The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by , 2017-05-10 17:04:21

GCTEd12 SP

GCTEd12 SP

1

Desde que as caravelas deram lugar aos
transatlânticos, os turistas sempre buscaram
maneiras de se diferenciar e encontrar seus pares, em
balneários, na montanha, ou esquiando na neve.

Since the caravels gave place to the transatlantics,
tourists have always sought ways to differentiate
themselves and meet their peers, in spas, in mountains,
or skiing.

Desde cuando las carabelas dieran lugar a los
transatlanticos, los turistas siempre han buscado formas
de diferenciar y conocer a sus compañeiros, en balnearios,
en la montaña, o esquiando en la nieve.

Arraial do Cabo Cabo Frio

História até na hora do mergulho Conexão
History until in the dive hour Imobiliária
Historia hasta la hora del buceo
Morar na Região da Costa do Sol é
Búzios o sonho de muitas pessoas

Uma chic vila de pescadores Conheça como foi a segunda
A chic fishing village edição do evento.
Una chic villa de pescadores

2

Editorial 3

CRÉDITO: ROBERTA DE BIASI

Tem gente que diz que a pior parte de uma viagem é voltar dela. Nós discordamos.
Principalmente quando o turista viaja, se apaixona e não volta mais, como é o caso de várias
personalidades e empresários cujas histórias já contamos aqui no Guia Conexão.

Isso porque a região da Costa do Sol é uma das que mais cresce no País, com oportunidades
de empregos e negócios, sem deixar de lado a qualidade de vida, que atrai gente de várias
capitais do País. Quer entender por quê? Confira as oportunidades de imóveis na região a
partir da página 46, no Conexão Imobiliária.

Esta edição traz muito mais para você. Vamos contar toda a história do turismo, começando
pelo vendedor de bíblias que se tornou o primeiro agente de viagem do mundo até
chegarmos à concepção do hotel como conhecemos hoje.

Isso porque fazer turismo é muito bom! O saudosismo que bate quando percorremos o
caminho de volta para casa renasce em lindas lembranças quando compartilhamos nossas
fotos com quem gostamos, entregamos as lembranças da viagem para as pessoas que
gostaríamos que estivessem lá conosco e provamos novamente a comida típica que fizemos
questão de trazer para casa.

Ah, por falar em comida, você vai saber também como foi a segunda edição do Conexão
Gourmet, evento gastronômico da Costa do Sol. Boa viagem e bom apetite!

Hunger to travel

Some people say that the worst part of the trip is the return. We disagree. Especially when the tourist
travels, falls in love with the visited place(s) and never return. This is the case with various personalities and
entrepreneurs which stories we have told here at Guia Conexão.

This is because the Costa do Sol region is one of the growing places in the country, with opportunities for
jobs and businesses, without mentioning the quality of living that attracts people from various cities of the
Country. Do you want to understand why? Check out the real estate opportunities in the region from the page
46 at the Conexão Imobiliária.

This edition brings more to you. We will tell you the whole story of tourism, starting with the bibles salesman
who became the world’s first travel agent until we get to the hotel designs, as we currently know.

That’s why doing tourism is very good! We hit the memories when returning back home and share our
pictures with those beloved ones, we end up sharing the trip memories with the ones who we had wished to
be there with us and had tasted the typical food that we made sure to bring home.

By the way, speaking of food, you will also know how more about the second edition of Conexão Gourmet, the
gastronomic event at Costa do Sol. Good trip and bon apetit!

Hambre de viajen

Hay gente que dice que la peor parte de un viajen está en la vuelta. Nosotros discordamos, Principalmete
cuando um turista viaja, se enamora y no vuelve más, como és el caso de varias personalidades y empresarios
cuyas historias ya contamos aqui en el Guia Conexion.

Eso porque la región de la Costa del Sol és una de las que más crecen en el País, con oportunidades de
empleos y negocios, sin dejar de lado la cualidad de vida, que atrae gente de várias capitales del País. Queres
entender porque? Confiera las oportunidades de propriedades en la región a partir de págima 46, en el
Conexión Inmobiliaria.

Esta edición trae mucho mas para vos. Vamos contar toda la hisoria del turismo, empezando por el vendedor
de biblias, que se ha tornardo el primer agente de viajens del mundo hasta llegarmos a la concepción del
hotel como lo conocemos hoy.

Eso porque hacer turismo és muy bueno! La nostalgia que golpea cuando percurrimos el camino para la
vuelta a casa renace en bellas recuerdaciones cuando las compartimos con las personas que nos gustaría que
estubirsen con nosotros y probamos de nuevo la comida típica que nos aseguramos traer para casa.

Ah, y hablando en comida, vos vas a saber también como fué la segunda edición del Conexión Goumert,
evento gastronómico de la Costa del Sol. Buen viajen y buen provecho

4

Arraial
do Cabo
Arraial do Cabo reserva muita diversão e eventos esportivos
para quem escolher a cidade como destino no verão.

Janeiro

Durante todo o mês acontece o Lounge Beach Music, evento que promete animar os dias de praia.
O Verão Musical, com atrações diversas, acontece nos dias 9, 10, 23, 24, 30 e 31 do mês.

A cidade também sedia a quarta edição do Arraial Gospel nos dias 15, 16 e 17.

Fevereiro

Arraial lança a programação de carnaval com o Grito de Carnaval, uma espécie de evento pré-
carnavalesco para esquentar os tamborins para o Carnarraial, com programação de blocos e muitos
mais em todo o município nos dias de folia.

O mês continua com o 3º Circuito Fluminense de Corrida de Rua e a 2º Copa de Futevôlei.

Mais informações sobre locais e horários no site da Prefeitura: www.arraial.rj.gov.br/prefeitura

Búzios A cidade mais requintada da Costa do Sol preparou para os
meses iniciais de 2015 eventos esportivos de primeira linha.

Março

No dia primeiro de março acontece o Aberto de Verão de Golf,
evento realizado pela Federação de Golf do Estado do Rio de
Janeiro e que será realizado no Búzios Golf Club & Resort.

No mesmo mês, dia 30, a cidade recebe a VI Travessia de
Natação.

Abril

A cidade recebe o Campeonato Carioca de Show bol,
no dia 5, e o Búzios Sailing Week, na Praia dos Ossos,
nos dias 3, 4 e 5.

5

Cabo Frio
Fevereiro

Carnaval

15 O Carnaval de Cabo Frio é considerado um dos mais
a importantes da Região da Costa do Sol. Bailes, blocos,

carnaval de rua, desfiles das escolas de samba e muito

18 mais.
Tudo para o seu carnaval ser inesquecível.

Escala Voos

Durante os meses de janeiro e fevereiro de 2015, a companhia Azul oferece voos diários
para o Aeroporto Internacional de Cabo Frio. Os voos têm origem nas cidades de Belo
Horizonte (MG) e Campinas (SP), diretos ou com escalas. Dias, horários e preços podem
ser conferidos no site da companhia: www.voeazul.com.br, assim como também é
possível adquirir as passagens de forma bem fácil e com diversas, e facilitadas, formas de
pagamento. Mais uma maneira de chegar, mais rápido e sem trânsito, ao paraíso!

Escala Transatlântico

Cabo Frio vai receber, durante a temporada 2014-2015, mais de 5.600 turistas que
desembarcarão dos transatlânticos no Píer da cidade. O primeiro deles, o MSC Lírica,
aporta no dia 31 de dezembro, programado para as 10h, vindo de Salvador (BA). No dia
20 de fevereiro, uma sexta-feira, mais uma vez o Lírica apontará na Praia do
Forte, também na parte da manhã, vindo de Ilhéus (BA). A última
escala em Cabo Frio será no dia 11 de março com a chegada do
MSC Magnífica, vindo do Rio de Janeiro.

