The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by ulubachi, 2021-09-05 06:07:40

стихи. Том 6

стихи. Том 6

Песня «до мильона далеко» на пластинку не попала, Песни Алисы про цифры

несмотря на то что упоминается в диалогах персо­ 111 . До мильона далеко

на1t1ей . До мильона далеко,
Но сначала нуi't>но знать

То, что просто и легко, -

Раз, два, три, четыре, пять.

Есть пятерка - да не та,

Коль на черточку подвинусь:

Ведь черта - не черта,

Это просто минус.

Я i't>e минусов боюсь
И исправить тороплюсь их -

Зачеркну, и выйдет плюс:

Крестик - это плюсик .

Эх, раз, еще раз!
Есть пятерочка у нас.

Рук - две, ног - две,

Много мыслей в голове!

И не дразнится народ -

Не хватает духа.
И никто не обзовет:

«Голова - два уха!
Голова, голова, голова - два уха!»

99

« Алиса в Стране Чу дес » Спектакль «Берегите ваши лица»

IV. Путаница Алисы

Все долl't>ны до одного
Крепко спать до цифры «ПЯТЬ » ,
Ну, хотя бы для того ,
Чтоб отмычки различать .

Кто - то там домой пришел
И глаза бонять подница .

Это - очень хорошо,
Это - единица .

За порог ступил едва,

А ему - головопорка.
Значит, вверх ногами два -

Твердая пятерка .
Эх, пять, три , раз ,
Голова один у нас,

Ну а в этом голове -

Рота два и уха две.

С толку голову собьет
Только оплеуха,
На пяти ногах идет

Голова - два уха!
Болова, колова, долова - два уха!

<допета 1973>

100

В м о ре с ле з

МИНИСТf"СТ80 11 . В море слез
KYЛIJTYPW ссс"
Слезливое море вокруг разлилось,
ТАШКЕНТСКИЙ ЗА&ОД ГРАМПЛАСТИНОК
. , . _ _ _ _ _ _ им. М.Т. TAWMVXAMEдOIA - - - - - · И вот принимаю я слезную ванну, -

стЕРЕо(])зз год еыпvсКА 1990 Доткно быть, по морю из собственных слез
Плыву к слезовитому я океану .
гост 5289-88 CS0-07tSt 1(4)
Гр. 2. 1-20 Растеряешься здесь поневоле -

~IO~< Kopponn lt8)J-tlt81 Со стихией одна на один .
Моl'Кет, зря
АЛН4<.А 8 СТ1'АНЕ ДЕС
Проходили мы в школе,
Муз"1мап"н1111 с~од Н. Демуроеой Что моря

Инсценнроаке О. Героснмоео Из поваренной соли?
Хоть бы льдина попалась мне, что ли,
Споев м меподнн песен 8 . 8r.1соцм.оrо Или встретился добрый дельфин!

Муз~.~ко Е. Геаорr11не <до октября 7973>

K~pponn, До до , Чеwнрсмнй кот ,

Уnь16ма , Снн1111 rусеннце - 1. А6ду1Ю11
Аписе - Г. Нмно•а

(поет К. Рум-t

Вошла на пластинку в исполнении К . Румяновой .

Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус­

ский язык Н. М . Демуровой) . Глава 2. « Слезное море »:

Тут она поскользнулась и - бух! - шлепнулась

в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до
подбородка . Сначала она подумала , что каким -то об ­

разом упала в море.

- В таком случае , - подумала она, - мо111но уе ­

хать по 111елезной дороге.

Алиса всего раз в 111изни была на взморье. и потому

ей казалось. что все там одинаково : в море - кабин ­

ки для купания. на берегу - малыши с деревянными

-лопатками строят замки из песка; потом пансионы,

-а за ними 111елезнодоро111ная станция .

Вскоре, однако, она поняла. что упала в лу111у слез ,

которую сама 111е и наплакала , когда была ростом в

девять футов.

- Ах, зачем я так ревела! - подумала Алиса , пла ­

вая кругами и пытаясь понять. в какой стороне бе ­

рег. - Вот глупо будет, если я утону в собственных

слезах! И поделом мне ! Конечно, это было бы очень

странно ! Впрочем, сегодня все странно!

101

« Алиса в Стране Чудес » В дискоспектакль не вошла .

12. Песенка-представление Рабин Гуся Робин Гусь - обыгрывается имя благородного раз­

Я - Рабин Гусь, не робкий гусь, бойника из анmийского фольклора, защитника бед­
ноты Робин Гуда.
Да! Я не трус, но я боюсь,
Что обо мне вы слышать не могли.

Я - славный гусь, хорош я гусь,

Я вам клянусь, я вам клянусь,
Что я из тех гусей, что Рим спасли.

Кстати, я - гусь особенный :
Ведь не все гуси - Рабины .

<до октября 1973>

102

Вошли на пластинку в исполнении К. Румяновой. Песни Мыши

Л. Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­ 13-14. Песни Мыши

ский язык Н. М. Демуровой) . Глава 2. «Слезное море» : Спасите , спасите! О уi'Кас, о уi'Кас, -

Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и по­ Я больше не вынырну, если нырну,
плыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Снача ­ Немного проплаваю, чуть поднатуi'Кась,

ла она решила, что это мор1t1 или гиппопотам , но потом Но силы покинут - и я утону.

вспомнила, какая она теперь крошка, и, вmядевшись, Вы мне по секрету ответить могли бы :

увидела всего лишь мышь, которая, видно, так1t1е упа ­ Я - рыбная мышь или мышная рыба?

