ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑
คาํ นาํ
ในระยะตอไปนี้ ผมจะแปลหนังสือภาษาอังกฤษเลม หนึ่งชอ่ื Jonathan Livingston
Seagull ลงในคอลมั นน ้วี ันตอวนั ไปจนกวาจะจบ ซึ่งคาดวา คงจะไมก นิ เวลานานจนเกนิ ไปนัก
หนังสอื เลม นี้ ไดพิมพออกจาํ หนายในสหรฐั อเมริกามา เปน เวลาปเ ศษแลว ถึงวันท่ี 1
มิถุนายน พ.ศ. 2516 ปรากฏวาหนงั สอื เลมน้ีอยใู นอันดบั หนงั สือขายดีท่ีสดุ (Best Seller)
อันดบั ที่ 3 ติดตอ กนั มาเปนเวลาถึง 57 อาทิตย นับวาเปน หนงั สอื ขายดที ี่สุดท่ีติดอนั ดับอยไู ด
นานมาก แสดงวาเปนหนงั สือทม่ี ผี ูสนใจอานมากที่สุด
ผูแตง หนงั สอื เลมน้ีช่อื นายรชิ ารด บาค (Richard Bach) เปน ท้งั คนเขียนหนงั สอื และ
นกั บนิ เคยแตง หนงั สือมาแลว สามเลม เก่ียวกับธรรมะในการบนิ ทงั้ สิ้น ในระยะสบิ ปท แี่ ลว มาน้ี
นายริชารด บาค เปนบรรณาธกิ ารนติ ยสารการบินฉบบั หนง่ึ เขียนบทความสารคดแี ละนิยาย
เร่ืองสน้ั เก่ยี วกับการบินมาแลวรอ ยกวา เรื่อง นายรชิ ารด บาค เคยเปน นักบนิ ในกองทัพอากาศ
สหรฐั อเมรกิ ามากอ น ถึงปจ จบุ ันนี้ชีวิตของ นายริชารด บาค เกือบจะไมม ีขาดเคร่ืองบินเลย
ผมเองไดอานหนังสอื เลม นี้เปนครงั้ แรก เม่ือประมาณสองสัปดาหนเ้ี อง เมื่ออา นแลวกเ็ กดิ
ความจับใจในธรรมะ ทไ่ี ดแสดงไวในหนงั สอื เลม นี้ ซึ่งมที ัง้ มนษุ ยธรรม และธรรมอันเปน ความ
จริงแหงชวี ติ ตรงตามท่ีพระพทุ ธเจา ผูซ่งึ เปน พระบรมศาสดา และสรณะของผม ไดท รงแสดงไว
เมือ่ สองพนั หา รอยกวา ปมาแลว มากมายหลายอยา ง โดยเฉพาะอยางยิ่งในเร่อื ง สกิ ขา หรอื
ศึกษา คอื การเรยี นรอู ันประกอบดว ยอิทธบิ าทส่ี อันไดแก ฉันทะ วริ ยิ ะ จิตตะ และวิมงั สา ไป
จนถึงความหลุดพน เปนเสรี อนั ทําใหเ กิดกรณุ าขน้ึ ในตวั ของผูห ลุดพน เปนผลที่ไดเ กดิ ขึน้ แกอ งค
พระพุทธเจา หลงั จากท่ีไดต รัสรูอ นุตรสัมมาสัมโพธิญาณแลว
นายริชารด บาค ผแู ตง หนงั สอื เลม นี้ จะไดเคยศึกษาพระธรรมคาํ สง่ั สอนของพระพุทธเจา
มาบางหรอื หาไม ผมไมม ที างจะทราบได แตเ ทาทสี่ ังเกตจากขอความในหนังสือเลม นีแ้ ลว ผมก็
เขาใจเอาเองวาคงจะไมเคย หากเปนเชนนก้ี ็ยิ่งแลเหน็ พระพทุ ธคุณ และพระธรรมคุณ เปน
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒
อัศจรรย เพราะพระธรรมนนั้ เปน ความจรงิ อันอยูเ หนอื กาลเวลา วิญูชนพึงรูไดด ว ยตนเอง ผูที่
พากเพียรศกึ ษาวิทยาการ ไมว าจะเปน สาขาใดเอง แมแตก ารบนิ เม่ือถึงขนั้ สดุ ทายแลวก็ยอ มจะ
แลเหน็ พระธรรมดวยตนเอง ถึงจะไมรูแ จง แทงทะลุ ก็ยงั แลเหน็ และเขาใจ ในแกนสารของพระ
ธรรมนั้น
ดวยความจับใจดงั ทีไ่ ดกลาวมาแลว ผมจึงไดแปลหนังสือเลม นีข้ ึ้น ดว ยความประสงคท่ี
จะใหไ ดอานกันแพรห ลายในหมคู นไทย ที่อาจยังตดิ ขดั ในการอานภาษาองั กฤษ การแปลน้ันได
พยายามรักษาทั้งสํานวนโวหาร และอรรถของผแู ตง ในภาษาองั กฤษไวใหม ากท่สี ุดเทาที่จะทํา
ได เกอื บจะไมม ีการเรียบเรียงตอ เตมิ แตอ ยางใดเลย จะมีบางกเ็ พียงเล็กนอ ยในเร่ืองทีไ่ มเปน
สาระสําคญั เพ่ือใหฟงเปน ภาษาไทยและเขาหูคนไทยยิง่ ขึน้ เทา นัน้
ในทนี่ ้ี กใ็ ครขอเรียนทา นทอี่ านภาษาองั กฤษไดส ะดวกอยแู ลววา ทา นควรจะไดห า
ตนฉบบั ภาษาองั กฤษมาอาน เพราะจะไดอ รรถรสจากหนังสือเลมน้ี ยง่ิ กวา ทจี่ ะไดจ ากคาํ แปล
ของผมเปน แนนอน เพราะการถา ยความจากภาษาหนงึ่ ออกเปนอีกภาษาหน่ึง ยอ มจะใหได
ความสมบรู ณไมง ายนกั
คนท่ีผมอยากจะใหอา นหนังสือเลมนีค้ ือคนไทยทัง้ ปวง โดยเฉพาะอยางย่ิง นสิ ิตนักศึกษา
และนักเรียน เพราะจะไดก าํ ลังใจในอันที่จะเลาเรยี น และทาํ ประโยชนต อ ไปไดมาก สําหรับคนที่
เคยไดเ ลาเรยี นวิชาจากผมโดยตรง ไมว า จะเปนวชิ าใด ไมว า จะเปนรุนใด และไมวา จะมากหรือ
นอ ย ผมขอถอื โอกาสน้ีสงขา วมาใหทราบวา
“ผมอยากใหคณุ อานหนงั สอื เลม น้ีทุกคน จะอานจากภาษาอังกฤษหรอื จะอา นจากคํา
แปลน้กี ไ็ ด แตขอใหอา นใหไ ด และในการอา นนนั้ ขอไดโ ปรดใชความคดิ ใหมากประกอบไปดว ย
อยา อา นเพยี งสกั แตว า ผา นสายตาไป นกนางนวลมนั รักศิษยข องมันฉันใด ผมกร็ ักพวกคุณทุก
คนฉันนั้น”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓
จอนะธนั ลิวิงสตัน นางนวล, ริชารด บาค เขยี น, ม.ร.ว. คกึ ฤทธิ์ ปราโมช แปล
Part One
ตอนที่ 1
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle
sea. A mile from shore a fishing boat chummed the water. and the word for Breakfast
Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and
fight for bits of food. It was another busy day beginning.
ตอนนัน้ เปน เวลาเชา พระอาทติ ยแ รกขึน้ ไดปดทองระลอกระยับไปทัง้ ทะเลทไ่ี มม คี ลน่ื ใน
ระยะทางหนง่ึ ไมลจากฝง เรือหาปลาลาํ หนึง่ กวนนํ้าทะเลใหเปนคลื่น และคําที่หมายถึงการบนิ
มอ้ื เชาไดก ระจายไปในอากาศ จนกระท่งั นกนางนวลเปน ฝงู ประมาณพนั ตัว บินมาโฉบเฉี่ยว
และสูกันเพ่อื เศษอาหาร เปน วนั วุน วายอีกวันหนงึ่ ทเ่ี พิง่ จะเรม่ิ ขน้ึ
But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston
Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted
his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. The
curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper
in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce
concentration, held his breath, forced one... single... more... inch... of... curve...Then
his featliers ruffled, he stalled and fell.