6

7

8

Expediente

CEO / Editora Responsável Região Costa do Sol:
Simone Cardoso Niterói - Itaboraí - Búzios -São Pedro
d’Aldeia Iguaba Grande - Saquarema
Gestão Comercial e Marketing Barra de São João - Rio das Ostras
Rolando de Lamare Araruama – Rio Bonito

Projeto e Produção Gráfica Rio de Janeiro
Ricardo Leão Lourenço Bancas específicas – Zona Sul:
Flamengo – Botafogo – Copacabana
Fotografia Gávea - Leblon- Ipanema
Marcos Homem
www.studiotrip.com.br Agradecimento
Equipe da Secretaria de Fazenda de Cabo
Diretora de redação Frio
Roberta De Biasi: DRT 2022/2008
Colabores
Jornalista Responsável
Viviane Teixeira: MTB 29068 Luane Ferreira
Turismóloga - Sectur Cabo Frio
Tradução Espanhol
Teresa Samerson Fernanda Ventura
Consultora de Beleza Senior Mary Kay
Tradução Inglês (22) 9877-6013 / (22) 7815-2658
Adnen Milad Nader ID: 99*151709 / [email protected]
Rolando de Lamare
Departamento Comercial
Impressão Simone Cardoso: (22) 7811-3905
DI Gráfica e Editora LTDA [email protected]
Ana Thércia: (22) 99784-5399
Tiragem [email protected]
23.000 exemplares
Criação, Produção e Realização
Distribuição Gratuita S.C. e Silva Produções
CNPJ: 09.655.068/0001-83
Principais hotéis, pousadas, (22) 2646-4338 / 7811-3905
estabelecimentos comerciais e prestadores ID: 98*40758
de serviços da Região Costa do Sol Cabo Frio – RJ- Brasil
Aeroporto Internacional de Cabo Frio
GRUPO-CCR Via Lagos www.guiaconexaoturismo.com
Espaço Vip e recepções de pedágio
automático (Via Fácil), na ViaLagos e na [email protected]
Ponte Rio- Niterói.
Terminal de Transatlânticos /guiaconexaoturismo

Agências de viagens Os textos, fotos e artes finais de anúncios
e Operadoras de turismo e demais criações são de inteira
Rio de Janeiro / Minas Gerais responsabilidade dos anunciantes e
São Paulo / Brasília autores. É proibida a reprodução parcial ou
integral deste guia.
Bancas de Jornais e Revistas
R$ 10,00

9

10

ndice

CABO FRIO

12 34

Matéria Conexão Gourmet
de Capa O Sabor do Turismo

Desde que as caravelas deram lugar Eles trouxeram conhecimento, encheram
aos transatlânticos, os turistas sempre o ambiente com o melhor dos aromas e
buscaram maneiras de se diferenciar e apresentaram seus estilos culinários aos
encontrar seus pares, seja em balneários, visitantes.
em paraísos de jogos e apostas,
na montanha, na peregrinação ou They brought knowledge, filling
esquiando na neve. the room the flavors and culinary
styles.
RoteiroSince the caravels gave place to the
Ellos trajerón conocimiento,
transatlantics, tourists have always llenaran el ambiente com el
sought ways to differentiate themselves mellor de los aromas y apresentaran sus
estilos culinários a los visitantes.
Turísticoand meet their peers, whether in spas,

in gambling heavens, in peregrinations
or skiing.

18 PraiasDesde cuando las carabelas dieran

lugar a los transatlanticos, los

22 Comprasturistas siempre han buscado formas de

diferenciar y conocer a sus compañeiros,
ya sea en balnearios,en paraisos de

28 Lazerjuegos de azar y apuestas, en la montaña,

en la peregrinación o esquiando en la

43 Serviçosnieve.

11

BÚZIOSARRAIAL

DO CABO

46 61

Conexão História até na hora
Imobiliária do mergulho

O que há de mais certo a se dizer Entre as muitas histórias, que
remetem à população e sua
sobre Cabo Frio, além é claro que a vivência da pesca, estão os mais de
cidade é linda por natureza, é que 30 naufrágios que aconteceram no
ela não para de crescer. Arraial.

59What’s more certain to say Among many stories about
people and their living from
about Cabo Frio is that it is fishing. There are those about more
than thirty shipwrecks happened in
Uma chique vilabeautiful and doesnt stop growing. Arraial.
de pescadoresLo que hay más cierto
decir sobre Cabo Frio,y por Entre las muchas historias,
supuesto, claro, és que la ciudad és A chic fishing village que se rementen a la
populación y su vivencia de la pesca,
linda por naturaleza y que no deja Una chic villa de están los más de 30 naufragios que
de crecer. pescadores se pasarón en Arraial.

12 Matéria de capa

CRÉDITO: ROBERTA DE BIASI

Mais do que se deslocar ou simplesmente viajar, fazer turismo compreende todos os
processos, especialmente econômicos, que se manifestam desde a chegada até a
saída do turista de um determinado local. Tecnicismos à parte, para quem faz turismo, a
ânsia principal é por lazer, pelo desejo de explorar ou de fazer negócios.

As viagens, ou deslocamentos, sempre foram o Você sabia?
meio através do qual o homem se desenvolveu.
Na pré-história, a busca era por alimentos e Ao término dos estudos, para
proteção. Na Antiguidade, a criação de estradas complementarem sua formação e
e pontes possibilitou o aumento do domínio adquirirem experiência,os jovens
territorial dos povos. Quando o alojamento nos ingleses do século XVI partiam
castelos não era mais suficiente, surgem as novas por um Grand Tour, viagem por
edificações hoteleiras, que evoluíram muito até vários países europeus que
ganharem o banheiro nos apartamentos, proeza durava de três a cinco anos. Daí
de César Ritz. Mas foi com a Revolução Industrial surgiu o termo “turismo”.
– quando ficou clara a divisão entre o tempo de
trabalho e o tempo livre –, e claro, com o aumento
da riqueza, que o turismo tomou a forma que
conhecemos hoje.

Depois da Segunda Guerra, com o boom do turismo internacional, lugares antes
visitados em sua maioria pelos próprios habitantes e vizinhos, a Torre Eiffel, a Porta de
Brandemburgo, o Big Ben, o Coliseu, Machu Picchu, o Corcovado, a Estátua da Liberdade,
a Muralha da China, o Taj Mahal e as Pirâmides de Gizé, passam a ser alguns dos pontos
turísticos mais visitados do mundo. De acordo com a Organização Mundial de Turismo
(OMT), em 2010 aconteceram 940 milhões de chegadas de turistas internacionais.

Desde que as caravelas deram lugar aos transatlânticos, os turistas sempre buscaram
maneiras de se diferenciar e encontrar seus pares, seja em balneários, em paraísos
de jogos e apostas, na montanha, na peregrinação ou esquiando na neve. Esse
comportamento permanece o mesmo até hoje, seja em Cancun, Las Vegas, Florença,
Caminho de Santiago ou Valle Nevado. Uma coisa é certa: o turista estará buscando
sempre uma conexão com o mundo.

13

14 Matéria de capa

From the caravels to the transatlantics

More than moving around or just traveling, go on tourism comprises all processes, especially economic, starting
since the arrival until the exit of a tourist from a specific place/site. If you put the technical aspects of a trip aside,
for those who go on tourism, the main aspects relies on the desire to have pleasure, to explore or to do business.

The trips, or the moves has always been the circumstances which man has been developed. In prehistoric times
the search was for food and protection. In antiquity the creation of roads and bridges made possible the increase
of people territorial domain. When the accommodation in castles was not enough, there comes the creation of
the new hotel buildings, which developed until the emergence of bathrooms in the apartments, achievement of
César Ritz. However, the Industrial Revolution was the trigger event that made a clear division between what is
considered work time and free time - and, of course, with the increase of wealth, which made the tourism looks
like what it is today.

After the second world War, with the international tourism Did you know?
booming, places which were firstly visited by locals and neighbors,
such as the Eiffel Tower, the Brandenburg Gate, the Big Ben, the Upon completion of studies, to supplement
Colosseum, Machu Picchu, Corcovado, the Statue of Liberty , the their training and gain experience, the
Great Wall of China, the Taj Mahal and the Pyramids of Giza, has young British of the 16th century departed
become now one of the most visited attractions in the world. for a Grand Tour, a tour of several European
According to the World Tourism Organization (WTO) in 2010 countries that lasted three to five years.
occurred 940 million international tourist travels. Hence arose the term “tourism”.

