectateurs dans l’arène. Elle nous donne une vision du Mexique différente de celle à laquelle nous avons été habitués. 34 PRIDE (2014) “Celebrating solidarity and tolerance” Pilar Sánchez Ruiz de Santa Quiteria , B1A Inglés Carmen Hidalgo, C1.1B Francés “Le spectateur n’arrête pas de s’étonner.”
En alemán, además de un curso de nivel A1, se ofrecerá otro de alemán a través de aspectos socioculturales, de nivel B2. En francés se continuará con la oferta actual: curso para mejorar la expresión oral en francés (nivel B2-C1) y francés a través de aspectos socioculturales (nivel mínimo B1). En inglés se va a ofrecer un curso para principiantes absolutos, además de uno de inglés turístico de nivel A2-B1. Este último será cuatrimestral, y se volverá a ofrecer en el segundo cuatrimestre. ¿Conoces este nuevo formato de cursos que se imparte en tu EOI Corduba? Los CAPE (Cursos de Actualización, Perfeccionamiento y Especialización) son cursos sobre temas específicos, que permiten estudiar un idioma, actualizar los conocimientos del idioma, o profundizar en su conocimiento, sin estar sujetos a evaluación. Son cursos diferentes, con los que se disfruta del aprendizaje del idioma de una forma relajada y activa. Durante el curso 2022/23, la EOI Corduba está ofreciendo tres CAPE: alemán para principiantes, curso para mejorar la expresión oral en francés (nivel B2-C1) y francés a través de aspectos socioculturales (nivel mínimo B1). Para el curso 2023/24 la oferta educativa de CAPE crece: Los CAPE son compatibles con cualquier otro curso, modalidad o idioma que estés estudiando en la EOI. ¿Te interesan? Solicita plaza del 1 al 22 de mayo. ¡Te esperamos! 35 CAPE: CURSOS DE ACTUALIZACIÓN, PERFECCIONAMIENTO Y ESPECIALIZACIÓN
36 Es de agua y polvo Esta mariposa Esta bola del mundo Cuando falta un elemento Se desquebraja El agua mata la mariposa Y el polvo Solo guarda la sed LE PAPILLON D´EAU IL est d´eau et de poussière Ce papillon Cette boule du monde Quand il manque un élément Il se brise L´eau tue le papillon et la poussière ne garde que la soif Traduction: Chelo M. Palacios CAPE de Comunicación Oral en Francés EINE KANINCHENGESCHICHTE LA MARIPOSA DE AGUA Julio Díaz Torralbo, B1 P Alemán Liebe Jungs und Mädels, heute erzähle ich euch eine kleine Geschichte. Es waren einmal, vor langer Zeit, zwei Kaninchen in einem fernen Land. Sie hatten sehr große Ohren wie alle Kaninchen. Sie waren schön, aber sie kannten sich nicht. Sie gingen viel und waren sehr müde. Sie waren auch sehr durstig und sehr hungrig. Aber eines Tages entdeckte eines von ihnen ein Karottenfeld und war sehr glücklich. Am nächsten Tag traf er das unbekannte Kaninchen, das hungrig war und nach Futter suchte. Sie begannen zu reden und erkannten, dass sie ein Männchen und ein Weibchen waren. Sie verliebten sich. Sie machten viele Pläne... Sie mieteten eine gemütliche Höhle in der Nähe des Karottenfeldes. Sie lebten sehr glücklich. Sie hatten sechs wunderschöne Kaninchen, die ihnen halfen, die Karotten zu pflücken. Sie spielten, aßen, lachten und tanzten bis zu dem Moment, als ein Wolf so viel Glück zerstörte. Schade!!! Aber der Wolf hatte auch Welpen. Josefa García Finche, CAPE Sociocultural Francés María Pizarro Literatura
37 Traducción del árabe: María Luisa Prieto http://www.poesiaarabe.com/amamos_la_vida.htm NOSOTROS AMAMOS LA VIDA Mahmud Darwish Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella, bailamos entre dos mártires y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera. Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella. Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo. Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana. Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella. Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa y recogemos mártires. Soplamos en la flauta el color de la lejanía, dibujamos un relincho en el polvo del camino y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco. Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella. Visitación Escolar, CAPE Sociocultural Francés
