Песня «до мильона далеко» на пластинку не попала, Песни Алисы про цифры
несмотря на то что упоминается в диалогах персо 111 . До мильона далеко
на1t1ей . До мильона далеко,
Но сначала нуi't>но знать
То, что просто и легко, -
Раз, два, три, четыре, пять.
Есть пятерка - да не та,
Коль на черточку подвинусь:
Ведь черта - не черта,
Это просто минус.
Я i't>e минусов боюсь
И исправить тороплюсь их -
Зачеркну, и выйдет плюс:
Крестик - это плюсик .
Эх, раз, еще раз!
Есть пятерочка у нас.
Рук - две, ног - две,
Много мыслей в голове!
И не дразнится народ -
Не хватает духа.
И никто не обзовет:
«Голова - два уха!
Голова, голова, голова - два уха!»
99
« Алиса в Стране Чу дес » Спектакль «Берегите ваши лица»
IV. Путаница Алисы
Все долl't>ны до одного
Крепко спать до цифры «ПЯТЬ » ,
Ну, хотя бы для того ,
Чтоб отмычки различать .
Кто - то там домой пришел
И глаза бонять подница .
Это - очень хорошо,
Это - единица .
За порог ступил едва,
А ему - головопорка.
Значит, вверх ногами два -
Твердая пятерка .
Эх, пять, три , раз ,
Голова один у нас,
Ну а в этом голове -
Рота два и уха две.
С толку голову собьет
Только оплеуха,
На пяти ногах идет
Голова - два уха!
Болова, колова, долова - два уха!
<допета 1973>
100
В м о ре с ле з
МИНИСТf"СТ80 11 . В море слез
KYЛIJTYPW ссс"
Слезливое море вокруг разлилось,
ТАШКЕНТСКИЙ ЗА&ОД ГРАМПЛАСТИНОК
. , . _ _ _ _ _ _ им. М.Т. TAWMVXAMEдOIA - - - - - · И вот принимаю я слезную ванну, -
стЕРЕо(])зз год еыпvсКА 1990 Доткно быть, по морю из собственных слез
Плыву к слезовитому я океану .
гост 5289-88 CS0-07tSt 1(4)
Гр. 2. 1-20 Растеряешься здесь поневоле -
~IO~< Kopponn lt8)J-tlt81 Со стихией одна на один .
Моl'Кет, зря
АЛН4<.А 8 СТ1'АНЕ ДЕС
Проходили мы в школе,
Муз"1мап"н1111 с~од Н. Демуроеой Что моря
Инсценнроаке О. Героснмоео Из поваренной соли?
Хоть бы льдина попалась мне, что ли,
Споев м меподнн песен 8 . 8r.1соцм.оrо Или встретился добрый дельфин!
Муз~.~ко Е. Геаорr11не <до октября 7973>
K~pponn, До до , Чеwнрсмнй кот ,
Уnь16ма , Снн1111 rусеннце - 1. А6ду1Ю11
Аписе - Г. Нмно•а
(поет К. Рум-t
Вошла на пластинку в исполнении К . Румяновой .
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
ский язык Н. М . Демуровой) . Глава 2. « Слезное море »:
Тут она поскользнулась и - бух! - шлепнулась
в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до
подбородка . Сначала она подумала , что каким -то об
разом упала в море.
- В таком случае , - подумала она, - мо111но уе
хать по 111елезной дороге.
Алиса всего раз в 111изни была на взморье. и потому
ей казалось. что все там одинаково : в море - кабин
ки для купания. на берегу - малыши с деревянными
-лопатками строят замки из песка; потом пансионы,
-а за ними 111елезнодоро111ная станция .
Вскоре, однако, она поняла. что упала в лу111у слез ,
которую сама 111е и наплакала , когда была ростом в
девять футов.
- Ах, зачем я так ревела! - подумала Алиса , пла
вая кругами и пытаясь понять. в какой стороне бе
рег. - Вот глупо будет, если я утону в собственных
слезах! И поделом мне ! Конечно, это было бы очень
странно ! Впрочем, сегодня все странно!
101
« Алиса в Стране Чудес » В дискоспектакль не вошла .
12. Песенка-представление Рабин Гуся Робин Гусь - обыгрывается имя благородного раз
Я - Рабин Гусь, не робкий гусь, бойника из анmийского фольклора, защитника бед
ноты Робин Гуда.
Да! Я не трус, но я боюсь,
Что обо мне вы слышать не могли.
Я - славный гусь, хорош я гусь,
Я вам клянусь, я вам клянусь,
Что я из тех гусей, что Рим спасли.
Кстати, я - гусь особенный :
Ведь не все гуси - Рабины .
<до октября 1973>
102
Вошли на пластинку в исполнении К. Румяновой. Песни Мыши
Л. Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус 13-14. Песни Мыши
ский язык Н. М. Демуровой) . Глава 2. «Слезное море» : Спасите , спасите! О уi'Кас, о уi'Кас, -
Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и по Я больше не вынырну, если нырну,
плыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Снача Немного проплаваю, чуть поднатуi'Кась,
ла она решила, что это мор1t1 или гиппопотам , но потом Но силы покинут - и я утону.
вспомнила, какая она теперь крошка, и, вmядевшись, Вы мне по секрету ответить могли бы :
увидела всего лишь мышь, которая, видно, так1t1е упа Я - рыбная мышь или мышная рыба?
ла в воду. Я тихо леi'Кала в уютной норе -
- Заговорить с ней или нет? - подумала Али Читала, мечтала и ела пюре,
са. - Сегодня все так удивительно, что, воэмо1t1но, и она
И вдруг это море около,
умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит! Как будто кот наплакал!
И она начала: Я в нем как мышь промокла,
Продрогла как собака.
- О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой
11
лу1t1и! Мне так надоело эдесь плавать, о Мышь!
Алиса считала, что именно так и следует обращать Спасите, спасите! Хочу я, как преi'Кде,
В нору, на диван из сухих камышей.