Since the caravels gave place to the transatlantics, tourists have always sought ways to differentiate themselves
and meet their peers, whether in spas, in gambling heavens, in peregrinations or skiing. This behavior remains
the same as is today, whether in Cancun, Las Vegas, Florence, Caminho de Santiago or Valle Nevado. One thing is
certain: the tourist is always looking for a connection with the world.

De la carabela al transatlantico

Más que deslocarse o simplismente viajar, hacer turismo, incluye todos los procesos, especialmente económicos,
que se manifiesta desde la llegada hasta la la salida del turista de un determinado local. Tecnicismos a parte, para
quien hace turismo, el deseo principal és por el ócio, por el áfan de explorar o por hacer negocios.

Los viajes o deslocamientos, siempre han sido el medio por el cual, el hombre se desenrolla. En la pré-história la
búsqueda fue para la alimientacón y para la protección..En la anteguedad, hizo possilble la creación de carreteras
y puentes, el aumento de la dominación territorial de los pueblos; Cuando el alojamiemto en el castillo ya no era
suficiente , vinieron los nuevos edificios del hotel, que han evolucionado mucho hasta ganar el cuarto de baño en
los apartamentos,, Cesar Ritz.hazaña., Pero fué con la Revolución Industrial - cuando se aclaró la divisi[on, entre
el tiempo de trabajo y el tiempo libre - y claro, con el aumento de la riqueza que el turismo tomó la forma como
lo conocemos hoy.

Usted sabiá? Después de la Segunda Guerra Mundial, con el boom del
turismo internacional, lugares antes visitados en su mayoria
Al término de los estudios, para por los própios habitantes, y vicinos, la Torre Eiffel,la Puerta de
complementar su formación y adquirir Brandemburgo, el Big Ben, el Coliseo, Machu-Pichu, el Corcovado,
experiencia, los jovenes ingleses del la Estátua de la Libertad,a Muralla de la China,el Taj Mahal y las
siglo XVI, se iban a un Gran Tour, viaje Piramides de Gizé, llegan a ser uno de los puntos turísticos más
por varios paises europeos que duraba visitados del mundo. De acuerdo con la Organización Mundial
de tres a cinco años . De esto, surgió el del Turismo, (OMT),, em 2010, habia 940 millones de llegadas de
nombre de Turismo. turistas internacionales.

Desde cuando las carabelas dieran lugar a los transatlanticos, los turistas siempre han buscado formas de
diferenciar y conocer a sus compañeiros, ya sea en balnearios,en paraisos de juegos de azar y apuestas, en la
montaña, en la peregrinación o esquiando en la nieve. Este comportamiento permnece el mismo hasta hoy,
sea en Cancun, Las Vegas, Florança. Camino de Santiago o el Valle Nevado.Una cosa és cierta El turista estará
buscando siempre una conexión con el mundo.





17

FOTO: MARCOS HOMEM 18 Praias

A praia é o forte

Se estiver em Cabo Frio, pergunte a qualquer morador da cidade qual a praia mais querida. Pode
ter certeza que, em sua maioria, eles vão citar a Praia do Forte. É para lá que os cabo-frienses, e os
que adotaram a cidade para viver, partem em dias de semana e no final de semana, seja para uma
caminhada no calçadão, para um mergulho nas águas translúcidas com uma cor que vai do azul ao
verde esmeralda, um passeio noturno na orla ou mesmo uma passadinha de carro pela avenida para
começar bem o dia.
Com 7,5 quilômetros de extensão,
a Praia do Forte tem em seu canto
esquerdo uma verdadeira joia colonial,
o Forte São Mateus, construído pelos
portugueses para proteger a costa de
corsários no século XVII. Para chegar ao
Forte é preciso subir por um caminho
de pedras, mas de fácil acesso. A subida
vale a pena, afinal, a vista lá de cima é
deslumbrante. No lado direito, a Praia do
Forte é limitada pelas praias das Dunas
e Foguete.

FOTO: DIVULGAÇÃO VÁLDER 19

The beach is the must

If you are in Cabo Frio, ask any resident about the most beloved beach in town. You can be sure that, in most cases, they will say
that Praia do Forte is the one. That’s where the “cabofriense”, and those who have chosen the city to live move around during
weekdays and weekends, either for a relaxed walkway or for a swim in its clear waters that goes from blue to emerald green. They
also enjoy a night tour on the seaside or just a ride by car along the avenue to start the day.
With a 7.5 kilometers long, Praia do Forte has in its left side a real colonial gem, the São Mateus Fort, built by the Portuguese
to protect the cost from buccaneers in the 17th century. To reach the Fort is necessary to climb a hill with a stone path, but easily
accessible. The climb is worth it, as the view from the top is breathtaking. On the right side, Praia do Forte is limited by Dunas
and Foguete beaches.

La playa es el fuerte

Si está en Cabo Frio, pregunte a cualquier habitante de la ciudad cuál es la playa más querida. Seguramente que, en sua mayoria,
ellos van a citar la Praia do Forte. Es para allá que los nacidos en la ciudad , y los que la adoptaran para vivir, van en dias y
finales de semana, sea para caminar en el paseo, para un buceo en las águas translúcidas con um color que va del azul al verde
esmeralda, un paseo noturno en la orla o hasta ir de coche por la avenida para empezar muy bien el dia.
Con 7,5km de extensión, la Praia do Forte tiene en su rincón izquierdo una verdadera joya colonial, el Forte São Mateus,
construido por los portugueses para proteger la costa de corsarios en el siglo XVII. Para llegar al Forte es necesário subir por un
camino de piedras, pero de facil acceso. La subida vale la pena, al fín, la vista de arriba es deslumbrante. En el lado derecho, la
Praia do Forte es limitada por las playas de las Dunas y Foguete.

FOTO: MARCOS HOMEM 20 Praias

FOTO: MARCOS HOMEM O mar e as dunas

É preciso caminhar pelas dunas para vislumbrar,
em meio ao branco, o lindo mar azul turquesa que
se aproxima lentamente. Quem curte uma praia só
com canga ou esteira para sentar, deve amar esse
visual. Ficar sobre as dunas, apreciando as ondas
que aqui, nesta praia, são bem fortes e propícias à
prática do surfe e suas variedades. O acesso à Praia
das Dunas se dá pelo bairro do Braga.

The sea and the dunes

You need to walk through the dunes to glimpse, amid the white, the beautiful turquoise blue sea approaching slowly. Those
who enjoy a lonely beach with sarong or mat to sit, must love this look. Staying on the dunes, appreciating the waves here in
this beach, which are very strong and conducive to the practice of surfing and its varieties. Access to Dunas Beach is given by the
Braga district

El mar y las dunas

La playa de las Dunas conquista el visitante por el simples hecho de su condición geográfica.És necesario caminar por las dunas
para alumbrar, en medio al blanco, el lindo mar azul turquesa que se acerca lentamente. Quien disfruta una playa solamente con
la toalla o la estera para sentarse, debe amar su vista. Quedarse sobre las dunas, preciando las olas que aqui, en esta playa,son
bien fuertes y propicias a la práctica del surf y sus variedades. El acceso a la playa de la Dunas se dá por el barrio Braga.

Um pulinho no Peró

A Praia do Peró guarda em seus 7 quilômetros de extensão verdadeiras
preciosidades naturais. Localizada em um bairro tranquilo, mas com
vida noturna presente, a Praia do Peró deslumbra aos olhos do
visitante suas águas muito limpas e transparentes, dunas perfeitas
em seu extremo canto esquerdo e, também neste mesmo canto, uma
Área de Proteção Ambiental, a APA do Pau Brasil. Ao longo da extensa
praia, há quiosques onde o visitante pode experimentar petiscos a
base de frutos do mar, ou até mesmo almoçar com vista privilegiada.

Hanging around in Peró

Pero beach has in its 7 kilometers long real natural treasures. Located in a quiet neighborhood, but with a present and hectic
nightlife, Pero Beach dazzles visitors’ eyes with its clean and transparent waters, perfect dunes at its left edge and, at this same
corner, an environmental preservation area, the APA of Pau Brazil. Along the long sandy beach, there are kiosks where visitors can
experience seafood delights, or even have a great lunch with a great view.