แตวาหา งไกลออกไป อยูต ัวเดยี วไกลเกนิ เรอื หาปลาและฝง ทะเล จอนะธัน ลิวงิ สตัน
นางนวลกําลงั ซอ มบนิ อยู ในระยะสงู รอยฟตุ บนฟา เขาหยอ นเทาที่มีพงั ผืดลง ยกปากข้ึนสงู
และใชแ รงอยา งหนัก ท่จี ะรกั ษาวงโคงทอ่ี อกจะเจบ็ ปวดไวในปก ท้งั สองของเขา วงโคงนี้หมายถึง
การบนิ อยางชา แลว เขากบ็ นิ ชา ลงจนลมท่ีปะทะกับหนา เขานน้ั กลายเปนเพียงเสยี งกระซิบ
จนกระทั่งมหาสมทุ รหยดุ นง่ิ อยูก บั ที่ ณ เบ้ืองลางแหง ตวั ของเขา เขาหรี่ตาลงดว ยสมาธิอัน
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔
เครง เครียด อน้ั ลมหายใจไวบ งั คับใหป ก โคง เขา ...อกี เพยี ง...หนึง่ น้ิว แลวขนเขากฟ็ ูไปทั้งตวั เขา
เสยี หลกั และรว งลงมาจากระดบั ที่บินอยู
Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them
disgrace and it is dishonor.
นกนางนวลนั้น กอ็ ยา งทีท่ านรกู นั อยูแลววา ไมม วี นั ท่ีจะเสียหลกั ไมม เี สียระดบั การเสีย
ระดับบินคือการเสยี หนา และเสียเกยี รติ
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that
trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary
bird.
แตจ อนะธนั ลิวิงสตัน นางนวล ผูซงึ่ ไมละอาย ผูซ่งึ กางปกออกอีกคร้งั ใหเ ปน วงโคง อัน
สั่นระรวั ทาํ ใหบินชาลง ชาลง และเสยี ระดับอีกครง้ั หนึ่งน้นั ไมใชน กธรรมดาสามญั
Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of flight - how to
get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but
eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than
anything else. Jonathan Livingston Seagull loved to fly.
นกนางนวลสว นใหญ ไมส นใจทจ่ี ะเรียนรูใหเกนิ ไปกวา การบินอยางธรรมดาทสี่ ดุ รู
เพยี งแตว า จะออกจากฝงเพื่อหาอาหารแลว บนิ กลบั ฝง อยางไร การบินไมใ ชเรื่องสาํ คญั การกิน
ตา งหากที่เปน เรอื่ งใหญ แตสําหรบั นกนางนวลตวั นกี้ ารกนิ ไมใชส่งิ สําคญั เลย การบนิ เทานั้นท่ี
สาํ คญั สาํ คัญมากกวาอะไรท้งั หมด จอนะธัน ลิวงิ สตัน นางนวล รักทีจ่ ะบิน
This kind of thinking, he found, is not the way to make one's self popular with
other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone,
making hundreds of low-level glides, experimenting.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๕
เขาไดสงั เกตเห็นแลว วา ความคดิ เชน นี้ ไมใ ชทางท่ีจะหาความนยิ มจากนกตัวอ่ืนๆ แมแต
พอ แมของเขาเองก็ตอ งรอนใจ ในเมื่อ จอนะธัน ใชเ วลาเปนวันๆ อยูคนเดียวเพ่ือรอ นในระดับตา่ํ
เปน รอยๆ เท่ียวทดลองดู
He didn't know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his
wingspan above the water, he could stay in the air longer, with less effort.
เขาไมรูเหตุ เชนเวลาที่เขาบนิ เหนือนํ้า ในระยะทต่ี ่ํากวา ความยาวระหวางปลายปก ขา ง
หนง่ึ ของเขาจนถึงปลายปก อกี ขางหนงึ่ ทาํ ไมเขาจึงอยใู นอากาศไดน านกวาธรรมดา และใชแรง
แตนอ ย
His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with a
long flat wake as he touched the surface with his feet tightly streamlined against his
body. When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the
length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.
การรอนของเขาไมไ ดจ บลงดว ยการทิง้ ตัวลงในทะเล แตเ ขาจะหยอ นปลายเทาลงมาให
ถกู น้ํา บังเกิดเปน คลน่ื ยาวตามหลงั มา จนเขาถงึ ผิวนาํ้ ดว ยเทากดแนน ไวสองขา งตัว ทาํ ให
เพรยี วลม เมอื่ เขาปลอ ยตัวใหไถลไปตามผวิ นํ้าจนถงึ ฝง แลวไถลเลยขนึ้ ไปบนหาดทราย แลว
เดินกลบั มา วัดรอยไถลของเขาบนทรายวา เปนระยะทางกกี่ าว พอแมของเขากจ็ ะรอ นใจเอา
จริงๆ
"Why, Jon, why?" his mother asked. "Why is it so hard to be like the rest of the
flock, Jon? Why can't you leave low flying to the pelicans, the alhatross? Why don't
you eat? Son, you're bone and feathers!"
“ทาํ ไม จอน ทําไม?” แมของเขาถาม “ทาํ ไมเจาจงึ ทาํ ตัวใหเหมือนนกอื่นในฝูงเขาไมได?
มันยากนกั หรอื ลูก? ทาํ ไมไมท งิ้ การบนิ ตา่ํ ๆ เอาไวใหพวกนกกระทงุ และนกอัลบารอส เขาทํา
กัน? ทาํ ไมเจา ไมก ินอะไรเลย? จอน เจา ผอมจนเหลอื แตขนกับกระดูกแลว”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๖
"I don't mind being bone and feathers mom. I just want to know what I can do in
the air and what I can't, that's all. I just want to know."
“ผมไมถ อื หรอกแมว าผมจะเหลือแตขนกบั กระดกู ผมเพียงแตอยากรู วา ผมจะทําอะไรได
บางและทาํ อะไรไมไ ดบา งในอากาศ ผมอยากรเู ทานนั้ เอง”
"See here Jonathan " said his father not unkindly. "Winter isn't far away. Boats
will be few and the surface fish will be swimming deep. If you must study, then study
food, and how to get it. This flying business is all very well, but you can't eat a glide,
you know. Don't you forget that the reason you fly is to eat."
“ฟงทางนบี้ าง จอนะธัน” พอ เขาพดู อยา งไมดดุ นั นัก “หนา หนาวจะมาถงึ อกี ไมน านนัก
เรือปลาก็จะมนี อยลง ปลาที่เคยวายบนผิวนา้ํ กจ็ ะลงลกึ ถา เอง็ อยากจะเรียนอะไรกค็ วรจะเรียน
เรอื่ งอาหารและการหากิน เรอื่ งการบินมนั กด็ ีอยูหรอก แตเ อง็ จะกินการรอ นเขาไปไมไ ด อยาลมื
วา เหตุทเ่ี อ็งตองบินก็เพอ่ื หากนิ เทา น้ัน”
Jonathan nodded obediently. For the next few days he tried to behave like the
other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and
fishing boats, diving on scraps of fish and bread. But he couldn't make it work.
จอนะธนั พยกั หนารับอยา งอยูใ นโอวาท เขาจะพยายามทาํ ตวั เหมอื นนกนางนวลอื่น ไป
สกั วนั หน่ึงหรอื สองวัน เขาพยายามจรงิ ๆ ทัง้ รองเสียงแหลม และสกู บั นกอื่นเปน ฝูงตามทา ปลา
และเรือปลา บนิ โฉบเขาควา เอาเศษปลาบา ง เศษขนมปง บา ง แตถ งึ จะพยายามอยา งไรกไ็ ปไม
รอด
It's all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a
hungry old gull chasing him. I could be spending all this time learning to fly. There's
so much to learn!