ла в воду. Я тихо леi'Кала в уютной норе -

- Заговорить с ней или нет? - подумала Али­ Читала, мечтала и ела пюре,
са. - Сегодня все так удивительно, что, воэмо1t1но, и она
И вдруг это море около,
умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит! Как будто кот наплакал!
И она начала: Я в нем как мышь промокла,
Продрогла как собака.
- О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой
11
лу1t1и! Мне так надоело эдесь плавать, о Мышь!
Алиса считала, что именно так и следует обращать­ Спасите, спасите! Хочу я, как преi'Кде,
В нору, на диван из сухих камышей.
ся к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она Здесь плавают девочки в верхней одеi'Кде,
вспомнила учебник латинской грамматики, принад­ Которые очень не любят мышей.
ле1t1ащий ее брату.
И так от лодыi'Кек дроi'Ку до ладошек -
Именительный - Мышь,
Родительный - Мыши , А мне говорят про терьеров и кошек!
Дательный - Мыши,
Винительный - Мышь, А вдруг кошкелот на меня нападет,
Звательный - О Мышь! Решив по ошибке, что я мышелот?!

Мышь взглянула на нее с недоумением и легонь­ Ну вот - я зубами зацокала
ко ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось
Алисе), но не сказала в ответ ни слова. От холода и страха.
Я здесь как мышь промокла,
- Мо1t1ет, она по-анmийски не понимает? - поду­ Продрогла как собака.
мала Алиса . - Вдруг она францу1t1енка родом ? При­
плыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем... <до октября 7973>

Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, 103
она не очень ясно представляла себе, что когда про­

исходило .

И она опять начала:

- Ou' est ma chatte? <Где моя кошка? (фр.)>

В учебнике французского языка эта фраза стояла
первой .

Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от

y1t1aca.
- Простите! - быстро сказала Алиса , видя , что

обидела бедного зверька . - Я забыла, что вы не лю­

бите кошек.

- Не люблю кошек? - вскричала пронзительно
Мышь. - А ты бы их на моем месте любила?

«Алиса в Стране Чудес» Вошла на пластинку в исполнении В . Высоцкого.

15. Песня Попугая Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус­

Послушайте все - О-го-го! Э-ге-гей! - ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 3. «Бег по кругу

Меня, попугая, пирата морей. и длинный рассказ»:

Родился я в тыща каком-то году, Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чув­
В банана-лиановой чаще. ствовала себя так, словно знала их всех целый век .
Мой папа был папапугай какаду, Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который
Тогда еще не говорящий .
надулся и только твердил:
Но вскоре покинул я девственный лес -
- Я старше, чем ты, и лучше знаю. что к чему!
Взял в плен меня страшный Фернандо Кортес,
Он начал на бедного папу кричать, Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему
А папа Фернанде не мог отвечать, лет, но Попугайчик решительно отказался . На том

Не мог - не умел отвечать. спор и кончился .

И чтоб отомстить - от зари до зари Из выступления В . Высоцкого: « Я знаком с таким по ­
пугаем, я его видел. Он в Одессе живет, такой большой
Учил я три слова, всего только три, белый попугай . Он разговаривает на многих языках.
Упрямо себя Заставлял : повтори
Карамба, коррида и черт побери! Это действительно правда - на самом деле . Вот он

Послушайте все - О-го-го! Э-ге-гей! - меня и натолкнул на мысль написать про него песню .

Рассказ попугая, пирата морей. Он ругается на всех языках мира. Это у моряков я его
видел . Сам он начал еще со времен пиратов и, вот, до­
Нас шторм на обратной дороге застиг, шел до современных лайнеров. Но. несмотря на это . он
Мне было особенно трудно . не перевоспитался и все равно продолжает безобраз­
Английский фрегат под названием «бриг» ничать. Так что его нельзя брать на корабли. где быва­
Взял на aбopдai"l'i наше судно.
ют иностранцы. - это неприлично . Он на всех языках
Был бой рукопашный три ночи, два дня,
И злые пираты пленили меня . ругается , представляете себе? » (19ВО) .
И начал я плавать на разных судах
В районе экватора, в северных льдах,

На разных пиратских судах.

Давали мне кофе, какао, еду,
Чтоб я их приветствовал: «Хау дую ду!»
Но я повторял от зари до зари:
«Карамба!», «Коррида!» и «Черт побери!».

104

Песня Попугая

Фернандо (Эрнан) Кортес (Ferпaпdo Cortes, 1485- Послушайте все - О-го - го! 3 - ге- гей! -
1547}- испанский конкистадор, завоеватель Мекси­
Меня, попугая , пирата морей .
ки, уничто?Кивший государственность ацтеков.
Лет сто я проплавал пиратом, и что i'К -
Карамба (caramba; употр. для выра?К е ния удивления,
досады) - черт побери (возьми}! Какой-то матросик пропащий
Продал меня в рабство за ломаный грош,
Хау дую ду (How do You do ?) - традиционное анг­ А я уi'Ке был говорящий!

лий ское приветствие: «Как дела?» Турецкий паша ноi'К сломал пополам,
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
Паша (тур. ра §а, восходящее к др .- перс . pati-xsaya - И просто кондрашка хватила пашу,
правитель) - высокий титул в политической системе Когда он узнал, что еще я пишу,

Османской империи. Соответствует анmийскому «СЭРУ» Считаю , пою и пляшу.
или «господину». Пашами именовались, как правило,
губернаторы или генералы. Изначально титул исполь­ Я Индию видел, Иран и Ирак -

зовался исключительно для военачальников, впослед­ Я индии-видум, не попка-дурак .
Так думают только одни дикари .
ствии мог применяться по отношению к любому высоко­ «Карамба! », « Коррида! » и «Черт побери! ».
поставленному официальному лицу.
<до октября 1973>
Салам - ассаляму алейкум, исламское приветствие
1
«ми р вам» .
§

105

« Алиса в Стране Чудес» Вошла на пластинку в исполнении В . Высоцкого.

16. Песенка-представление Орленка Эда Из интервью Л. В . Абрамовой на «Радио России»: « Кста ­
ти. в некоторы х песнях. написанных Высоцким для
Таких имен в помине нет: пластинки, он очень далеко уходит от сказки Кэрролла ,
да и от первоначального сценария мюзикла. Например,
Какой-то бред - Орленок Эд... сначала там не было ни слова об Орленке Эде. Но Вы­

Я слышал это, д~ентльмены, леди! соцкий его придумал » (2008).
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на «ТЫ»,

Зовите Эдом, это вроде Эдди.