3 8 Ma ri a C a r m e n Ló pez P a d i l l o , B1 P F ra n cé s A n t o n i o M a g d a l e n o A l b a , B1 P F r a n c é s L e P e t i t N i c ola s e st u n li v r e c o u rt , 1 9 c h a p i t r e s a v e c u n la n g a g e a s s e z f a c ile p o u r n o t r e n i v e a u B 1. T o u s le s c h a p i t r e s s o n t a s s e z a m u s a n t s m a i s e n m ê m e t e m p s t r è s i n f a n t ile q u i p e u v e n t p a rf o i s e n n u ye r. En réalité c’est u n p e u i n f a n t ile p o u r n o t r e â g e , m a i s p e r s o n n elle m e n t j e l’ a i t r o u vé t r è s a m u s a n t m ê m e s i p a rf o i s u n p e u r é p é t i t i f a u s s i. J’ai vu reflété mon enfance avec les m ê m e s le s s o tt i s e s q u e n o u s a v o n s f a i t e s e t le r e s p e c t q u e n o u s d o n n i o n s à n o s p r o f e s s e u r s ( p e u t - ê t e r p a r p e u r … ). E n f i n j e c r o i s q u ’ o n v e u t r e m a r q u e r le r ôle d e s e n s e i g n a n t s. C’ e st u n li v r e q u i r é u s s i t à m e f a i r e r i r e s u rt o u t a v e c le s m o t s d ’ e s p r i t d e s d i f f é r e n t s p e r s o n n a g e s c o m m e G e o f f r o y q u i e st l’enfant snob, Agnan le nerd ou Alceste le glouton mais surtour le narrateur et le personnage principal, Nicolas. Ce sont eux qui, à mon avis, se démarquent le plus. En conclusion, j’ai aimé le livre. Quand vous devez lire un livre parce que votre maîtresse vous le demande, même si vous n'êtes pas son chouchou, vous le faites. Ce livre est le premier de la série des aventures du Petit Nicolas, et après l'avoir lu, on comprend pourquoi le Petit Nicolas est le titre que les professeurs recommandent à leurs élèves. C'est un livre très intelligent, plein d'humour, qui enchante le lecteur et qui contient une critique intéressante de la société, qui semble parfois oublier que les enfants sont des enfants et qu'ils ont une vision différente de la vie. C'est une histoire amusante qui fera naître plus d'un sourire et qui met en scène des personnages adorables qui vous accompagnent tout au long de leurs aventures.
Antonio Magdaleno Alba, B1P Francés 39
May Trillo del Pino, C2 B Inglés LE PLAISIR DE LIRE WHAT I TALK ABOUT WHEN I TALK ABOUT RUNNING Ana María Ortiz Becerra, CAPE de Comunicación Oral en Francés Je vais vous conseiller un livre qui m’a beaucoup plu. Il s’intitule « 100 défis mortels à relever (ou pas) ». Il a été écrit par Vincent Mongaillard, un grand reporter au journal « Le Parisien ». Il s’agit d’un recueil de cent histoires vraies de défis très dangereux ou bien très bizarres, voire drôles et surtout, insolites. En plus, on peut commencer à le lire par n’importe quel chapitre, car les histoires ne gardent aucune relation les unes avec les autres. Voici quelques exemples qui m’ont beaucoup frappé : Sauter dans les chutes du Niagara, le saut stratosphérique, le marathon du Pôle Nord ou la course contre le métro. On apprend dans ces histoires qu’il y a pas mal de personnes qui se moquent de la mort. En même temps, le livre nous fait réfléchir sur le sens de la vie et les raisons qui poussent ces personnes (trompe-la-mort, comme on les appelle) à faire ces exploits à leurs risques et périls et sans attendre la moindre récompense matérielle. À part ces histoires folles, j’ai beaucoup apprécié son style narratif qui fait de la lecture un vrai plaisir. Je vous conseille vivement de le lire. In What I Talk About When I Talk About Running, Haruki Murakami narrates his origin story as both a novelist and a runner. The title is a nod to Raymond Carver, an American writer whom Murakami translated. In his twenties, Murakami owned and ran a jazz club in Tokyo. It was then that he decided, out of the blue, that he could try his hand at writing a novel. After publishing two books and selling his jazz bar in 1982, Murakami devoted himself to writing. As his professional career took off, his health began to decline – the result of sitting and smoking from dawn to dusk. For this reason, he decided to take up running, since it turned out to be a sport that required no specific equipment or location. In his book, Murakami draws parallels between training for races and writing novels, emphasising