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๗
ไมเหน็ จะเปน เร่อื งอะไรเลย! เขานกึ ในใจ ขณะท่ีปลอยปลาหัวออนตวั หน่งึ ใหห ลุดจาก
ปาก ใหแ กนกนางนวลแกทกี่ าํ ลังบินไลเ ขามา เราอาจใชเวลาทง้ั หมดนเี้ ลา เรยี นวิธีบนิ มีเรื่องที่
จะตองเรยี นมากเหลอื เกิน!
It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea,
hungry, happy, learning.
ไมนานนกั จอนะธันนางนวล ก็ออกไปอยตู ัวเดียวอกี ไกลออกไปในทะเล หวิ มีความสุข
และเรียน
The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed
than the fastest gull alive.
วชิ าที่เรยี นคอื ความเรว็ และภายในเวลาเพยี งอาทิตยเ ดยี วเขาไดท ่ีฝกซอ ม เขาก็รูเ รื่อง
ความเร็ว มากกวา นกนางนวลท่บี ินเรว็ ท่ีสดุ ท่ยี งั มีชวี ติ อยู
From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over
into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don't make
blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour,
the speed at which one's wing goes unstable on the upstroke.
ในระยะสงู หนึง่ พนั ฟุต กระพือปกใหแรงทส่ี ดุ เทา ทีจ่ ะทาํ ได แลวเขากป็ ก หัวลง ดาํ ด่งิ จาก
อากาศมาสคู ลืน่ ในทะเล และเขาก็ไดเ รยี นรูวาเพราะเหตุใด นกนางนวลจึงบนิ ดง่ิ ลงมาดว ย
กาํ ลงั ปก ไมไ ด ภายในเวลาเพยี งหกวนิ าที เขาพงุ ตวั ลงมาดว ยความเร็วถึงเจ็ดสบิ ไมลตอหนึ่ง
ชัว่ โมง ความเรว็ เชน นท้ี ําใหป กไมเทีย่ ง และเสยี แรงตอนกระพือปก ขึ้น
Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his
ability, he lost control at high speed.
ครัง้ แลว คร้ังเลา ผลก็เกิดข้ึนอยา งเดยี วกัน ถงึ เขาจะพยายาม และใชค วามสามารถอยา ง
สงู สดุ เขาก็ไมสามารถจะควบคมุ ทิศทางแหง การบนิ ได ในความเร็วอนั สงู
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๘
Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push over,
flapping, to a vertical dive. Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he'd
roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild tumbling
spin to the right.
บินข้นึ ไปถึงพนั ฟตุ บนิ ดว ยความเรว็ สงู สุดตรงไปขางหนา กอน จากนนั้ กป็ กหัวลง กระพอื
ปก เพอื่ ดาํ เอาหวั ลง แลวกท็ ุกคร้งั ทปี่ กซา ยของเขาตอ งติดขดั เม่ือกระพือขึ้น ทําใหต ัวโคลงมา
ทางซายอยางแรง แข็งปกขวาไวไมก ระพือ เพอ่ื ใหต วั โคลงกลับ แตแ ลวตัวเขา กก็ ระเด็นอยา งกบั
ลกู ไฟจากเตาไฟไปทางขวา หมุนต้ิวไปเลย
He couldn't be careful enough on that upstroke. Ten times he tried, and all ten
times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of
feathers, out of control, crashing down into the water.
เขาพยายามสุดความสามารถตอนกระพอื ปก ข้ึน พยายามถงึ สิบครงั้ แตท้ังสบิ ครงั้ เมือ่
เขาถงึ ความเรว็ เจ็ดสบิ ไมลตอหนึ่งชวั่ โมง ขนตามตวั เขาก็ตกี ลบั กระจยุ กระจาย หมดความทรง
ตวั แลว ก็รว งโครมลงมาในน้าํ
The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings still at high
speeds - to flap up to fifty and then hold the wings still.
ในที่สุดเขาก็นกึ ออก ขณะทีต่ วั เปยกน้าํ ชุมโชกวา กุญแจไขปญหานกี้ ค็ อื การกางปกไว
เฉยๆ ในความเร็วสูง กระพือปกบนิ จนไดค วามเรว็ หาสบิ ไมลต อ หนึ่งชั่วโมง แลวกก็ างปก นิ่งไว
From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak straight down,
wings full out and stable from the moment he passed fifty miles per hour. It took
tremendous strength, but it worked. In ten seconds he had blurred through ninety
miles per hour.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๙
จากระดับสงู สองพนั ฟตุ เขาลองดูอกี ครั้ง คราวนี้หมุนตวั ดําดิง่ ลงมา ปก กางออกเตม็ ท่ี
และกางปก แขง็ คงทไี่ ว เมอื่ ผา นความเร็วเกินกวาหาสบิ ไมลตอ หนึง่ ชว่ั โมงมาแลว เขาตองใช
กําลังอันมหาศาล แตกเ็ ปน ผลสาํ เรจ็ ภายในสบิ วินาที เขาพงุ ผา นอากาศลงมา ดวยความเร็ว
เกาสบิ ไมลตอ หนง่ึ ชั่วโมง
Jonathan had set a world speed record for seagulls!
จอนะธัน ไดทําสถิตคิ วามเรว็ แหง โลก สาํ หรบั นกนางนวลขนึ้ แลว
But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he
changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled
disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull
exploded in midair and smashed down into a brickhard sea.
แตชัยชนะน้ันก็มอี ยปู ระเดี๋ยวเดยี ว พอถงึ ตอนท่เี ขาจะพงุ ตัวขนึ้ จากการดาํ ด่งิ ขณะทเ่ี ขา
ขยบั เปลี่ยนมุมปก ของเขา เขาก็พังไปอยางทีเ่ คยมาแลว และในความเรว็ เจ็ดสิบไมลต อหนง่ึ
ชว่ั โมงนน้ั เขาพังเหมือนกบั ไดนาไมดระเบดิ จอนะธนั นางนวล เหมอื นกบั ระเบดิ กลางอากาศ
แลวตกผางลงมาบนทองทะเล ซงึ่ แขง็ เหมอื นกับปดู ว ยอิฐ
When he came to, it was well after dark, and he floated in moonlight on the
surface of the ocean. His wings were ragged bars of lead, but the weight of failure
was even heavier on his back. He wished, feebly, that the weight could be just
enough to drug him gently down to the bottom, and end it all.
เม่อื เขาฟน ตวั ไดสตินน้ั เปนเวลาค่ํามืดไปนานแลว และเขาก็ลอยอยูกลางแสงจนั ทรบน
พื้นมหาสมทุ ร ปกของเขารสู ึกเหมอื นกับวาเปนแทง ตะกัว่ แตน้ําหนกั ของความลมเหลวนน้ั ดู
เหมือนจะวางอยูบ นหลงั ของเขาหนกั ยิ่งกวา เขาออนใจอ ยากใหน้ําหนักนั้นมนั คอยๆ ถว งเขาลง
ไปใหถ ึงกน ทะเลเสีย ใหรูแ ลวรรู อดไป
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๐
As he sank low in the water, a strange hollow voice sounded within him. There's
no way around it. I am a seagull. I am limited by my nature. If I were meant to learn so
much about flying, I'd have charts for brains. If I were meant to fly at speed, I'd have a
falcon's short wings, and live on mice instead of fish. My father was right. I must
forget this foolishness. I must fly home to the Flock and be content as I am, as a poor
limited seagull.
ขณะที่เขาจมลึกลงไปในน้าํ นน้ั มเี สียงกราวๆ ประหลาดดังขึ้นในใจเขา ไมม ีทางจะ
หลกี เลีย่ งได เราเปน นกนางนวล เราถูกจํากดั ดว ยธรรมชาติ ถาเราเกิดมาเพอ่ื เรยี นรูม ากเรือ่ ง
การบนิ เรากค็ งจะไดม แี ผนการบนิ และสมอง ถา เราเกดิ มาเพอ่ื บินเรว็ เราก็คงจะไดม ีปก อันสนั้
อยา งนกเหยี่ยว และกินหนูเปนอาหารแทนปลา พอแกวา ถูกแลว เราตอ งลมื ความโงเขลาน้เี สยี
เราตอ งบินกลบั บา นไปเขาฝงู และพอใจวา เราเปน อะไร เปนแตเพยี งนกนางนวลทีม่ ีอะไรหลาย
อยางจาํ กดั
The voice faded, and Jonathan agreed. The place for a seagull at night is on
shore, and from this moment forth, he vowed, he would be a normal gull. It would
make everyone happier.
