The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Пьеса «Король Лир» Шекспира была написана в 1606 году и впервые опубликована в 1608 году. За основу сюжета великий английский драматург взял средневековую британскую легенду. Это рассказ о короле, который поделил свои богатые владения между старшими дочерьми, оставив младшую без наследства.
Для лучшей подготовки к уроку литературы рекомендуем читать онлайн краткое содержание трагедии «Король Лир» по актам (главам) и сценам. Пересказ пьесы также будет полезным и для читательского дневника.

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Балнур Кулахметова, 2023-12-13 07:13:31

Уильям Шекспир «Король Лир»

Пьеса «Король Лир» Шекспира была написана в 1606 году и впервые опубликована в 1608 году. За основу сюжета великий английский драматург взял средневековую британскую легенду. Это рассказ о короле, который поделил свои богатые владения между старшими дочерьми, оставив младшую без наследства.
Для лучшей подготовки к уроку литературы рекомендуем читать онлайн краткое содержание трагедии «Король Лир» по актам (главам) и сценам. Пересказ пьесы также будет полезным и для читательского дневника.

Keywords: Король Лир

У.  Шекспир.  «Король Лир» 101 А надо… (Глостеру.) Мир твоим глазам кровавым. Глостер Дорогу в Довер знаешь? Эдгар Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия – Обидикат, Хобидиданс – князь немоты, Маху – воровства, Модо – убийства, Флибертиджиббет – кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин! Глостер Вот кошелек. К тебе судьба жестока, Но, к счастью для тебя, со мной несчастье. Всегда бы небо так распределяло! Те люди, что в избытке, в неге тонут, Поработив закон твой, и не видят В бесчувствии, пусть власть твою узнают. Тогда с распределеньем без избытка У всех бы было вдоволь. – Довер знаешь? Эдгар Да, сударь. Глостер Там есть утес, высокою вершиной Ужасно он навис над океаном. Сведи меня на самый край его – И отпущу тебя я, наградив Тем малым, что имею. А оттуда Вести не надо будет. Эдгар Дай мне руку. Бедняк тебя проводит. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 102 Сцена вторая Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Добро пожаловать. Я удивляюсь, Что кроткий муж не встретил нас. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Он дома, но ужасно изменился. Я доложил, что высадилось войско, – Он улыбнулся. О приезде вашем Узнав, сказал: «Тем хуже». Сообщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его, – ответил, Что я дурак и ничего не смыслю. То, что всего скверней, ему приятно, А доброе – противно. Гонерилья (Эдмунду) Не входите. От страха муж постыдно обессилел: На оскорбления не отвечает. О чем в пути был разговор – все в силе… Обратно к брату поезжайте, Эдмунд. Сберите войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Супругу в руки. Сообщаться будем Чрез этого слугу. И ваша дама, Коль действовать в свою решитесь пользу, Обрадует вас вестью. Вот, носите! Дает ему ленту. Нагнитесь! Если б поцелуй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сердце. Пойми же и прощай. Эдмунд


У.  Шекспир.  «Король Лир» 103 До гроба ваш! Гонерилья Мой милый, милый Глостер! Уходит Эдмунд. Мужчина от мужчины как отличен! Вот ты – вполне достоин женской ласки, А мной дурак владеет. Освальд Сударыня, супруг. Уходит. Входит Альбани. Гонерилья Иль встречи я не стою? Альбани Гонерилья, Не сто́ите вы пыли, что нам ветер В лицо несет. Мне страшен ваш характер. Природа, что пренебрегает корнем, Сама себя в границах уж не сдержит. Кто хочет быть отрезанною веткой Ствола живящего, тот лишь как хворост Годится для сожженья. Гонерилья Пустейшая тирада! Альбани Пустым – все пусто: разум, доброта; И вонь своя милее. Что вы, тигры, Не дочери, наделали теперь? Отца, благословенного годами, – Медведь бы им почтенье оказал – Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? Король ему всегда был благодетель. Воочию, коль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства, –


У.  Шекспир.  «Король Лир» 104 Настанет час, Что люди пожирать друг друга станут, Как чудища морские. Гонерилья Муж молочный! Ты щеки носишь только для пощечин; Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь, Что сострадать – преступно там, где надо Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска французов к нам в страну вступили, В пернатом шлеме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, во́пишь: «Увы! К чему это?» Альбани Вглядись в себя! К лицу чертям уродливость такая, – Ужасна в женщине. Гонерилья Пустой дурак! Альбани Хоть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б приличье Позволило мне внять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщины, хоть ты и черт, – Тебе защита. Гонерилья Ого, да вы – мужчина! Входит гонец. Альбани Что нового? Гонец Милорд, скончался герцог Корнуол,


У.  Шекспир.  «Король Лир» 105 Убит слугой, когда он рвал глаза У Глостера. Альбани У Глостера? Глаза? Гонец Один из домочадцев, состраданьем Охваченный, направил меч свой против Хозяина. Тот, разъяренный этим, Схватил свой меч и заколол слугу. Но в этой схватке со слугой и сам он Смертельно ранен был. Альбани Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он? Гонец Оба, оба. – Письмо, сударыня, вам от сестры. Ответа просит. Гонерилья (в сторону) К лучшему отчасти. Но, овдовев и Эдмунда имея, Она легко разрушить может планы Моей унылой жизни. В остальном Весть неплоха. – Прочту и дам ответ. Уходит. Альбани А где был сын, когда отца терзали? Гонец С миледи отбыл он. Альбани