ся к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она Здесь плавают девочки в верхней одеi'Кде,
вспомнила учебник латинской грамматики, принад Которые очень не любят мышей.
ле1t1ащий ее брату.
И так от лодыi'Кек дроi'Ку до ладошек -
Именительный - Мышь,
Родительный - Мыши , А мне говорят про терьеров и кошек!
Дательный - Мыши,
Винительный - Мышь, А вдруг кошкелот на меня нападет,
Звательный - О Мышь! Решив по ошибке, что я мышелот?!
Мышь взглянула на нее с недоумением и легонь Ну вот - я зубами зацокала
ко ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось
Алисе), но не сказала в ответ ни слова. От холода и страха.
Я здесь как мышь промокла,
- Мо1t1ет, она по-анmийски не понимает? - поду Продрогла как собака.
мала Алиса . - Вдруг она францу1t1енка родом ? При
плыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем... <до октября 7973>
Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, 103
она не очень ясно представляла себе, что когда про
исходило .
И она опять начала:
- Ou' est ma chatte? <Где моя кошка? (фр.)>
В учебнике французского языка эта фраза стояла
первой .
Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от
y1t1aca.
- Простите! - быстро сказала Алиса , видя , что
обидела бедного зверька . - Я забыла, что вы не лю
бите кошек.
- Не люблю кошек? - вскричала пронзительно
Мышь. - А ты бы их на моем месте любила?
«Алиса в Стране Чудес» Вошла на пластинку в исполнении В . Высоцкого.
15. Песня Попугая Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
Послушайте все - О-го-го! Э-ге-гей! - ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 3. «Бег по кругу
Меня, попугая, пирата морей. и длинный рассказ»:
Родился я в тыща каком-то году, Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чув
В банана-лиановой чаще. ствовала себя так, словно знала их всех целый век .
Мой папа был папапугай какаду, Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который
Тогда еще не говорящий .
надулся и только твердил:
Но вскоре покинул я девственный лес -
- Я старше, чем ты, и лучше знаю. что к чему!
Взял в плен меня страшный Фернандо Кортес,
Он начал на бедного папу кричать, Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему
А папа Фернанде не мог отвечать, лет, но Попугайчик решительно отказался . На том
Не мог - не умел отвечать. спор и кончился .
И чтоб отомстить - от зари до зари Из выступления В . Высоцкого: « Я знаком с таким по
пугаем, я его видел. Он в Одессе живет, такой большой
Учил я три слова, всего только три, белый попугай . Он разговаривает на многих языках.
Упрямо себя Заставлял : повтори
Карамба, коррида и черт побери! Это действительно правда - на самом деле . Вот он
Послушайте все - О-го-го! Э-ге-гей! - меня и натолкнул на мысль написать про него песню .
Рассказ попугая, пирата морей. Он ругается на всех языках мира. Это у моряков я его
видел . Сам он начал еще со времен пиратов и, вот, до
Нас шторм на обратной дороге застиг, шел до современных лайнеров. Но. несмотря на это . он
Мне было особенно трудно . не перевоспитался и все равно продолжает безобраз
Английский фрегат под названием «бриг» ничать. Так что его нельзя брать на корабли. где быва
Взял на aбopдai"l'i наше судно.
ют иностранцы. - это неприлично . Он на всех языках
Был бой рукопашный три ночи, два дня,
И злые пираты пленили меня . ругается , представляете себе? » (19ВО) .
И начал я плавать на разных судах
В районе экватора, в северных льдах,
На разных пиратских судах.
Давали мне кофе, какао, еду,
Чтоб я их приветствовал: «Хау дую ду!»
Но я повторял от зари до зари:
«Карамба!», «Коррида!» и «Черт побери!».
104
Песня Попугая
Фернандо (Эрнан) Кортес (Ferпaпdo Cortes, 1485- Послушайте все - О-го - го! 3 - ге- гей! -
1547}- испанский конкистадор, завоеватель Мекси
Меня, попугая , пирата морей .
ки, уничто?Кивший государственность ацтеков.
Лет сто я проплавал пиратом, и что i'К -
Карамба (caramba; употр. для выра?К е ния удивления,
досады) - черт побери (возьми}! Какой-то матросик пропащий
Продал меня в рабство за ломаный грош,
Хау дую ду (How do You do ?) - традиционное анг А я уi'Ке был говорящий!
лий ское приветствие: «Как дела?» Турецкий паша ноi'К сломал пополам,
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
Паша (тур. ра §а, восходящее к др .- перс . pati-xsaya - И просто кондрашка хватила пашу,
правитель) - высокий титул в политической системе Когда он узнал, что еще я пишу,
Османской империи. Соответствует анmийскому «СЭРУ» Считаю , пою и пляшу.
или «господину». Пашами именовались, как правило,
губернаторы или генералы. Изначально титул исполь Я Индию видел, Иран и Ирак -
зовался исключительно для военачальников, впослед Я индии-видум, не попка-дурак .
Так думают только одни дикари .
ствии мог применяться по отношению к любому высоко «Карамба! », « Коррида! » и «Черт побери! ».
поставленному официальному лицу.
<до октября 1973>
Салам - ассаляму алейкум, исламское приветствие
1
«ми р вам» .
§
105
« Алиса в Стране Чудес» Вошла на пластинку в исполнении В . Высоцкого.
16. Песенка-представление Орленка Эда Из интервью Л. В . Абрамовой на «Радио России»: « Кста
ти. в некоторы х песнях. написанных Высоцким для
Таких имен в помине нет: пластинки, он очень далеко уходит от сказки Кэрролла ,
да и от первоначального сценария мюзикла. Например,
Какой-то бред - Орленок Эд... сначала там не было ни слова об Орленке Эде. Но Вы
Я слышал это, д~ентльмены, леди! соцкий его придумал » (2008).
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на «ТЫ»,
Зовите Эдом, это вроде Эдди.
Эд - это просто вместо имен :
Эд-гар, Эд-вард, Эд-мон.