Una ida hasta el Peró

La Playa del Peró guarda en sus 7km de extensión verdaderas preciosidades naturales. Ubicada en un barrio tranquilo. pero con
vida nocturna presente, la Playa del Peró deslumbra los ojos del visitante con sus águas muy limpias y transparentes, dunas
perfectas en su extremo lado izquierdo, donde está también localizada la Área de Protección Ambiental -APA del Pau Brasil. Al
largo de su extensa playa, están los kioscos donde el visitante puede probar bocados de frutos del mar, o también almozar con
una vista privilegiada.

Uma Praia para chamar de sua

Sabe aqueles dias que você sonha com uma praia vazia, paradisíaca,
enfim, aquela praia para chamar de sua? Esta é a Praia do Foguete.
Continuidade da Praia do Forte, esta praia mantém a areia branquinha e
fininha, formação de dunas, mas, é no mar que a diferença se apresenta.
Possui ondas e correntezas, o que faz dela uma opção perfeita para a
prática do windsurf e do kitesurf. Mas, amigos visitantes, é possível
tomar banho neste paraíso, basta respeitar a sinalização dos salva-vidas
e curtir as águas refrescantes do Foguete. A praia fica no km 4 da estrada
que liga Cabo Frio a Arraial do Cabo.

A beach to call yours

There are day that you dream to be in one of those empty paradise beaches…Your own beach ! That is the Foguete Beach.
Continuing from Praia do Forte, this beach keeps the brightness of the white thin sands and the dune formation. The difference
lies in its clear waters. Waves and ocean currents makes this place a perfect option for windsurfing and kitesurfing. Dear visitors,
you can swim in this paradise and enjoy the refreshing waters of the Foguete beach at any time, just make sure to follow the
signaling of the lifeguards. The beach is located at km # 4 of the road that connects Cabo Frio to Arraial do Cabo.

Una playa para llamar de suya

Sabes aquellos dias que sonhas con una playa vacia, paradisiaca, al fín. aquella playa para llamar de suya? Esta es la Praia do
Foguete.Es la continuación de la Praia do Forte, pero con aspectos diferentes, la arena muy blanca y fina, con formación de dunas,
todavia, es en el mar que la diferencia se apresenta.Tiene olas y corrientes, que hace con que sea la opción perfecta para la practica
del windsurf y del kitesurf. Pero amigos y visitantes, es posible bañarse en este paraiso, basta tener respecto a la señalización
de los salva-vidas y disfrutar las águas refrescantes del Foguete. La playa queda en el km 4 de la ruta que une Cabo Frio a Arraial
do Cabo.

21 FOTO: MARCOS HOMEM

Pequena Notável

Não poderia existir elogio mais propício a esta praia. Localizada no bairro do Peró, a notável Praia das
Conchas é um convite ao deleite. Cercada de natureza, entre o Morro do Vigia e a Ponta do Arpoador,
com vegetação nativa ainda preservada, possui apenas 600 metros de extensão e tem o formato que,
visto do alto, se equivale mesmo a uma concha.
Junto com a do Peró, a praia vizinha, é considerada uma das praias de Cabo Frio com água mais pura.
Em suas extremidades é possível subir nas pedras e ver do alto as belas ilhas de Cabo Frio.

The remarkable small beach

No other compliment could be given to this beach. Located in the neighborhood of Pero, the remarkable Praia das
Conchas is an invitation to pleasure. Surrounded by nature, between Morro do Vigia and Ponta do Arpoador, with
native vegetation still preserved, this beach has only 600 meters long and the format which, seen from the top, is
equivalent to a shell. Along with the Pero beach, the nearby beach, is considered one of the purest waters of Cabo
Frio beaches. In its edges it is possible to climb the rocks and see from the top the beautiful islands of Cabo Frio.

Pequeña notable

No podría haber elogio más propicio a esta playa. Ubicada en el barrio del Peró, la notable Playa das Conchas es
una invitación al deleite. Cercada de naturaleza, entre el Morro del Vigia y la Punta del Arpoador, con vegetación
nativa preservada, tiene 600 metros de extención y el formato que, visto de arriba, se equivale a una concha de
los moluscos. junto con la playa del Peró, su vecina, és considerada una de las playas de Cabo Frio con água más
pura. En sus extremidades es posible subir en las piedras y ver las bellas islas de Cabo Frio.







25

26

27

FOTO: MARCOS HOMEM 28

Boule

A orla do pintor famoso

Um dos locais mais famosos de Cabo Frio, o Boulevard Canal oferece aos
visitantes um dos mais importantes centros gastronômicos da cidade, além
de boates e barzinhos com música ao vivo à noite. Às margens do belo Canal
Itajurú, é possível ver barquinhos deslizando no espelho d’água, a Ponte
Feliciano Sodré, o sol se pondo em dias de verão. À noite, a beleza se mantém.
Devido a iluminação do bairro da Gamboa, é possível ver ao fundo do cenário
o Morro do Telégrafo cortando o céu. Caminhando um pouco mais para o
lado direito, o visitante encontra a Orla Scliar. Ali está o Instituto Cultural que
recebe o nome do pintor famoso internacionalmente, mas que viveu boa
parte da vida na cidade.
A casa de Scliar se mantém intacta; um belo casario que hoje abriga parte
de suas obras e de outros pintores brasileiros. Em frente, Carlos Scliar está
imortalizado em uma estátua de bronze pintando os barquinhos do canal.
No Instituto é possível ainda encontrar um café, sala de exposições e um cine
com programação esporádica ao longo do ano.

29

evard Canal
The edge of the famous painter
One of the most famous sites of Cabo Frio, the Canal Boulevard offers visitors one of the most important gastronomic centers of
the city, as well as nightclubs and bars with live music at night. The shores of beautiful Canal Itajurú, you can see boats gliding on
water surface, the Bridge Feliciano Sodré, the sun setting on summer days. At night, the beauty remains. Because the lighting of
the Gamboa neighborhood, you can see the scenery of the background Telegraph Hill across the sky. Walking a little more to the
right side, visitors will find the Scliar Rim. There is the Cultural Institute receiving the internationally famous painter’s name, who
lived much of his life in the city. The Scliar house remains intact; a beautiful house that now shows part of his works and of other
Brazilian painters. In front, Carlos Scliar is immortalized in a bronze statue painting the boats of canal. The Institute is also possible
to find a cafe, exhibition hall and a cinema with sporadic programming throughout the year.
El borde del famoso pintor
Uno de los lugares más famosos de Cabo Frio, el bulevar Canal ofrece a los visitantes uno de los más importantes centros
gastronômicos de la ciudad, asi como discotecas y bares con música en vivo por la noche. En las orillas del hermoso Canal Itajuru,
se puede ver los barcos deslizandose sobre la superfície del água, el puente Feliciano Sodré, la puesta del sol en los dias de
verano. Por la noche, la belleza permanece. Debido a la iluminación del barrio de la Gamboa, se puede ver la partei nferior de
la colina del Telegráfo en todo el escenario. Caminando un poco más a la derecha, el visitante encuentra la Orla Scliar. Ahí está
el Instituto Cultural Carlos Scliar que recibe el nombre del famoso pintor conocido internacionalmente, pero que vivió la mayor
parte de sua vida en la ciudad. Por cierto, la Casa Scliar se mantiene intacta: hermosa casa que ahora alberga parte de sus obras
y otros artistas brasileños. Adelante, Carlos Scliar está inmortalizado en una estátua´ de bronce pintando barcos del Canal. En el
Instituto és posible encontrar una cafeteria, sala de exposiciones y una sala de cine con horários esporádicox todo el año.