เสยี งนัน้ จางหาย และจอนะธนั กเ็ หน็ ดว ยกบั เสยี งนน้ั เวลากลางคนื นกนางนวลควรจะอยู
บนฝงและต้ังแตบ ดั น้เี ปนตนไป เขาสาบานวาเขาจะเปนนกนางนวลธรรมดา ซงึ่ จะทําใหทกุ คน
สบายใจกวาเกา
He pushed wearily away from the dark water and flew toward the land, grateful
for what he had learned about work-saving low-altitude flying.
เขาถีบตัวอยา งออนแรงข้นึ จากนา้ํ และบินไปสพู น้ื แผน ดิน รูสึกยินดีวาเขาไดเรยี นรวู ธิ ีทุน
แรงในการบินระดับตํ่า
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๑
But no, he thought. I am done with the way I was, I am done with everything I
learned. I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one. So he climbed
painfully to a hundred feet and flapped his wings harder, pressing for shore.
ไมเอา! เขานกึ ในใจ เราเลกิ เดด็ ขาดที่จะเปน อยางท่ีเคยเปน ไมส นใจกับส่ิงทไี่ ดเรยี นรูอ ีก
ตอไปแลว เราเปน นกนางนวลเหมอื นกับนกนางนวลตัวอ่ืนๆ และจะบนิ เหมอื นกับนกนางนวล
คดิ ไดอยา งนน้ั เขากบ็ นิ ขน้ึ สูงรอยฟุต แลว กระพอื ปก เร็วข้นึ พงุ ตวั ไปสูฝงทะเล
He felt better for his decision to be just another one of the Flock. There would
be no ties now to the force that had driven him to learn, there would be no more
challenge and no more failure. And it was pretty, just to stop thinking, and fly through
the dark, toward the lights above the beach.
เขาสบายใจขนึ้ เมื่อไดต กลงใจวา จะเปน แตนกตัวหน่ึงในฝูง ตอ ไปนี้จะไมม ีอะไรท่ีจะ
ผูกมดั เขาไวกบั อํานาจท่คี อยผลักดนั เขาใหเ รียนวิชา จะไมม ีการประลองความรูและไมมีความ
ลมเหลวอกี ตอ ไป และมนั ก็สวยดีเหมอื นกัน ที่จะหยุดคิดสกั ที แลวเขาก็บินไปในความมดื มุงไป
ยงั แสงไฟทอ่ี ยบู นชายหาด
Dark! The hollow voice cracked in alarm. Seagulls never fly in the dark!
มืด! เสียงกรา วดังขน้ึ อกี อยางตกใจ นกนางนวลไมม วี ันทจี่ ะบนิ มืดๆ
Jonathan was not alert to listen. It's pretty, he thought. The moon and the lights
twinkling on the water, throwing out little beacon-trails through the night, and all so
peaceful and still...
จอนะธนั ไมม ปี ญ ญาทีจ่ ะฟงเสียงนัน้ สวยดเี ขานกึ แสงจันทรและแสงไฟ เปนประกาย
ระยิบระยบั อยูบนผิวนาํ้ เหมอื นกับแสงไฟบอกระยะเปน ทางไวต ลอดคนื และทุกอยางดูสงบนง่ิ
...
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๒
Get down! Seagulls never fly in the dark! If you were meant to fly in the dark,
you'd have the eyes of an owl! You'd have charts for brains! You'd have a falcon's
short wings!
ลงเดี๋ยวน้ี! นกนางนวลไมบินกลางคืน! ถา เจา เกิดมาเพ่อื บนิ กลางคืน เจา ก็คงจะมตี าของ
นกเคา แมว เจา จะตอ งมแี ผนการบินเปน สมอง! เจาคงจะไดม ปี กส้ันของเหยี่ยว!
There in the night, a hundred feet in the air, Jonathan Livingston Seagull -
blinked. His pain, his resolutions, vanished.
และ ณ ที่นั้นในเวลากลางคนื อยูในอากาศสูงรอยฟุต จอนะธัน ลิวงิ สตัน นางนวล ก็
หลบั ตาแลวเบกิ ตาโตเปนระยะ ความทกุ ข ความตง้ั ใจของเขาหายไปหมด
Short wings. A falcon's short wings!
ปก ส้นั ! ปก สน้ั ของเหยี่ยว!
That's the answer! What a fool I've been! All I need is a tiny little wing, all I need
is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings!
นัน่ คอื คาํ ตอบ ! ไอเ รามันโงบ ัดซบไปเอง! เราตองการเพยี งปกอันนดิ เดียวเทา นัน้ เอง สง่ิ ที่
เราควรตอ งทาํ กค็ อื หุบปกสว นใหญไ ว และบินดว ยปลายปก นิดเดียวเทา น้ัน! ปก สัน้ !
He climbed two thousand feet above the black sea, and without a moment for
thought of failure and death, he brought his forewings tightly in to his body, left only
the narrow swept daggers of his wingtips extended into the wind, and fell into a
vertical dive.
เขาบนิ ขึน้ ไปสงู สองพันฟุต เหนือทะเลอนั ดาํ มดื และโดยไมไ ดค ํานึงถึงความวบิ ตั หิ รือ
ความตายแมแ ตขณะจิต เขาเอาตัวปกแนบเขาไวขา งตวั อยา งแนน เหลือปลายปกท่ีแคบเหมอื น
มีดส้นั แพลมออกไปรับลม แลวเขาก็ทมุ ตวั ดําดิง่ ลงมา
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๓
The wind was a monster roar at his head. Seventy miles per hour, ninety, a
hundred and twenty and faster still. The wing-strain now at a hundred and forty miles
per hour wasn't nearly as hard as it had been before at seventy, and with the faintest
twist of his wingtips he eased out of the dive and shot above the waves, a gray
cannonball under the moon.
เสียงลมกระทบหวั ดงั เหมอื นเสยี งรอ งของสัตวใหญท ่ีดุราย เจด็ สบิ ไมลต อ หน่ึงชว่ั โมง
รอ ยยสี่ บิ ไมล และย่งิ เรว็ ขึ้นไปอีก การตา นทานลมดวยความเรว็ รอยสส่ี บิ ไมลตอหนึ่งช่ัวโมง ไม
หนักเทากบั ตอนท่ีตองตานลมดวยความเรว็ เจ็ดสิบไมลต อหนง่ึ ช่ัวโมง และดวยการบิดปลายปก
เบาๆ ทสี่ ดุ เขาก็ถอนตัวออกจากการดําด่ิง และบินระดับ หวอื ไปเหนือคลนื่ -ลกู ปน ใหญส ีเทาใต
แสงจนั ทร
He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced. A hundred forty miles
per hour! And under control! If I dive from five thousand feet instead of two thousand,
I wonder how fast..
เขาหรตี่ าใหเ หลือเปนเพียงเสน ผา เลก็ นิดเดยี ว เพื่อกนั ลม แลว กเ็ กดิ ความปติ หนงึ่ รอ ย
ยส่ี บิ ไมลตอหนงึ่ ช่ัวโมง ! และควบคุมการบินไดต ลอด! ถาเราดาํ ด่งิ จากระยะหา พนั ฟุตแทนท่จี ะ
เปน เพียงสองพนั กน็ าคดิ วา จะเรว็ เพยี งไหน...
His vows of a moment before were forgotten, swept away in that great swift
wind. Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made himself. Such
promises are only for the gulls that accept the ordinary. One who has touched
excellence in his learning has no need of that kind of promise.
