The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Redes Sociales, 2024-06-04 07:57:56

BlaBlaBla25

BLA BLA BLA 24 V6

Revista del alumnado y profesorado de la EOI de Córdoba


Editorial Nos satisface darte la bienvenida a otro número de nuestra revista BlaBlaBla, donde el intercambio de ideas y la pasión por los idiomas convergen en un maravilloso crisol de aprendizaje y descubrimiento. En un mundo cada vez más interconectado, el dominio de los idiomas se erige como un puente fundamental que une culturas, ideas y personas de todos los rincones del planeta. El curso 2023/24 ha traído consigo una serie de novedades en el ámbito del aprendizaje de idiomas en nuestra Escuela: desde el avance en la integración de tecnologías innovadoras hasta la implementación de metodologías pedagógicas vanguardistas, nos esforzamos por seguir ofreciendo a nuestro alumnado las herramientas necesarias para alcanzar la excelencia lingüística en un mundo en constante cambio. En este número de BlaBlaBla nos complace presentar una amplia gama de colaboraciones que abordan temas tan diversos como útiles para contribuir a integrar la inmersión cultural en el proceso de aprendizaje. Queremos expresar nuestro más sincero agradecimiento a todos los miembros de la comunidad educativa que han contribuido con su creatividad, dedicación y experiencia a la realización de esta revista. Vuestras valiosas aportaciones impulsan el continuo crecimiento y enriquecimiento de nuestra Escuela. Pero nuestra revista no estaría completa sin la participación activa de nuestros lectores y lectoras. Os invitamos a uniros a nosotros en este apasionante viaje lingüístico, compartiendo conocimientos, experiencias y perspectivas sobre el aprendizaje de idiomas. BlaBlaBla es, y siempre será, un espacio inclusivo y colaborativo donde todos tienen voz, donde las barreras lingüísticas se desvanecen y se cultiva una mentalidad abierta, curiosa y receptiva hacia la diversidad de idiomas y culturas que nos rodean. Gracias por acompañarnos en esta hermosa travesía. El Equipo Directivo Teresa Liñán Directora Farizha Ribani Vicedirectora Estela Martínez Secretaria Sandra Pérez Jefa de Estudios Nader Al Jallad Jefe de Estudios Adjunto Marisa Manzano Jefa de Estudios Adjunta 1


2 25ª Edición de la Revista BLABLABLA Coordinación y edición: Rocío Ramos Alanzabes Portada: Mª del Pilar Moyano Simón Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba C/ Periodista Leafar, s/n 14011 Córdoba. Tel. 957379636 Dirección: [email protected] Vicedirección: [email protected] Jefatura de Estudios: [email protected] Administración: [email protected] Página web: www.eoicordoba.com Sumario EDITORIAL PROYECTOS ERASMUS+ NUESTROS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN ACTIVIDADES CULTURALES Y EXTRAESCOLARES VIAJES COCINA MÚSICA, TEATRO Y CINE LITERATURA OTROS 1 3 14 18 20 30 34 38 42


Erasmus + Desde esta sección enviamos un cordial saludo a los colegas europeos y alumnos/as que han pasado por nuestra escuela este año, así como aquellos con los que hemos llevado a cabo proyectos fuera de nuestro centro. Mucho se habla del ecosistema Erasmus y podemos atestiguar que cierto es; donde los fondos europeos del programa Erasmus+ pasan, se genera una atmósfera única. Son varios los proyectos que acumula nuestro centro. El comienzo del año 2024 ha traído consigo la finalización de EOI Futura, que era una acción clave KA122 aprobada dentro del marco de proyectos Erasmus+ de 18 meses de duración. En esta sección aún podréis leer testimonios del alumnado que, de forma pionera, ha participado en acciones de movilidad con el centro. EOI Futura era el segundo y podemos congratularnos pues la tercera etapa que pasamos ahora a abordar viene cargada de un mayor número de oportunidades. Nuestros proyectos Erasmus+ La EOI CORDUBA ya es centro acreditado Erasmus+, lo que consideramos un gran logro, dada la exigencia de la evaluación de calidad por la que ha pasado el centro y la enorme competitividad existente en el panorama educativo. ¿Qué supone ser centro acreditado Erasmus+? Supone una financiación constante hasta 2027 en consonancia con las necesidades de nuestro Plan de Desarrollo Europeo y una mejora en nuestro camino hacia la internacionalización y la cooperación entre entidades en el espacio educativo europeo. Implica a su vez que nuestra institución puede ser garante de más de 100 oportunidades de movilidad para nuestro personal y alumnado de forma sostenida hasta el año 2027. Estad atentos/as a nuestro tablón virtual y los llamamientos que se irán haciendo. ¡Larga vida a Erasmus+! Ya estamos acreditados "El proyecto EOI FUTURA está cofinanciado por el programa Erasmus+ de la Unión Europea. El contenido de esta publicación es responsabilidad exclusiva de la EOI de Córdoba y ni la Comisión Europea, ni el Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE) son responsables del uso que pueda hacerse de la información aquí difundida." Sandra Pérez, Jefa de Estudios de la EOI de Córdoba Visita de la colega procedente de Calais, Francia “Esta nueva etapa viene cargada de un mayor número de oportunidades” 3


4 Erasmus + Proyecto Erasmus+ de la EOI de Córdoba con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia Talleres CAPE El alumnado del CAPE (Curso de actualización, perfeccionamiento y especialización de competencias) del ámbito turístico tuvo la oportunidad de trabajar codo con codo con el alumnado de la Escuela Profesional de Hostelería Olivetti de Monza. En el mes de noviembre realizaron un taller en el que se mostraron los platos dulces típicos de la época otoñal y navideña. También os ayudamos a conocer más de ellos por medio de las entrevistas realizadas al alumnado del Olivetti que realizó una estancia larga con nosotros.


5 Mª Montserrat Expósito Berruezo, Paqui Morena Luceno, Ángel Rubio Ortega y Villaviciosa Vargas Castro CAPE Turístico B1 Erasmus + Proyecto Erasmus+ con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia LAURA’S INTERVIEW What is your name? Laura Milani Why have you decided to come to Córdoba? Because my director sent me to Córdoba on a Erasmus Project so I could not decide on my destination. What do you have to do in this project? I am a teacher and I am learning about different teaching methods in different countries in Europe. I am in a job-shadowing experience. What do you like most about Córdoba? I really like the Mosque and Alcazar. Are you going to visit any other city in Spain? On Saturday I am going to Madrid and then I will return to Italy. Although you have not been in Córdoba for many days, do you find many differences with your country? From my point of view, the biggest difference between Spain and Italy is the food. Is there anything about Spanish food that has caught your attention? Yes, for example Italians do not eat bullmeat such as “rabo de toro”. Finally, I would like to ask you your opinion about the similarities between Spanish and Italian culture: In my opinion the Spanish and Italian cultures are very similar. We are Mediterranean people with a cheerful and open character.