FOTO: DIVULGAÇÃO VALDÉR 30 Ro t e i ro H i s t ó r i c o

FOTO: DIVULGAÇÃO VALDÉR Turismo Religioso nas Alturas

É no Largo de Santo Antônio que Cabo Frio guarda duas de suas maiores riquezas relacionadas ao turismo
religioso: o Convento de Nossa Senhora dos Anjos e a Capela de Nossa Senhora da Guia. O convento franciscano,
tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Cultural – IPHAN, que demorou dez anos para ser concluído – foi
finalizado em 1686 -, é um dos maiores exemplares da arquitetura colonial do Brasil. Acima, no Morro da Guia,
está a Capela de Nossa Senhora da Guia, pequena construção datada de 1740.
A santa que dá nome a capela é personagem de uma lenda que deu origem a sua construção. Com um altar
instituído no convento, Nossa Senhora da Guia insistia em aparecer no alto do morro, dia após dia. Os frades a
desciam, mas, no dia seguinte, lá estava ela de novo, no alto do morro. Pela sua insistência, ganhou a capela em
sua homenagem. O Convento e a Capela estão abertos à visitação. Para chegar ao alto do Morro da Guia, ponto
mais alto do centro da cidade, é preciso seguir a pé por uma estrada de pedras. A vista, acreditem, vale muito a
pena!

Religious tourism in the Heights

It is in Largo de Santo Antonio that Cabo Frio guard two of its greatest assets related to religious tourism: the Convent of Our Lady
of the Angels and the Chapel of Our Lady of Guia. The Franciscan convent, listed by the Historical and Cultural Heritage Institute
- IPHAN, which took ten years be build finished in 1686 - is one of the greatest examples of colonial architecture in Brazil. Above,
in the Morro da Guia, is the Chapel of Our Lady of Guia, small building dated 1740.
The saint that names the chapel character is a legend that led to its construction. With an altar set up in the convent, Our Lady of
Guide insisted appear on the hill, day after day. The monks brought, but the next day, there she was again, on the hill. By this
insistence, the image, won the chapel in her honor.The Convent and Chapel are open to visitors.To get to the top of Morro da Guia,
the highest point of the city center, you must walk by de foot on a stone road. The view, believe me, very worth it!

Turismo Religioso Em las Alturas

És en el Largo de Santo Antônio que Cabo Frio guarda dos de suas mayores riquezas relacionadas al turismo religioso: El
monasterio de Nossa Senhora dos Anjos y la Capilla de Nossa Senhora da Guia. El convento franciscano, enumerado por el
Instituto de Patrimonio Historico y Cultural - que tardó diez años para ser concluido - fué terminado em 1686, és uno de los
mayores ejemplares de la arquitectura colonial del Brasil. Por encima, en el Morro de la Guia , está la Capilla de Nossa Senhora da
Guia, pequeña construcción que data de 1740. La santa que dá nombre a la capilla és personaje de una leyenda que originó su
construcción.Con un altar instituido en el monasterio, Nossa Senhora da Guia insistia en aparecer en la parte superior del morro,
dia tras dia. los monjes la bajavan, todavia, en el dia siguiente, ahí estaba ella de nuevo, en la parte superior del morro. Por su
insistencia, ganó la Capilla en su homenaje. El Monasterio y la Capilla están abiertos a visitación. Para llegar a la parte superior
del Morro da Guia, punto más alto de la ciudad, és necesário caminar por una estrada de piedras. La vista, pueden creer, vale
mucho la pena!!

E c o t u r i s m o 31 FOTO: MARCOS HOMEM

Trilha rumo ao espetáculo

Espetáculo para quem curte uma boa trilha é encontrar, em meio a caminhada, belas vistas e cenários. Pois é isso
que o visitante aventureiro encontra ao percorrer o circuito do Farol da Lajinha, que tem início na Ilha do Japonês.
No início, o visitante encontra um terreno plano, após, o terreno passa a ser em aclive moderado até o Farol e
é aí que o espetáculo começa: do alto é possível ter uma vista panorâmica de toda a Praia do Forte, da Ilha do
Papagaio, do Canal do Itajurú e de Arraial do Cabo.
A caminhada segue por um caminho lateral ao costão rochoso que vai dar na Gruta da Lajinha, onde é possível
avistar pequenos morcegos que habitam o local. Nesta etapa também é possível avistar a Praia Brava. O grau de
dificuldade da trilha é classificado como moderado a médio devido aos aclives, declives e terreno rochoso.

Camino para el espetáculo

Espectáculo para quien disfruta de un buen camino es encontrar, en medio a un paseo, lindas vistas y escenários. Por supuesto,
esto es lo que el visitante encontra al recorrer el circuito del Farol de la Lajinha, que tiene ínicio en la Isla del Japones. Al principio,
el visitante encontra un terreno plano, y después, el terreno pasa a ser un escarpado moderado hasta el Farol y entonces empieza
el espectaculo: del alto es posible tener una vista panoramica de toda la Playa do Forte, de la Isla del Papagaio, del Canal de
Itajurú, y de Arraial de Cabo.
La caminata va por un camino lateral a la costa de rocas que sigue para la Gruta de la Lajinha, donde es posible ver pequeños
murciélagos que ahí viven . En esta etapa también se puede ver la Playa Brava. El grado de dificultad es classificado como
moderado a médio, devido a los escarpados, vertientes y terreno de rocas.

Camino para el espetáculo

Espectáculo para quien disfruta de un buen camino es encontrar, en medio a un paseo, lindas vistas y escenários. Por supuesto,
esto es lo que el visitante encontra al recorrer el circuito del Farol de la Lajinha, que tiene ínicio en la Isla del Japones. Al principio,
el visitante encontra un terreno plano, y después, el terreno pasa a ser un escarpado moderado hasta el Farol y entonces empieza
el espectaculo: del alto es posible tener una vista panoramica de toda la Playa do Forte, de la Isla del Papagaio, del Canal de
Itajurú, y de Arraial de Cabo.
La caminata va por un camino lateral a la costa de rocas que sigue para la Gruta de la Lajinha, donde es posible ver pequeños
murciélagos que ahí viven . En esta etapa también se puede ver la Playa Brava. El grado de dificultad es classificado como
moderado a médio, devido a los escarpados, vertientes y terreno de rocas.

A praia dos aventureiros

Pequena, e cercada por escarpas – encostas muito íngremes e penhascos -, a Praia Brava, durante muitos anos,
ganhou fama de praia de nudismo em Cabo Frio por seu aspecto isolado. Mas o principal público deste local
é formado mesmo por surfistas que atravessam até a praia remando pela Boca da Barra, ou, como qualquer
visitante, seguem a trilha que sai da Ilha do Japonês em direção ao santuário que oferece como principal vista a
Ilha do Papagaio, uma das mais bonitas e visitadas pelos barcos particulares e de passeio.

The beach for adventurers

Small and surrounded by cliffs - very steep slopes and cliffs - Brava Beach has won the fame to be the nudist beach in Cabo Frio
for many years, due to its isolated instance. However, the main audience of this site is formed by surfers who cross over to the
beach by paddling through Boca da Barra beach, or as any visitor, follow the trail that goes from the Japanese Island toward the
sanctuary, which offers the principal view of the Papagaio Island, considered one of the most beautiful island, which is visited by
private and public boats.

Playa de los aventureiros

Chiquita , y cercada por escarpas - laderas muy escarpadas y peñascos-, la Praia Brava, durante muchos años, ganó la fama de
playa de nudismo en Cabo Frio por su aspecto aislado. Todavia el público principal de este lugar es formado por surfistas que
cruzan hasta la playa remando por la Boca de la Barra.. como cualquier otro visitante, siguen el camino que sale de la isla del
Japones en direción al santuario que ofrece como su principal vista la isla del Papagaio, una de las más lindas y visitadas por los
barcos particulares y de paseo.



33

Viajar abre nossos olhos ao nunca antes
visto, nossos sentidos a experiências
inesquecíveis e nosso paladar a sabores
que nenhum clique é capaz de capturar.

Tanto que muitos países têm se
especializado em definir uma culinária
local, que o identifique e distinga dos
demais, fortalecendo sua força turística.
Croácia, Argentina, México e Nova
Zelândia são alguns exemplos. Em terras
brasileiras, a variedade gastronômica é
tamanha – também pudera, todos os
países citados acima caberiam dentro do
Brasil – que não há uma única definição
da cozinha brasileira. A força da nossa
gastronomia regional é incontestável.

Minas é pão de queijo, João Pessoa é
tapioca. Manaus é peixe de rio. A Costa
do Sol é peixe de água salgada, camarão,
e muitas outras delícias. Anualmente,
um evento gastronômico de Cabo Frio
prestigia a gastronomia da ensolarada
região. Conheça como foi a segunda
edição do Conexão Gourmet na página
a seguir. É de abrir o apetite!