คาํ สัตยส าบานของเขาเม่ือครนู ้ี เขาลมื หมดแลว เหมอื นกับถูกกวาดไปจนหมดดวย
กระแสลมอนั แรงเรว็ แตเ ขากไ็ มร ูสึกผดิ ในการทีผ่ ิดสญั ญาท่ที ําไวดวยตนเอง สัญญาแบบนน้ั
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๔
เหมาะแตกบั นกนางนวล ทย่ี อมรับเอาธรรมดาโลก นกนางนวลท่ีไดแ ตะตองกับความประเสรฐิ
ของวชิ าทไ่ี ดเรียนรูแลว จะทาํ สัญญาแบบนน้ั เพอื่ ประโยชนอ นั ใด?
By sunup, Jonathan Gull was practicing again. From five thousand feet the
fishing boats were specks in the flat blue water, Breakfast Flock was a faint cloud of
dust motes, circling.
ไดเ วลาพระอาทิตยขน้ึ จอนะธันกฝ็ กซอมอกี จากระดบั หา พันฟตุ เรอื หาปลามองดเู หมอื น
เศษผงลอยอยบู นทองฟา สีน้าํ เงินอันราบเรยี บ ฝงู นางนวลที่ออกหากินมื้อเชามองดูเหมือนกับ
ฝุนละอองทปี่ ลิวอยูเปน วงกลม
He was alive, trembling ever so slightly with delight, proud that his fear was
under control.
เขามีชีวติ ตวั สน่ั สะเทอื นเล็กนอยดว ยความโสมนสั มีความภาคภมู ใิ จวาสามารถควบคมุ
ความกลวั ของตนได
Then without ceremony he hugged in his forewings, extended his short, angled
wingtips, and plunged direcfly toward the sea. By the time he passed four thousand
feet he had reached terminal velocity, the wind was a solid beating wall of sound
against which he could move no faster. He was flying now straight down, at two
hundred fourteen miles per hour. He swallowed, knowing that if his wings unfolded at
that speed be'd be blown into a million tiny shreds of seagull. But the speed was
power, and the speed was joy, and the speed was pure beauty.
ครนั้ แลวก็หุบหัวปกเขามาทันทที นั ใด ย่ืนปลายปก สน้ั ออกไปใหไ ดมุม และพุง ตัวดงิ่ ลง
ไปสทู ะเล เม่ือผา นระยะทางลงมาไดส ี่พนั ฟุตเขากถ็ ึงความเร็วข้นั สุดทาย ลมทป่ี ะทะอยูนน้ั
กลายเปน กาํ แพงเสยี ง ท่ีก้นั เขาไวไ มใหเคล่ือนไหวเรว็ กวา นั้นได เขากาํ ลงั บินตรงลงมา ดวย
ความเร็วสองรอยส่ีสบิ ไมลตอ หนึ่งชัว่ โมง เขากลนื นา้ํ ลายในคอ รตู วั วา หากปก ของเขาเกิดกาง
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๕
ออกในขณะน้ัน เขาจะถูกลมเปา ใหขาดออกจากกัน เปน นกนางนวลชิ้นเล็กช้ินนอยลา นชนิ้ แต
ความเรว็ นนั้ คอื อาํ นาจ และความเร็วคือความราเรงิ เบกิ บานใจ และความเรว็ คอื ความงามอนั
บรสิ ทุ ธิ์
He began his pullout at a thousand feet, wingtips thudding and blurring in that
gigatitic wind, the boat and the crowd of gulls tilting and growing meteor-fast, directly
in his path.
เขาถอนตวั จากการดาํ ดิง่ ในระยะหนง่ึ พันฟตุ ปลายปกส่ันสะเทอื นดวยลมมหายักษน ้ัน
ท้งั เรือและฝูงนกนางนวลกาํ ลังแกวงไกว และมีขนาดใหญข ้นึ ทุกที ในเสนทางบินของเขา
He couldn't stop; he didn't know yet even how to turn at that speed.
เขาหยุดไมไ ด เขายงั ไมร ูดวยซ้ําวาจะบนิ เลยี้ วอยางไรในความเรว็ ขนาดน้ัน
Collision would be instant death.
ถาชนกนั เขาก็ตายทนั ที
And so he shut his eyes.
เขาไดแ ตห ลับตา
It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan Livingston
Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock, ticking off two hundred
twelve miles per hour, eyes closed, in a great roaring shriek of wind and feathers. The
Gull of Fortune smiled upon him this once, and no one was killed.
เหตทุ เ่ี กดิ ข้นึ ในเชาวนั นั้น ตอนหลงั ตะวันขึ้นก็คือ จอนะธนั ลิวิงสตัน นางนวล บินหวอื ฝา
กลางฝงู นกนางนวลทบี่ นิ ออกหากินมอื้ เชา ดวยความเรว็ สองรอยสบิ สองไมลตอหนึง่ ช่ัวโมง ตาก็
หลบั ดวยเสียงหวดี หวิว อนั เกดิ จากลมและขนนกกระทบกัน เคราะหย ังดี ท่ีโชคชะตานก
นางนวลยงั ยม้ิ ใหเขาอยู ครั้งน้ีจงึ ไมปรากฏวา มนี กตวั ใดตอ งเสียชีวติ
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๖
By the time he had pulled his beak straight up into the sky he was still
scorching along at a hundred and sixty miles per hour. When he had slowed to
twenty and stretched his wings again at last, the boat was a crumb on the sea, four
thousand feet below.
ถึงตอนทเ่ี ขาชปู ากขึ้นฟา เขายงั อยูในความเรว็ อนั รอ นแรง ถงึ หนึง่ รอ ยหกสบิ ไมลต อหนึง่
ชวั่ โมง เมอ่ื เขาเพลาความเรว็ ลงไดย ่ีสบิ ไมลตอหนงึ่ ชวั่ โมง เขากางปก ออกได เรือหาปลาดู
เหมือนกับเศษขนมปงในทะเล สพี่ ันฟตุ ขางลาง
His thought was triumph. Terminal velocity! A seagull at two hundred fourteen
miles per hour! It was a breakthrough, the greatest single moment in the history of the
Flock, and in that moment a new age opened for Jonathan Gull.
ความคดิ ของเขามีแตช ัยชนะ ความเรว็ ขั้นสดุ ทาย! นกนางนวลบนิ ไดถึงสองรอยสบิ สไี่ มล
ตอหนึง่ ชั่วโมง! เปนการกาวออกมาจากวฏั ฏะ หรือวงจรแหง ชวี ิต เปนขณะหน่ึงทใ่ี หญย ่งิ ท่ีสดุ ใน
ประวตั แิ หง ฝงู นกนางนวล และขณะน้ันยคุ ใหมกเ็ กิดข้ึนแก จอนะธนั นางนวล
Flying out to his lonely practice area, folding his wings for a dive from eight
thousand feet, he set himself at once to discover how to turn.
เมอื่ เขาบินออกไปยงั ท่ีฝก บนิ อันเปลีย่ วของเขา เขาหบุ ปกแลวดาํ ดิง่ ลงมาจากเพดานบนิ
สูงถงึ แปดพันฟตุ เขาตงั้ หนา ที่จะหาความรูท ันทวี า จะบินเลีย้ วไดอ ยา งไร
A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch, gives a smooth
sweeping curve at tremendous speed. Before he learned this, however, he found that
moving more than one feather at that speed will spin you like a ritIe ball... and
Jonathan had flown the first aerobatics of any seagull on earth.
เขาพบวา ขนปลายปก เพียงเสนเดียว หากขยับไปเพียงเศษของน้ิว จะทําใหเ ลี้ยวตัวไดใน
วงกวา งอยา งราบรื่นดว ยความเร็วอนั สูงมาก กอนทจี่ ะเรยี นรเู รอื่ งน้ี เขากไ็ ดเรยี นรวู า ถา ขยบั ขน
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๗
เกินกวาหนง่ึ เสนดวยความเร็วขนาดน้ัน จะผลกั ตัวเขาใหหมนุ ต้ิวไปเหมอื นกับลูกปน ยาว...และ
จอนะธัน กไ็ ดบนิ แบบโลดโผนเปนนกนางนวลตัวแรกในโลก
He spared no time that day for talk with other gulls, but flew on past sunset. He
discovered the loop, the slow roll, the point roll, the inverted spin, the gull bunt, the
pinwheel.