Malena Gómez Cabrera Rafaela Mª Jaraba Jurado Rosa Sierra Huerta Teresa Román Pérez CAPE Turístico B1 Erasmus + Proyecto Erasmus+ con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia MELISSA’S AND ANDREA’S INTERVIEW Last 12th December 2023, we had the opportunity to interview Melissa and Andrea, two students from IPSSEC “Olivetti” MONZA (ITALY) and this is what they told us about their stay in Córdoba. How long have you been in Córdoba? We have stayed here for six weeks. We arrived in Córdoba on 5th November and will leave on 16th December. Have you visited other towns or cities apart from Córdoba? We first went to Sevilla and after that we visited Ayamonte, Huelva, where we had the occasion to enjoy a visit to a wine fair. What did you like most? We really liked the city of Sevilla because it is bigger than Córdoba, it has a lot of activities and it is, actually, a lively city. We visited the Cathedral and the downtown, where we had a tasty paella and drank some glasses of delicious sangría. What was the worst and the best thing during your stay? Córdoba is a beautiful but really quiet city. In our opinion, Italian cities are more dynamic than Spanish ones. On the other hand, in general terms, prices in Spain are cheaper than in Italy. How do you value your experience in Córdoba? We would give a 10 in a rating scale from 0 to 10 and we are sure that this experience will be useful for ourselves and our future. Have you improved your Spanish? Melissa: I have practiced just a little Spanish because I prefer English, although only few people speak English here. Andrea: I had studied Spanish for three years before and now I have improved it a lot. Have you made Spanish friends? Yes, we have made some friends here at the Language School and in the disco. Would you come back to Córdoba? Melissa: I would rather return to Sevilla. Andrea: I would love to come back to Córdoba. 6


7 Juan de Dios Gosálbez Carmen Casana M Teresa Morales Marisa Encuentra CAPE Turístico B1 Erasmus + Proyecto Erasmus+ con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia SIMONE’S AND OMAR’S INTERVIEW Cosa ti è piaciuto di più di Córdoba? (Simone) - In particolare mi è piaciuta la scuola. L’organizzazione è diversa e gli insegnanti sono meno rigidi e severi che in Italia. Inoltre mi è piaciuto la vita notturna del centro storico, molto bello e particolare. Ma la cosa più bella sono state le persone. Ti piacerebbe tornare qui e con chi? (Omar) Vorrei tornare tra due settimane perché ho adorato le luci e la musica di Natale. (Simone) Vorrei tornare con la mía ragazza. Qual è il tuo piatto preferito? (Simone) - prima la cioccolata con i ‘churros’, poi la coda di toro (coda alla vaccinara), e infine il brindisi. Thank you both for your interview, and we hope to see you back in our school soon. Recepción en el Alcázar con la Delegada de Educación del Ayto. de Córdoba, Narcisa Ruiz


Erasmus + Proyecto Erasmus+ con el IPSSEC Adriano Olivetti de Monza, Italia AN UNFORGETTABLE ADVENTURE: OUR ERASMUS+ AND JOB SHADOWING TRIP TO CORDOBA ITALY ♥ SPAIN With great enthusiasm I remember our incredible Erasmus+ and Job Shadowing experience at the Escuela Oficial de Idiomas in Córdoba, Spain. I had the absolute honor of leading a dynamic team of ten magnificent students from the Olivetti Institute in Monza, Italy, on this unforgettable journey from November 6 to 18, 2023. From the beginning, the atmosphere at Escuela Oficial de Idiomas was pure magic, thanks to the warm welcome and hospitality of the locals. A big thank you to Sandra Pérez, sublime English teacher, and to the valiant principal, Teresa Liñán, for their incredible kindness. Our Spanish friends, teachers and students, embraced us with open arms, showering us with their contagious warmth and enthusiasm throughout our stay. One of the highlights? Exploring Córdoba's vibrant tapestry of history and culture with our new Spanish friends as guides. Imagine this: being welcomed with open arms by the extraordinary Delegate for Education and Childhood of the municipality of Cordoba, Mrs. Narcisa Ruiz Rodríguez, in the majestic Alcazar of Córdoba. Ms. Ruiz Rodríguez not only showered our crew with delicious souvenirs, but she also gave us an exclusive tour of the stunning Alcazar Palace. And let's not forget our trip to the enchanting city of Seville, led by the fabulous Sandra Pérez herself, with a surprise guest guide in tow! But wait, there's more! Our cultural exchange reached its peak during a delightful evening, where our friends from the Escuela spoiled us with a buffet of delicious Cordovan delicacies. Cherry on the cake? An appetizing master class in pasta preparation, where our Olivetti chefs amazed their Spanish colleagues with their mastery of tagliatelle. This culinary showdown not only brought us closer, but also sparked a bond that will last a lifetime. A huge thank you to Sandra, Teresa and the entire crew at Escuela Oficial de Idiomas for creating an experience that will forever be etched in our memories. Our time in Cordoba has left an indelible mark on our hearts, creating lasting bonds and memories that will be cherished for years to come. As we say goodbye to Córdoba and return to Monza, Italy, we carry with us a treasure trove of lessons, friendships, and deep appreciation for the incredible cultural exchange facilitated by the Erasmus+ program. ¡Hasta luego, Cordoba! Your magic will live forever in our hearts! Rosamaria Guida Teacher at Adriano Olivetti, Monza 8


Erasmus + Durante el mes de abril (2023) viajé a Atenas con el fin de asistir al curso “Todos somos especiales: inclusión y apoyo para el alumnado con necesidades especiales dentro y fuera del aula” durante una semana. La movilidad fue parte del proyecto ERASMUS+ de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba, financiado con el apoyo de la Comisión Europea. El curso fue diseñado para ofrecer una comprensión más profunda de la dinámica de la clase, el bienestar del alumnado y el aprendizaje en las escuelas inclusivas. He recibido una introducción general a las principales discapacidades, como las discapacidades de aprendizaje (dislexia, dispraxia), los trastornos emocionales y del comportamiento (ADHD, ADD, Depresión, Bipolar), las discapacidades y deficiencias intelectuales y físicas, las discapacidades del desarrollo (autismo). También he compartido mis experiencias y las dificultades que haya podido encontrar en mi profesión. He aprendido una serie de actividades prácticas para prevenir el aislamiento y las conductas disruptivas desde el comienzo del año escolar, considerando la interacción entre pares y el apoyo entre pares como elementos fundamentales para desarrollar habilidades sociales, confianza en sí mismos y enfrentar el estrés y la impotencia. Nader Al Jallad, profesor de árabe de la EOI de Córdoba, ha realizado en Atenas un curso diseñado para brindar a los docentes herramientas efectivas para tratar las necesidades especiales del alumnado. A través de la práctica, actividades prácticas, ha aprendido cómo fomentar el bienestar del alumnado. Curso Erasmus+ sobre inclusión Adquirir/actualizar conocimientos sobre las principales discapacidades, como las discapacidades de aprendizaje, intelectuales y del desarrollo físico; Intercambiar reflexiones y prácticas, compartir dificultades y soluciones con colegas; Experimentar actividades concretas para prevenir el aislamiento y el comportamiento disruptivo, que se pueden replicar en el aula; Aprenda cómo potenciar la interacción entre pares y el apoyo con otros estudiantes con necesidades especiales y compañeros de clase. ¿Qué he aprendido? "He aprendido actividades para prevenir el aislamiento y las conductas disruptivas." Nader Al Jallad, prof. de árabe de la EOI de Córdoba 9


Erasmus + Dans le cadre des mobilités Erasmus+, j'ai eu l'opportunité de suivre une formation l'été dernier au centre CAVILAM (Centre d'Approche Vivante des Langues et des Médias) dans la belle ville de Vichy, située en région Auvergne Rhône-Alpes et proclamée ville patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2021. Cette formation pratique s'est basée sur la découverte de nouvelles tendances pédagogiques dans l'enseignement du FLE par des experts dans différentes matières. Créé en 1964, le CAVILAM a rejoint le réseau international de l'Alliance Française en 2012. Ce centre jouit d'une réputation mondiale pour l'application de la pédagogie la plus innovante et accueille chaque année plus de 5 000 professeurs de FLE et étudiants de langue française de plus de 120 nationalités. Ce qu'il faut souligner, c'est que ses 900 enseignants sont en collaboration directe avec des organismes ou entreprises tels que TV5 monde, l'Institut Français, RFI, Santillana, etc. Cette collaboration consiste en la création incessante de matériels pédagogiques. Mi experiencia Erasmus+ en Vichy Mes camarades de formation et moi étions un groupe multinational de professeurs de FLE venus de 3 continents. La synergie du groupe a été fantastique. Cette expérience a été profondément motivante pour moi, car elle m'a permis d'élargir mon horizon personnel en termes de concepts déjà acquis et d'idées préconçues sur ce qui peut ou doit être fait en classe de langue. La rencontre avec des enseignants dynamiques a été une véritable bouffée d’air frais. Et bien sûr, les formateurs, tant pour leur ingéniosité, leur intelligence et leur proximité que pour leur qualité humaine, méritent tout mon respect et admiration. “Cette formation s'est basée sur la découverte de nouvelles tendances pédagogiques dans l'enseignement du FLE.” Mariam Lamrani Professeure de français EOI de Córdoba 10