the importance of discipline: although you may rely solely on your willpower and eventually become tired out, your endurance will still improve. Both are long-term projects that require keeping the end in sight. Despite the protracted effort and rigid discipline used in both fields, the author has no intention of mixing these two practices in daily life. As a result, he doesn't use running as a space to think about writing. The author argues that focus, endurance, and training are the keys to success. He excels as a long-distance runner, starting off with tenkilometre races and eventually progressing to the Athens Marathon, to name but a few accomplishments. Remarkably, Murakami developed an interest in other sports and subsequently transitioned from marathon running to participating in triathlons. Each chapter of the book portrays him engaged in methodical running practices or bike rides, wherever his schedule takes him. The flat, colloquial style that serves to heighten the magical qualities of Murakami's fiction makes this work of straightforward nonfiction a must-read and accessible to all audiences. By turns light-hearted and philosophical, funny and sober, this book presents a rich and revelatory work that elevates the human need for motion to an art form. 40
اللغة العربية تعلم اللغة العربية هو مثل الوقوع في الحب. عندما نبدأ، ال نعرف ما سينتظرنا. بعد ذلك، نظّن أنه سيكون شئىا صعبا. لكن ثّم نكتشف التفاصيل التي تعجبنا. نسمع أصواتها ونكتب أحرفها. نحفظ كلماتها وجميع خصوصياتها. نقرأ أدبها ونتكلم مع أهلها. وأخيرا، نحب اللغة كلها. LA LENGUA ÁRABE Aprender la lengua árabe es como enamorarse. Cuando empezamos, no sabemos lo que nos esperará. Después de eso, creemos que será algo difícil. Pero luego, descubrimos los detalles que nos gustan. Escuchamos sus sonidos y escribimos sus letras. Memorizamos sus palabras y todas sus particularidades. Leemos su literatura y hablamos con su gente. Y finalmente, nos gusta toda la lengua. Irene Chacón Ruiz, B1 Árabe Saviez-vous qu’il y a un endroit en France complètement consacré à la divulgation de la bande dessinée ? Il s’agit d’Angoulême, une ville de près de 50.000 mille habitants dans la région d’Aquitaine. La France et la Belgique ont cultivé ce genre littéraire depuis les années 40 et ils ont créé un style commun qui a établi les bases de la bande dessinée européenne. Ainsi, en 1974 naissait à Angoulême le premier festival de la BD, avec l’objectif de mettre en valeur et de divulguer ce type de littérature qui a été fréquemment stigmatisé et considéré comme enfantine. Le festival a lieu en janvier et la ville est alors pleine de passionnés du genre qui souhaitent connaître les artistes vainqueurs des prix de l’année et les nouveaux albums qui sortiront bientôt. Mais, ce n’est pas tout. Si vous désirez y aller sachez qu’Angoulême compte aussi avec un musée consacré à la BD où vous pourrez voir de belles expositions. Et après la visite du musée, je vous inviterais à vous laisser perdre parmi les rues en découvrant les extraordinaires façades dessinées qui décorent les bâtiments de la ville. ANGOULÊME, CAPITALE FRANÇAISE DE LA BANDE DESSINÉE Noelia Calzada González, B2.2 Francés 41
42 هبت الريح من الجنوب حيث وصل أبناء الصحراء النجوم تتكلم بلغتهم وهديتهم في النهر الكبير عندما يشاهدون الهالل في ليلة صيف صافية شربوا من ماء النهر البارد كما شربوا الرومان من قبلهم قرطبة تاريخك جاء من روما لكن الفن والحكمة جاءا من الصحراء ليبقى اإلرث فيك واآلن مع مسجدك الجميل أنت األخت الصغيرة لدمشق وبغداد وأنت حديث الناس دائما أبناء الصحراء Santos Luis Torres Leal, B1 Árabe M. Carmen Ramírez Fernández, CAPE Sociocultural Francés LOS HIJOS DEL DESIERTO Del sur sopló el viento, entonces llegaron los hijos del desierto. Las estrellas hablan su lengua y en el Guadalquivir tienen un regalo, cuando ven la medialuna en una noche clara de verano. Bebieron ellos el agua fresca en el río donde antes bebió el ilustre romano. Córdoba, tu historia viene de Roma, pero tu arte y sabiduría viajaron desde el desierto para quedarse como legado. Ahora con tu mezquita bonita serás la hermana pequeña de Damasco y Bagdad y la gente de ti siempre hablará.