У.  Шекспир.  «Король Лир» 106 Его здесь нет. Гонец Но был. Я встретился с ним по дороге. Альбани О зверстве знает он? Гонец Еще бы! Сам донес он на отца И тотчас же уехал, чтоб помехой Не быть расправе. Альбани Глостер, я живу, Чтоб отплатить тебе за верность долгу И за глаза твои отмстить. Пойдем; Расскажешь все, что знаешь. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 107 Сцена третья Французский лагерь под Дувром. Входят Кент и придворный. Кент Вы не знаете, почему французский король так внезапно уехал домой? Придворный Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это имеет такую важность и грозит такой опасностью, что сделало желательным его личное присутствие. Кент Кому он поручил командование вместо себя? Придворный Маршалу Франции, мосье Лафару. Кент Переданное вами письмо вызвало у королевы какие-нибудь проявления скорби? Придворный Да, сэр. Взяла письмо, при мне прочла, И крупная слеза вдруг по щеке Прелестной покатилась. Королева Превозмогала чувство, но оно Ее старалось победить. Кент Скорбела… Придворный Но в исступленье не впадала. Горе С терпеньем в ней боролось. Вы видали Во время солнца дождь? Так и у ней, Как в дни весны, и слезы, и улыбки Мешались. Улыбка на губах Не знала, что за гость гостит печальный В глазах, стекая перлами с алмазов. Будь скорбь всегда такой, она была бы Прекраснее всего. Кент


У.  Шекспир.  «Король Лир» 108 Не говорила? Придворный Да, раза два с прерывистым дыханьем Произнесла «отец», изнемогая; Вскричала: «Сестры! Стыдно, леди! Сестры! Отец мой! Сестры! Кент? Как? В бурю? В ночь? Забыта жалость?» – Тут, священной влагой Небесных глаз залившись, задрожала И с криком бросилась от нас, чтоб горю Наедине предаться. Кент В небе звезды Судьбою нашей сверху руково́дят, Иначе не могли б родные сестры Быть так различны. После не встречались? Придворный Нет. Кент Король был там еще? Придворный Нет, он уехал. Кент Несчастный Лир находится уж здесь. В минуты просветленья узнает он Всех окружающих, но до сих пор Не хочет видеть дочери. Придворный Как странно! Кент Стыда он полн за то, что так жестоко Ее лишил благословенья, выслал На произвол судьбы в чужбину, отдал Ее права и часть собакам-сестрам, –


У.  Шекспир.  «Король Лир» 109 Все это мучает его и держит Вдали Корделии. Придворный Несчастный старец! Кент Где ж Альбани и Корнуола войско? Придворный Оно идет сюда. Кент Я проведу вас к Лиру и прошу вас При нем остаться. Важные причины Меня заставят до поры скрываться. Жалеть не будете, узнав, кто я, О том, что познакомились со мною. Идемте же. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 110 Сцена четвертая Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, лекарь и солдаты; барабаны и знамена. Корделия Да, это он. Его сейчас видали, Безумного, как бурный океан: Он громко пел, а голову убрал Крапивой, буквицей, репьем, дымянкой, Всей сорною травой, что прозябает В полях-кормильцах. Выйдет пусть отряд, Обыщет каждый акр хлебов высоких И приведет его. Уходит один из офицеров. Возможно ль знаньем Вернуть ему утраченный рассудок? За это я любую цену дам. Лекарь Такое средство есть: Покой, ниспосылаемый природой, Которого лишен он. Но настои Целебных трав помогут мне сомкнуть Глаза страданья. Корделия Тайны благодати, Скрывающие силу под землею, От слез моих восстаньте, дайте помощь Несчастному. Все в поиски за ним! Чтоб в гневе беспорядочном он жизни Себя лишить не вздумал. Входит гонец. Гонец Королева, Британские войска идут сюда. Корделия