11 Dentro del marco del programa Erasmus+, tuve el privilegio de realizar una experiencia de "job shadowing" en el centro escolar público " Kársnesskóli " ubicado en la localidad islandesa de Kopavogur , ciudad dormitorio de Reykyavik. Estuve la última semana de septiembre de 2023 visitando este centro y puedo afirmar que ha sido una de las experiencias más gratificantes de mi carrera docente. Mi movilidad consistió, no sólo en la observación del funcionamiento de las clases, sino también en mi participación activa impartiendo talleres en inglés sobre la cultura española, y muy especialmente, sobre la ciudad de Córdoba. La atención y el trato que recibí por parte del equipo docente y no docente fue excelso. Tuve la oportunidad de integrarme como un docente más en el centro y asistir a clases de diversas asignaturas, tales como matemáticas, historia, ética, danés e inglés. Como resultado de mi experiencia, puedo destacar la mayor importancia que se otorga a los proyectos que realiza el alumnado y que presenta en clase delante de sus compañeros. Por otro lado, no se da relevancia a las tareas para casa. De hecho, una parte de la hora lectiva, se dedicaba a preparar proyectos en común. El centro proporciona un iPad a cada alumno al comienzo de curso, y en cada aula hay libros de texto de consulta. De esta forma el alumnado no tiene que traer y llevar libros a su domicilio. En este centro, se fomentan las nuevas tecnologías gracias a plataformas como "Book creator" o "Google Classroom" y la integración de alumnos de países en conflicto. Erasmus + MI EXPERIENCIA ERASMUS EN ISLANDIA En conclusión, la experiencia de mi movilidad ha sido absolutamente satisfactoria en todos los sentidos. He podido disfrutar de un frenesí de vivencias en Islandia que nunca olvidaré. Como ejemplo me gustaría destacar la búsqueda y observación de las auroras boreales, los géyseres, las cascadas y la única experiencia de los denominados "hot tubs" en las piscinas públicas, quese transforman en lugares de socialización de la sociedad islandesa y que emulan a los pubs irlandeses como puntos de encuentro. Finalmente, quiero agradecer al profesorado del centro" Kárnesskóli " por su atención y, muy especialmente, a su directora Bjorg Baldusdóttir y a la profesora de inglés Sif Gardasdóttir por su ayuda y denodada atención. Igualmente mi agradecimiento a la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba , a su equipo directivo y, especialmente a mi compañera Sandra Pérez , en calidad de Coordinadora del Proyecto Erasmus+, por facilitarme esta oportunidad de formación. “Ha sido una de las experiencias más gratificantes de mi carrera docente.” Fernando Giménez Calvo Profesor de inglés EOI de Córdoba


12


13


14 Welche dieser Tätigkeiten macht dir besonders viel Freude? Mir macht der Kontakt zu den Schülerinnen und Schülern besonders viel Freude, insbesondere wenn ich sehen kann, wie motiviert sie sind, Deutsch zu lernen und Bereitschaft dafür zeigen. Außerdem macht es mir Spaß, die kulturellen Feste mitzugestalten und generell einfach Besonderheiten aus Deutschland zu präsentieren. Vivien Zerwinski Vivien, seit Oktober arbeitest du als Fremdspracheassistentin an der EOI in Córdoba. Kannst du uns deine ersten Eindrücke schildern? Und wie du dich in Córdoba eingelebt hast? Zu Beginn stand ich per E-Mail in Kontakt mit der Schulleiterin Teresa und ich habe mich über die offenherzige Art ihrerseits gewundert, insbesondere, da sie wollte, dass wir uns direkt duzen. Das spricht für eine gute Vertrauensbasis. Zu Beginn meiner Arbeit als Fremdsprachassistentin war es sehr unübersichtlich für mich, da ich 12 Kurse kennenlernen musste und zusätzlich noch Semana A und Semana B habe, wodurch ich mir Anfang sicher war, dass ich mir die Stunde und Kurse nie merken kann. Mittlerweile habe ich mich jedoch einigermaßen gut zurecht gefunden und ich genieße die Zusammenarbeit an der EOI sehr. In Córdoba habe ich mich von Anfang an gut eingelebt, da ich Andalusien sehr mag und wertschätze und Córdoba als Stadt sehr faszinierend finde. Sowohl vom Essen her, als auch von den Patios und der eigenen Schönheit der Stadt her. "Mir macht der Kontakt zu den Schülerinnen und Schülern besonders viel Freude” Was machst du in deiner Freizeit? Ich probiere mich gern durch viele Tapas Bars und ich gehe unglaublich gern spazieren. Außerdem reise ich gern viel, insbesondere durch Andalusien. Zum neuen Jahr habe ich mir vorgenommen, wieder mehr Bücher zu lesen und das ist mir auch gut gelungen bisher. Ich habe damals aus Deutschland viele Bücher mitgebracht und freue mich sehr, sie momentan alle lesen zu können. Welche Tätigkeiten übst du an der EOI Códoba aus? Kannst du diese beschreiben? An der EOI repräsentiere ich als FSA ein anderes Land- in dem Fall Deutschland. Ich helfe den Lehrern und Lehrerinnen bei den Vorbereitungen der Kurse, gestalte Aufgaben mit oder teilweise auch ganze Stunden. Ich bin eine Stütze für die Schülerinnen und Schüler im Unterricht, sowohl dann, wenn sie Fragen haben, als auch bei der Aussprache von Wörtern. Nebenbei repräsentiere ich auch gerne in Form von Vorträgen oder Bildern kulturelle Einheiten aus Deutschland. Das wird insbesondere dann intensiviert, wenn ich Feiern organisiere, die in Deutschland stattfinden. Wir haben bisher Sankt Martin, Weihnachten und Karneval gemeinsam abseits des Unterrichts gefeiert.


Was hast du studiert? Und wieso? Da ich lange wusste, dass ich etwas mit Kindern und Jugendlichen machen möchte, war für mich schnell klar, dass ich Lehrerin werden möchte und habe mich von daher für ein Lehramtstudium entschieden. Ich habe Sonderpädagogik und Spanisch auf Gymnasium und Gesamtschule studiert. Welche persönlichen Pläne verfolgst du nach Beendigung deiner Fremdsprachenassistenztätigkeit an der EOI ab Juni 2024? Ab Ende Mai/Juni 2024 werden mein Freund und ich über Spanien und Frankreich mit dem Zug zurück nach Deutschland reisen und uns dort erstmal mit Familie und Freunden treffen und alles nachholen, was wir nicht gemeinsam erleben konnte. Viele meiner Freunde konnten mich leider nicht besuchen, von daher wird es besonders wichtig, viel Zeit mit ihnen zu verbringen. Außerdem wollen wir dann eventuell bis unser Referendariat im November 2024 anfängt, als Vertretungslehrkraft in NRW arbeiten. Welche besondere Erfahrung oder Erinnerung aus deinem Aufenthalt in Córdoba wirst du mit nach Hause nehmen? Es gibt unglaublich viele Erfahrungen, aber insbesondere die Gespräche mit den Schülerinnen und Schülern werden mir in Erinnerung bleiben. Vor allem die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und Spanien. Córdoba als Stadt wird mir fehlen und die leckeren Tapas, aber auch das gute Wetter. Eine letzte Frage: Würdest du anderen empfehlen, als Fremdsprachassistentin zu arbeiten? Ich würde anderen definitiv empfehlen, als Fremdsprachassistentin zu arbeiten, da man sowohl seine Sprachkenntnisse aufbessern kann, als auch das kulturelle Leben so nah miterlebt und selbst auch lebt und dies eine Erfahrung ist, die einem niemand wegnehmen kann. Für mich war noch sehr bedeutend zu sehen, wie Deutsch als Sprache von anderen Menschen geschätzt und sogar bewundert wird. Alumnado de B2.2 de alemán y Vivien Zerwinski, auxiliar de conversación de la EOI de Córdoba “Insbesondere die Gespräche mit den Schülerinnen und Schülern werden mir in Erinnerung bleiben.” Wie nehmen die Schülerinnen und Schüler der EOI deine Unterstützung beim Erlernen der deutschen Sprache auf? Die Schülerinnen und Schüler sind mir größtenteils dankbar und freuen sich immer, wenn ich komme. Die meisten von ihnen holen mich direkt zur Hilfe, wenn sie bei einer Übung unsicher sind. Auch die Gelegenheiten, mir Fragen über Deutschland zu stellen, lassen sie sich niemals entgehen und fragen mich alles, was sie interessiert. Wir vergleichen viele thematisierte Aspekte dann mit Spanien. Es gibt aber auch einige jüngere Schülerinnen und Schüler, die sich in meiner Gegenwart noch nicht ganz trauen, laut und deutlich Deutsch zu sprechen. Das betrifft aber nur einige A1 Kurse. 15