Эд - это просто вместо имен :

Эд-гар, Эд-вард, Эд-мон.

Но Эд - не сокращение,
О нет! - не упрощение,

А Эд, прошу прощения,
Скорее обобщение

Для легкости общения, -

Ни более ни менее.

<до оl'imября 7973>

106

В дискоспектакль не вошла . Песенка-представление
Орленком Эдом Атаки Гризли
Атака Гризли - обыгрывается имя знаменитой анг­
17. Песенка-представление
лийской писательницы Агаты Кристи .
Орленком Эдом Атаки Гризли

«Горю от нетерпения

Представить вам явление -

Без преувеличения
Писательницу-гения:

Все, что напишет, - вскоре

Прочтете на заборе».

«Сгораю от смущения,

Сомнения, стеснения, -

Примите в знак почтения
Заборные творения!

Все , что роl'Кдаю в спорах, -

Читайте на заборах».

<до октября 1973>

107

«Али с а в Стране Чуде с» На пластинку вошли 6 строф песни.

18. Странные скачки Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­

Эй вы, синегубые! ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 3. «Бег по кругу
Эй, холодноносые!
и длинный рассказ»:
Эй вы, стукозубые
И дыбоволосые! Общество, собравшееся на берегу, имело весьма
неприmядный вид: перья у птиц взъерошены, шер­
Эй, мурашкокоi'Каные стка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них
Мерзляки, мерзлячки, ручьями, всем было холодно и неуютно .

Мокрые, скукоi'Кенные! Пре1Кде всего, конечно, ну1Кно было решить, как
Начинаем скачки!
поскорее высохнуть . Стали дер1Кать совет...
Эй, ухнем! - Я хотел сказать , - оби1Кенно проговорил
Эй, охнем!
Додо , - что ну1Кно устроить Бег по кругу . Тогда мы
Пусть рухнем -
вмиг высохнем!
Зато просохнем .
- А что это такое? - спросила Алиса.
Все закоченелые,
Слабые и хилые, Сказать по правде, ее это не очень интересовало ,

Ну, как угорелые, но Додо многозначительно молчал - видно , 1Кдал во­
Побеi'Кали, милые!
проса . И , так как все то1Ке молчали, пришлось спра ­
Полуобмороi'Кенная шивать Алисе .
Пестрая компания,
- Чем объяснять, - сказал Додо , - лучше пока­
Выполняй полоi'Кенное зать! ..
Самосогревание!
Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг
Эй, ухнем! вышел не очень-то ровный, но Додо сказал:
Эй, охнем!
- Правильность формы несущественна!
Пусть рухнем -
А потом расставил всех без всякого порядка по кру­
Зато просохнем .
гу. Никто не подавал команды - все побе1Кали, когда
Выйдут все в передние -
захотели . Трудно было понять, как и когда дол1Кно
Задние и средние, кончиться это состязание . Через полчаса, когда все
Даi'Ке предпоследние набегались и просохли, Додо вдруг закричал :

Перейдут в передние : - Бег закончен!

108 Все столпились вокруг него и, тя1Кело дыша, стали

спрашивать :

- Кто 1Ке победил ?

На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав
как следует. Он застыл на месте , прило1Кив ко лбу
палец, и погрузился в размышления . А все стояли во ­
круг и молча 1Кдали . Наконец Додо произнес:

- Победители все! И ка1Кдый получит награду!
- А кто IКе их будет раздавать? - спросили все

хором .

- Она, конечно, - ответил Додо , ткнув пальцем

в Алису.

Все окру1Кили Алису и наперебой закричали:

- Награды! Награды! Раздавай награды!

Алиса растерялась . В замешательстве она сунула

-руку в карман и вытащила оттуда пакетик цукатов .

(К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала

их собравшимся - ка1Кдому по цукату, только - только

хватило .

Странные скачки

Всем передвигающимся
Да/'Ке на карачках,

Но вовсю старающимся -

Приз поло/'Кен в скачках.
Эй , ухнем!
Эй , охнем!

Пусть рухнем -

Зато просохнем .
Вам не надо зимних шуб,

Рабин Гуси с Эдами,
Коль придете к финишу

С крупными победами.
Мчимся, как укушенные,

Весело, согласно, -

И стоим просушенные.
До чего прекрасно!
Ух ! Встали!
А впрок ли?
Устали,
Зато просохли.

<до октября 7973>

109

«Алиса в Стране Чуде с» Вошла на пластинку в исполнении В . Петрова и М. Ло­
банова.
19. Песенка лягушонка Джимми
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­
и ящерки Билли
ский яэык Н . М . Демуровой). Глава 4. «Билль вылетает
У Дl'tlимми и Билли всего в изобильи -
в трубу »:
Давай не зевай, сортируй, собирай!
И Дl'tlимми и Билли давно позабыли, Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой .
Когда собирали такой ypol'tlaЙ . Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса
уперлась в нее локтем , она не поддавалась. Алиса
И Дl'tlимми и Билли, конечно, решили услышала, как Кролик сказал :
Закапывать яблоки в поте лица.
- Что 111, обойду дом кругом и залезу в окно".
Расстроенный Билли сказал : «Или-или! - - Ну нет! - подумала Алиса .

Копай, чтоб закончилась путаница». Подо111дав, пока он, по ее расчетам , дол111ен был
подойти к окну, она наугад высунула руку и попро­
И Дl'tlимми и Билли друг друга побили. бовала его схватить. Послышался крик, что-то шлеп­
Ура! Караул! Закопай! Откопай! нулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал

Ан глядь - парники все вокруг подавили. в теплицы, в которых выращивали огурцы .

Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай! Потом раздался сердитый крик .

У Д/'t\имми и Билли всего в изобильи - - Пат! Пат! - кричал Кролик. - Да где 111е ты?

Давай не зевай, сортируй, собирай! А какой -то голос, которого Алиса раньше не слы­
И Дl'tlимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой ypol'tlaй! шала, отвечал :

<до октября 1973> - Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
- Яблочки копаю! - рассердился Кролик. - На-

шел время ! Лучше помоги мне выбраться отсюда!
Снова зазвенело разбитое стекло.