Но Эд - не сокращение,
О нет! - не упрощение,
А Эд, прошу прощения,
Скорее обобщение
Для легкости общения, -
Ни более ни менее.
<до оl'imября 7973>
106
В дискоспектакль не вошла . Песенка-представление
Орленком Эдом Атаки Гризли
Атака Гризли - обыгрывается имя знаменитой анг
17. Песенка-представление
лийской писательницы Агаты Кристи .
Орленком Эдом Атаки Гризли
«Горю от нетерпения
Представить вам явление -
Без преувеличения
Писательницу-гения:
Все, что напишет, - вскоре
Прочтете на заборе».
«Сгораю от смущения,
Сомнения, стеснения, -
Примите в знак почтения
Заборные творения!
Все , что роl'Кдаю в спорах, -
Читайте на заборах».
<до октября 1973>
107
«Али с а в Стране Чуде с» На пластинку вошли 6 строф песни.
18. Странные скачки Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
Эй вы, синегубые! ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 3. «Бег по кругу
Эй, холодноносые!
и длинный рассказ»:
Эй вы, стукозубые
И дыбоволосые! Общество, собравшееся на берегу, имело весьма
неприmядный вид: перья у птиц взъерошены, шер
Эй, мурашкокоi'Каные стка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них
Мерзляки, мерзлячки, ручьями, всем было холодно и неуютно .
Мокрые, скукоi'Кенные! Пре1Кде всего, конечно, ну1Кно было решить, как
Начинаем скачки!
поскорее высохнуть . Стали дер1Кать совет...
Эй, ухнем! - Я хотел сказать , - оби1Кенно проговорил
Эй, охнем!
Додо , - что ну1Кно устроить Бег по кругу . Тогда мы
Пусть рухнем -
вмиг высохнем!
Зато просохнем .
- А что это такое? - спросила Алиса.
Все закоченелые,
Слабые и хилые, Сказать по правде, ее это не очень интересовало ,
Ну, как угорелые, но Додо многозначительно молчал - видно , 1Кдал во
Побеi'Кали, милые!
проса . И , так как все то1Ке молчали, пришлось спра
Полуобмороi'Кенная шивать Алисе .
Пестрая компания,
- Чем объяснять, - сказал Додо , - лучше пока
Выполняй полоi'Кенное зать! ..
Самосогревание!
Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг
Эй, ухнем! вышел не очень-то ровный, но Додо сказал:
Эй, охнем!
- Правильность формы несущественна!
Пусть рухнем -
А потом расставил всех без всякого порядка по кру
Зато просохнем .
гу. Никто не подавал команды - все побе1Кали, когда
Выйдут все в передние -
захотели . Трудно было понять, как и когда дол1Кно
Задние и средние, кончиться это состязание . Через полчаса, когда все
Даi'Ке предпоследние набегались и просохли, Додо вдруг закричал :
Перейдут в передние : - Бег закончен!
108 Все столпились вокруг него и, тя1Кело дыша, стали
спрашивать :
- Кто 1Ке победил ?
На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав
как следует. Он застыл на месте , прило1Кив ко лбу
палец, и погрузился в размышления . А все стояли во
круг и молча 1Кдали . Наконец Додо произнес:
- Победители все! И ка1Кдый получит награду!
- А кто IКе их будет раздавать? - спросили все
хором .
- Она, конечно, - ответил Додо , ткнув пальцем
в Алису.
Все окру1Кили Алису и наперебой закричали:
- Награды! Награды! Раздавай награды!
Алиса растерялась . В замешательстве она сунула
-руку в карман и вытащила оттуда пакетик цукатов .
(К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала
их собравшимся - ка1Кдому по цукату, только - только
хватило .
Странные скачки
Всем передвигающимся
Да/'Ке на карачках,
Но вовсю старающимся -
Приз поло/'Кен в скачках.
Эй , ухнем!
Эй , охнем!
Пусть рухнем -
Зато просохнем .
Вам не надо зимних шуб,
Рабин Гуси с Эдами,
Коль придете к финишу
С крупными победами.
Мчимся, как укушенные,
Весело, согласно, -
И стоим просушенные.
До чего прекрасно!
Ух ! Встали!
А впрок ли?
Устали,
Зато просохли.
<до октября 7973>
109
«Алиса в Стране Чуде с» Вошла на пластинку в исполнении В . Петрова и М. Ло
банова.
19. Песенка лягушонка Джимми
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
и ящерки Билли
ский яэык Н . М . Демуровой). Глава 4. «Билль вылетает
У Дl'tlимми и Билли всего в изобильи -
в трубу »:
Давай не зевай, сортируй, собирай!
И Дl'tlимми и Билли давно позабыли, Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой .
Когда собирали такой ypol'tlaЙ . Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса
уперлась в нее локтем , она не поддавалась. Алиса
И Дl'tlимми и Билли, конечно, решили услышала, как Кролик сказал :
Закапывать яблоки в поте лица.
- Что 111, обойду дом кругом и залезу в окно".
Расстроенный Билли сказал : «Или-или! - - Ну нет! - подумала Алиса .
Копай, чтоб закончилась путаница». Подо111дав, пока он, по ее расчетам , дол111ен был
подойти к окну, она наугад высунула руку и попро
И Дl'tlимми и Билли друг друга побили. бовала его схватить. Послышался крик, что-то шлеп
Ура! Караул! Закопай! Откопай! нулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал
Ан глядь - парники все вокруг подавили. в теплицы, в которых выращивали огурцы .
Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай! Потом раздался сердитый крик .
У Д/'t\имми и Билли всего в изобильи - - Пат! Пат! - кричал Кролик. - Да где 111е ты?
Давай не зевай, сортируй, собирай! А какой -то голос, которого Алиса раньше не слы
И Дl'tlимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой ypol'tlaй! шала, отвечал :
<до октября 1973> - Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
- Яблочки копаю! - рассердился Кролик. - На-
шел время ! Лучше помоги мне выбраться отсюда!