It was midnight in Portland, OR. I was getting ready to go to bed when suddenly, I had to drop everything I frantically rushed to my laptop. I just received an email that I couldn’t believe finally arrived: my regional placement in Spain. I was so excited to see I had been placed in Andalucia, which was my top choice. My browser tabs were filled with research: Sevilla, Malaga, Granada, how could I decide which of these beautiful cities to choose from? But then, on the list of available schools, I found an official language school in the heart of Córdoba, and after that click, the rest was history. The past year had been filled with applications, visa bureaucracy, and a lot of waiting, but now, it was finally becoming real. However, I have had a few cultural shocks and things I didn’t expect. I studied Spanish in university before coming to Spain, but the fast Andalusian dialect smacked me in the face. It was very different from the Latin American Spanish I was used to hearing in the US. On the flip side, the students I was working with had also learned English mainly from a UK perspective, so my American accent was more difficult for them to understand at first. Apart from the language, Spain and the US have very different time schedules as well. In the US we can eat dinner as early as 5, but in Spain the dinner restaurants don’t even open until 8. I was also shocked to find that many businesses close in the late afternoon and re-open in the evening, and even the grocery store is closed on Sunday. I learned to enjoy having a siesta and eating dinner later, and realized that in general, Spain has a healthier attitude toward work/life balance than we do in the US. There is also much less emphasis on cars which is a welcome break from life in the US where we often have to drive everywhere. In Cordoba, I can walk to most places in the city I want to go in 20 minutes, and can find many different types of businesses within one city block. Sascha Patrick, auxiliar de conversación de inglés de la EOI de Córdoba My Experience as an auxiliar in Spain "I’m so grateful to have had the opportunity to come to Cordoba and experience this amazing city. Sascha Patrick When I arrived in Córdoba, it felt surreal to walk on the same cobblestones as the ancient Romans and Umayads. I was shocked how much rich history could be packed into one city. I was excited to walk across the Roman bridge and see the iconic Mezquita, but I didn’t expect to see Roman columns casually chilling in the basement of a popular clothing store. I enjoyed exploring different corners of the city, trying the local food (Salmorejo and berenjenas fritas con miel are my favorites), and practicing Spanish. At first, moving to Spain was intimidating, but my Spanish began to rapidly improve, especially my speaking fluency. I was proud of myself when I was able to book apartment tours, meet with landlords, and then finally sign a lease for an apartment — all in Spanish. Living in Spain I continue to learn new phrases every day, and practice my speaking fluency in day-to-day interactions. Here, I work alongside English teachers creating lesson plans for all levels. I focus on discussing cultural aspects of America and my perspective on American issues, helping students with pronunciation, phrasing that sounds natural, and providing discussion questions for the students to debate about. The teachers are so kind and welcoming, and I learn a lot from them about teaching techniques and planning lessons. It’s also nice to work in an EOI, because the students are adults from all walks of life. There is a wide age range and everyone has a different reason for learning English and are very motivated to learn. Participating in the auxiliar program has been amazing and has motivated me to study linguistics and language teaching further and apply to a masters degree in the field. I’m so grateful to have had the opportunity to come to Cordoba and experience this amazing city. 16


17 Lucie Ageorges, auxiliar de conversación de francés de la EOI de Córdoba Lucie Ageorges


18 NUESTRAS Encuentro de Cultura China Halloween y concurso de conjuros Actuación de teatro en francés en Palma del Río Thanksgiving (Acción de Gracias) Taller de Teatro en Inglés Charla sobre Nuevas Poblaciones Convivencia de francés en el campo Resumen de actividades organizadas por los departamentos didácticos, dep. de Actividades Extraescolares, dep. de Igualdad y biblioteca del Centro Contra la Violencia de Género Fiesta Navidad


19 ACTIVIDADES Degustación de Galette de Rois Cineclub en francés Paseo por las leyendas de Córdoba en francés Carnaval en Alemania Año Nuevo Chino ¡Muchas gracias a tod@s por vuestra participación! Bibliotrueque Pancake Day Charla en francés sobre Palestina Viaje de Estudios a Irlanda


viajes DO YOU LIKE 20


TRAVELLING? 21 Alumnado de A1 de Inglés


رحلة إىل العراق Roberto J. Jiménez Quero Árabe B2-2 22


De plus, cette phrase souligne le parallèle entre les vacances et la vie elle-même. Tout comme les vacances, la vie avance rapidement, parfois trop vite pour que nous puissions saisir pleinement toutes les opportunités qui se présentent à nous. Cela nous incite à prendre conscience de l’importance de vivre pleinement chaque instant, de cultiver des relations et les expériences enrichissantes. En somme, cette expression nous pousse à réfléchir sur la manière dont nous utilisons notre temps, à être plus présents et conscients de nos expériences, qu’elles soient des vacances ou des moments de la vie quotidienne. Elle nous rappelle que même si le temps passe vite, il est essentiel de l’apprécier pleinement pour en tirer le meilleur parti. « Les vacances c’est comme la vie, ça passe toujours trop vite ». (Damien Berrard) Cette citation résume de justesse la fugacité des moments de bonheur et de liberté que représentent les vacances. En effet, les vacances symbolisent une parenthèse dans nos vies trépidantes, une pause bienvenue pour se ressourcer et se détendre. Cependant, malgré les attentes et les préparatifs, elles s’écoulent toujours à une vitesse vertigineuse. Durant ces périodes de repos, on se sent libéré des contraintes quotidiennes, on profite de chaque instant, mais hélas, le temps file à toute allure. Cette réalité nous rappelle la préciosité du temps et l’importance de savourer chaque moment présent, car une fois passé, il devient un souvenir. LES VACANCES Mª Carmen Ramirez CAPE B1 Sociocultural Francés Welcome to my trip to Peterborough. My name’s Rafa. My surname is Soria. I´m studying English. My English classroom is number eight. I’m going to talk about my trip to Peterborough. I like writing. My wife says : maybe you can use this trip for an article in the school magazine. My daughter lives in England, near the town of Peterborough. In this city,there is a big cathedral. Inside the temple is the pantheon of Katherine. She is the daughter of the Catholic Kings and the first wife of Henry VIII. You can read in? golden words: “Katharine Queen of England”. She's loved by English people. I don´t like Henry VIII, because a good King is a good man. This King is a bad man. My wife loves history. We put some pomegranates on the pantheon of Katherine. It's very typical. Do you know about that? This is another story. Bye bye… POMEGRANATES IN PETERBUROUGH Rafa Soria A1A Francés 24