เขาไมม เี วลาเหลอื พอทีจ่ ะไปคยุ กับนกตัวอื่นในวนั นัน้ แตฝกบินเรื่อยไปจนตะวนั ตกดิน
แลวนาน เขาคน พบการบนิ ท่ีเรียกวา แบบวงกลมตั้งหมนุ ระดับชา หมนุ ปด จงั หวะ ควงสวาน
หงายทอง หมุนตัวทางตง้ั ดา นนอก ตลี งั กา
When Jonathan Seagull joined the Flock on the beach, it was full night. He was
dizzy and terribly tired. Yet in delight he flew a loop to landing, with a snap roll just
before touchdown.
เมือ่ จอนะธนั กลบั มาถึงฝงู บนหาด กเ็ ปน เวลากลางคืนเตม็ ท่ีแลว เขาเวยี นหวั และเหนอื่ ย
ท่สี ุด แตดว ยความดใี จ เขาบนิ แบบวงกลมตั้ง เขาไปจนถึงท่ี กอนจะลงจับ กท็ ําการหมุนระดับ
เรว็ เสียดวย
When they hear of it, he thought, of the Breakthrough, they'll be wild with joy.
How much more there is now to living! Instead of our drab slogging forth and back to
the fishing boats, there's a reason to life! We can lift ourselves out of ignorance, we
can find ourselves as creatures of excellence and intelligence and skill. We can be
free! We can learn to fly!
พอฝงู นกรูเ ขา ถงึ เรอื่ งที่เขาออกจากวงจรไปไดเ ถิด เขานึก พวกเขาจะตอ งดใี จกันแทบบา
ตอ ไปน้ชี ีวติ จะมอี ะไรตอ อะไรข้ึนอีกพิลกึ กกึ กือ แทนทจ่ี ะบินพะเยบิ พะยาบออกไปที่เรอื หาปลา
แลวก็บนิ กลับ ชีวติ มีเหตผุ ลขึน้ แลว เราสามารถจะยกตวั เองขึน้ จากอวิชชา เราจะทาํ ตัวเราให
เปนสัตวประเสริฐได ดว ยปญญาและความชาํ่ ชอง เราเปน เสรีได! เราเรียนบนิ ได!
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๘
The years ahead hummed and glowed with promise.
อนาคตดังหง่ึ กกึ กอง และเรอื งรองดว ยความรงุ โรจน ท่พี ึงจะเปน ไปได
The gulls were flocked into the Council Gathering when he landed, and
apparently had been so flocked for some time. They were, in fact, waiting.
นกนางนวลกาํ ลงั อยูก ันเปน ฝูงใหญ ในการประชุมฝงู เม่ือเขาไปถงึ และดูทาวาจะได
ประชุมกนั มานานแลว ความจรงิ ฝูงนกกําลังคอยเขาอยู
"Jonathan Livingston Seagull! Stand to Center!" The Elder's words sounded in a
voice of highest ceremony.
“จอนะธนั ลิวงิ สตัน นางนวล! ออกมายนื ตรงกลาง” คาํ พูดของนกผใู หญด งั ขน้ึ ดว ยเสยี ง
ทใ่ี ชใ นพิธกี รรมอันสูงสุด
Stand to Center meant only great shame or great honor. Stand to Center for
Honor was the way the gulls' foremost leaders were marked.
“การออกไปยนื ตรงกลาง” เฉยๆ นน้ั หมายถึงความอบั อายอยางย่งิ หรือการเสยี เกยี รติ
อยางยิง่ เทานนั้ แต “การยืนตรงกลางเพอื่ เกียรติ” นนั้ เปน วิธีกาํ หนดตวั ผูนาํ ชั้นสงู ของฝูงนก
นางนวล
Of course, he thought, the Breakfast Flock this morning; they saw the
Breakthrough! But I want no honors. I have no wish to be leader. I want only to share
what I've found, to show those horizons out ahead for us all. He stepped forward.
ใชแลว เขานึก ฝูงนกทอี่ อกหากินมื้อเชาเม่ือเชา น้ี คงจะไดแลเห็นการออกจากวฏั ฏะของ
เรา! แตเราไมตองการเกยี รติอยา งใด เราไมมีความประสงคจ ะเปนผูนํา เราอยากแตเ พียงจะ
แบงปน สิ่งทีเ่ ราไดพบใหไ ดรูท ่ัวกนั เพียงแตจะใหเ หน็ ขอบฟาซ่งึ อยูเ บื้องหนา ของเราทุกคน เขา
กา วออกไปยืนตรงกลาง
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๑๙
"Jonathan Livingston Seagull," said the Elder, "Stand to Center for Shame in the
sight of your fellow gulls!"
“จอนะธนั ลิวิงสตัน นางนวล” ผูใหญนกพดู ขนึ้ “ยนื ตรงกลางดวยความอับอายตอ หนา
เพ่อื นนกนางนวลทัง้ ปวงของเจา !”
It felt like being hit with a board. His knees went weak, his feathers sagged,
there was roaring in his ears. Centered for shame? Impossible! The Breakthrough!
They can't understand! They're wrong, they're wrong!
เขารูส กึ เหมือนกับถกู ตีดว ยแผน กระดาน เขาของเขาออ นลง ขนของเขาหลบุ มีเสยี งดังซู
ในหู ยนื ตรงกลางดวยความอับอาย? เปนไปไมได! แหวกวัฏฏะ! พวกเขาเขา ใจไมได! เขาผิด
ทัง้ หมด เขาผดิ !
"... for his reckless irresponsibility " the solemn voice intoned, "violating the
dignity and tradition of the Gull Family..."
“...เพื่อความผิดอันไดเ กิดข้ึน เนือ่ งจากการขาดความรบั ผิดชอบ อยางไรความคิดของ
เขา” เสยี งอนั เอาจรงิ นน้ั กลา วตอไปเปนทํานอง “ทาํ ใหเสยี เกยี รติภูมิและประเพณขี องตระกลู
นางนวล...”
To be centered for shame meant that he would be cast out of gull society,
banished to a solitary life on the Far Cliffs.
การทีต่ อ งออกไปยนื ตรงกลางดว ยความอบั อายนั้น แปลวาเขาจะตองถกู ขบั ออกจากฝงู
นก ถูกเนรเทศใหไปอยโู ดดเดย่ี วบนหนา ผาทอ่ี ยูไกล
"... one day Jonathan Livingston Seagull, you shall learn that irresponsibility
does not pay. Life is the unknown and the unknowable, except that we are put into
this world to eat, to stay alive as long as we possibly can."
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๐
“...วันหนึ่ง จอนะธัน ลิวงิ สตัน นางนวล เจา จะตอ งรวู า การขาดความรับผดิ ชอบนัน้ ไมเ กิด
ประโยชนแ กตนอยางใดเลย ชวี ติ เปนส่งิ ที่เราไมร ูแ ละรไู มได นอกจากวา เราเกิดมาในโลกนีเ้ พอื่
กิน เพื่อมีชีวติ อยูใหน านท่สี ุดที่เราจะอยูได”
A seagull never speaks back to the Council Flock, but it was Jonathan's voice
raised. "Irresponsibility? My brothers!" he cried.
นกนางนวลไมโตต อบผปู กครองฝงู แตเสียงของ จอนะธนั ก็ดงั ขึน้ “ขาดความรบั ผดิ ชอบ?
พีน่ อ งทัง้ หลาย!” เขารอง
" Who is more responsible than a gull who finds and follows a meaning, a higher
purpose for life? For a thousand years we have scrabbled after fish heads, but now
we have a reason to live - to learn, to discover, to be free! Give me one chance, let
me show you what I've found..."
“จะมีใครที่มคี วามรับผิดชอบไปย่งิ กวา นกนางนวลทพี่ บและปฏิบัตติ ามความหมาย และ
วัตถุประสงคทสี่ งู กวาสําหรับการใชชีวิต? นบั เปน เวลาพนั ป ท่ีพวกเราไดแตคอยเฉ่ียวเอาหวั ปลา
แตเดี๋ยวน้ีเรามเี หตผุ ลทจี่ ะอย-ู น่ันคอื อยเู พอื่ เรียนรู เพอื่ คน พบความจริง และเพื่อหลดุ พน ! ขอ
โอกาสใหผมสกั คร้งั ขอใหผมไดช้ีแจงวา ผมไดพบอะไรเขา...”