34

35

Foram dias dedicados à alta gastronomia, aos sabores, ao aprendizado e à
troca de experiências. Nos dias 4, 5 e 6 de setembro de 2014, no Espaço Tô na
Área em Cabo Frio, a 2ª edição do Conexão Gourmet, evento realizado pelo Guia
Conexão Turismo, reuniu profissionais e chefs do cenário gastronômico nacional,
e dos melhores restaurantes da Região da Costa do Sol, em palestras, oficinas de
culinária, workshops, degustações e muito mais.
Com o principal objetivo de promover a gastronomia local, o evento contou com
a participação de oito restaurantes que, através de seus chefs, escolheram um
prato específico que foi apreciado por grandes mestres da cozinha em meio à
Apreciação de Sabores, avaliação e classificação dos pratos, no caso quantidade de
estrelas. Os pratos apresentados passaram a fazer parte do menu dos restaurantes
e podem ser apreciados nos estabelecimentos com preços determinados por cada
estabelecimento.
Agora, se você tem habilidades na cozinha, pode baixar as receitas apresentadas
nos workshops na página do evento no Facebook: Conexão Gourmet- O Sabor do
Turismo.

36

Os Chefs e
suas Alquimias

Eles trouxeram conhecimento, encheram
o ambiente com o melhor dos aromas e
apresentaram seus estilos culinários aos visitantes.
Conheça os renomados chefs que engrandeceram
o evento Conexão Gourmet 2 participando da
Cozinha Gourmet Show instalada no evento, ou
apresentando seus estilos e conhecimentos.

Nanda de Lamare
A chef está à frente do cardápio e cozinhas do Gula Gula desde 2011,
quando assumiu o posto de chef-executiva da rede gourmet que hoje conta com 17 unidades.
Adepta da comfort food, Nanda apresentou na Cozinha Gourmet Show o prato Couscous com
Salmão, salada que encantou a todos.

Marcão de Paula
Nascido em Juiz de Fora o Chef Marcão de Paula, é Chef de
Cozinha, tecnólogo em gastronomia especialista em todas as
técnicas culinárias. Chef Executivo e proprietário do Marquise
Bistrô Urbano, possui vasta experiência em cozinhas de
restaurantes e buffets. No Conexão Gourmet apresentou o
Risoto e suas técnicas, com destaque para o de camarão, alho
poro e limão siciliano. Também ofertou aos presentes um
delicioso Rosbife de Atum em crosta de Gergelim em redução
de aceto balsâmico e legumes salteados.

Fernando Melo
Fernando Melo é professor de Gastronomia e Coordenador
do Curso Técnico em Eventos do Instituto Federal
Fluminense - Campus Cabo Frio. Também é autor do livro
“Sabores para o Coração” e Consultor Enogastronômico com
experiência na elaboração de cardápios, cartas de vinhos
e treinamento de equipe de cozinha e salão. Na Cozinha
Gourmet show apresentou o prato Spaghetti com Camarão
e Pesto de Rúcula.

André Luiz Teixeira
Chef que vê a culinária como forma de alimento tanto para o corpo,
quanto para a alma, o mestre de cozinha André, especialista em
culinária vegetariana, apresentou em workshop a “comida viva”,
que consiste no uso integral dos alimentos, apresentando novas
possibilidades de sabor. Preparou uma torta doce e um suco vivo.

37

38

Ramsés Faria
Residindo nos Estados Unidos desde 1988,
trabalhou na cadeia de hotéis Marriott, onde
construiu sua formação em gastronomia.
Especializou-se em comida italiana, mexicana,
chinesa, americana e francesa. Aprendeu a técnica
de esculpir em gelo há 18 anos nos estados unidos.
Um show a parte.

Claudio Bottino
Especializado na culinária italiana-
internacional, autodidata, foi chef e
proprietário do Bottino Ristorante italiano,
há 21 anos na Bahia. Há cinco anos criou o
Centro gastronômico Bottino, onde produz
suas próprias massas italianas e uma linha
gourmet de pratos prontos congelados.

Adriana Cavalcanti
Formada em Nutrição pela Universidade do
Estado do Rio de Janeiro em 1994 e MBA em
Gestão da qualidade e Segurança de alimentos
em 2011. Pós Graduada em Gastronomia na Uni
LaSalle. Cursou recentemente o Bureau Veritas.
Atualmente é Coordenadora de Nutrição e RT no
Hospital Quinta Dor é responsável pelo controle
de qualidade da alimentação.

Lena Ribeiro
Formada em nutrição pela UFF e Especialista
em Nutrição Clínica pela mesma Universidade.
Mestre em Nutrição Humana pela UFRJ.
Professora das disciplinas de Gestão de
Alimentos e Bebidas e Higiene de Alimentos dos
cursos de Hotelaria e turismo da UVA- Cabo Frio.

39

40

Conheça os restau

Restaurante Appetito Bistrô

Filé Grelhado ao Caramelo de abacaxi e
açafrão
Chef: Eranildo Ivo

Restaurante Brasinha

Delírio Tropical
Chef: Robson Lemos

Quiosque Cantinho da Tia Maria

Filé de dourado à Juliene
Chef: Elizabete Castro

Restaurante Delirio’s

Camarão VG com Quinoa Negra
Chef: Luis Cláudio

41

rantes e os pratos

Restaurante Empório São Benedito

Lâmina de Salmão Grelhado com geléia de
Pétalas de Rosas, acompanhado de Risoto de
Aspargos
Chef: Gilcemaria Santos Silva

Restaurante Hippocampus

Camarão Chabrisiense
Chef: Jhonson Ximenes

Restaurante Picolino

Creme de Cenoura, Sopinha Marola e
Medalhão de Cavaquinha com Purê de aipim
e Espinafre, com Molho de Amêndoas.
Chef: Denise Linhares

Restaurante Tia Maluca

Camarão Morro do Telégrafo
Chef: Wilson Oliveira Fonseca

42

Parceiros que fizeram
a diferença

Em meio ao evento, parceiros e convidados
apresentaram produtos nobres para acompanhar
o melhor da culinária. Vinhos, cervejas e frios
enriqueceram esta parte do evento.

Na degustação de vinhos, o sommelier Luiz Barros da
loja Cais de Icaraí, falou sobre harmonização dos vinhos
com os pratos, além da perfeita conservação desta bebida
e também dos espumantes. A Heineken apresentou
diferentes cervejas e suas harmonizações. A outra
expositora foi a Boibom, que ofereceu aos presentes os
deliciosos frios da marca.

Como nem só de comida vive o homem, o evento
contou ainda com a palestra da consultora do Sebrae, Rô
Gouvêa, que falou sobre Gestão de Alimentos e Bebidas
e apresentou uma oficina sobre montagem e decoração

de pratos, e com a parceria de grandes marcas que
durante os três dias de evento expuseram os seus
produtos.

O evento foi encerrado com uma performance de
dança contemporânea e o show de Jazz & Blues da
Banda Staccato.