J'embrasse l'automne ses feuilles dorées le gris serein de ses lumières les murmures de la pluie sur le temps qui se lève. Un faible vol vers un horizon de calme les désirs sont raccourcis et les arbres nus fleurissent qui regardent vers l'intérieur. J'embrasse la rencontre de transit et d'arrivée des fleurs qui hibernent et l'automne dessine dans une aquarelle ardente. J'EMBRASSE L'AUTOMNE Mª Carmen Ramírez Fernández CAPE Sociocultural Francés M.Soledad Contreras Gutiérrez, CAPE Sociocultural Francés Foto: Beverly & Pack M. Carmen Pérez, CAPE Sociocultural Francés 43
Manuel Reyes, C1.1B Francés AVOCAT AU SALMON Lola Valle Galán C1.1-A, Francés J’ai un rapport particulier avec la nourriture. J’ai la vertu d’aimer toute sorte de nourriture, et quand je dis « tout » je veux dire vraiment « tout » à la seule condition que ce soit mangeable. Je suis ce qu’on pourrait appeler une vraie termite. Pour cette raison, j’aime bien les plats exotiques, étranges, différents… En particulier, j’avoue une certaine attirance pour la cuisine chinoise. De ce fait, je ne peux pas oublier la première fois que je suis rentré dans un de ces restaurants il y quelques décennies. A ce moment-là (en 1987 si j’ai bonne mémoire), ce type de restauration à Cordoue avait très mauvaise réputation, donc, je devais surmonter quelques obstacles, en particulier quelques clicés selon lesquels les Chinois faisaient, par exemple, passer du rat pour du poulet. Grâce à une démonstration de courage, j’ai pu surmonter tout seul ces terribles obstacles, car personne ne voulait m’accompagner, et découvrir là-bas, avenue de Barcelone, un de mes plats préférés: «cerdo agridulce » autrement dit, porc à la sauce aigre douce chinoise. Habitué au régime méditerranéen dans lequel le sucre n’est pas un bon allié, je ne pouvais pas imaginer découvrir à travers un pur hasard un plat si différent et si délicieux dont je raffole. La gastronomie est étroitement liée à la cuisine, quelles que soient les méthodes culinaires ou bien les différents types d’élaboration des aliments. Moi, j’adore cuisiner et expérimenter avec les aliments que j’utilise pour élaborer un plat. Je me mets aux fourneaux bien souvent car cela me soulage. C’est formidable de reproduire un plat que j’ai déjà mangé au restau et qui m’a fait vraiment plaisir. C’est le cas du saumon fumé aux avocats avec un filet d’huile d’olive et de citron. C’est un vrai plaisir de le déguster tranquillement. Le mélange des ingrédients dans la bouche provoque une explosion de goûts ! De temps en temps, je me régale de ce plat en me rendant au restau avec ma famille et dans une bonne ambiance où les serveurs sont très attentionnés ; cela complète le tableau! Si vous voulez vivre une expérience sensorielle unique n’hésitez pas à goûter ce plat, je le recommande vivement ! C’est le top! PORC À LA SAUCE AIGRE DOUCE Cocina 44
Definitely it was a real surprise to learn Italian cuisine at the EOI Corduba, by the hand of really skilled students from the North of Italy. Furthermore it was not a theoretical workshop, but a practical exercise thanks to the Erasmus + project in which our institution is involved. In the middle of October, pupils from the Olivetti Monza Institute, well-managed by a pair of brilliant organizers as Michele and Giovanni, set a Masterclass of two renowned Italian dishes: pasta and tiramisù. Right after a short presentation by the Monza Institute in several languages, voluntary people as me from EOI started the workshop, getting our hands dirty into the fresh egg pasta dough. Undoubtedly the best thing was the “tips” from the future cooks, utterly professional, although they are still students. For example you should slowly mix the flour into the eggs, knead the mass vigorously, etc. And eventually what sweet-toothed participants were waiting for: the famous Italian dessert. I must acknowledge Alessandro and Silvia for the brilliant “mise en place”, and the crunchy ladyfingers not much soaked in coffee, the secret of a yummy dish that should be done patiently. After this experience we are eager to see new Erasmus+ students (could they be Cooking pupils again, please?), as well as a next exchange of know-how. Gastronomía ITALIAN WORKSHOP Jose Carlos Cruz Gómez, C1.1 P-CAL Inglés "Nobody expected the Italian cuisine... although it really happened at the school." EXPÉRIENCE AVEC LA NOURRITURE Depuis toujours et dans la plupart des cultures, manger a été considéré