У.  Шекспир.  «Король Лир» 111 Известно это. Воинские силы У нас готовы встретить их. Отец мой, Твои дела теперь я защищаю; Вот для чего я мужа Разжалобила горькими слезами. Не от тщеславья мы взялись за меч, А чтоб права родителя сберечь. Скорей бы увидаться! Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 112 Сцена пятая Замок Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Что, войско брата выступило? Освальд Да. Регана Он лично там? Освальд С трудом собрался он. Сестрица ваша – много лучший воин. Регана Лорд Эдмунд с герцогом не говорил? Освальд Ни разу. Регана По поводу чего письмо сестры? Освальд Не знаю, леди. Регана По важным он делам уехал, видно. Лишив глаз Глостера, неосторожно Оставили его в живых. Повсюду Он возбуждает смуту. Эдмунд, верно, Из жалости к нему пошел избавить Его от мрачной жизни; заодно – И о врагах проведать.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 113 Освальд Я должен ехать вслед за ним с письмом. Регана Мы выступаем завтра. Оставайтесь, – Пути небезопасны. Освальд Не могу; От госпожи дано мне порученье. Регана Что Эдмунду могла писать? Ведь можно б Словесно через вас сказать. Конечно. Быть может… нет… Тебя я награжу… Дай распечатать мне письмо. Освальд Скорее… Регана Я знаю, мужа своего она не любит. Наверно знаю. А как здесь была, Поглядывала странно, со значеньем На лорда Эдмунда. Вы – их посредник. Освальд Как, я? Регана Вы знаете, я говорю не зря. Запомните ж мое предупрежденье: Муж умер, с Эдмундом мы обручились, И мне его рука подходит больше, Чем вашей госпоже. Сообразите… И, встретясь с ним, вот это передайте; А госпожа расспрашивать начнет – Совет ей дайте быть поосторожней. Теперь прощайте. Кстати, За голову ж предателя слепого Назначена хорошая награда.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 114 Освальд Мне б только повстречаться с ним – увидят, На чьей я стороне. Регана Теперь прощайте. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 115 Сцена шестая Поле близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда ж поднимемся мы на утес? Эдгар Мы подымаемся: трудней идти. Глостер А почва ровная. Эдгар Обрыв ужасный. Чу! Слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар И остальные чувства пострадали У вас с потерей зренья. Глостер Верно, так. Вот голос твой другим стал, да и речь Осмысленней и глаже, чем была. Эдгар Вы ошибаетесь. Я все такой же, Другое только платье. Глостер Речь другая. Эдгар


У.  Шекспир.  «Король Лир» 116 Сюда. Остановитесь. Как ужасно Окинуть взглядом бездну под ногами! Вороны, галки в воздухе летают И кажутся жуками. Человек Повис и рвет укроп, – опасный труд! Сам кажется не больше головы. На берегу хлопочут рыбаки, Как мыши. Там стоит большая барка На якоре – совсем челнок. Челнок же – Что поплавок. А ропот волн далеких, Что на камнях бесчисленных ярятся, Сюда и не доходит. Не могу Смотреть я больше: голова кружится, Боюсь упасть… Глостер Поставь меня туда. Эдгар Возьмите руку. Вот вы на краю. За все сокровища земли не стал бы Туда я прыгать. Глостер Протяни мне руку. Вот кошелек, возьми. В нем камень есть, – Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи Пошлют тебе удачу! Ну, иди; И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал. Эдгар Теперь прощайте, сэр. Глостер Ну, будь здоров. Эдгар Отчаянье его своим обманом Хочу я излечить. Глостер (становится на колени) Владыки боги,


У.  Шекспир.  «Король Лир» 117 От мира отрекаюсь я спокойно, С себя слагая тяжести страданий. Когда бы мог терпеть я, не вступая В борьбу с неколебимой вашей волей, Светильне ветхой жизни дал погаснуть Самой. Коль Эдгар жив, его храните! Ну что, друг, ты ушел? Бросается вперед и падает. Эдгар (в сторону) Ушел, прощайте! Не знаю, как, но грабит нашу жизнь Воображенье, если жизнь идет Навстречу краже. Будь он там, где думал, Все думы кончились бы. Жив иль мертв? Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите! На самом деле умер… Оживает… Что с вами, сэр? Глостер Уйди, дай умереть. Эдгар Ты что же: паутинка, воздух, пух? С такой махины свергнуться сюда, – И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь? Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же: Ведь десять мачт связать – и то не хватит… А ты вниз головой летел оттуда. Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь! Глостер Но падал я иль нет? Эдгар С вершины страшной этого утеса. Взгляни наверх: там жаворонки вьются, Но не видать и не слыхать их. Глянь. Глостер Глаз нету у меня. Ужель несчастье блага лишено


У.  Шекспир.  «Король Лир» 118 Искать себе конца? Утехой было б Тирана ярость этим обмануть И замысел расстроить. Эдгар Дайте руку. Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах? Глостер Стою отлично. Эдгар Все же это странно! Кто возле вас стоял там на вершине, Потом исчез? Глостер Бедняга сумасшедший. Эдгар А снизу мне его глаза казались, Как две луны; и тысяча носов, Рога волнистые, как зыбь морская, – Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец, Благодари богов. Себе во славу, Даря нам чудеса, тебя спасли. Глостер Запомню. И сносить я горе буду, Пока само не крикнет мне: «Довольно!» Тогда умру. О ком ты говорил, Считал за человека я, но что-то Шептало: «Бес». Он и завел сюда. Эдгар Не бойся и терпи. Но кто идет там? Входит Лир, причудливо убранный цветами. Да, здравый ум едва ли бы заставил Так нарядиться.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 119 Лир Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король. Эдгар Вид душу раздирает! Лир Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. Подать сюда алебарды! О, ловко летишь, птичка. В цель! В цель! Дзинь… Пароль? Эдгар Майоран. Лир Проходи! Глостер Знакомый голос. Лир Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, – от холодного ветра зуб на зуб не попадал, – когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я – всё. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу. Глостер Отлично вспоминаю речь и голос… Уж не король ли? Лир С головы до пят: Взгляну – и каждый подданный трепещет. Дарую жизнь ему. В чем он виновен? Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка Пускай блудят при мне. Цвети, совокупленье! Был добрее Побочный к Глостеру, чем мне – приплод Законнейшей постели. Распутство, в ход: солдат мне не хватает. – Вот дама скалит зубы;