Снова зазвенело разбитое стекло.
110
« Ал и са в С т ран е Чудес » Вошла на пластинку в исполнении К . Румяновой .
20. Песня о планах
Чтобы не попасть в капкан,
Чтобы в темноте не заблудиться,
Чтобы никогда с пути не сбиться,
Чтобы в ну/'1'\ном месте приземлиться, приводниться, -
Начерти на карте план .
И шагай, и пой беспечно,
Тири-тири -там-там, тирам!
Встреча обеспечена -
В плане все отмечено
Точно, безупречно
и пунктиром,
Тири-тири-там-там, тирам,
f'Кирненьким пунктиром .
Если да/'1'\е есть талант,
Чтобы не нарушить, не расстроить,
Чтобы не разрушить, а построить,
Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, -
Ну/'1'\ен очень точный план .
Мы неточный план браним - и
Он ползет по швам, там, тирам .
Дорогие вы мои,
Планы выполнимые,
Рядом с вами мнимые -
пунктиром.
Тири-тири-там-там, тирам,
Тоненьким пунктиром.
Планы не простят обман, -
Если им не дать осуществиться,
Могут эти планы разозлиться
Так, что завтра куколкою станет гусенйца,
Если не нарушить план.
112
Песня о плана х
Путаница за разинею
Ходит по пятам, там, тирам,
Гусеницу синюю назовут гусынею .
Гните свою линию
пунктиром!
Не теряйте, там-там, тирам,
Линию пунктира.
<до ноября 1973>
В. Высоц1шй во время съема~ фильма «Малень~ие трагедии»
113
«Алиса в Стране Чуде с» В дискоспектакль не вошла . В авторском исполнении
21. Причитания Синей Гусеницы неизвестна .
Прошу не путать Гусеницу Синюю Л . Кзрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
С гусатою гусынею .
ский язык Н . М. Демуровой). Глава 5. « Синяя Гусеница
Гусыни - ни во что не превращаются,
дает совет»:
Они гусаются, они кусаются .
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на
А Гусеница Синяя - не птица, друга, не говоря ни слова. Наконец Гусеница вынула
И не гусица, а гусеница. кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заго
Мне нуi"Кно замереть и притаиться - ворила.
Я куколкой стану, - Ты". кто". такая? - спросила Синяя Гусеница.
И в бабочку в итоге превратиться - Начало не очень-то располагало к беседе.
По плану, по плану. - Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала
Ну а планы мнимые - Алиса робко . - Я знаю , кем я была сегодня утром ,
Не мои, не мои, ylt'.eкогда проснулась, но с тех пор я несколько раз
И невыполнимые - менялась .
Не мои, не мои, - Что зто ты выдумываешь? - строго спросила
Гусеница . - Да ты в своем уме?
Вот осуществимые -
- Не знаю, - отвечала Алиса . - Долl!'.но быть,
Вы мои, вы мои!
в чуl!'.ом. Видите ли".
<до ноября 1973>
- Не виl!'.у, - сказала Гусеница.
114 - Боюсь, что не сумею вам все зто объяснить, -
учтиво промолвила Алиса. - Я и сама ничего не по
нимаю . Столько превращений в один день хоть кого
собьет с толку .
- Не собьет, - сказала Гусеница .
- Вы с этим, верно, еще не сталкивались, - пояс-
нила Алиса. - Но когда вам придется превращаться
в куколку, а потом в бабочку, вам это тоl!'.е покаl!'.ет
ся странным.
- Нисколько! - сказала Гусеница.
- Что 11'., возмоl!'.но , - проговорила Алиса . -
Я только знаю, что мне бы это было странно .
- Тебе! - повторила Гусеница с презрением . -
А кто ты такая?
Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного
- ylt'.рассердилась очень неприветливо говорила
с ней Гусеница . Она выпрямилась и произнесла, ста
раясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:
- По-моему, это вы долl!'.ны мне сказать сначала,
кто вы такая .
- Почему? - спросила Гусеница.
Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не мог
ла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма
не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.
Вошла на пластинку без последней строфы в испол П ес ня Ля г ушо н ка
нении В . Голышева .
22. Песня Лягушонка
Л . Кэрролл . « Али са в Стране Чудес » (перевод на рус
Не зря лягушата сидят -
с кий язык Н . М . Демуровой) . Глава 6. « Поросенок
Поса?Кены дом сторо?Кить,
и перец »: И главный вопрос лягушат:
С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом . Впустить - не впустить?
Вдруг из лесу выбе1t1ал ливрейный лакей и забараба
нил в дверь. (Что это лакей. она решила по ливрее ; А если рискнуть, а если впустить,
если 1t1e судить по его внешности. это был просто То - выпустить ли обратно?
лещ . ) Ему открыл другой ливрейный лакей с крутой Вопрос посло?Кнее, чем «быть иль не быть?»
физиономией и выпученными тазами. очень похо1t1ий Решают лягушата.
на лягушонка . Алиса заметила. что у обоих на голове
Квак видите, трудно, ква-ква :
<...>пудреные парики с длинными локонами . Слова, слова, слова!
Вопрос этот главный решат
Алису такой смех разобрал. что ей пришлось убе- Достойные из лягушат.
1t1ать подальше в лес. чтобы они не услышали; когда
она вернулась и вытянула из-за дерева, Лакея -Леща <до октября 1973>
y1t1e не было . а Лягушонок сидел возле двери на зем 115
ле. бессмысленно уставившись в небо .
Алиса робко подошла к двери и постучала .
- Не к чему стучать, - сказал Лакей . - По двум
причинам не к чему. Во - первых, я с той 1t1e стороны
двери , что и ты . А во-вторых, они там так шумят. что
никто тебя все равно не услышит.
И правда, в доме стоял страшный шум - кто - то
виз1t1ал, кто-то чихал, а временами слышался оту
шительный звон . будто там били посуду.
- Ска1t1ите , по1t1алуйста, - спросила Алиса. - как
мне попасть в дом?