comme un des meilleurs plaisirs. En effet, la nourriture nous apporte beaucoup de sensations; on peurt la regarder, la sentir, la toucher et finalement la goûter en sentant les saveurs qu’elle possède. En plus, elle revêt une grande importance dans les relations sociales et humaines. Il y a quelques années, je suis allé avec mes amis dans un restaurant. Il n’avait rien de spécial et la plupart d’entre nous avions commandé une pizza. La mienne était au jambon et fromage, qui est un des mes plats préferés. C’était le soir et je portais un pull bleu et jaune, un jean et des chaussures blanches. Après quelques instants, les pizzas sont arrivées mais la mienne avait la forme d’un coeur. Je ne sais pas pourquoi, mais, j’ai été surpris parce que je n’avais jamais vu une pizza comme ça et je ne savais pas pourquoi ils avaient fait la mienne comme ça et pas celle de mes amis. C’est une expérience très simple, mais je me souviens de ça parce que ça ne m’était jamais arrivé et je pense que c’est très curieux. Alejandro Cerezo C1.1 A Francés 45
46 Gastronomía Lourdes Jiménez Valiente, B1 Árabe M. Dolores Rodríguez, CAPE Sociocultural Francés
ON PEUT Y ARRIVER… ON VA Y ARRIVER !!! J´ai pensé à participer à notre revue, parce que du coup j´ai eu l´idée d´encourager mes copains, surtout ceux qui ont débuté ça ne fait pas longtemps. Ce n´est pas facile, c´est vrai, mais apprendre une langue a tellement de côtés positifs que ça vaut la peine sans aucun doute. D´après les experts, ça aide le cerveau à devenir plus plastique et ça nous aide aussi à ouvrir des portes qui resteront ouvertes à jamais. Bon, revenons à nos moutons ! L´apprentissage d´une langue, c´est un long processus, qui doit s ´entamer dès le calme et la patience. On ne peut pas envisager de maîtriser une langue en peu de temps. C´est ridicule !!! Il est donc possible qu`a un moment donné on soit convaincu qu´on ne va jamais y arriver, que c´est trop dur, qu´on n´est pas doué pour les langues… C´est faux ! Si on travaille et qu´ on ne jette jamais l´éponge on va y arriver. « Petit à petit l´oiseau fait son nid » c´est l´un des dictons qui aime bienl´une de mes professeures préférées et qui est bien utile. On sème peu à peu et un jour on va récolter, sans aucun doute. Il ne faut pas oublier qu´à l´École il y a une jolie bibliothèque, très bien gérée, où à chaque moment du processus on pourra trouver le livre le plus adéquat. Il faudrait bien commencer par de petites histoires d´ados, peu intéressantes mais très utiles pour voir en noir sur blanc les mots, les règles… tout ce qu´on a travaillé en cours. Le jour où on pourra lire de beaux livres va arriver. Il faudrait toujours envisager ça ! Et bien évidemment ça aide de demander des conseils aux professeurs, très dévoués ici et toujours prêts à aider leurs élèves. C´est aussi fondamental d´écouter très souvent - même TOUS LES JOURS- parler en français. Vu qu ´on vit tous pressés, ça peut paraître impossible. Et pourtant ça suffirait de trouver 20 MIN par jours d ´écoute attentive ; si on y réfléchit, sûr qu´on trouvera « le bon moment » y si en plus c´est à propos d´un sujet qu´on aime bien… C´est conseillé aussi d´écouter même en faisant les tâches ménagères, en cuisinant, en repassant par exemple, en marchant… ça peut aider à progresser; même si on ne peut pas faire une « vraie » écoute, il y a des chances, ça vaut la peine d´y essayer ! PETIT À PETIT L’OISEAU FAIT SON NID En ce moment on a tous -ou presque- des plateformes et des moyens différents pour trouver des podcats, des films, des séries, des chansons…. Quel que soit le niveau, il y en a pour tous les goûts et ce n´est pas difficile de se renseigner ! Il y a un livre, un film, une chanson… qui nous attendent et sans aucun doute ça vaut la peine de prendre ces résolutions et de les tenir. Bien qu´au début on ne comprenne pas grande chose, si on ne décourage pas et qu´on travaille, ça va s´améliorer progressivement. En outre, il y a souvent des sous titres en aide et des conseils à suivre pour que le processus d´apprentissage soit moins dur. Si on aime la musique et qu´on peut trouver facilement les paroles des chansons, ça c´est une façon très joyeuse d´intégrer de nouvelles structures et de connaître de bons chanteurs. Plus on écoute une chanson, plus on l´aime. Et parfois on pourrait même les mémoriser : c´est bon, - comme on vient de dire ci-dessus- pour le cerveau et bien évidemment pour l´apprentissage. Et