У.  Шекспир.  «Король Лир» 120 Лицо о снеге между вил пророчит; Качает головой, едва услышит Про наслажденье речь, – Но ни хорек, ни конь с кормов подножных Не бешеней в любви. Что ниже пояса у них – Кентавр, Хоть сверху женщины. До пояса они – созданья Божьи, Внизу – один лишь черт. Там – ад, там мрак и серная там бездна. Жжет, палит, воняет, пожирает! фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги. Глостер О, дайте руку мне поцеловать. Лир Сначала вытру. Смертным пахнет тленом. Глостер Погиб образчик естества! Великий Мир обращен в ничто! Меня узнали? Лир Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог. Глостер Будь солнцами все буквы, не видать мне. Эдгар (в сторону) Рассказам не поверил бы. Но вижу! На части сердце рвется. Лир Читай. Глостер Орбитами пустыми? Лир


У.  Шекспир.  «Король Лир» 121 Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир. Глостер Я вижу на ощупь. Лир Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир, и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего? Глостер Да, сэр. Лир И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу. Заплечник, руки прочь! Они в крови. Зачем стегаешь девку? Сам подставься. Сам хочешь от нее, за что сечешь. Мошенника повесил ростовщик. Через лохмотья малый грех заметен, Под шубой – скрыто все. Позолоти порок – И сломится оружье строгих судей; Одень в тряпье – пигмей былинкой свалит. Никто не виноват, никто! Я властен Всем судьям рты замазать, – помни это. Достань себе стеклянные глаза И, как политик жалкий, делай вид, Что видишь то, чего не видишь. – Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так. Эдгар (в сторону) О смесь бессмыслицы и здравой мысли! В безумье разум! Лир Чтоб плакать обо мне, дам я глаза. Тебя я знаю хорошо: ты – Глостер. Будь терпелив. На свет приходим с криком; Понюхав воздух, тотчас начинаем Кричать и плакать. Проповедь послушай. Глостер


У.  Шекспир.  «Король Лир» 122 Увы, увы, увы! Лир Когда родимся мы, кричим, вступая На сцену глупости. – А! Вот так шляпа! Уловка тонкая была б – копыта Закутать войлоком. Я попытаюсь. К зятьям своим тихонько я подкрадусь – И бей, бей, бей, бей, бей! Входит придворный со слугами. Придворный Да, это он. Его держите! – Сэр, Дочь дорогая ваша… Лир Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху Судьбы я сотворен. – Не обижайте; Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга: Я ранен до мозгов. Придворный Мы примем меры. Лир Без помощи? Один всё? Так человек от слез посолонеет. Из глаз наделает садовых леек, Чтоб пыль осеннюю прибить. Придворный Милорд… Лир Умру я лихо, душкой-женихом! Вперед! Я буду весел. Я – король. Так, молодцы, и знайте. Придворный Вы наш король, и мы подчинены вам.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 123 Лир Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови! Убегает, слуги за ним. Придворный И подлого холопа было б жалко, А тут – король! Нет слов. Но у него Есть дочь, которая позор загладит, Что нанесли природе две другие. Эдгар Привет вам, сэр. Придворный Будь краток. Что ты хочешь? Эдгар Не слышали ль чего о близкой битве? Придворный Известно это всем. Не слышал только Глухой об этом. Эдгар Будьте так добры, Чужое войско далеко? Придворный Оно спешит сюда и с часу на час Покажется. Эдгар Так, так; благодарю вас. Придворный Хоть королева задержалась здесь, Но войско уж в пути.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 124 Эдгар Благодарю вас. Уходит придворный. Глостер О всеблагие боги, жизнь примите; Не дайте скверной мысли вновь склонить К досрочной смерти! Эдгар В добрый час, отец! Глостер Кто вы, почтенный сэр? Эдгар Бедняк, ударами судьбы смиренный, Который столько горя испытал, Что состраданья полн. Давайте руку, Я отведу к жилью вас. Глостер Небеса Пускай вознаградят тебя за это С избытком! Входит Освальд. Освальд Ловко! Ждет меня награда! Как раз годится голова без глаз, Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник, Скорей в грехах покайся: меч готов, Чтоб истребить тебя. Глостер Губи скорее, – Услугу мне окажешь. Эдгар становится между ними.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 125 Освальд Эй, мужлан! Изменника ты защищаешь? Прочь! Его судьбою чумной заразиться Ты хочешь? Руку отпусти его. Эдгар Не отпущу, пока нет на то причины. Освальд Уйди, иль смерть тебе. Эдгар Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо. Освальд Прочь, навозник! Дерутся. Эдгар Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь. Освальд падает на землю. Освальд Убил меня! Возьми мой кошелек; Счастливым хочешь быть? – Похорони. Письмо на мне. Его ты передай Эдмунду, графу Глостеру. Найди Его в британском войске. Смерть некстати! Смерть! Умирает. Эдгар Отлично знаю я тебя, угодник, Посредник госпожи твоей в порочных И злых желаниях.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 126 Глостер Как, умер он? Эдгар Присядьте здесь, отец. Обыщем: говорил он о письме… Оно полезно будет. – Умер; жалко, Что не другой его убил. Посмотрим. Прости, печать! Приличья не осудят… Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, – Тем более бумагу. (Читает.) «Вспомните наши обоюдные обедания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель  – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная Гонерилья». Простор неясный женского желанья! На доброго супруга замышляет И хочет братом заменить моим. – В песок тебя зарою без молитвы, Гонец убийц распутных. В должный срок Посланье злое герцогу доставлю И на словах ему открою все: И смерть твою, и ремесло твое. Глостер Король безумен, а мой жалкий разум При мне остался, чтобы ощущал я Безмерность горя. Лучше б помешаться; Тогда бы мысли отвлеклись от скорби И боль казалась выдуманной только, Себя не сознавая. Вдали барабаны. Эдгар