110



« Ал и са в С т ран е Чудес » Вошла на пластинку в исполнении К . Румяновой .

20. Песня о планах

Чтобы не попасть в капкан,
Чтобы в темноте не заблудиться,
Чтобы никогда с пути не сбиться,

Чтобы в ну/'1'\ном месте приземлиться, приводниться, -

Начерти на карте план .

И шагай, и пой беспечно,
Тири-тири -там-там, тирам!

Встреча обеспечена -

В плане все отмечено
Точно, безупречно

и пунктиром,

Тири-тири-там-там, тирам,
f'Кирненьким пунктиром .

Если да/'1'\е есть талант,
Чтобы не нарушить, не расстроить,
Чтобы не разрушить, а построить,

Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, -

Ну/'1'\ен очень точный план .

Мы неточный план браним - и

Он ползет по швам, там, тирам .
Дорогие вы мои,
Планы выполнимые,

Рядом с вами мнимые -

пунктиром.

Тири-тири-там-там, тирам,
Тоненьким пунктиром.

Планы не простят обман, -

Если им не дать осуществиться,
Могут эти планы разозлиться
Так, что завтра куколкою станет гусенйца,
Если не нарушить план.

112

Песня о плана х

Путаница за разинею
Ходит по пятам, там, тирам,
Гусеницу синюю назовут гусынею .
Гните свою линию

пунктиром!
Не теряйте, там-там, тирам,

Линию пунктира.
<до ноября 1973>

В. Высоц1шй во время съема~ фильма «Малень~ие трагедии»

113

«Алиса в Стране Чуде с» В дискоспектакль не вошла . В авторском исполнении

21. Причитания Синей Гусеницы неизвестна .

Прошу не путать Гусеницу Синюю Л . Кзрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус­
С гусатою гусынею .
ский язык Н . М. Демуровой). Глава 5. « Синяя Гусеница
Гусыни - ни во что не превращаются,
дает совет»:
Они гусаются, они кусаются .
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на
А Гусеница Синяя - не птица, друга, не говоря ни слова. Наконец Гусеница вынула

И не гусица, а гусеница. кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заго­

Мне нуi"Кно замереть и притаиться - ворила.

Я куколкой стану, - Ты". кто". такая? - спросила Синяя Гусеница.

И в бабочку в итоге превратиться - Начало не очень-то располагало к беседе.

По плану, по плану. - Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала

Ну а планы мнимые - Алиса робко . - Я знаю , кем я была сегодня утром ,

Не мои, не мои, ylt'.eкогда проснулась, но с тех пор я несколько раз

И невыполнимые - менялась .

Не мои, не мои, - Что зто ты выдумываешь? - строго спросила
Гусеница . - Да ты в своем уме?
Вот осуществимые -
- Не знаю, - отвечала Алиса . - Долl!'.но быть,
Вы мои, вы мои!
в чуl!'.ом. Видите ли".
<до ноября 1973>
- Не виl!'.у, - сказала Гусеница.
114 - Боюсь, что не сумею вам все зто объяснить, -
учтиво промолвила Алиса. - Я и сама ничего не по­

нимаю . Столько превращений в один день хоть кого
собьет с толку .

- Не собьет, - сказала Гусеница .
- Вы с этим, верно, еще не сталкивались, - пояс-
нила Алиса. - Но когда вам придется превращаться

в куколку, а потом в бабочку, вам это тоl!'.е покаl!'.ет­

ся странным.

- Нисколько! - сказала Гусеница.

- Что 11'., возмоl!'.но , - проговорила Алиса . -

Я только знаю, что мне бы это было странно .

- Тебе! - повторила Гусеница с презрением . -

А кто ты такая?

Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного

- ylt'.рассердилась очень неприветливо говорила

с ней Гусеница . Она выпрямилась и произнесла, ста­

раясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:

- По-моему, это вы долl!'.ны мне сказать сначала,

кто вы такая .

- Почему? - спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не мог­
ла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма
не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.

Вошла на пластинку без последней строфы в испол ­ П ес ня Ля г ушо н ка
нении В . Голышева .
22. Песня Лягушонка
Л . Кэрролл . « Али са в Стране Чудес » (перевод на рус­
Не зря лягушата сидят -
с кий язык Н . М . Демуровой) . Глава 6. « Поросенок
Поса?Кены дом сторо?Кить,
и перец »: И главный вопрос лягушат:

С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом . Впустить - не впустить?
Вдруг из лесу выбе1t1ал ливрейный лакей и забараба ­
нил в дверь. (Что это лакей. она решила по ливрее ; А если рискнуть, а если впустить,

если 1t1e судить по его внешности. это был просто То - выпустить ли обратно?

лещ . ) Ему открыл другой ливрейный лакей с крутой Вопрос посло?Кнее, чем «быть иль не быть?»
физиономией и выпученными тазами. очень похо1t1ий Решают лягушата.
на лягушонка . Алиса заметила. что у обоих на голове
Квак видите, трудно, ква-ква :
<...>пудреные парики с длинными локонами . Слова, слова, слова!
Вопрос этот главный решат
Алису такой смех разобрал. что ей пришлось убе- Достойные из лягушат.
1t1ать подальше в лес. чтобы они не услышали; когда
она вернулась и вытянула из-за дерева, Лакея -Леща <до октября 1973>

y1t1e не было . а Лягушонок сидел возле двери на зем­ 115

ле. бессмысленно уставившись в небо .
Алиса робко подошла к двери и постучала .

- Не к чему стучать, - сказал Лакей . - По двум
причинам не к чему. Во - первых, я с той 1t1e стороны

двери , что и ты . А во-вторых, они там так шумят. что
никто тебя все равно не услышит.

И правда, в доме стоял страшный шум - кто - то

виз1t1ал, кто-то чихал, а временами слышался оту ­

шительный звон . будто там били посуду.

- Ска1t1ите , по1t1алуйста, - спросила Алиса. - как

мне попасть в дом?