POESÍA (poema sobre Jerusalén de Nizar Qabbani) Departamento de Árabe 25


سلمى حايك Mª Jesús Aldana García Árabe B2-2 Last December, in 2023, I went away for the weekend to Segovia with my wife and our best friends when I was on holiday. In this photo I was visiting the most famous monument in Segovia “The Roman aqueduct” with my friend Javi, as you can see, we were waiting for our wives, who were shopping. After that, we went sightseeing around the city and we ate in different restaurants as well. We spent two days, and although it was raining all the time we had a great time together. However, the second day I had a little problem because I left my umbrella behind at the hotel, so I got wet until I bought a new one. Although this city is very small I think It´s really beautiful, so I really recommend visiting Segovia. Antonio Fernando Bretones Borrego A2 E Inglés A TRIP TO SEGOVIA 26


27 Mª Carmen Ramírez Fernández CAPE B1 B Francés Simone Veil (2018), qui a joué un rôle crucial dans la politique et la défense des droits des femmes. Joséphine Baker (2021), artiste de music-hall née aux États-Unis. Elle fut une militante antiraciste qui rejoignit la Résistance française. Cette maigre sélection est sans doute injuste, car elle laisse de côté d'éminentes femmes. Un exemple en est le refus répété d'autoriser la dépouille d'Olympe de Gouges à y reposer, pionnière de la lutte pour les droits des femmes et célèbre pour sa "Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne", qu'elle a rédigée en 1791. Il faudrait faire une réflexion plus profonde sur la façon dont l’histoire est racontée et commémorée. Le Panthéon de Paris, situé dans le Quartier latin, est bien plus qu’un monument historique imposant ; il est également le lieu de repos éternel pour de nombreuses figures éminentes de l’histoire française. Malgré son statut prestigieux, expose une disparité regrettable entre les hommes et les femmes honorés. Il abrite les cercueils de 75 hommes et 6 femmes qui ont joué un rôle important dans l'histoire de France. On ne peut s’empêcher de remarquer la disparité frappante entre le nombre d’hommes et de femmes honorés. Les femmes dont les dépouilles reposent en ce lieu sont : Sophie Berthelot, la première femme à être inhumée au Panthéon en 1907. Elle était chimiste et elle a contribué à la promotion de l'enseignement scientifique. Marie Curie (1995), scientifique lauréate de deux prix Nobel, en physique et en chimie. Geneviève De Gaulle-Anthonioz (2015), son activité contre l'occupation nazie et sa lutte contre la pauvreté ont marqué sa vie. Germaine Tillion (2015), ethnologue et anthropologue. Son engagement pour la justice sociale fait d'elle une figure incontournable de l'histoire française. LE PANTHÉON DE PARIS Revise your vocabulary! It's a woman who works in a restaurant or a café. 1. It's something which we use to write a letter. 2. It's a place where people can buy things in different shops. 3. 4. It's a kind of fruit. It's red and small. 5. It's the opposite of cheap. It's a kind of shoes which we use to do sport. 6. It's something which we use to talk with people who are far. 7. It's a verb. You do this when you go to bed to relax. 8. Solution on page 29 CROSSWORD Antonio Fernando Bretones Borrego A2E Inglés


Joyful vibrations float in the air, filling bodies, and feet strike the wooden floor in unison, in an incessant and attenuated beat, marking the rhythm of every heart present, as if they were one single body, one single spirit, one single mind. These captivating melodies of popular music permeate traditions and accompany us throughout history as a beating heart. Music transcends time and serves as a vibrant reflection of the rich cultural heritage of human beings. Being an ambassador on this trip to Dublin has been an unforgettable experience. Among the highlights was our visit to the Chapel of Saint Patrick’s College in Maynooth, a once-in-alifetime opportunity to witness its grandeur firsthand. Built over a span of sixteen years, between 1875 and 1891, this Chapel boasts an impressive 454 intricately carved stalls, earning it the distinction of being the largest of its kind across the world. Augustus Welby Pugin designed the adjoining quadrangle in the 1840s, whereas the Chapel itself was masterfully crafted by JJ McCarthy, an eminent professor of Architecture at the Catholic University. In 1895, with the intention of commemorating the College’s first centenary, the towering spire was added under the design of W Hague. Reaching a height of 273 feet upon its completion in 1902., THE CHAPEL OF SAINT PATRICK’S COLLEGE (MAYNOOTH) Undoubtedly, this Chapel stands as one of the most exquisite places of worship in Ireland ,and I can attest to its beauty as it left a breathtaking impression on me. Surprisingly, despite its undeniable magnificence, it remains relatively unknown among local scholars. In life’s hurricane, it’s difficult to fully appreciate the importance of the cultural heritage that has been passed down to us through generations. Regardless of where you’re from or where you find yourself, there is a universal language that connects all humankind to our roots: music. Nestled in one of Dublin’s oldest neighbourhoods, off the beaten path, lies a traditional pub where talented musicians gather to play. Out of the blue, a random person sings a “SEAN-nós,” an unaccompanied song so mesmerising that the crowd falls into silence. Soon after, in a corner of the pub, various artists play their instruments: a fiddle, a tin whistle, uilleann pipes, a concertina, a mandolin... and the audience becomes enchanted by the rhythm. It’s then that the magic takes hold of the moment. BEATS Dolores Medina Figueroa. C2A Inglés TRIP TO IRELAND ENGLISH DEPARTMENT Pilar María Sánchez Ordoñez. C2A Inglés 28


29 C’est une promenade très intéressante à travers la culture française, mais étant en Bretagne et comme vous pouvez le voir sur mes photographies, il faut toujours se préparer à la pluie. En plus de l’aspect culturel, je voudrais souligner à quel point tout le jardín est bien entretenu, toutes les miniatures, le fait qu’il s’agit d’un parcours accessible aux personnes à mobilité réduite et qu’il dispose de codes QR pour écouter les audioguides gratuit. Nous enregistrons notre visite dans le livre d'or et apportons une contribution volontaire à l’entretien du parc. Totalement recommandé (et n’oubliez pas le parapluie) Plus d’informations: https://www.bretagnevitre.com/es/Las-pepitas/miniaturas-domagne/ La première semaine de février j’étais en vacances à Rennes, la ville où vit ma fille depuis 5 ans. Nous avons pu faire différentes activités et je vais vous parler de celle que j’ai trouvée la plus curieuse et intéressante. Dans la petite ville de Domagné vous trouverez un jardin où sont réalisés en miniature des bâtiments très emblématiques de France. Le Mont Saint Michel, un lieu incroyable en France et incontournable à tout voyage que vous faites dans ce pays (un lieu magique où il faut se laisser emporter par sa magie et son histoire). Le Sanctuaire de Lourdes, impressionnant même en miniature, le Phare Ar-Men, la Chapelle de la Peinière et le Parlement de Bretagne, palais du centre de Rennes devenu Parlement de la région pendant la Révolution française. Il existe 20 constructions en pierre réalisées par Henri Chesnais, un architecte local qui a parfois utilisé les plans originaux des constructions pour les réaliser en miniature. UNE JOURNÉE DE VACANCES PARFAITE "Dans Domagné vous trouverez un jardin où sont réalisés en miniature des bâtiments très emblématiques de France.” " Pilar Pineda Zamorano A2 A, Francés CROSSWORD