У.  Шекспир.  «Король Лир» 127 Дайте руку. Вдали как будто слышны барабаны. Идем, я вас у друга помещу. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 128 Сцена седьмая Палатка во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. Корделия О добрый Кент, чем в жизни я смогу За доброту воздать? Жизнь коротка, И средства малы. Кент Признанье королевы – вот награда. В своих словах я скромен был и точен. Так было, вот и все. Корделия Переоденьтесь: Напоминает ваш наряд о горе; Прошу вас снять. Кент Простите, королева; Мне рано открывать еще себя. Я даже вас прошу, не узнавайте Меня, пока я не скажу. Корделия Пусть будет так, милорд. (Лекарю.) А что король? Лекарь Все спит еще. Корделия Благие боги! Пошлите исцеленье слабым силам И лад утраченным верните чувствам


У.  Шекспир.  «Король Лир» 129 Отца, что стал дитятей! Лекарь Коль угодно, Я разбужу его, – он долго спал. Корделия Руководитесь вашим знаньем. Тут Хозяин – ваша воля. Он одет уж? Придворный Так точно. Мы воспользовались сном И в новое одели. Лекарь Вы будьте здесь в минуту пробужденья. Не сомневаюсь, – будет тих. Корделия Отлично. Лекарь Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче! Корделия Отец мой милый, пусть выздоровленье Нисходит с губ моих, пусть поцелуй Исправит зло, что сестры причинили, Забыв почтенье! Кент Милая принцесса! Корделия Не будь отцом ты, эта седина В них жалость вызвала б. Лицо такое – Подвергнуть бешенству степного ветра! Его поставить под раскаты грома! Среди ужасных, гибельных ударов И блеска молний, бедный часовой,


У.  Шекспир.  «Король Лир» 130 Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже Врага, собаку, что меня кусала, Пустила б я к огню. А ты, отец мой, Нашел приют, как свиньи и бродяги, В гнилой соломе! Горе, горе, горе! Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе, Не порвалась! – Проснулся; говори с ним. Лекарь Вам следует начать. Корделия Как чувствует себя король? Как отдохнул он? Лир Напрасно вынули меня из гроба. Ты – дух блаженный. Но привязан я К колесам огненным, и даже слезы Кипят, как олово. Корделия Меня узнали? Лир Ты, знаю, дух. Давно ты умерла? Корделия Далек он от сознанья! Лекарь Он не вполне проснулся. Подождите. Лир Где был я? Где теперь? – Как, светлый день? Я так обманут был! – Будь кто другой, Я умер бы от жалости. – Нет слов. – Мои ли это руки? Вот посмотрим. Булавку чувствуют. Хотел бы я Увериться! Корделия


У.  Шекспир.  «Король Лир» 131 Взгляните на меня И, руки возложив, благословите. Не надо на колени! Лир Ну, не смейтесь. Я сумасшедший, взбалмошный старик, Мне восемьдесят лет, ни часу меньше. Сказать по правде, Боюсь, не выжил ли я из ума. Но будто знаю вас, да и его… Колеблюсь. Главное, мне неизвестно, Где нахожусь я. Не могу припомнить Я платья этого, и я не знаю, Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь, Но думаю, что леди эта будет – Дитя мое Корделия. Корделия Да, да! Лир И слезы влажны? Да. – Прошу, не плачьте! Коль яд у вас есть для меня, я выпью. Не любите меня вы. Ваши сестры Меня обидели, но без причины. У вас причина есть. Корделия Нет, нет причин. Лир Во Франции я? Кент В вашем королевстве. Лир Обманывать не надо. Лекарь


У.  Шекспир.  «Король Лир» 132 Утешьтесь, королева: злой припадок Утих, как видите; но есть опасность – Напоминать ему о прошлых бедах. Его бы увести и не тревожить, Пока не успокоится. Корделия Угодно вам пройтись? Лир Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп. Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита. Придворный Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит? Кент Совершенно верно, сэр. Придворный Кто ж во главе его войска? Кент Как говорят, побочный сын Глостера. Придворный Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом. Кент Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся. Придворный Всего хорошего, сэр. Уходит. Кент Вот наступает мой последний срок. И зло и счастье – битве я обрек. Уходит.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 133 Действие V Сцена первая Британский лагерь близ Дувра. Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты. Эдмунд Узнать у герцога: осталось в силе Последнее решенье, иль он новый Готовит план? Он полон перемен, Противоречий. Пусть ответит точно. Уходит один из придворных. Регана Гонец сестры с дороги, верно, сбился. Эдмунд Да, опасаться можно. Регана Ну, мой Глостер: Вы знаете, что я для вас готовлю. Так вот, скажите мне, по правде только, Сестру вы любите? Эдмунд Как подобает. Регана И никогда не добивались Присвоить место зятя? Эдмунд Нет, вы в заблужденьи. Регана Подозреваю я такую близость