- Ты бы еще мота стучать, - продол1t1ал Лягушо ­
нок. не отвечая на вопрос . - если б ме1t1ду нами была

дверь . Например, если б ты была там, ты бы постуча ­
ла . и я бы тогда тебя выпустил .

Все это время он . не отрываясь, смотрел в небо .
Это показалось Алисе чрезвычайно неве1t1ливым.

- Возмо1t1но, он в этом не виноват, - подумала
она. - Просто у него глаза почти что на макушке .

Но на вопросы, конечно. он мог бы и отвечать .

- Как мне попасть в дом?- повторила она громко .
- Буду здесь сидеть, - сказал Лягушонок, - хоть

до завтра ...

В эту минуту дверь распахнулась. и в голову Лягу­
шонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и та ­
зом не моргнул . Блюдо пролетело мимо , слегка задев
его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной .

- ... -или до послезавтра , продол1t1ал он как ни в чем

не бывало.

- Как мне попасть в дом ? - повторила Алиса

громче . сказал Лягушо­

- А стоит ли туда попадать? -
нок . - Вот в чем вопрос .

«Алиса в Стране Чудес » Л. Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­

23. Песенка про ребенка-поросенка ский язык Н. М. Демуровой). Глава 6. «Поросенок

«Баю-баю-баюшки-баю, и перец» :
Что за привередливый ребенок!
Будешь вырываться из пеленок, - Дepl'l'iи! - крикнула вдруг Герцогиня и швырну­
Я тебя, бай-баюшки, убью». ла Алисе младенца. - Мо/'l'iешь покачать его немного,

«до чего i"Ке голос тонок, звонок, если зто тебе так нравится. А мне надо пойти и пере­
Просто ". баю-баюшки-баю! одеться к крокету у Королевы".
Всякий непослушный поросенок
Вырастает в крупную свинью». Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид
у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали
«Погибаю, баюшки-баю! .. » в разные стороны, как у морской звезды. Бедняl'l'iка
пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался так, что
«дым из барабанных перепонок . Алиса с трудом удерl'l'iивала его .
Замолчи, визгливый поросенок,
Я тебя, бай-баюшки, убью» . Наконец она поняла, как надо с ним обращаться:

«Если поросенком вслух, с пеленок взяла его одной рукой за правое ухо, а другой - зале­

Обзывают, баюшки-баю, - вую ногу, скрутила в узел и дepl'l'iaлa, не выпуская ни

Даi"Ке самый смирненький ребенок на минуту. Так ей удалось вынести его из дома .
Превратится в будущем в свинью!»
- Если я не возьму малыша с собой, - подума­
<до октября 7973> ла Алиса, - они через денек-другой его прикончат.
Оставить его здесь - просто преступление!
116
Последние слова она произнесла вслух, и младе­

нец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он yl'l'ie

перестал).

- Не хрюкай, - сказала Алиса. - Bыpal't'iaй свои

мысли как-нибудь по-другому!
Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взгля­

нула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозри­
тельным: нос такой вздернутый, что походил скорее

на пятачок, а глаза для младенца слишком малень­

кие. В целом вид его Алисе совсем не понравился .

- Mol'l'ieт, он просто всхлипнул, - подумала она

и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.

Слез не было и в помине .

- Вот что, мой милый, - сказала Алиса серьез­
но, - если ты собираешься превратиться в поросенка,

я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри!

Бедняl'l'iка снова всхлипнул (или всхрюкнул -

трудно сказать!}, и они продол/'l'iали свой путь в мол­

чании.

Алиса yl'l'ie начала подумывать о том, что с ним де­

лать, когда она вернется домой, как вдруг он опять
захрюкал, да так громко, что она перепугалась. Она
вгляделась ему в лицо и ясно увидела: зто был самый
настоящий поросенок! Глупо было бы нести его даль­
ше . Алиса пустила его на землю и очень обрадова­

лась, увидев, как весело он затрусил прочь .

- Если б он немного подрос, - подумала она, -

из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как
поросенок он очень мил!

Вошла на пластинку в исполнении В. Абдулова. Чешир с кий Кот

Л. Кэрропп. «Аписа в Стране Чудес» (перевод на рус ­ 24. Чеширский Кот

ский язык Н . М . Демуровой). Глава 6. «Поросенок Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:

и перец»: Чеширский Кот - совсем не тот, что чешет языком .

В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чешир­ И вовсе не чеширский он от слова «Чешуя»,
ский Кот. Завидев Апису, Кот только улыбнулся . Вид у
него был добродушный, но когти длинные, а зубов так А просто он - волшебный кот, примерно как и я.
много, что Аписа сразу поняла, что с ним шутки плохи.
Чем шире рот -
- Котик! Чешик! - робко начала Аписа . Она
Тем чеширей кот,
не знала, понравится пи ему это имя, но он только Хотя обычные коты имеют древний род.

шире улыбнулся в ответ. Но Чеширский Кот -

- Ничего, - подумала Аписа, - ка111ется, доволен. Совсем не тот,
Его нельзя считать за домашний скот!
Вспух 111е она спросила:
Улыбчивы, мурлывчивы, со многими на «ТЫ»
- Ска111ите, по111апуйста , куда мне отсюда идти? И друi"Кески отзывчивы чеширские коты.
- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
- Мне все равно ... - сказала Аписа. И у других - улыбка, но ... такая, да не та.
- Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот. Ну так чешите за ухом Чеширского Кота! ..
- ...только бы попасть куда - нибудь, - пояснила
<до ноября 1973>
Аписа .

- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - ска ­
зал Кот . - Ну111но только достаточно долго идти . <...>

- Тогда до вечера, - сказал Кот и исчез.
Аписа не очень этому удивилась - она у111е начала

привыкать ко всяким странностям . Она стояла и смо ­
трела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он

снова возник на том 111е месте .

- Кстати, что сталось с ребенком? - сказал Кот. -

Совсем забыл тебя спросить.

- Он превратился в поросенка , - отвечала Аписа,

и тазом не моргнув .

- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез .

Аписа подо111дапа немного , не появится пи он опять,

но он не появлялся, и она пошла туда , где, по е го сло ­

вам , 111ип Мартовс кий Заяц. <...>

Тут она подняла таза и снова увидела Кота .

- Как ты сказала : в поросенка или гусенка? -

спросил Кот.

- Я сказала : в поросенка, - ответила Аписа . -

А вы мо111ете исчезать и появляться не так внезапно?
А то у меня голова идет кругом .

- Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз

очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста,

а последней - улыбка; она долго парила в воздухе,

когда все остальное у111е пропало .

- Д -да! - подумала Аписа . - Видала я котов без

улыбки, но улыбки без кота! Такого я в 111изни еще

не встречала .

117

«Али с а в Стране Чуде с» Вошла на пластинку в исполнении В . Петрова.

25. Мартовский Заяц Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус ­

Миледи! Зря вы обиi'Каетесь на Зайца! ский язык Н . М . Демуровой) . Глава 7. « Безумное чае­
Он, правда, шутит неумно и огрызается,
Но он потом так соi'Калеет и терзается! питие »:
Не обиi'Кайтесь i'Ке на Мартовского Зайца!
<до ноября 1973> Около дома под деревом стоял накрытый стол,
а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик,
между ними крепко спала Мышь-Соня . Болванщик и
Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и раз­

говаривали через ее голову .

- Бедная Соня, - подумала Алиса. - Как ей, на ­
верно, неудобно ! Впрочем, она спит - значит, ей все

равно.

Стол был большой, но чаевники сидели с одного
края , на уголке. Завидев Алису, они закричали :

- Занято! Занято! Мест нет!
- Места сколько угодно ! - возмутилась Ал и са

и уселась в большое кресло во mаве стола.

- Выпей вина , - бодро предложил Мартовский

Заяц .
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутыл ­

ки, ни рюмок.

- Я что-то его не вижу, - сказала она .
- Еще бы! Его здесь нет! - отвечал Мартовский

Заяц .

- Зачем же вы мне его предлагаете ! - рассерди ­
лась Алиса. - Это не очень-то вежливо.

- А зачем ты уселась без приmашения? - ответил
Мартовский Заяц . - Это тоже невежливо!

118

Шляпни к

Вошла на пластинку в исполнении М. Лобанова . 26. Шляпник

Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус ­ Ах, на кого я только шляп не надевал!

ский язык Н . М . Демуровой). Глава 7. « Безумное чае­ Mon Dieu! С какими головами разговаривал!

питие »: Такие шляпы им на головы напяливал,
Что их врагов разило наповал .
- Что -то ты слишком обросла! - заговорил вдруг
Сорвиголов и оторвиголов видал:
Болванщик .
До сих пор он молчал и только с любопытством В глазах - огонь, во рту - ругательства и кляпы!

разmядывал Алису. Но были, правда, среди них такие шляпы,
Что я на них и шляп не надевал .
- Не мешало бы постричься .
- Научитесь не переходить на личности, - отвеча - И на великом короле, и на сатрапе,
ла Алиса не без строгости. - Это очень грубо.
И на арапе, и на римском папе -
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся
На ком угодно шляпы хороши!
что ответить . Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе,
Но не для головы, а для души .
- Чем ворон похо1t1 на конторку? - спросил он <до ноября 1973>

наконец . 119

- Так-то лучше , - подумала Алиса . - Загадки -
...это гораздо веселее

- По-моему, это я могу отгадать, - сказала она

вслух .

- Ты хочешь сказать, что думаешь , будто знаешь
ответ на эту загадку? - спросил Мартовский Заяц .

- Совершенно верно , - согласилась Алиса .
- Так бы и сказала, -заметил Мартовский Заяц. -

Ну1t1но всегда говорить то, что думаешь.

- Я так и делаю, - поспешила объяснить Алиса . -
По крайней мере... По крайней мере, я всегда думаю
то, что говорю ... а это одно и то 1t1e...

- Совсем не одно и то 1t1e, - возразил Болванщик. -

Так ты еще, чего доброго , ска1t1ешь, будто « Я ви1t1у то,

ЧТО ем » и «Я ем то, что ВИ/t\У » - одно и ТО 1t1e!
- Так ты еще ска1t1ешь, будто «Что имею, то люблю »

и «Что люблю, то имею» - одно и то 1t1e! - подхватил

Мартовский Заяц.

- Так ты еще ска1t1ешь, - проговорила, не от­
крывая глаз, Соня, - будто «Я дышу, пока сплю »
и « Я сплю, пока дышу» - одно и то 1t1e!

- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то 1t1e! -

сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
С минуту все сидели молча . Алиса пыталась вспом ­

нить то немногое, что она знала про воронов и кон­

торки .

Первым заговорил Болванщик.

- Какое сегодня число? - спросил он , поворачи­

ваясь к Алисе и вынимая из кармана часы . Он с трево­
гой поmядел на них, потряс и прило1t1ил к уху.

Алиса подумала и ответила :

- Четвертое .
- Отстают на два дня, - вздохнул Болванщик.

Моп Dieu! - Мой Бог! (фр.)

« Алиса в Стране Чудес » Вошла на пластинку в исполнении К. Румяновой .

27.Соня Л . Кэрролл «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­

Ах, проявите интерес к моей персоне! ский язык Н . М. Демуровой). Гл ава 7. «Безумное чае­

Вы , в общем, сами - тоl'Ке форменные сони . питие »:
Без задних ног уснете - ну-ка, добудись!
Но здесь сплю я - не в свои сони не садись! - Соня опять спит, - заметил Болванщик и плес ­

<до ноября 7973> нул ей на нос горячего чаю.
Соня с досадой помотала головой и, не открывая

глаз, проговорила:

- Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать

то 111е самое .

120



«Али с а в С тране Чудес» Вошла на пластинку в авторском исполнении .