The Flock might as well have been stone.
ฝูงนกน้นั อาจเปน หนิ ผากไ็ ด
"The Brotherhood is broken," the gulls intoned together, and with one accord
they solemnly closed their ears and turned their backs upon him.
“เราไมใชพน่ี อ งของมนั แลว” นกนางนวลพูดกนั ขนึ้ และดวยความพรอมเพรยี งกัน นก
นางนวลทัง้ นั้นก็พากันปดหแู ละหันหลังใหเ ขา
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๑
Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way out beyond
the Far Cliffs.
จอนะธันนางนวล ใชเ วลาท่ีเหลือตอมาอยตู ัวเดียว แตเ ขาบนิ พน หนา ผาที่อยไู กลนั้น
ออกไปอกี
His one sorrow was not solituile, it was that other gulls refused to believe the
glory of flight that awaited them; they refused to open their eyes and see.
ความเสียใจของเขา มิไดอยูท่ีความเปลี่ยวเปลา แตอ ยทู ่กี ารที่นกนางนวลอ่ืนๆ ไมยอม
เชื่อความรงุ โรจนแ หง การบิน ทีร่ อคอยพวกเขาอยู พวกนกเหลา น้นั ไมย อมลืมตาขนึ้ มองดูอะไร
เสยี เลย
He learned more each day. He learned that a streamlined high-speed dive
could bring him to find the rare and tasty fish that schooled ten feet below the surface
of the ocean: he no longer needed fishing boats and stale bread for survival.
เขาเรยี นรมู ากขึน้ ทกุ วนั เขาเรียนรูวาการดําดิง่ อยา งเพรียวลมดวยความเรว็ อันสงู จะทาํ
ใหเขาไดป ลาทหี่ ายากและอรอย ซึง่ อยใู ตผวิ น้ําลงไปถงึ สบิ ฟตุ เขาไมม ีความจาํ เปน ทจี่ ะตอ ง
ตามเรอื หาปลา และกินขนมปงบูดเพ่อื เอาชีวิตรอด อีกตอไป
He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore
wind, covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner control,
he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies... in
the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist
and rain. He learned to ride the high winds far iniand, to dine there on delicate
insects.
เขาเรียนรูว ิธหี ลับกลางอากาศ ตง้ั ทิศทางบนิ ไวใ หขวางลมที่พดั ออกจากฝง และบินรอน
ไปไดไกลเปนรอยๆ ไมล จากเวลาตะวันตกดินจนถงึ ตะวนั ขน้ึ ดว ยสมาธิภายในอยา งเดียวกัน
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๒
เขาสามารถบนิ ไปในหมอกทะเลอันหนา และบนิ ขน้ึ เหนือระดับหมอกใหอยบู นฟาอนั สวางแพรว
พราว...ในขณะเดียวกันกบั ท่นี กนางนวลอืน่ ทกุ ตวั ตอ งยืนจับเจาอยบู นพ้ืนดิน ไมร วู าอะไรเปน
อะไรนอกจากหมอกและฝน เขาเรยี นรูทจ่ี ะเหินลมเขาฝงไปไกล เพ่ือกนิ แมลงท่มี ีรสอัน
ละมุนละไม
What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he
learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid. Jonathan Seagull
discovered that boredom and fear and anger are the reasons that a gull's life is so
short, and with these gone from his thought, he lived a long fine life indeed.
ส่งิ ท่เี ขาเคยหวงั วา ฝูงนกจะไดรบั ในคร้ังหนึง่ น้ัน บดั นี้ไดตกเปนของเขาแตผ ูเ ดยี ว เขา
เรยี นบินได และไมเสยี ดายราคาที่ตอ งจายไปเพอ่ื แลกความรู จอนะธันรูความจริงวา ความงว ง
เหงาทางจิต ความกลัวและความโกรธทาํ ใหนกนางนวลมีอายสุ ้ัน และเมอื่ สิ่งเหลานี้ไดห มดไป
จากจิตของเขาแลว เขาก็มอี ายยุ ืนอยา งย่ิง
They came in the evening, then, and found Ionathan gliding peaceful and alone
through his beloved sky. The two gulls that appeared at his wings were pure as
starlight, and the glow from them was gentle and friendly in the high night air. But
most lovely of all was the skill with which they flew, their wingtips moving a precise
and constant inch from his own.
คร้นั กาละของเขามาถึง ก็มนี กนางนวลสองตัวบนิ มาในตอนเยน็ และมาพบ จอนะธนั
กําลงั รอนกินลมอยา งสงบ อยูบนทองฟาท่เี ขารกั นกนางนวลสองตวั ที่มาปรากฏกายอยู ขางปก
ของเขาน้นั บรสิ ทุ ธิส์ ะอาด เหมอื นกับแสงดาว และแสงอนั เรืองรองจากตวั นกทั้งสองนั้น ดู
นุมนวล และเปน มติ รในอากาศยามคาํ่ คนื แตสิง่ ทน่ี า รกั ที่สุดก็คือ ความช่ําชองในการบนิ ของนก
ท้ังสอง ปลายปกของนกทั้งสองน้นั ขยับเขา มาอยูหางจากปลายปกของเขาเพียงสองนิว้ ถวน ไม
มขี าดมีเกนิ ตลอดเวลา
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๓
Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no gull had ever
passed. He twisted his wings, slowed to a single mile per hour above stall.
โดยมิไดพ ดู จาอยางไร จอนะธัน ไดทดสอบนกท้งั สอง ดวยการทดสอบทไี่ มเคยมนี ก
นางนวลตวั ใดไดผา น เขาบิดปกของเขา บนิ ชา ลง จนเหลอื ความเรว็ เพยี งหน่ึงไมลตอ ช่ัวโมง
กอ นท่จี ะหยุด
The two radiant birds slowed with him, smoothly, locked in position. They knew
about slow flying.
นกอันมรี ศั มีท้ังสองนน้ั ก็บินชาลงตามเขาอยางราบร่นื อยใู นทา ทางอนั ถกู ตอ ง นกทั้ง
สองนนั้ รูว ธิ บี นิ ชา อยา งแนน อน
He folded his wings, rolled and dropped in a dive to a hundred ninety miles per
hour. They dropped with him, streaking down in flawless formation.
เขาหุบปก ควงสวา น แลวทิ้งตวั ดาํ ดิ่ง ดวยความเร็วหนงึ่ รอยเกา สบิ ไมลตอหน่ึงชั่วโมง นก
ท้งั สองก็ดําลงมาดว ยกัน จิกหัวลงมาแบบการบนิ เปน ฝูงอนั หาที่ติไมได
At last he turned that speed straight up into a long vertical slow-roll. They rolled
with him, smiling.
ในทีส่ ุด เขาเปลี่ยนความเร็วน้ันใหเปน การบินแบบหมุนระดบั ชา ปกหัวลง นกท้ังสองก็
หมุนระดบั ไปกบั เขา มใี บหนา อันยิ้มแยม
He recovered to level flight and was quiet for a time before he spoke. "Very
well," he said, "who are you?"
เขาคืนตวั มาเปน การบินระดับ และนิ่งเงียบอยูพกั หนง่ึ กอ นทีจ่ ะพดู “เอาละ” เขาพูดขน้ึ
“ทานเปน ใคร?”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๔
"We're from your Flock, Jonathan. We are your brothers." The words were strong
and calm. "We've come to take you higher, to take you home."
“เรามาจากฝูงของทาน จอนะธัน เราเปน พน่ี อ งทาน” คําพูดนั้นเปนคําพูดที่หนักแนนและ
สงบ “เรามาเพื่อนําตัวทานใหไปอยสู งู กวา น้ี เรามาพาทา นกลับบา น”
"Home I have none. Flock I have none. I am Outcast. And we fly now at the
peak of the Great Mountain Wind. Beyond a few hundred feet, I can lift this old body
no higher."