У.  Шекспир.  «Король Лир» 134 Меж вами, что вы – собственность ее. Эдмунд Клянусь я честью, нет. Регана Не вынесу я этого, мой Глостер; С ней не сближайтесь. Эдмунд За меня не бойтесь. – Она идет с супругом! Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты. Гонерилья (в сторону) Пусть лучше мне в бою разбитой быть, Чем ей добиться цели. Альбани Любезная сестра, рад видеть вас. Я слышал, сэр, при дочери король, А также те, кто тяжесть нашей власти Не вынесли. Но где нельзя быть честным, Я не могу быть храбрым. Нас заботит Нашествие французов на страну, А не поддержка королю и тем, Которые не попусту восстали. Эдмунд Речь благородна… Регана Но к чему она? Гонерилья Соединились мы против врага, Разбор же частных и домашних дрязг Не к месту тут. Альбани


У.  Шекспир.  «Король Лир» 135 Созвал я ветеранов, И мы решим, как дальше поступать. Эдмунд Я не замедлю к вам прийти в палатку. Регана Сестра, идете с нами? Гонерилья Нет. Регана Приличней будет, если выйдем вместе. Гонерилья (в сторону) Ого! Ясна загадка. Я иду. В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар. Эдгар Коль ваша светлость соизволит, мне Прошу дать слово. Альбани Я приду. В чем дело? Уходят все, кроме Альбани и Эдгара. Эдгар Письмо прочтите это перед битвой. Коль победите, пусть труба зовет Подателя. Как ни ничтожен с виду, Найду бойца, который подтвердит Все, что здесь сказано. При неудаче – Дела земные кончатся для вас, И козни все. Желаю вам удачи! Альбани


У.  Шекспир.  «Король Лир» 136 Постой, пока прочту. Эдгар Запрещено мне. Наступит час, глашатай прокричит, – И я опять явлюсь. Альбани Тогда прощай. Письмо я прочитаю. Уходит Эдгар. Входит Эдмунд. Эдмунд Враги видны уж. Выстройте войска. Вот сведенья, добытые разведкой О состояньи вражьих сил. Но надо Спешить нам. Альбани Буду вовремя готов. Уходит Альбани. Эдмунд В любви поклялся я обеим сестрам. Одна к другой ревнует, как змеею Ужалены. Кого же предпочту? Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья, Покуда обе живы. Взять вдову, – С ума сойдет от горя Гонерилья; А здесь мне вряд ли выиграть игру, Пока в живых супруг. Его влиянье Нам для сраженья нужно; а потом – Пускай она сама уж устраняет Его, как хочет. Он решил пощаду Дать Лиру и Корделии. Пусть битва Окончится, и будут в нашей власти, – Прощенья не увидят. В положенье Моем нужна борьба, а не сомненья. Уходит.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 137 Сцена вторая Поле между двумя лагерями. За сценой шум битвы. Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска. Входят Эдгар и Глостер. Эдгар Садитесь здесь под дерево в тени; Молитесь, чтобы правда верх взяла. Когда удастся к вам мне возвратиться, Покой я вам верну. Глостер Благодарю. Уходит Эдгар. Шум битвы; затем отступление. Входит Эдгар. Эдгар Скорей, старик! Дай руку мне, идем! Лир побежден, и он и дочь в плену. Дай руку мне, идем! Глостер Зачем идти? И здесь ведь можно гнить. Эдгар Опять за злые мысли? Должен каждый Терпеть, являясь в мир и удаляясь: На все – свой срок. Глостер И это верно. Уходят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 138 Сцена третья Британский лагерь под Дувром. Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч. Эдмунд Отсюда отвести их и держать Под стражею, пока от высшей власти Не выйдет приговор. Корделия Не первых нас, Добра желавших, злой постиг приказ. Я за тебя, король, колена гну; Сама на хмурь судьбы я не моргну. Не повидать ли дочерей-сестриц? Лир Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму: Мы будем петь там, словно птицы в клетке. Благословенья спросишь – на коленях Прощенья попрошу. Мы будем жить, Молиться, петь средь сказок и улыбок, Как золотые бабочки. Услышим От бедняков – придворных кучу сплетен. Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, – Поймем тогда мы тайну всех вещей, Как Божьи соглядатаи. Снесем В тюрьме интриги сильных, что влекутся То вверх, то вниз луною. Эдмунд Отвести их! Лир Корделия, ведь на такие жертвы Возложат ладан боги. Я с тобою! Чтоб разлучить нас, надо взять с небес Огня и выжечь, как лисиц из нор. Отри глаза… Сгниют их кости, мясо, Пока заплачем вновь. Переживем их! Идем.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 139 Уходят Лир и Корделия под стражей. Эдмунд Послушай, капитан. Возьми приказ и отведи в тюрьму их. Тебя повысил я; приказ поймешь ты – И для тебя откроется дорога К успеху. Должен человек быть тем, Что хочет время; состраданья, мягкость Не идет мечу; приказ без рассуждений Исполнить надо; хочешь делать – делай, А то иди к другим. Офицер Исполню все. Эдмунд За дело. Знай, что счастье за тобою. Заметь: сейчас же. И исполни все, Что здесь написано. Офицер Телег мне не возить, овса не есть, Но, что могу, исполню. Уходит, фанфары. Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита. Альбани Сегодня, сэр, вы выказали доблесть; Удача с вами заодно. В руках У вас враги, с которыми мы бились, Отдайте нам их – мы поступим с ними Согласно их заслугам и заботе О нашей безопасности. Эдмунд Велел я Несчастного отправить короля В надежно охраняемое место. Преклонный возраст и высокий сан В народе жалость могут возбудить