28. Песня об обиженном времени Л . Кэрролл . « Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус ­

Приподнимем занавес за краешек - ский язык Н . М. Демуровой). Глава 7. « Безумное чае ­
Такая старая тяl'Келая кулиса! -
питие » :
Вот какое время было раньше,
- Если вам нечего делать, - сказала она с доса­
Такое ровное - взгляни, Алиса! дой , - придумали бы что-нибудь получше загадок

Но. " Плохо за часами наблюдали без ответа . А так только попусту теряете время!
Счастливые,
- Если бы ты знала Время так же хорошо,
И нарочно время замедляли как я , - сказал Болванщик, - ты бы этого не сказала .
Трусливые,
Его не потеряешь! Не на такого напали!
Торопили время, понукали
Крикливые, - Не понимаю, - сказала Алиса .
- Еще бы! - презрительно встряхнул головой
Без причины время убивали Болванщик. - Ты с ним небось никогда и не разго ­
Ленивые.
варивала!
И колеса времени
Стачивались в трении - Может, и не разговаривала, - осторожно отве ­
чала Алиса . - Зато не раз думала о том, как бы убить
(Все на свете портится от тренья),
время !
И тогда обиделось время -
- А - а! Тогда все понятно, - сказал Болванщик. -
И застыли маятники времени .
Убить Время! Разве такое ему может понравиться!
И двенадцать в полночь не пробило. Если б ты с ним не ссорилась, моmа бы просить у него
Все l'Кдали полдня, но опять не до/'Кдал[и]ся. все, что хочешь . Допустим, сейчас девять часов
Вот какое время наступило:
утра - пора идти на занятия. А ты шепнула ему сло ­
Такое нервное - взгляни, Алиса! вечко, и - р-раз ! - стрелка побежала вперед! По ­
ловина второго - обед! <" .>
И " . На часы испуганно взглянули
Счастливые, Болванщик мрачно покачал головой :

tкалобные песни затянули - Нет. Мы с ним поссорились в марте - как раз пе ­
Трусливые,
ред тем , как этот вот (он показал ложечкой на Мар ­
Рты свои огромные заткнули товского Зайца) спятил . Королева давала большой
Болтливые, концерт, и я должен был петь «Филина » . <". > Только
я кончил первый куплет, как кто-то сказал : « Конечно ,
Хором зазевали и заснули лучше б он помолчал, но надо же как - то убить вре­
Ленивые . мя! » Королева как закричит: «Убить Время! Он хочет
убить Время! Рубите ему голову! »
122
- Какая жестокость! - воскликнула Алиса .
- С тех пор , - продолжал грустно Болванщик. -

Время для меня палец о палец не ударит! И на часах

все шесть" .

Тут Алису осенило.

- Поэтому здесь и накрыто к чаю? - спросила она .
- Да, - отвечал Болванщик со вздохом. - Здесь

всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду
вымыть !

- И просто пересаживаетесь, да? - догадалась

Алиса .

- Совершенно верно. - сказал Болванщик. - Вы ­

пьем чашку и пересядем к следующей .

- А когда дойдете до конца, тогда что? - рискнула

спросить Алиса .

- А что. если мы переменим тему? - спросил Мар ­
товский Заяц и широко зевнул . - Надоели мне эти

разговоры .

Песня об обиlКенном времени

Смаi'Кь колеса времени

Не для первой премии -

Им ведь очень больно от тренья!
Обиi'Кать не следует время.
Плохо и тоскливо i'Кить без времени .
<до ноября 1973>

В. Высоцкий в спектакле «Жизнь Галилея»

123

« Алиса в Стране Чудес » « Песня про королевское шествие » записана в кол­
лективном исполнении с участием В . Высоцкого .
29. Про королевское шествие
Л . Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус­
Мы браво и плотно сомкнули ряды,
Как пули в обойме, как карты в колоде : ский язык Н . М. Демуровой) . Глава 8. « Королевский
Король среди нас, мы горды,
Мы шествуем бодро при нашем народе . крокет»:

Падайте лицами вниз, вниз, - В эту минуту Пятерка (он все это время вmядывал­
ся в сад) крикнул:
Вам это право дано,
Пред королем падайте ниц - Королева!

В слякоть и грязь - все равно! Садовники пали ниц. Послышались шаги . Алиса

Нет-нет, у народа не трудная роль: обернулась - ей не терпелось увидеть Королеву.

Упасть на колени - какая проблема! - Впереди выступали десять солдат с пиками в ру­

За все отвечает король, ках; они были очень пoxoli'iи на садовников - такие
li'ie плоские и четырехугольные, с руками и ногами по
А коль не король, то тогда - королева!
уmам . За ними шагали десять придворных; их одеli'iДы
Света светлейших их лиц, лиц были расшиты крестами , а шли они по двое, как сол ­
Вам рассмотреть не дано. даты. За придворными беli'iали королевские дети , на
Пред королем падайте ниц
oдeli'iДax которых красовались вышитые червонным
В слякоть и грязь - все равно!
<до ноября 7973> золотом сердечки ; их было тoli'ie десять; милые крошки
дерli'iались за руки и весело подпрыгивали на ходу. За
124 ними шествовали гости, все больше Короли и Короле­
вы . Был там и Белый Кролик; он что -то быстро и нервно
говорил и всем улыбался . Он прошел мимо Алисы и не
заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой
подушке он нес корону. А замыкали это великолепное
шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Алиса заколебалась: мо/!'iет , и ей надо пасть ниц
при виде столь блистательного шествия? Однако ни ­

каки х правил на этот счет она не помнила .

- И вообще, к чему устраивать шествия, если все
будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...

И она осталась стоять.
Когда шествие поравнялось с Алисой, все останови ­
лись и уставились на нее, а Королева сурово спросила:

- Это еще кто?

Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся

и поклонился в ответ .

- Глупец ! - бросила Королева, раздраli'iенно мот-

нув головой .
Потом она обернулась к Алисе и спросила :

- Как тебя зовут, дитя ?
- Меня зовут Алисой , с позволения Вашего Вели-
чества, - ответила Алиса учтиво .
Про себя /i'ie она добавила :
«да это всего - навсего колода карт ! Чего li'ie мне

их бояться? »

«Королевский крохей» записан в коллективном ис­ Королевский крохей
полнении с участием В. Высоцкого.
30. Королевский крохей
Л. Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес» (перевод на рус ­
ский язык Н. М. Демуровой). Глава В. «Королевский Король, что тыщу лет назад над нами правил,
Привил стране лихой азарт игры без правил,
крокет»:
Играть заставил всех графей и герцогей,
- Все по местам! - закричала Королева громовым Вальтей и дамов в потрясающий крохей.