Maribel Ramos C1.1 Francés Moi, j'étais enthousiasmée par ces deux hommes, qui avaient tant vécu, qui connaissaient tant de choses et qui, pourtant, se sentaient proches de moi. Pour ma part, même si j'étais un peu submergée par tout le travail que j'avais fait pendant tout le mois, je profitais de cette compagnie, enchantée de partager ce repas avec ces deux personnes, qui m'écoutaient attentivement. À ce moment-là quelque chose a perturbé la situation: le JT a commencé avec une nouvelle bien désirée: la Guerre du Golfe venait de finir. C'était le premier 'gazpacho' de la saison, du printemps 1991, malgré le fait qu’on était le 28 février. (Le gazpacho c'est la boisson typique de Cordoue ou une soupe froide. On la fait avec de la tomate, du pain, de l'ail, du sel, de l'huile, du vinaigre, le tout bien mixé et avec de l'eau. Si on veut, on peut mettre de la carotte, du concombre et même de l'oignon). Nous étions trois personnes: mon chef, mon collègue le photographe du Bureau de Presse, et moi. Nous venions de célébrer le Jour de l'Andalousie. Nous nous sentions de bonne humeur, soulagés, et un peu surexcités, parce que tout s'était bien déroulé, selon ce qui était prévu. On a commencé à parler de politique, d'histoire, d'art. La discussion était pétillante. LE ‘GAZPACHO’ DE LA PAIX INGREDIENTS for 16 little coconut balls: 200 g grated coconut 100 g sugar 2 big eggs or 3 small eggs instead Dark chocolate for desserts 50 g butter Steps: In a bowl, mix the grated coconut and the sugar with a whisk, add the eggs and stir carefully until everything is perfectly blended. Preheat the oven at 180º C -392º F. Meantime make little balls with the dough like walnut size. Place the little balls on a tray previously fitted with vegetable paper. Bake them in the oven for 10 minutes with heat up and down. Once these minutes have passed, pull out the balls and then leave them cooling down. Meanwhile, in a small pot, melt chocolate and butter together until fluffy. Dip the balls bottom in the chocolate, and leave them upside down until the chocolate is hard. Then turn them up and with the rest of the chocolate and a little spoon, pour trickle onto the balls. Leave them cool down again. Finally, sprinkle icing sugar over the balls and ... ... ENJOY THEM!!! LITTLE COCONUT CRAVINGS WITH CHOCOLATE Manuela María Martínez Almirón B2.2B Inglés cocina 30


Was isst du gern? Was trinkst du gern? Alumnado A1A Alemán 31


Pero lo que realmente importa para mí, como inmigrante en España, es descubrir cada día el lugar en el que vivo. Lo hago probando recetas del país, visitando nuevos bares de tapas, comprando en la tienda vegetales exóticos (para mí) e intentando crear un plato con ellos, o escuchando las historias de amigos recién conocidos sobre sus especialidades culinarias. Poco a poco aprendo a hacer salmorejo, hornear cochinillo, cocinar mejillones al vino y bañar pulpo en limones y naranjas. El momento más increíble para mí en el año 2023 fue nuestra cena de intercambio multicultural en la escuela, preparada por nuestra clase del curso de español para extranjeros. Nuestra profesora nos introdujo a la tradición del Roscón de Reyes y fue muy divertido buscar la pequeña figurita en su interior. Todos los estudiantes hicimos un gran esfuerzo por preparar platos locales de nuestras ciudades natales y… ¡Fue todo un éxito! Compartir la comida y contar historias sobre nuestras propias tradiciones nos unió más y alivió la nostalgia que sentíamos por encontrarnos lejos de nuestros hogares. Sin duda, espero que tengamos la posibilidad de reunirnos en muchas más cenas como esta en el futuro. Joanna Strzeszewska Español como Lengua Extranjera A1 Dicen que viajar es una de las mejores formas de aprender y experimentar la vasta riqueza cultural que nuestro mundo tiene para ofrecer. Cada viaje que he emprendido me ha regalado experiencias culinarias que permanecen grabadas en mi memoria, cada una contando una historia diferente sobre el lugar y su gente. Beber Sencha hirviendo en un bosque tropical en Japón, rodeado de templos budistas, es una experiencia que trasciende el sabor; es sumergirse en un ritual que refleja la serenidad y la armonía de la cultura japonesa. Los tacos en una callejuela, con las manos impregnadas de una salsa picante mientras el aroma del cilantro fresco llena el aire, capturan la esencia vibrante y colorida de México. No menos memorable es la aventura de bucear en busca de erizos de mar, para luego preparar una pasta fresca con ellos en un pequeño bote en la costa croata. Estos momentos no son solo sobre degustar; son experiencias que me conectan profundamente con las tradiciones, el entorno y la historia de cada lugar. La comida no sería lo mismo sin las personas que están detrás de cada receta, cada ingrediente y cada tradición. Lo que más me fascina es aprender a cocinar nuevos platos para luego compartirlos con amigos y familiares. Gracias a los libros electrónicos disponibles en línea, puedo elegir 'viajar' a cualquier rincón del mundo y llevar a mis seres queridos conmigo en estas aventuras culinarias. ENTRE PLATOS Y CULTURAS "Compartir la comida y contar historias sobre nuestras propias tradiciones nos unió más." Historias de unidad y amistad en nuestra celebración multicultural de la EOI 32


2024-2025 Del 1 AL 20 DE MAYO


teatro música 34


35


Schau mal, Alicia! Vivaldi hat eine besondere Musik gemacht, die klingt wie der Frühling. Es fühlt sich an wie das Erwachen der Natur. Du hörst Geigen, die singen wie kleine Vögel. Sie sagen: "Hallo Sonne, hallo Blumen!" Es ist alles fröhlich und neu und grün. Die Musik spielt und hüpft, als ob sie sagt: "Schau mal, die Welt wird wieder bunt!" Es ist wie ein fröhliches Lachen nach einem langen Winter-Schlaf. Im Herbst spielen die Geigen Spiele und erzählen Geschichten vom kühleren Wind und wie es sich anfühlt, auf knisternden Blättern zu laufen. Es gibt Töne, die hüpfen und lachen. Es klingt wie ein Fest, wo alle Früchte (Kirschen, Pflaumen, Trauben...) und Gemüse (Auberginen, Zucchini...) gefeiert werden, die im Sommer gewachsen sind. Vier Jahreszeiten 36


Im „Sommer“ macht Vivaldi eine Musik, die klingt wie ein großes Donnerwetter. Wenn die Musik ganz laut wird, ist es, als ob der Himmel trommelt und blitzt. Bumm, bumm! Aber keine Angst, Alicia, es ist nur ein Spiel. Die Geige spielt ganz schnell und aufgeregt, genau wie der Regen, der schnell auf das Dach prasselt. Nach dem Lärm kommt wieder die Sonne in der Musik. Und alles wird ruhig und schön. Im Winter von Vivaldi fühlt sich die Musik kalt und zitternd an, wie wenn du draußen im Schnee stehst und "Brrr!" sagst, weil es frostig ist. Hörst du die Geigen? Sie spielen schnell und machen "Didididi", wie kalter Wind, der pfeift. Dann spielen sie langsam, und es ist so, als würdest du dich in eine warme Decke kuscheln. Diese Musik zeichnet Bilder vom Winter mit Tönen statt Farben. von Vivaldi für Alicia Rocío Ramos Alanzabes Dept. Alemán de la EOI de Córdoba 37


READING IS IMPORTANT Reading is the best time of the day for me. I knew some novels by Dickens, but not his life. This year I have chosen a book about his life from the EOI library. Reading books by Dickens in its original language makes me happy. I learn many interesting things from the author and at the same time new words in their context, new grammatical structures and new expressions. I think I learn more English if I read. I can't imagine a world without books.” Cristina Martin Lumbreras, A2.B “When you finish reading a book in another language that isn't your own, you feel more motivated to continue learning.” "By reading books I'm learning new vocabulary and very interesting stories. I love detective ones. Read and discover exciting stories!" M. Eugenia Bermúdez A2.B “The power of imagination makes us infinite, reading empowers our imagination”. “I am surprised when I understand many of the things I read. I feel good.” Mª Isabel González Valera A2.B Pilar Gómez A2.B Encarnación Briegas Cabello A2.B literatura 38