У.  Шекспир.  «Король Лир» 140 И копья наши обратить на нас же, Своих начальников. И королеву С ним вместе отослал. Причина – та же. Немедленно, хоть завтра – иль позднее – Я их представлю на ваш суд. Сейчас же – В поту, в крови мы; друг утратил друга; И схватки лучшие готов проклясть Тот, кто испытывает их жестокость. Решенье о Корделии с отцом Другого места требует. Альбани Простите, Но вы – наш подчиненный на войне, Не брат. Регана Моя была на это милость, И раньше надо бы у нас спросить, Чем говорить так. Вел мои войска он. Моей особы был он представитель, И, как мой заместитель, может счесться Он вашим братом. Гонерилья Слишком горячитесь. Ему природных милостей довольно Без ваших титулов. Регана Его по праву я Возвысила, и равен он первейшим. Гонерилья Одно осталось – сделать и супругом. Регана Не стала б шутка правдой! Гонерилья Полно, полно! Не верь своим глазам – они косят.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 141 Регана Мне нездоровится, а то могла бы Ответить вам, как надо. Полководец, Бери моих солдат, именья, пленных; Все, все – твое; сдаю я укрепленья: Пред целым светом делаю тебя Моим владыкой. Гонерилья Как! Своим супругом? Альбани Зависит это не от вашей воли. Эдмунд И не от вашей, сэр. Альбани Да, полукровка. Регана (Эдмунду) Бей в барабан и объяви свой титул. Альбани Стой, выслушай! – Ты, Эдмунд, арестован Как государственный изменник. Так же (указывает на Гонерилью) И эта золоченая змея. Я к выгоде жены вас устраняю: Она уж столковалась с этим лордом. Как муж ее, я против вашей свадьбы; Хотите замуж – полюбитесь мне; Моя же леди занята. Гонерилья Фиглярство! Альбани


У.  Шекспир.  «Король Лир» 142 Ты, Глостер, при оружьи. Пусть трубят; Когда никто не явится сюда, Чтоб в гнусных уличить тебя изменах, Вот мой залог: (бросает перчатку) тебя я уличаю. Пусть хлеба мне не есть, когда неправда То, в чем ты обвинен. Регана Мне дурно, дурно! Гонерилья(в сторону) В этом нет сомненья. Я разбираюсь в ядах хорошо. Эдмунд(бросает перчатку) Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене Меня здесь обвинит, тот подло лжет. Пускай трубят. Пускай сюда выходит Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко Свою я честь и верность. Альбани Глашатай, эй! Эдмунд Глашатай, эй, глашатай! Альбани Надейся лишь на собственную силу: Твои солдаты, созванные мною, Мной и распущены. Регана Все хуже мне. Альбани


У.  Шекспир.  «Король Лир» 143 Она больна. Отвесть в мою палатку! Регану уводят. Входит глашатай. Сюда, глашатай. Пусть труба трубит. Читай вот это. Офицер Трубите! Трубят. Глашатай(читает) «Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите». Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Глашатай Еще! Трубят во второй раз. Глашатай Еще! Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба. Входит Эдгар, вооруженный. Перед ним трубач. Альбани Спроси, чего он хочет и зачем На вызов наш явился. Глашатай Кто такой вы? Как имя, звание? Отозвались Зачем на вызов? Эдгар


У.  Шекспир.  «Король Лир» 144 Имя потерял я: Оно источено уж клеветою; Но дворянин я, как и мой противник, С кем буду биться. Альбани Кто противник ваш? Эдгар Эдмунд, так называемый граф Глостер. Эдмунд Вот я. Что скажешь? Эдгар Обнажи свой меч И, коль слова мои тебя обидят, Оружьем оправдайся, как и я. Вот, в силу своего происхожденья, Клятв и призвания, я объявляю, Что, несмотря на молодость и силу, На меч победный, свежую удачу, На храбрость, сердце, – все же ты изменник, Лжец пред богами, братом и отцом И против герцога ты заговорщик, – И от макушки до подошвы ног Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба. А если это будешь отрицать, Мой меч, рука, отвага напрягутся, Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я, Лжешь. Эдмунд Надо бы твое узнать мне имя, Но мужественный твой и ясный вид, Твои слова, где видно воспитанье, – Все уговаривает пренебречь Законною по правилам отсрочкой. Измены те назад тебе бросаю, Чтоб адской ложью сердце сокрушить, А чтоб слова не проскользнули мимо, Мечом дорогу проложу, – пусть там Останется навек. Труби, трубач!