43

ICnfAorBmOaçõeFsRÚIteOis ESTADO: RIO DE JANEIRO
DISTÂNCIA ATÉ A CAPITAL: 155KM
CORRENTE ELÉTRICA: 110V
DDD: 22

Telefones Cabo Frio Disque Denúncia: 2643-0190
Bombeiros: 193
Defesa Civil: 199 Hospital Central de Emergência: 2645-4084
Polícia Militar: 190 Hospital da Mulher: 2647-0806 / 2647-0807
Pronto Socorro: 192 Ibama: 2648-0373
Guarda Municipal: 153 Iluminação Pública: 0800-2826-120
Aeroporto Int. de Cabo Frio: 2647-9500 Polícia Rodoviária Estado: 2625-1530
Ampla: 0800-2800-120 Polícia Rodoviária Federal: 2620-2093 / (21) 2219-3002
Associação de Hotéis: 2643-5862 Prefeitura: 2645-5541
Auto-socorro: 2648-9263 Procon: 2643-5831
Câmara Municipal: 2647-3636 Prolagos: 0800-7020-195 / 2647-9218
Capitânia dos Portos: 2645-5056 / 2643-2774 Recolhimento de Lixo: 0800-2826-027
CERJ: 2645-4747 Rodoviária: 2643-3778
Conselho Tutelar: 2645-4577 / 99254-7871 Secretaria Municipal De Turismo:
Correios: 2645-4466 Av. Teixeira e Souza, 2.054 2647-1689 / 2647-6227
- Parque Central Av do Contorno. Terminal de Transatlânticos
Delegacia 126ª DP: 2647-4306 (plantão) Viação 1001:4004-5001 (PASSAGEM) / 0800 941 334 (SAC)
Delegacia da Mulher: 2645-6076 / (21) 2109-101 (SEDE)

Serviços

Cabo Frio

HOTELARIA ★ DOM FERNANDES GASTRONOMIA
HOTÉIS AV. VEREADOR ANTÔNIO FERREIRA
DOS SANTOS, 290 BRAGA ★ RESTAURANTE RODA D´ÁGUA
R. JOSÉ RODRIGUES PÓVOAS,900
ÂNCORA TEL: 2645-1141 GAMBOA - TEL:2644- 2355
R. DOS PESCADORES, 01 - PERÓ DOMFERNANDES.COM.BR 2645-2360/7812-0021/88*108490
WWW.ESPAÇORODADAGUA.COM.BR
TEL.: 2643-1153 ★ ESTALAGE FACE/ESPAÇO RODA D´ÁGUA
R. CHERNE, 19 - OGIVA
HOTELANCORACF.COM.BR ★ RESTAURANTE COSTA DO SOL.
TEL: 2643-3000 RUA JORGE LÓSSIO, 1.390- VILA
CARIBE PARK POUSADAESTALAGE.COM.BR NOVA
AV. DO CONTORNO, 186 ALGODOAL
★ JATAÍ ★ CEREALL GOURMET
TEL.: 2645-5050 R. DOS ATOBÁS, 20 - FOGUETE RUA CASEMIRO DE ABREU, 143
TEL.: 2644-1800 ( RUA ATRÁS DO PONTO FRIO)
MALIBU POUSADAJATAI.COM.BR CENTRO- CABO FRIO
AV. DO CONTORNO, 900 TEL.: 2645 2523
PRAIA DO FORTE ★ LAGUNA [email protected]
WWW.CEREALLGOURMET.COM.BR
TEL.: 2645-5131 / 2647-800 R. DOS ATOBÁS, 22 - PRAIA DO
FOGUETE - TEL.: 2648-5858 AÇAÍ
★ MARLEN POUSADALAGUNA.COM.BR
R. FRANCISCO MENDES, 437 ★ AÇAÍ DO WILL
PRAIA DO FORTE - TEL.: 2647-1274 ★ MARIÁ R. ALEX NOVELINO, LJ 153
VILA NOVA - CABO FRIO
HOTELMARLEN.COM.BR R. JORGE LÓSSIO, 899 A TEL.:2645-1018
PRAIA DO FORTE - TEL: 2643-3940
★ PARADISO DEL SOL POUSADAMARIA.COM.BR ÁRABE
R. PROFESSOR DOMINGOS
BONIFÁCIO RIBEIRO - PASSAGEM MARÍLIA ★ A ESFIHA
RUA TAMOIOS, Nº 30- PRAIA DO
TEL.: 2647-9600 R. BIJUPIRÁ, 01 - OGIVA FORTE - TEL: 2643- 9665
TEL: 2643-2609
POUSADAS BAHIANA

ÁGUAS CLARAS ON SHORE ACARAJÉ DO JÔ
R. VERA LÚCIA BERGINATTO ,S/Nº R. DAS PAPOULAS, 20 - FOGUETE RUA GERALDO DE ABREU, 257
LOTE 29, Q13 - JARDIM EXCELSIOR TEL.: 2644-1732 / ID: 965*5756 DELIVERY: 9839-3814
TEL.: 2646-4582 / ID: 145*186 PORTO CANAL
AGUASCLARASPOUSADA.COM.BR AV. ARPÕES, 16 - OGIVA DELICATESSEN

BOULEVARD TEL: 2643-1087 LUSO E FRIOS
R. JONAS GARCIA,109- CENTRO
R. MARECHAL FLORIANO, 237 ★ PORTO FINO TEL.: 2646-4599
CENTRO - TEL.: 2643-1456 R. JORGE LÓSSIO, 160 - PRAIA DO
POUSADABOULEVARD.COM.BR FORTE - TEL.: 2643-6230 FRANCESA
POUSADAPORTOFINO.COM
BRASIL NATIVO ★ LA CANTINA DE MONETTE
AV. JÚLIA KUBITSCHEK, 37- PARQUE
R. FLORISMUNDO B. MACHADO, 90 PORTO VELEIRO RIVIERA -TEL.: (22) 9 8110- 9328
PRAIA DO FORTE - TEL.: 2643-1900 AV. DOS ESPADARTES - OGIVA FACE:/LACANTINADEMONETTE
BRASILNATIVOPOUSADA.COM.BR TEL: 2647-3081

★ DO LEANDRO ★ VALLE VERDE
AV. NILO PEÇANHA, 333 - PRAIA DO RUA JOHN KENNEDY, 52- CENTRO
FORTE - TEL.: 2645-4658
(22) 2645- 4253
POUSADADOLEANDRO.COM.BR WWW.POUSADAVALLEVERDE.COM.BR

44

FRUTOS DO MAR ★ BOULEVARD FOOD DRINKS YAKISSOBA DO SAN
AV. DOS PESCADORES, 138 LJ05 RUA JONAS GARCIA – CENTRO
GALETO DO ZÉ BOULEVARD CANAL FEIRINHA DO BOULEVARD CANAL
2645- 6035 -99918- 2214
TRAVESSA MAÇÔNICA, 100 TEL.: 2645-4674 99227- 0830 / ID: 99*158762

BOULEVARD CANAL TEL: 2644-1269 ★ EMPADAS LUIS E TRINDADE PADARIA & CONFEITARIA
TONTO RUA TAMOIOS - 05 LJ 05 CENTRO
★ PADOCA
AV. DOS PESCADORES, 140 TEL.: 2645-5775 RUA HENRIQUE TERRA, S/N –
JARDIM EXCELSIOR
BOULEVARD CANAL MC DONALD’S
TEL: 2645- 1886 AV. ASSUNÇÃO, S/N - CENTRO PIZZARIA

HIPPOCAMPUS TEL.: 2647-4916 ALLORA PIZZARIA
AV. DO CONTORNO 129 LJ2
R. MARECHAL FLORIANO, 283 REI DO MATE PASSAGEM - TEL.: 2645-2045
CENTRO - TEL: 2645-5757 R. DOS BIQUÍNIS - GAMBOA
BABBO GIOVANNI
★ DELIRIO’S SHOPPING - TEL: 2645- 1316 AV. NILO PEÇANHA, 215- CENTRO
AV. DOS MARIMBÁS, 45- OGIVA (22) 2645-7027
TEL.: (22) 2644-1718 SUBWAY BABBOGIOVANNI.COM.BR
AV. NILO PEÇANHA, S/N, LJ 02
GRELHADOS DON MARCELLO
PRAIA DO FORTE - TEL: 2645-5406 RUA CORONEL FERREIRA, 361, LJ 02
PORTINHO - TEL.: 2645- 1943
★ CABO GRILL MEDITERRÂNEA
R. RAUL VEIGA, 554 - CENTRO PORTUGUESA
TEL: 2647-3708 ★ PICOLINO
CABOGRILL.COM.BR BOULEVARD CANAL, 319 CENTRO
TEL: 2647-6222
★ PICANHA DO GUGU
AV. DO CONTORNO, 200 PASSAGEM NACIONAL

TEL.:2645-2892 ★ FAROL DO FORTE PORTUGA DA PRAIA
R. TAMOIO, 500 - LJ.03
★ SHOWRASQUINHO GRILL & SUSHI AV. DO CONTORNO, 890 - LJ 2 E 3 PRAIA DO FORTE
AV. HENRIQUE TERRA, N/Nº - NOVO PRAIA DO FORTE - TEL.: 2647-5408