- Ты бы еще мота стучать, - продол1t1ал Лягушо
нок. не отвечая на вопрос . - если б ме1t1ду нами была
дверь . Например, если б ты была там, ты бы постуча
ла . и я бы тогда тебя выпустил .
Все это время он . не отрываясь, смотрел в небо .
Это показалось Алисе чрезвычайно неве1t1ливым.
- Возмо1t1но, он в этом не виноват, - подумала
она. - Просто у него глаза почти что на макушке .
Но на вопросы, конечно. он мог бы и отвечать .
- Как мне попасть в дом?- повторила она громко .
- Буду здесь сидеть, - сказал Лягушонок, - хоть
до завтра ...
В эту минуту дверь распахнулась. и в голову Лягу
шонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и та
зом не моргнул . Блюдо пролетело мимо , слегка задев
его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной .
- ... -или до послезавтра , продол1t1ал он как ни в чем
не бывало.
- Как мне попасть в дом ? - повторила Алиса
громче . сказал Лягушо
- А стоит ли туда попадать? -
нок . - Вот в чем вопрос .
«Алиса в Стране Чудес » Л. Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
23. Песенка про ребенка-поросенка ский язык Н. М. Демуровой). Глава 6. «Поросенок
«Баю-баю-баюшки-баю, и перец» :
Что за привередливый ребенок!
Будешь вырываться из пеленок, - Дepl'l'iи! - крикнула вдруг Герцогиня и швырну
Я тебя, бай-баюшки, убью». ла Алисе младенца. - Мо/'l'iешь покачать его немного,
«до чего i"Ке голос тонок, звонок, если зто тебе так нравится. А мне надо пойти и пере
Просто ". баю-баюшки-баю! одеться к крокету у Королевы".
Всякий непослушный поросенок
Вырастает в крупную свинью». Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид
у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали
«Погибаю, баюшки-баю! .. » в разные стороны, как у морской звезды. Бедняl'l'iка
пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался так, что
«дым из барабанных перепонок . Алиса с трудом удерl'l'iивала его .
Замолчи, визгливый поросенок,
Я тебя, бай-баюшки, убью» . Наконец она поняла, как надо с ним обращаться:
«Если поросенком вслух, с пеленок взяла его одной рукой за правое ухо, а другой - зале
Обзывают, баюшки-баю, - вую ногу, скрутила в узел и дepl'l'iaлa, не выпуская ни
Даi"Ке самый смирненький ребенок на минуту. Так ей удалось вынести его из дома .
Превратится в будущем в свинью!»
- Если я не возьму малыша с собой, - подума
<до октября 7973> ла Алиса, - они через денек-другой его прикончат.
Оставить его здесь - просто преступление!
116
Последние слова она произнесла вслух, и младе
нец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он yl'l'ie
перестал).
- Не хрюкай, - сказала Алиса. - Bыpal't'iaй свои
мысли как-нибудь по-другому!
Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взгля
нула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозри
тельным: нос такой вздернутый, что походил скорее
на пятачок, а глаза для младенца слишком малень
кие. В целом вид его Алисе совсем не понравился .
- Mol'l'ieт, он просто всхлипнул, - подумала она
и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.
Слез не было и в помине .
- Вот что, мой милый, - сказала Алиса серьез
но, - если ты собираешься превратиться в поросенка,
я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри!
Бедняl'l'iка снова всхлипнул (или всхрюкнул -
трудно сказать!}, и они продол/'l'iали свой путь в мол
чании.
Алиса yl'l'ie начала подумывать о том, что с ним де
лать, когда она вернется домой, как вдруг он опять
захрюкал, да так громко, что она перепугалась. Она
вгляделась ему в лицо и ясно увидела: зто был самый
настоящий поросенок! Глупо было бы нести его даль
ше . Алиса пустила его на землю и очень обрадова
лась, увидев, как весело он затрусил прочь .
- Если б он немного подрос, - подумала она, -
из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как
поросенок он очень мил!
Вошла на пластинку в исполнении В. Абдулова. Чешир с кий Кот
Л. Кэрропп. «Аписа в Стране Чудес» (перевод на рус 24. Чеширский Кот
ский язык Н . М . Демуровой). Глава 6. «Поросенок Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
и перец»: Чеширский Кот - совсем не тот, что чешет языком .
В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чешир И вовсе не чеширский он от слова «Чешуя»,
ский Кот. Завидев Апису, Кот только улыбнулся . Вид у
него был добродушный, но когти длинные, а зубов так А просто он - волшебный кот, примерно как и я.
много, что Аписа сразу поняла, что с ним шутки плохи.
Чем шире рот -
- Котик! Чешик! - робко начала Аписа . Она
Тем чеширей кот,
не знала, понравится пи ему это имя, но он только Хотя обычные коты имеют древний род.
шире улыбнулся в ответ. Но Чеширский Кот -
- Ничего, - подумала Аписа, - ка111ется, доволен. Совсем не тот,
Его нельзя считать за домашний скот!
Вспух 111е она спросила:
Улыбчивы, мурлывчивы, со многими на «ТЫ»
- Ска111ите, по111апуйста , куда мне отсюда идти? И друi"Кески отзывчивы чеширские коты.
- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
- Мне все равно ... - сказала Аписа. И у других - улыбка, но ... такая, да не та.
- Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот. Ну так чешите за ухом Чеширского Кота! ..
- ...только бы попасть куда - нибудь, - пояснила
<до ноября 1973>
Аписа .
- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - ска
зал Кот . - Ну111но только достаточно долго идти . <...>
- Тогда до вечера, - сказал Кот и исчез.
Аписа не очень этому удивилась - она у111е начала
привыкать ко всяким странностям . Она стояла и смо
трела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он
снова возник на том 111е месте .
- Кстати, что сталось с ребенком? - сказал Кот. -
Совсем забыл тебя спросить.
- Он превратился в поросенка , - отвечала Аписа,
и тазом не моргнув .
- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез .
Аписа подо111дапа немного , не появится пи он опять,
но он не появлялся, и она пошла туда , где, по е го сло
вам , 111ип Мартовс кий Заяц. <...>
Тут она подняла таза и снова увидела Кота .
- Как ты сказала : в поросенка или гусенка? -
спросил Кот.
- Я сказала : в поросенка, - ответила Аписа . -
А вы мо111ете исчезать и появляться не так внезапно?
А то у меня голова идет кругом .
- Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз
очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста,
а последней - улыбка; она долго парила в воздухе,
когда все остальное у111е пропало .
- Д -да! - подумала Аписа . - Видала я котов без
улыбки, но улыбки без кота! Такого я в 111изни еще
не встречала .
117
«Али с а в Стране Чуде с» Вошла на пластинку в исполнении В . Петрова.
25. Мартовский Заяц Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
Миледи! Зря вы обиi'Каетесь на Зайца! ский язык Н . М . Демуровой) . Глава 7. « Безумное чае
Он, правда, шутит неумно и огрызается,
Но он потом так соi'Калеет и терзается! питие »:
Не обиi'Кайтесь i'Ке на Мартовского Зайца!
<до ноября 1973> Около дома под деревом стоял накрытый стол,
а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик,
между ними крепко спала Мышь-Соня . Болванщик и
Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и раз
говаривали через ее голову .
- Бедная Соня, - подумала Алиса. - Как ей, на
верно, неудобно ! Впрочем, она спит - значит, ей все
равно.
Стол был большой, но чаевники сидели с одного
края , на уголке. Завидев Алису, они закричали :
- Занято! Занято! Мест нет!
- Места сколько угодно ! - возмутилась Ал и са
и уселась в большое кресло во mаве стола.
- Выпей вина , - бодро предложил Мартовский
Заяц .
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутыл
ки, ни рюмок.
- Я что-то его не вижу, - сказала она .
- Еще бы! Его здесь нет! - отвечал Мартовский
Заяц .
- Зачем же вы мне его предлагаете ! - рассерди
лась Алиса. - Это не очень-то вежливо.
- А зачем ты уселась без приmашения? - ответил
Мартовский Заяц . - Это тоже невежливо!
118
Шляпни к
Вошла на пластинку в исполнении М. Лобанова . 26. Шляпник
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус Ах, на кого я только шляп не надевал!
ский язык Н . М . Демуровой). Глава 7. « Безумное чае Mon Dieu! С какими головами разговаривал!
питие »: Такие шляпы им на головы напяливал,
Что их врагов разило наповал .
- Что -то ты слишком обросла! - заговорил вдруг
Сорвиголов и оторвиголов видал:
Болванщик .
До сих пор он молчал и только с любопытством В глазах - огонь, во рту - ругательства и кляпы!
разmядывал Алису. Но были, правда, среди них такие шляпы,
Что я на них и шляп не надевал .
- Не мешало бы постричься .
- Научитесь не переходить на личности, - отвеча - И на великом короле, и на сатрапе,
ла Алиса не без строгости. - Это очень грубо.
И на арапе, и на римском папе -
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся
На ком угодно шляпы хороши!
что ответить . Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе,
Но не для головы, а для души .
- Чем ворон похо1t1 на конторку? - спросил он <до ноября 1973>
наконец . 119
- Так-то лучше , - подумала Алиса . - Загадки -
...это гораздо веселее
- По-моему, это я могу отгадать, - сказала она
вслух .
- Ты хочешь сказать, что думаешь , будто знаешь
ответ на эту загадку? - спросил Мартовский Заяц .
- Совершенно верно , - согласилась Алиса .
- Так бы и сказала, -заметил Мартовский Заяц. -
Ну1t1но всегда говорить то, что думаешь.
- Я так и делаю, - поспешила объяснить Алиса . -
По крайней мере... По крайней мере, я всегда думаю
то, что говорю ... а это одно и то 1t1e...
- Совсем не одно и то 1t1e, - возразил Болванщик. -
Так ты еще, чего доброго , ска1t1ешь, будто « Я ви1t1у то,
ЧТО ем » и «Я ем то, что ВИ/t\У » - одно и ТО 1t1e!
- Так ты еще ска1t1ешь, будто «Что имею, то люблю »
и «Что люблю, то имею» - одно и то 1t1e! - подхватил
Мартовский Заяц.
- Так ты еще ска1t1ешь, - проговорила, не от
крывая глаз, Соня, - будто «Я дышу, пока сплю »
и « Я сплю, пока дышу» - одно и то 1t1e!
- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то 1t1e! -
сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
С минуту все сидели молча . Алиса пыталась вспом
нить то немногое, что она знала про воронов и кон
торки .
Первым заговорил Болванщик.
- Какое сегодня число? - спросил он , поворачи
ваясь к Алисе и вынимая из кармана часы . Он с трево
гой поmядел на них, потряс и прило1t1ил к уху.
Алиса подумала и ответила :
- Четвертое .
- Отстают на два дня, - вздохнул Болванщик.
Моп Dieu! - Мой Бог! (фр.)
« Алиса в Стране Чудес » Вошла на пластинку в исполнении К. Румяновой .
27.Соня Л . Кэрролл «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
Ах, проявите интерес к моей персоне! ский язык Н . М. Демуровой). Гл ава 7. «Безумное чае
Вы , в общем, сами - тоl'Ке форменные сони . питие »:
Без задних ног уснете - ну-ка, добудись!
Но здесь сплю я - не в свои сони не садись! - Соня опять спит, - заметил Болванщик и плес
<до ноября 7973> нул ей на нос горячего чаю.
Соня с досадой помотала головой и, не открывая
глаз, проговорила:
- Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать
то 111е самое .
120
«Али с а в С тране Чудес» Вошла на пластинку в авторском исполнении .