У.  Шекспир.  «Король Лир» 145 Трубы. Они дерутся. Эдмунд падает. Альбани Жизнь пощадить! Гонерилья Тут западня, мой Глостер. Нет правила, чтоб вызов принимать От неизвестного. Обманут ты, Не побежден. Альбани Закройте рот, прошу вас; Не то заткну его бумагой этой. Чудовище, читай, в чем ты повинен. Не рвите, леди; вам оно известно. (Дает Эдмунду письмо.) Гонерилья Мои законы здесь, а не твои. Кто смеет звать меня к суду? Альбани О изверг! Письмо ты знаешь? Гонерилья Многое я знаю. Уходит. Альбани Идите с нею: вне себя она. Уходит один из офицеров. Эдмунд В чем вы меня вините, то я сделал;


У.  Шекспир.  «Король Лир» 146 И многое еще; рассудит время. Оно прошло, как я прошел. Но кто же Ты, победитель мой? Коль дворянин, Тебя прощаю. Эдгар Отвечаю тем же. Не ниже я тебя по крови, Эдмунд. Коль выше, тем сильней тобой обижен. Сын твоего отца я, имя – Эдгар. Но боги справедливы, – и пороки Нам служат и орудьем наказанья: Отец за грязное твое зачатье Глазами поплатился. Эдмунд Да, ты прав. Фортуна завершила круг – я пал. Альбани Я угадал заране по повадке Твое происхожденье. Дай обнять. Не знать мне радости, коль зла желал Тебе или отцу! Эдгар Я это знаю, герцог. Альбани Где сами вы скрывались? Как вы узнали об отцовских бедах? Эдгар Оказывая помощь в них. Я вкратце Вам расскажу, – потом пусть рвется сердце! Чтоб смертного избегнуть приговора, Что гнался по пятам – о сладость жизни! Всечасно в смертной муке умирать Внезапной смерти мы предпочитаем, – Оделся нищим я безумцем; даже Собаки стали мной пренебрегать. Тут встретился с отцом, – в кровавых кольцах Уж драгоценных не было каменьев, –


У.  Шекспир.  «Король Лир» 147 Подачки собирал, водил, берег, Ни разу – горе! – не сказав, кто я. Лишь полчаса тому назад пред боем, Не будучи уверенным в исходе, Благословить меня я попросил, Все рассказав. Но сердце старика Весть вынести уж оказалось слабым. Волнуемый то радостью, то горем, Он умер, улыбаясь. Эдмунд Я взволнован; Быть может, это все к добру, – но дальше. Мне кажется, не все вы досказали. Альбани Коль дальше будет все грустней, – не надо: Едва-едва в слезах не изошел И это слушая. Эдгар Рассказ ужасен Не выносящим скорби, но дальнейший Еще скорбней покажется, уже Переходящим грани. Пока рыдал я, некий человек Ко мне подходит. Раньше, как бродяги, Он избегал меня. Теперь, узнав, Кто я, он сжал меня в своих объятьях И к небу возопил. На труп отца Упав, про Лира он и про себя Мне много жалостного рассказал. Но от рассказа горе в нем все крепло. Казалось, струны жизни в нем порвутся. Меж тем раздался зов трубы, и я Его оставил без сознанья. Альбани Кто ж он? Эдгар Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись, Служил он королю, что во вражде с ним, Смиреннее раба.


У.  Шекспир.  «Король Лир» 148 Входит придворный с окровавленным ножом. Придворный На помощь, эй! Эдгар В чем помощь? Альбани Что случилось? Эдгар Что значит этот нож? Придворный Дымится кровью! Сейчас из сердца он… Она скончалась! Альбани Скончалась? Кто? Придворный Супруга ваша, сэр. Сестра же ею Отравлена. Она во всем призналась. Эдмунд С обеими помолвлен был я. Нынче Все трое вступим в брак. Эдгар Вот Кент идет. Альбани Сюда их принести, живых иль мертвых. Уходит придворный. Небесный суд внушает трепет нам,


У.  Шекспир.  «Король Лир» 149 Не сострадание. Входит Кент. Ведь это он? Нам обстоятельства не позволяют Принять его, как должно. Кент Я пришел, Чтоб навсегда проститься с королем. Его здесь нет? Альбани Вот мы о чем забыли! Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией? Вот зрелище, о Кент! Вносят тела Гонерильи и Реганы. Кент Увы, что это? Эдмунд Так любим был Эдмунд! Из-за меня сестра сестру сгубила, Потом себя. Альбани Все это так. Закрыть им лица. Эдмунд Уходит жизнь; хочу добро я сделать, Хоть это мне несвойственно. Пошлите Скорее в крепость: мною дан приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Поторопитесь. Альбани О, скорей, скорей! Эдгар(к Альбани)


У.  Шекспир.  «Король Лир» 150 Куда, милорд? (Эдмунду.) Кому приказ был дан? Дай знак отмены. Эдмунд Верно. Вот мой меч. Дай офицеру. Альбани Торопись, молю я. Уходит Эдгар. Эдмунд С твоей женою вместе мы решили Корделию в тюрьме повесить И слух пустить, что от избытка горя Она себя убила. Альбани Храните, боги! Унести его. Уносят Эдмунда. Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие. Лир Вой! вой! вой! вой! – вы, каменные люди! Имей я столько глаз и столько ртов, Свод неба лопнул бы. – Ушла навек! От мертвого живого отличу я. Мертва, как глина. – Зеркало мне дайте! Коль затуманится его поверхность, Она жива. Кент Не мира ли конец? Эдгар


Click to View FlipBook Version