голосом. Названье крохея от слова «Кроши»,
От слова «Кряхти», и «Крути», и «к руши ».
И все побеi'Кали, натыкаясь друг на друга, падая Девиз в этих матчах: «Круши, не ~алей!
и вскакивая. Однако через минуту все уi'Ке стояли Даешь королевский крохей!»
на своих местах. Игра началась.
<до ноября 7973>
Алиса подумала, что в i'Кизни не видала такой
странной площадки для игры в крокет: сплошные
рытвины и борозды . Шарами слуi'Кили еi'Ки, молотка­

ми - фламинго, а воротцами - солдаты.
Они делали мостик - да так и стояли, пока шла

игра. Поначалу Алиса никак не моmа справиться со
своим фламинго : только сунет его вниз головой под
мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберет­

ся ударить им по еi'Ку, как он изогнет шею и поглядит

ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает
смеяться; а когда ей удается снова опустить его вниз

головой, глядь! - еi'Ка уi'Ке нет, он развернулся и ти­

хонько трусит себе прочь. К тому i'Ке все еi'Ки у нее
попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались
и уходили на другой конец площадки . Словом, Алиса

скоро решила, что это очень трудная игра.

Игроки били все сразу, не доi'Кидаясь своей очере­
ди, и все время ссорились и дрались из-за еi'Кей; в ско­
ром времени Королева пришла в бешенство, топала

ногами и то и дело кричала:

- Отрубить ей голову! Голову ему долой~

Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой
пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог воз­
никнуть в любую минуту .

«Что со мной тогда будет? - думала Алиса. -

Здесь так любят рубить головы . Странно, что кто-то
еще вообще уцелел!»

По свидетельству В. Суходрева, Высоцкий рассказы­
вал: «В книге ведь речь идет об элега нтной анmий­
ской игре .крокет", но кто i'Ке у нас знает эту игру,

когда у нас она, наверное, исчезла сразу i'Ке после

революции, - что i'Ке я буду писать про эту игру?!

Зато у нас есть хоккей, и я сделал из хоккея и кро­

кета - .крохей"". Ну не могу я написать песню про

крокет. Не могу! У нас никто это не поймет! И я изо ­
брел "крохей" ".»

125

« Ал и са в Стране Чу де С » По свидетельству Е. Д. Геворгян в беседе с С. В . ~иль ­
цовым, текст песни был написан уже в процессе за ­
31. Заключительная песня Кэрролла
писи пластинки .
Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале: « Заключительная песня Кэрролла » записана в ис ­
полнении В. Абдулова.
Что остается от сказки потом -
Л . Кэрролл . «Алиса в Стране Чудес » (перевод на рус­
После того, как ее рассказали?
ский язык Н . М . Демуровой). Глава 12. « Алиса дает
Мо?Кет, не все, да/'Ке съев пиро?Кок,
показания »:
Наша Алиса во сне разглядела ...
- Алиса, милая. проснись! - сказала сестра . - Как
А? Э! То-то, друl'КОК,
В этом-то все и дело. ты долго спала!

И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается - Какой мне странный сон приснился! - сказала
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне,
Тот да?Ке то, что ка?Кется, что только представляется, Алиса и рассказала сестре все , что запомнила о своих
Найдет в своей загадочной и сказочной стране .
удивительных приключениях , про которые ты только
<осень 1975>
что читал .

А когда она кончила , сестра поцеловала ее и ска ­

зала:

- Правда , сон был очень странный! А теперь беги

домой , не то опоздаешь к чаю .
Алиса вскочила на ноги и побежала . А пока бежа ­

ла , все время думала, что за чудесный сон ей при­

снился .

А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись
рукой , смотрела она на заходящее солнце и думала
о маленькой Алисе и ее чудесных Приключениях,

<...>пока не погрузилась в полудрему .

Так она и сидела , закрыв таза , воображая, что
и она попала в Страну Чудес, хотя знала , что стоит ей

открыть и х . как все вокруг с нова станет привычным

и обыденным ; это только ветер зашуршит травой , по ­
гонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посу­

ды превратитс я в треньканье колокольчика на шее

у овцы , пронзительный голос Королевы - в окрик па­
стуха , плач младенца и крик Грифона - в шум скотно ­

го двора , а стенанья Черепахи Кваз и (она это знала)

с ольются с отдаленным мычанием коров .

И наконец. она представила себе, как ее маленькая

сестра вырастет и , со х ранив в свои зрелые годы про ­

стое и любящее детское сердце, станет собирать во­
круг себя других детей, и как их таза заблестят от див­
ных сказок. Быть может, она поведает им и о Стране
Чудес и . разделив с ними их нехитрые горести и не­

хитрые радости , вспомнит свое детство и счастливые

летние дни .

126



Литературно -художественное издание

ВЫСОЦКИЙ ВЛАДИМИР СЕМЕНОВИЧ
ЛУКОМОРЬЯ БО ЛЬШЕ НЕТ . ..

Ответственный редактор Нина Беляева
Художественный редактор Егор Саламашенко
Корректор Алевтина Борисенхова
Верстка Вероники Тхачух

Подписано в печать 15.11.2011 .

Формат издания 84 х 100 1116. Печать офсетная.

Усл . печ . л . 12.48. Тираж 82 ООО экз .
Изд. № 10442. Заказ № 0241 / 11 .

Издательство « Амфора».
Торгово - издательский дом « Амфора ».

19711 О, Санкт- Петербург,
наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А .
www.amphora.ru, e-mail: [email protected]

Отпечатано в соответствии

с предоставленными материалами

в ЗАО « ИПК П арето-Принт » , г . Тверь .

www.pareto-print.ru




Click to View FlipBook Version