39 m Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte, L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur, Ne veut plus t’enfourcher ! Couche-toi sans pudeur, Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute. Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute. Esprit vaincu, fourbu ! Pour toi, vieux maraudeur L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute ; Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte ! Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur ! Le Printemps adorable a perdu son odeur ! Et le Temps m’engloutit minute par minute, Comme la neige immense un corps pris de roideur ; Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute. Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute ? Les Fleurs du mal. 1857. LES POÈMES Tes jours passent, ennuyés et somnolents, Fatigués du soleil brûlant et douloureux. Tu vois la pleine lune comme une obscurité éternelle, Attends l'urne avec ton épitaphe, Le Temps déjà épuisé et plein de lamentations. Tes derniers gémissements rappellent tes précieuses pertes, Tes caresses échappées, tes sanglots obstrués. Sans saveurs, d'excellentes viandes et de vins équidistants Percent ton œsophage coincé. Plein de doutes, tu descends dans l'oubli abyssal. Tu souris et triste comme un enfant, Comme un enfant, tu portes tes dents, La plupart fausses, métaphores du temps. Tu n'as plus de grands moments, Les beaux corps aimés ont péri, Déjà dispersés sur la terre affamée. Pourquoi veux-tu que je te mente, Vanité, orgueil, haine, brouillard. Traverse ta porte ouverte maintenant ! Le deuxième est le mien. Avec le même thème du temps, il évoque l’incohérence écrasante de nos efforts sacrificiels. La poésie a été une manière d’apprendre la langue, tant maternelle qu’étrangère. Depuis l’Antiquité, les enfants récitent dans les écoles les grands poèmes des poètes les plus célèbres, la beauté de la parole, son harmonie sonore. C’est pourquoi j’apporte ici deux poèmes pour notre plaisir. Le premier appartient à Charles Baudelaire, poète, essayiste, critique d’art et traducteur. Il est la porte vers la poésie moderne et symboliste. Francisco Jiménez Parra B1 A Francés LE GOÛT DU NÉANT MÉPRISABLE ET DÉCRÉPIT


Angela Martín Alvarez B2.2C Inglés La poesia non mi ha aperto nessuna porta. Sebbene, mi abbia permesso di cartografare zone umane che non erano mai state attraversate prima. La poesia non mi ha aperto nessuna porta. Comunque, mi ha fatto scoprire i piaceri di percorrere la geografia femminile. Cats Wild and cute Playing naughtily Like innocent children If only I could follow their wake. POEMS Verónica Luna Guerrero B2.2B Inglés Parents Sweet and serene Unconditional support Like a soft pillow If only they could always be right behind me. CONCESSIONI DELLA POESIA La poesia non mi ha aperto nessuna porta, Tuttavia, ha sbottonato bluse che occultavano deliziose colline. La poesia non mi ha aperto nessuna porta, Anche se mi ha tirato giú cerniere delle gonne che nascondevano delicate valli. La poesia non mi ha aperto nessuna porta. Nonostante, abbia slacciato vestiti dove ho trovato paesaggi bucolici. Cesare Di Parma B2.1 Italiano 40


41 Maribel Ramos C1.1 Francés Automne, lumière des mots fête de la mémoire endroit du clandestin Qui a volé à l'été son sourire? Qui a enlevé à l'amour son regard? Qui a plongé de vivre ensemble? Qui a touché tes mains et tes bras? Sortons à la rencontre de l'automne avec tous ces mots qui nous rendent de l'ombre qui nous travaillent, qui nous percent C'est l'automne qui se déroule pendant que les mots se cachent comme la lumière s'enferme en attendant la Saturnale Les mots de l'automne si riches, si calmes des mots qui transforment, qui enhardissent, qui fleurissent comme un fou démiurge qui nous crée, qui nous casse, qui écrase les sens pour faire vivre l'espoir Cordoue est une ville avec beaucoup d´histoire grâce aux différentes cultures qui y ont habité au fil des siècles. Elle garde de nombreuses histoires et légendes sur les personnages historiques et les lieux les plus emblématiques. Parmi ces légendes, il y en a une que j´aime particulièrement. C´est la légende des amandiers de Medina Azahara. On dit que Medina Azahara a été construite par Abderramán III pour Azahara, la favorite de son harem. Il a ordonné de construire la ville avec les meilleurs matériaux : le marbre, l´or, l´albâtre…Il a aussi ordonné de construire les meilleurs jardins, avec des fleurs exotiques, des plantes aromatiques, des étangs… mais, malgré tout cela, Azahara n’était pas heureuse. Donc, il a demandé à sa bien-aimée ce qui se passait ? Elle lui a raconté qu´elle était très triste parce que la neige de Grenade, où elle était née, lui manquait. Avec le désir de rendre Azahara heureuse, il a commandé de couper la forêt qui était devant la ville palatine et de planter des amandiers à sa place. Quand février est arrivé et les amandiers ont fleuri, Azahara a découvert, avec des larmes dans les yeux, qu´elle pouvait voir la neige de nouveau. LA LÉGENDE DES AMANDIERS LES MOTS DE L’AUTOMNE Raquel Toledano Blanco B2.2 A Francés


VISITA A MEDINA AZAHARA Alumnado de Árabe A2 otros 42


Alumnado A1A Alemán 43


44 Silvia:我最喜欢肖兔因为她是很好人、一个好朋友和 很乐观。她还可以自己做事。我也很喜欢肖兔的爸 爸。我觉得他是非常连贯和现实。我最喜欢的场景是 凌超踢一个够意思男人的口,因为这一刻出于意料。 Ezar:我最喜欢的角色是尹子涵 因为他是一个有趣的 男孩,而且他唱歌也非常好听。我也喜欢他,因为尽 管情况如此,他仍然是一个好朋友。我最喜欢的场景 是凌超 给肖兔 一台可以在大学工作的相机。因为他 非常注重细节,在朋友的帮助下他创造了浪漫的时 刻。 Pedro:我最喜欢的角色是賈思文因为性格发生了很 大的变化。中学的时候他很害羞,以后他越来越外 向。我最喜欢的场景是賈思文的跳舞,很好玩。 Juan Camilo:所有的角色我都喜欢,但是我最喜欢的 是肖兔的好朋友蒋娟娟。除了肖兔和凌超的瞬间,我 最喜欢的场景是蒋娟娟和贾思文的重逢. Lourdes:我最喜欢的角色是 凌超。我喜欢他,因为 他非常善良和勇敢。我最喜欢的场景是凌超让肖兔结 婚他。 结论 如果你们喜欢SEVENTEEN,你们应该看见独家童话。 从朋友到情侣,肖兔很外向和开心,凌超很内向和 好学。从很小时候他们的关系很近。我们会看到他们 关系的发育,从中学到大人是。还有别的人的生活: 他们的朋友、老师们、父母等等。我们会看他们幸福 的时候、难过的时候。我们觉得这部电视剧非常娱 乐,特别容易看。 独家童话 (CUENTO DE HADAS EXCLUSIVO) Loudes Alcalde Bueno, Pedro Javier Casas Galán, Silvia Galván Jurado, Ezar Yunling González Raigón, Juan Camilo Novoa Velarde Chino B1 我们班最爱的角色和场景