28. Песня об обиженном времени Л . Кэрролл . « Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
Приподнимем занавес за краешек - ский язык Н . М. Демуровой). Глава 7. « Безумное чае
Такая старая тяl'Келая кулиса! -
питие » :
Вот какое время было раньше,
- Если вам нечего делать, - сказала она с доса
Такое ровное - взгляни, Алиса! дой , - придумали бы что-нибудь получше загадок
Но. " Плохо за часами наблюдали без ответа . А так только попусту теряете время!
Счастливые,
- Если бы ты знала Время так же хорошо,
И нарочно время замедляли как я , - сказал Болванщик, - ты бы этого не сказала .
Трусливые,
Его не потеряешь! Не на такого напали!
Торопили время, понукали
Крикливые, - Не понимаю, - сказала Алиса .
- Еще бы! - презрительно встряхнул головой
Без причины время убивали Болванщик. - Ты с ним небось никогда и не разго
Ленивые.
варивала!
И колеса времени
Стачивались в трении - Может, и не разговаривала, - осторожно отве
чала Алиса . - Зато не раз думала о том, как бы убить
(Все на свете портится от тренья),
время !
И тогда обиделось время -
- А - а! Тогда все понятно, - сказал Болванщик. -
И застыли маятники времени .
Убить Время! Разве такое ему может понравиться!
И двенадцать в полночь не пробило. Если б ты с ним не ссорилась, моmа бы просить у него
Все l'Кдали полдня, но опять не до/'Кдал[и]ся. все, что хочешь . Допустим, сейчас девять часов
Вот какое время наступило:
утра - пора идти на занятия. А ты шепнула ему сло
Такое нервное - взгляни, Алиса! вечко, и - р-раз ! - стрелка побежала вперед! По
ловина второго - обед! <" .>
И " . На часы испуганно взглянули
Счастливые, Болванщик мрачно покачал головой :
tкалобные песни затянули - Нет. Мы с ним поссорились в марте - как раз пе
Трусливые,
ред тем , как этот вот (он показал ложечкой на Мар
Рты свои огромные заткнули товского Зайца) спятил . Королева давала большой
Болтливые, концерт, и я должен был петь «Филина » . <". > Только
я кончил первый куплет, как кто-то сказал : « Конечно ,
Хором зазевали и заснули лучше б он помолчал, но надо же как - то убить вре
Ленивые . мя! » Королева как закричит: «Убить Время! Он хочет
убить Время! Рубите ему голову! »
122
- Какая жестокость! - воскликнула Алиса .
- С тех пор , - продолжал грустно Болванщик. -
Время для меня палец о палец не ударит! И на часах
все шесть" .
Тут Алису осенило.
- Поэтому здесь и накрыто к чаю? - спросила она .
- Да, - отвечал Болванщик со вздохом. - Здесь
всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду
вымыть !
- И просто пересаживаетесь, да? - догадалась
Алиса .
- Совершенно верно. - сказал Болванщик. - Вы
пьем чашку и пересядем к следующей .
- А когда дойдете до конца, тогда что? - рискнула
спросить Алиса .
- А что. если мы переменим тему? - спросил Мар
товский Заяц и широко зевнул . - Надоели мне эти
разговоры .
Песня об обиlКенном времени
Смаi'Кь колеса времени
Не для первой премии -
Им ведь очень больно от тренья!
Обиi'Кать не следует время.
Плохо и тоскливо i'Кить без времени .
<до ноября 1973>
В. Высоцкий в спектакле «Жизнь Галилея»
123
« Алиса в Стране Чудес » « Песня про королевское шествие » записана в кол
лективном исполнении с участием В . Высоцкого .
29. Про королевское шествие
Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
Мы браво и плотно сомкнули ряды,
Как пули в обойме, как карты в колоде : ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 8. « Королевский
Король среди нас, мы горды,
Мы шествуем бодро при нашем народе . крокет»:
Падайте лицами вниз, вниз, - В эту минуту Пятерка (он все это время вmядывал
ся в сад) крикнул:
Вам это право дано,
Пред королем падайте ниц - Королева!
В слякоть и грязь - все равно! Садовники пали ниц. Послышались шаги . Алиса
Нет-нет, у народа не трудная роль: обернулась - ей не терпелось увидеть Королеву.
Упасть на колени - какая проблема! - Впереди выступали десять солдат с пиками в ру
За все отвечает король, ках; они были очень пoxoli'iи на садовников - такие
li'ie плоские и четырехугольные, с руками и ногами по
А коль не король, то тогда - королева!
уmам . За ними шагали десять придворных; их одеli'iДы
Света светлейших их лиц, лиц были расшиты крестами , а шли они по двое, как сол
Вам рассмотреть не дано. даты. За придворными беli'iали королевские дети , на
Пред королем падайте ниц
oдeli'iДax которых красовались вышитые червонным
В слякоть и грязь - все равно!
<до ноября 7973> золотом сердечки ; их было тoli'ie десять; милые крошки
дерli'iались за руки и весело подпрыгивали на ходу. За
124 ними шествовали гости, все больше Короли и Короле
вы . Был там и Белый Кролик; он что -то быстро и нервно
говорил и всем улыбался . Он прошел мимо Алисы и не
заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой
подушке он нес корону. А замыкали это великолепное
шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.
Алиса заколебалась: мо/!'iет , и ей надо пасть ниц
при виде столь блистательного шествия? Однако ни
каки х правил на этот счет она не помнила .
- И вообще, к чему устраивать шествия, если все
будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...
И она осталась стоять.
Когда шествие поравнялось с Алисой, все останови
лись и уставились на нее, а Королева сурово спросила:
- Это еще кто?
Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся
и поклонился в ответ .
- Глупец ! - бросила Королева, раздраli'iенно мот-
нув головой .
Потом она обернулась к Алисе и спросила :
- Как тебя зовут, дитя ?
- Меня зовут Алисой , с позволения Вашего Вели-
чества, - ответила Алиса учтиво .
Про себя /i'ie она добавила :
«да это всего - навсего колода карт ! Чего li'ie мне
их бояться? »
«Королевский крохей» записан в коллективном ис Королевский крохей
полнении с участием В. Высоцкого.