PORTINHO - TEL: 2643-1395 ★ TIA MALUCA TEL.:2644-0002 / 2643-8409

SHOWRASQUINHOGRILL.COM.BR AV. DOS PESCADORES, 109 QUIOSQUES
BOULEVARD CANAL TEL: 2647- 4158
ITALIANA ★ BAMBU
VIRA VERÃO AVENIDA DO CONTORNO, 19
★ EMPÓRIO SÃO BENEDITO AV. DO CONTORNO – 527 PRAIA DO FORTE TEL: 9740- 9081
RUA RAUL VEIGA, 542 - CENTRO PRAIA DO FORTE
TEL: 2647- 3708 ★ COSTA DO SOL
TEL.: 2643- 2942
LA GÔNDOLE AV. DO CONTORNO, Nº 02, 03, E 04
R. ANDRÉ DA COSTA SIMAS, 247 ★ BOM APETITE PRAIA DO FORTE - TEL: 2647- 2390
PASSAGEM - TEL: 2643- 5264 AV. NILO PEÇANHA, 408- CENTRO QUIOSQUECOSTADOSOL.COM.BR
PRAIA DO FORTE -TEL.: 2645- 4553
RESTAURANTE SAMUELE SOL E MAR
RUA MANOEL SÁ VIANA, 15, CASA 04 ORIENTAL AV. DO CONTORNO, Nº 10

PARQUE BURLE TEL.: 99808-9919 ★ DUI RESTAURANTE PRAIA DO FORTE
PRAÇA DA BANDEIRA, 350 ★ QUIOSQUE RATATÁ
LANCHES PRAIA DAS CONCHAS Nº2
PASSAGEM - TEL.: 2644-2006

BOB’S ★ RESTAURANTE KENTÔ TEL.: 98808-6530 / 99770-0109

BOULEVARD CANAL - CENTRO AVENIDA ASSUNÇÃO, 534 CENTRO -

TEL: 0800-282-2627 TEL.: 2645- 4305









49

BRAGA

COBERTURA TÉRREA COM POSSIBILIDADE DE CONSTRUIR O 2º PAVIMENTO, COMPOSTA
POR 2 QUARTOS SENDO 1 SUITE, SALA EM L, BANHEIRO SOCIAL, VARANDA,COZINHA
NO BAIRRO DO BRAGA, PRÓXIMO A PRAIA, MERCADO, COMÉRCIOS, VISTA PARCIAL
PARA O MAR, PRÉDIO DE ESQUINA , SOL DA MANHA. PRÉDIO COM 24 UNIDADES.

BAIRRO TOTALMENTE RESIDENCIAL.

CO0119 R$ 350.000,00

WMAIA.COM.BR TEL: 22 2645-5535

BRAGA

EXCELENTE APTº DE 1 OU 2 QUARTOS. O DUBAI RESIDENCE FICA LOCALIZADO A POU-
COS METROS DA PRAIA DO FORTE UMA DAS MAIS LINDAS PRAIAS DO BRASIL. UMA
ALTERNATIVA PARA FAMÍLIAS QUE DESEJAM CRIAR SEUS FILHOS LONGE DA VIOLÊNCIA

DOS GRANDES CENTROS COM CONFORTO E SOFISTICAÇÃO.

CA0196 A PARTIR DE R$ 344.421,00

WMAIA.COM.BR TEL: 22 2645-5535

BRAGA

EXCELENTE APT° COMPOSTO DE 2 SALAS, 3 QUARTOS SENDO 1 SUÍTE, BANHEIRO SO-
CIAL, COZINHA, BANHEIRO DE EMPREGADA, VARANDA, COZINHA E ÁREA DE SERVIÇO. 2

VAGAS DE GARAGEM E ARMÁRIOS PLANEJADOS.

AP0376 R$ 550.000,00

WMAIA.COM.BR TEL: 22 2645-5535

JARDIM CAIÇARA

EXCELENTE CASA INDEPENDENTE COM FINO ACABAMENTO, SALA AMPLA PARA 2 AM-
BIENTES, 3 QUARTOS SENDO 2 SUÍTES COM VARANDA, COZINHA, ÁREA DE SERVIÇO, 2

VAGAS DESCOBERTAS. 127 M² ÁREA CONSTRUÍDA.

CA0335 R$ 590.000,00

WMAIA.COM.BR TEL: 22 2645-5535

50

Vai Alugar?

Saiba como evitar problemas

Você já deve ter assistido algumas reportagens sobre fraudes em aluguéis. As locações temporárias
são as que mais aparecem na mídia quando o assunto é a falta de respeito com o consumidor, seja
através de propaganda enganosa do imóvel ofertado em sites e redes sociais, ou mesmo quando a
casa ou apartamento ofertado não existe.

Para evitar problemas na hora de alugar um imóvel para a alta temporada de verão, o CRECI/RJ dá
algumas dicas. Para começar, visite o imóvel antes da locação. Caso ele fique em local distante e
você só tenha a possibilidade de conhecê-lo através de fotos, resguarde-se de todas as maneiras.
Outra dica legal é procurar um corretor da própria cidade do imóvel a ser alugado para que ele possa
orientá-lo sobre a localização, vizinhança, além de tirar outras dúvidas que possam surgir.

Uma dica importante é não deixar a pesquisa do imóvel para a última hora, afinal, as melhores
ofertas acabam mais rápido. Para não ter surpresas desagradáveis, esteja ciente de tudo o que
há dentro da casa ou apartamento: utensílios domésticos, eletrodomésticos, móveis e aparelhos
eletrônicos. Assim que chegar ao imóvel alugado, anote tudo o que há no local, verifique se algo não
está funcionando, ou mesmo o estado de conservação dos objetos, isso evitará problemas futuros e é
uma determinação prevista na Lei do Inquilinato, portanto, não tenha vergonha de listar e informar
ao proprietário.

O contrato de locação é de suma importância. O documento deve conter a lista de bens disponíveis
no imóvel, dados e documentos do proprietário e do locatário, período de vigência da locação, valor a
ser pago e a localização do imóvel. Antes de fechar o contrato, procure saber se taxas como luz, água,
gás, a até telefone, estarão embutidas no valor a ser pago.

No mais, caso você tenha um animal de estimação, procure saber se ele será aceito no imóvel.
Também procure saber com o proprietário o número máximo de pessoas permitido, afinal, inquilinos
excedentes podem ser barrados pelo proprietário na hora da chegada! O contrato temporário,
vale lembrar, tem duração máxima de 90 dias, se você ultrapassar esse período, ele passa a ser
considerado aluguel convencional.

Agora que você já está informado sobre condições, contratos e os cuidados na hora de alugar um
imóvel, nós só temos a desejar ótimas férias e que você aproveite muito a Região da Costa do Sol!

BRAGA

APARTAMENTO MOBILIADO, CLARO E AREJADO. SALA COM VARANDA, DOIS QUARTOS
SENDO UM COM VARANDA, BANHO SOCIAL, COZINHA, DEPENDÊNCIA DE EMPREGADA,
ÁREA DE SERVIÇO E BANHO DE SERVIÇO. E 1 VAGA. PRÉDIO COM ÓTIMA LOCALIZAÇÃO,
ELEVADOR, SALÃO DE FESTAS E BOX DE PRAIA.

R$ 340.000,00 REF: 496

WWW.PORTOREALCABOFRIO.COM.BR
(22) 2643-9821 / 9. 8813-3871

ALGODOAL

EXCELENTE APARTAMENTO DE 3 QUARTOS, TODO AVARANDADO, SALA EM DOIS AMBI-
ENTES, TRÊS QUARTOS SENDO UM SUÍTE, BANHO SOCIAL, COZINHA AMPLA E PLANE-
JADA, DEPENDÊNCIA COMPLETA DE EMPREGADA AMPLA E ÁREA DE SERVIÇO,. POSSUE

2 VAGAS DE GARAGEM E BOX DE PRAIA. PRÉDIO COM ÁREA DE LAZER COMPLETA.

R$ 850.000,00 REF: 497

WWW.PORTOREALCABOFRIO.COM.BR
(22) 2643-9821 / 9. 8813-3871


Click to View FlipBook Version