45 POEMA ”ELLA” Nader Al Jallad Departamento de Árabe


46 对我来说,最完美的旅行方式就是尝试每个地方 最好吃的食物。我也做了许多美味的中国菜! 在那边的第二天,我去参加了婚礼。我迫不及待 地想更多地了解中国文化。终于有了这个机会! 我的惊讶之情如此之大!原来我们是 Juan 这一 边的唯一客人。新娘的家族都是音乐家、歌手、 舞者和作家。 多年来,他们一直守护着 La Mancha 的文化。 这是我第一次看到西班牙传统舞蹈,听到西班牙 传统音乐,尝试了新的美味西班牙菜。没想到那 一天我会受到那么热烈的欢迎。以至于我忘记了 如何用中文对 Juan 说“谢谢”。 去了 Ciudad Real 之后,我开始经常乘火车旅 行。我们发现从我们的家到 Córdoba 只需要 40 分钟的时间。于是,我们开始每隔一个周末就去 访问 Córdoba,我们真的深深爱上了这个城市。 三个月后,我们搬到了 Córdoba,我能够在 Córdoba 的 EOI 继续学习汉语,并且非常幸运地开始学习西班牙 语。 我希望有一天他也会来到 Córdoba。我在这里交 到了新朋友。但是,即使时间过去了,我仍然与 Juan保持联系。 旅行给我们带来新的机会。任何事情都有目的。 我的名字是乔安娜。我是波兰人我在西班牙住 了五年了。现在我的家在科尔多瓦,但刚到西 班牙时我是在马拉加住的。我在马拉加的EOI 开始学习中文。我在学校遇见了我的好朋友, 他给我说了:“你试试看吧”。 我觉得这很困难!我不太懂西班牙语!虽然我 的西班牙语不太流利,但我每天都很高兴因为 我能够进步,提高我的西班牙语水平。而且我 在课上认识了一些非常有趣的人。 因为我想要更快地提高我的水平,特别是口语 方面,所以我在网上找到了一位老师。我认识 了Juan。他住在西班牙部,是中国人。他自己 准备我们课程的内容和教材。上课时,我感觉 自己像个五岁的小孩!我们已经一起学了一年 了,每周上课。我们分享了许多时刻,一起笑 了很多。 有一天,他告诉我他要结婚了,还邀请我去参 加他的婚礼。这让我感到非常惊讶。我将要参 加一场真正的中国婚礼!他告诉我他的女朋友 是西班牙人,她的家乡是 Ciudad Real。她也 是一名老师,教西班牙语。我觉得非常兴奋, 因为要去一个新的西班牙城市旅游。没想到, 这次旅行不仅可以增进对西班牙文化的了解, 还能参加中国婚礼!太完美了! 但我也感到很紧张。我们是在互联网上认识 的,从未见过面。而且我对西班牙文化还不太 熟悉,对中国文化也不太了解。我乘火车旅 行,非常喜欢那里的氛围和当地人。真的! 如果你在西班牙住的话,你一定知道Don Quijote 的故事。Ciudad Real 的人对这个故事 感到很自豪。所以……La Mancha 的著名风车 是真的存在的!此外,那里的菜系与沿海地区 不同。 我的西班牙之旅:交到一个好的中 国朋友,参加最传统的婚礼 Joanna Strzeszewska Chino A2


47 Elisa Pimentel B2.1 Italiano Senza intenzione di fare “spoiler”, gli unici momenti di luce nel film sono quelli filmati di notte, mentre la bambina lascia delle mele lungo il cammino per gli affamati prigioneri. Si tratta anche di un personaggio reale: Alexandria, che aveva lavorato per la Resitenza polacca, quando aveva appena 12 anni. Il film è nominato a cinque premi Oscar nella categoria di: Miglior film, Miglior regista, Miglior film internazionale, Miglior suono e miglior scneggiatura scritta. Da vedere e da non dimenticare assolutamente. La zona di interesse è il quarto film del regista britannico Jonathan Glazer. Si tratta di un adattamento cinematografico del romanzo del 2014 scritto da Martin Amis. Appartiene al genero drammatico, sebbene a volte possa sembrare un documentario che racconta la vita quotidiana delle boie nazisti, in particolare di Rudolf Hoss, primo comandante del campo di concentramento di Auschwitz, e la sua familia. Non c’e una trama. La vita trascorre con assoluta normalità e tranquilità. Non c’e nessuna traccia di violenza, dolore o sofferenza, ma il film diventa interessante, sconvolgente, angosciante e spaventoso. È incredibile, ma provoca una sensazione sgradevole con delle scene gradevole. La tragedia, l’orrore, non si possono vedere. Tuttavia sono lì. Il rumore è il protagonista e fa presente il dramma che il regista non ci permette di vedere. Si affronta il cosiddetto Olocausto in un modo innovativo e sottile, aprendo quindi il dibattito interno nello spettatore per trovare le motivazioni, le giustificazioni di questo genocidio. Convinzione? Ambizione? Vendetta? LA ZONA DI INTERESSE Il y a des gens qui peuvent changer ta journée avec un simple sourire, qui aident tout le monde, mais qui oublient parfois de penser à eux-mêmes. Ces personnes peuvent être plus petites qu’une fourmi, mais leur cœur est si grand que même l'amertume des circonstances ne peut cacher leur précieuse lumière. Elles vous laissent toujours voir leur merveilleux sourire et mettent toute leur bonne humeur à gagner la bataille contre les moments difficiles. Ce sont des personnes qui vous encouragent à continuer, des exemples à suivre et à admirer. Dans un monde, une société où les gens sont de plus en plus égoïstes, il est très important de prêter attention à ceux qui vous sont proches et qui valent de l'or. Le monde fonctionne avec l’argent et l’amour. À mon avis, le plus important c’est le deuxième. C’est pour cela que je suis assez content d'avoir connu des personnes magnifiques cette année, avec lesquelles je m’amuse en classe mais aussi en dehors. L’AMITIÉ Rafael Camino Carrillo B1 B Francés


"La vita in Spagna, in linea di massima è molto simile a quella italiana, però ci sono abitudini che rendono gli italiani molto particolari. Vorresti sapere cosa c'è di diverso tra le tradizioni italiane e quelle spagnole? Bene, adesso ti racconterò. Al primo posto, il caffè, la preparazione di questa bevanda è come un cerimoniale, gli italiani sono conosciuti per il loro amore e la loro delicatezza verso i “chicci neri”, tutte le mattine appena alzati vanno in cucina a macinarli per poi preparare l`espresso nella moka, che tra l´altro non puliscono mai da anni, solo la sciacquano. Dopo di che, c'è il cibo, l´ora di pranzo è sacra, soppratutto la domenica quando si riuniscono in famiglia per pranzare insieme. Per iniziare, si mangia un aperitivo, dopo il primo, il secondo, il contorno, la frutta, i frutti secchi, il dolce con un buon liquore e per finire non può mancare l`espresso fatto dalla nonna. 48 m ABITUDINI CURIOSE DEGLI ITALIANI "Ogni cultura fa del nostro mondo un posto unico." Cristina Muñoz López B2.2 Italiano IL ÉTAIT UNE FOIS... Enfant, ma famille habitait face à un terrain vague qui culminait dans le ruisseau « Arroyo el Moro » dont je parle souvent et j'ai tant aimé. Si le paradis existait il serait là-bas. Dans cet endroit, des buissons sauvages poussaient sans que personne ne les arrachât. On était ravis en construisant des vraies huttes au milieu du terrain à l'aide de feuilles et de cartons et entourés de mille-pattes, des cafards, des coccinelles, bref, des insectes partout. On rêvait qu'on possédait notre propre maison où l'on imaginait les chambres au fond, la cuisine proche de la salle à manger, la cour pour jouer pleinement avec les gamins, etc. En outre, nous mangions absolument tous les fruits des plantes, n'importe quoi, telsque les artichauts des chardons épineux ou ce que l'on appelait les petits-pains, même si l'on savait qu'après on aurait mal au ventre. D'ailleurs, d'un côté de l'endroit il y avait un fossé où tous les gosses, les filles et les garçons, s'amusaient à jouer en croyant qu'on prenait d'assaut un château. C'était tellement génial ! On portait des épées à la main, fabriquées par nousmêmes avec des petites branches croisées. Finalement, ce qui nous provoquait le maximum de joie et de bonheur était le fait de passer des heures et des heures à nous baigner dans le ruisseau, où régnaient des serpents d'eau, des grenouilles et des têtards qui prenaient la fuite et s’échappaient quand nous tentions de les attraper. Mª Ángeles Jurado Brieva CAPE Communication Orale Francés


Click to View FlipBook Version