30. Королевский крохей
Л. Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус
ский язык Н. М. Демуровой). Глава В. «Королевский Король, что тыщу лет назад над нами правил,
Привил стране лихой азарт игры без правил,
крокет»:
Играть заставил всех графей и герцогей,
- Все по местам! - закричала Королева громовым Вальтей и дамов в потрясающий крохей.
голосом. Названье крохея от слова «Кроши»,
От слова «Кряхти», и «Крути», и «к руши ».
И все побеi'Кали, натыкаясь друг на друга, падая Девиз в этих матчах: «Круши, не ~алей!
и вскакивая. Однако через минуту все уi'Ке стояли Даешь королевский крохей!»
на своих местах. Игра началась.
<до ноября 7973>
Алиса подумала, что в i'Кизни не видала такой
странной площадки для игры в крокет: сплошные
рытвины и борозды . Шарами слуi'Кили еi'Ки, молотка
ми - фламинго, а воротцами - солдаты.
Они делали мостик - да так и стояли, пока шла
игра. Поначалу Алиса никак не моmа справиться со
своим фламинго : только сунет его вниз головой под
мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберет
ся ударить им по еi'Ку, как он изогнет шею и поглядит
ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает
смеяться; а когда ей удается снова опустить его вниз
головой, глядь! - еi'Ка уi'Ке нет, он развернулся и ти
хонько трусит себе прочь. К тому i'Ке все еi'Ки у нее
попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались
и уходили на другой конец площадки . Словом, Алиса
скоро решила, что это очень трудная игра.
Игроки били все сразу, не доi'Кидаясь своей очере
ди, и все время ссорились и дрались из-за еi'Кей; в ско
ром времени Королева пришла в бешенство, топала
ногами и то и дело кричала:
- Отрубить ей голову! Голову ему долой~
Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой
пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог воз
никнуть в любую минуту .
«Что со мной тогда будет? - думала Алиса. -
Здесь так любят рубить головы . Странно, что кто-то
еще вообще уцелел!»
По свидетельству В. Суходрева, Высоцкий рассказы
вал: «В книге ведь речь идет об элега нтной анmий
ской игре .крокет", но кто i'Ке у нас знает эту игру,
когда у нас она, наверное, исчезла сразу i'Ке после
революции, - что i'Ке я буду писать про эту игру?!
Зато у нас есть хоккей, и я сделал из хоккея и кро
кета - .крохей"". Ну не могу я написать песню про
крокет. Не могу! У нас никто это не поймет! И я изо
брел "крохей" ".»
125
« Ал и са в Стране Чу де С » По свидетельству Е. Д. Геворгян в беседе с С. В . ~иль
цовым, текст песни был написан уже в процессе за
31. Заключительная песня Кэрролла
писи пластинки .
Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале: « Заключительная песня Кэрролла » записана в ис
полнении В. Абдулова.
Что остается от сказки потом -
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус
После того, как ее рассказали?
ский язык Н . М . Демуровой). Глава 12. « Алиса дает
Мо?Кет, не все, да/'Ке съев пиро?Кок,
показания »:
Наша Алиса во сне разглядела ...
- Алиса, милая. проснись! - сказала сестра . - Как
А? Э! То-то, друl'КОК,
В этом-то все и дело. ты долго спала!
И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается - Какой мне странный сон приснился! - сказала
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне,
Тот да?Ке то, что ка?Кется, что только представляется, Алиса и рассказала сестре все , что запомнила о своих
Найдет в своей загадочной и сказочной стране .
удивительных приключениях , про которые ты только
<осень 1975>
что читал .
А когда она кончила , сестра поцеловала ее и ска
зала:
- Правда , сон был очень странный! А теперь беги
домой , не то опоздаешь к чаю .
Алиса вскочила на ноги и побежала . А пока бежа
ла , все время думала, что за чудесный сон ей при
снился .
А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись
рукой , смотрела она на заходящее солнце и думала
о маленькой Алисе и ее чудесных Приключениях,
<...>пока не погрузилась в полудрему .
Так она и сидела , закрыв таза , воображая, что
и она попала в Страну Чудес, хотя знала , что стоит ей
открыть и х . как все вокруг с нова станет привычным
и обыденным ; это только ветер зашуршит травой , по
гонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посу
ды превратитс я в треньканье колокольчика на шее
у овцы , пронзительный голос Королевы - в окрик па
стуха , плач младенца и крик Грифона - в шум скотно
го двора , а стенанья Черепахи Кваз и (она это знала)
с ольются с отдаленным мычанием коров .
И наконец. она представила себе, как ее маленькая
сестра вырастет и , со х ранив в свои зрелые годы про
стое и любящее детское сердце, станет собирать во
круг себя других детей, и как их таза заблестят от див
ных сказок. Быть может, она поведает им и о Стране
Чудес и . разделив с ними их нехитрые горести и не
хитрые радости , вспомнит свое детство и счастливые
летние дни .
126
Литературно -художественное издание
ВЫСОЦКИЙ ВЛАДИМИР СЕМЕНОВИЧ
ЛУКОМОРЬЯ БО ЛЬШЕ НЕТ . ..
Ответственный редактор Нина Беляева
Художественный редактор Егор Саламашенко
Корректор Алевтина Борисенхова
Верстка Вероники Тхачух
Подписано в печать 15.11.2011 .
Формат издания 84 х 100 1116. Печать офсетная.
Усл . печ . л . 12.48. Тираж 82 ООО экз .
Изд. № 10442. Заказ № 0241 / 11 .
Издательство « Амфора».
Торгово - издательский дом « Амфора ».
19711 О, Санкт- Петербург,
наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А .
www.amphora.ru, e-mail: secret@amphora.ru
Отпечатано в соответствии
с предоставленными материалами
в ЗАО « ИПК П арето-Принт » , г . Тверь .
www.pareto-print.ru