pour finir, je voudrais vous encourager à vous inscrire aux cours CAPE, c´est la « cerise du gâteau ». C´est des cours complémentaires, car ils ont un côté culturel crucial dans le but d´améliorer l ´expression orale et de s´approcher de la culture française. On met en œuvre des connaissances apprises, sans pression et dans la bonne ambiance. D´ailleurs, si on a la chance d´avoir une super professeure comme la nôtre, ça va marcher, je vous assure. J'ai travaillé pendant cinq ans ici á l´École, c´est vrai que je fais partie des nombreux élèves retraités qu´il y a et que j´ai plus de temps que la moyenne, mais en ce moment j´ai réussi un niveau suffisant pour pouvoir comprendre -pas tout, bien évidemment- des films et des séries, lire de beaux livres, écouter des chansons magnifiques, des interviews…et j´en profite. Il y a tellement d´options que j´ai toujours l´embarras du choix ! Courage! Si on veut, on peut et si on travaille petit à petit et sans décourager, un jour ça marche. Soledad Contreras Gutiérrez, CAPE Sociocultural Francés "Apprendre une langue a tellement de côtés positifs que ça vaut la peine sans aucun doute" Aprendiendo 47
Going back to school and holding my brand new student card made me reflect on its meaning. It represented a decision, a feeling and a passion that I have felt since I was a child: to know other languages and to communicate with people from different countries and cultures in their own language. I was born in Germany where I learned basic German. Back in Spain, I studied French at school and it became my favourite subject. Later, I spent a year in Switzerland and the German I had learnt became the basis to improve and get by at work. Besides, my friends were almost all Italian and Portuguese, so my suitcase back home contained enough knowledge of these languages I had acquired there. Sometimes better, sometimes worse, but over the years I have managed in different languages and that makes me very happy. I have reached a basic level of English on my own, but my weaknesses have prompted me to return to my studies now that stability in my life has allowed me to do so, without any pressure. It is just the pleasure of learning, the taste for culture, the freedom to choose what you like, what I have been looking forward to since I was very young. It felt strange to hold my student card. I had to convince myself that I am a real student. I have my books, my classmates, my teacher and my school, a place where I can go full of enthusiasm to enjoy and learn. I immediately felt that this was my place. Walking through the corridors and listening to the groups of students and teachers talking in different languages makes me feel that I have come to the place where I wanted to end up and where I hope to be for a long time. BACK TO SCHOOL A PERSONAL REFLECTION Antonio Rafael Fernández Landauro, A2 Inglés L’ÉCOLE À CETTE ÉPOQUE-LÀ… Quand j'étais petite, l'enseignement était très différent de celui que nous avons aujourd'hui. L'école était régie par une loi de 1857 (loi Moyano) avec une conception élitiste de l'éducation secondaire et supérieure et qui donnait à l'Église un grand contrôle sur les contenus des matières qui n'étaient pas les mêmes pour les filles et les garçons. Cette loi a été abrogée en 1970 J'allais à une école de filles qui était obligatoire entre 6 à 9 ans. Ma mère m'habillait d'une blouse (un babero) à rayures roses avec deux grandes poches et j'allais toute seule à l'école. On avait cours tous les jours ouvrés de 9 heures à 13 heures et de 15 à 17 heures et le samedi de 9 à 12 heures, et après, nous allions à l'église pour nous préparer à faire la première communion. Mon institutrice était toujours fâchée avec moi parce que je bougeais beaucoup pour bavarder avec mes amies (qui étaient toutes dans ma classe) et elle me punissait avec des mauvaises qualifications mais j'ai grandi et j'ai commencé à me rendre compte de l'importance des études et mes notes se sont améliorées. Sur le mur de toutes les classes il y avait un crucifix et on priait au début et à la fin du cours. Les livres étaient en noir et blanc (photo4) et l’enseignement c’était mémoristique et on n’étudiait pas de langues étrangères. Dans les écoles publiques, au début des années 60, les enfants recevaient un verre de lait en provenance de l’aide américaine. Malgré tout, j'aimais mon école, les livres et surtout apprendre. Benilde Muñoz Gutiérrez, B1-A Francés 48