“เราไมม ีบา น เราไมม ีฝูง เราเปนนกจรจดั ผูถูกขบั ออกจากฝูง และขณะน้ีเราบนิ อยใู น
ระดบั สูงสุดของลมภูเขาใหญ เราไมสามารถจะยกรางกายอนั ชราของเราน้ใี หสงู ขึ้นไปกวาอกี
สองสามรอ ยฟุตไดแลว”
"But you can Jonathan. For you have learned. One school is finished, and the
time has come for another to begin."
“แตท า นทําได จอนะธัน เพราะทา นไดเรียนรูแลว เรียนจบโรงเรยี นหน่งึ แลว ถงึ เวลาที่อีก
โรงเรียนหนึ่งจะเร่ิมตน”
As it had shined across him all his life, so understanding lighted that moment
for Jonathan Seagull. They were right. He could fly higher, and it was time to go
home.
เชนเดียวกบั ทีป่ ญ ญาไดเ ปน แสงสวางมาตลอดชวี ิตของเขา ขณะนนั้ ปญ ญากส็ วา งขน้ึ มา
ในตัวของ จอนะธันนางนวล นกทง้ั สองนัน้ พูดถกู แลว เขาอาจบนิ ใหสงู ขึ้นไปอีกได และถึงเวลาท่ี
เขาจะกลับบา นแลว
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๕
He gave one last look across the sky, across that magnificent silver land where
he had learned so much.
เขามองดทู อ งฟา อยูน านเปนคร้งั สุดทา ย มองขา มดนิ แดนอนั เปน แสงเงนิ ซง่ึ เขาไดเรยี นรู
มามาก
"I'm ready " he said at last.
“เราพรอ มแลว” เขากลา วในทีส่ ดุ
And Jonathan Livingston Seagull rose with the two starbright gulls to disappear
into a perfect dark sky.
และจอนะธนั ลวิ ิงสตัน นางนวล ก็ลอยสงู ขึน้ ไป พรอมกับนกนางนวลสองตวั ซง่ึ มีรปู กาย
อันสวางราวแสงดาว แลวกห็ ายไปในทอ งฟาอันมืดสนิท
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๖
Part Two
ตอนท่ี 2
So this is heaven, he thought, and he had to smile at himself. It was hardly
respectful to analyze heaven in the very moment that one flies up to enter it.
สวรรคเปน อยา งนี้น่ีเอง เขานึกในใจ แลว เขากต็ อ งยิม้ ขนั ตวั เอง ดูเหมือนจะขาดความ
เคารพไปหนอยทีว่ ิเคราะหส วรรคเ สียต้ังแตเ วลาที่กําลงั บนิ ขนึ้ สวรรค
As he came from Earth now, above the clouds and in close formation with the
two brilliant gulls, he saw that his own body was growing as bright as theirs.
ขณะท่ีเขาข้ึนมาจากโลก และกําลังบนิ เขาฝูง ใกลช ิดกับนกนางนวลทิพยสองตวั น้นั เขาก็
เห็นวากายของเขา เรม่ิ จะเรืองรองเหมือนกบั นกท้ังสอง
True, the same young Jonathan Seagull was there that had always lived behind
his golden eyes, but the outer form had changed. It felt like a seagull body, but
alreadv it flew far better than his old one had ever flown. Why, with half the effort, he
thought, I'll get twice the speed, twice the performance of my best days on Earth!
จริงอยู นกนางนวลหนุมชือ่ จอนะธัน ผูซึง่ เคยอยเู บือ้ งหลังตาสีทองของเขาตลอดมาน้นั
ก็ยงั คงอยมู ไิ ดห ายไปไหน แตร างกายภายนอกไดเปลี่ยนไปแลว รางกายนน้ั กร็ สู กึ เหมือนกับกาย
นก แตม ันบนิ ไดด กี วาท่กี ายเกา ของเขาเคยบินไดม าก ก็ทําไมเลา ใชแรงเพียงครงึ่ เดยี วเรากบ็ นิ
ไดเร็วกวา และดีกวา ถงึ สองเทา ของเมื่อครั้งที่เราบนิ ไดด ที ี่สุดในโลก เขานกึ
His feathers glowed brilliant white now, and his wings were smooth and perfect
as sheets of polished silver. He began, delightedly, to learn about them, to press
power into these new wings.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๗
ขนของเขาขณะนี้เปนสีขาวสกุ ใส และปกของเขาเรียบและมีคุณภาพดีทสี่ ดุ เหมอื นกบั วา
ทําดวยแผนเงิน เขาเริม่ เรยี นรลู ักษณะปกใหมข องเขา ดวยความปราโมทย และผลักดันกาํ ลงั
เขาไปในปก ใหมคนู นั้
At two hundred fifty mlles per hour he felt that he was nearing his level-flight
maximum speed. At two hundred seventy-three he thought that he was flying as fast
as he could fly, and he was ever so faintly disappointed. There was a limit to how
much the new body could do, and though it was much faster than his old level-flight
record, it was still a limit that would take great effort to crack. In heaven, he thought,
there should be no limits.
ในความเร็วหนง่ึ รอ ยหา สบิ ไมลต อหนง่ึ ช่วั โมง เขาก็รวู า เขากําลงั บินไดใกลค วามเร็วอนั
สงู สุด สาํ หรับการบนิ ระดบั ในความเร็วสองรอยเจด็ สอบสามไมลตอ หนงึ่ ชั่วโมง เขาก็นกึ วาเขา
กาํ ลงั บินอยา งเรว็ ที่สุดเทา ทเ่ี ขาสามารถจะบินได และเขาก็รูส ึกผิดหวงั นิดๆ กายใหมของเขานี้
จะทาํ อะไรไดม ากนอ ย อยางมีขอบเขตจาํ กดั เหมอื นกนั และถงึ แมว าเขาจะบนิ ไดเ ร็วกวา สถติ ิ
การบนิ เกา ของเขาในแบบน้ไี ดมากมาย มันก็ยังเปนสถติ ทิ เี่ ขาจะตองใชความเพียรอีกมาก ทีจ่ ะ
ทําลายลงในสวรรค เขานกึ ไมควรจะมขี อบเขต
The clouds broke apart, his escorts called, "Happy landings, Jonathan," and
vanished into thin air.
เมฆเผยออกจากกัน นกท่ีพาเขามาสองตวั นน้ั รองวา “ขอใหล งดว ยสวสั ดภิ าพ จอนะธัน”
แลวกห็ ายไปเปน อากาศธาตุ
He was flying over a sea, toward a jagged shoreline. A very few seagulls were
working the updrafts on the cliffs. Away off to the north, at the horizon itself, flew a few
others.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๘
เขากาํ ลังบินอยูเ หนือทะเล มงุ ไปยงั ฝง ท่ีมีแหลมยน่ื ออกมาหลายแหง นกนางนวลจาํ นวน
ไมก ี่ตัวกําลงั บินเลนลมท่ีตีข้นึ จากหนา ผา ทางทิศเหนือ บนขอบฟา เลยทีเดียว มนี กนางนวลบนิ
อยไู มก ตี่ วั
New sights, new thoughts, new questions. Why so few gulls? Heaven should be
flocked with gulls! And why am I so tired, all at once? Gulls in heaven are never
supposed to be tired, or to sleep.
ภพใหม ความคิดใหม ปญหาใหม ทําไมจงึ มนี กนางนวลนอ ยนัก? สวรรคค วรจะมีนก
นางนวลทว มทน! และทาํ ไมเราจึงเหนือ่ ยนัก ในทนั ทที ันใด? นกนางนวลในสวรรคไมมที างทจ่ี ะ
เหนื่อยไดหรือแมแตจะหลับ
Where had he heard that? The memory of his life on Earth was falling away.
Earth had been a place where he had learned much, of course, but the details were
blurred - something about fighting for food, and being Outcast.
เขาไดย ินเสยี งเหลา น้ีมาจากไหน? สญั ญา คือความจําไดถ งึ ชีวติ ในโลกของเขาเริ่มจะ
อันตรธานไป โลกเปน ท่ีๆ เขาไดเ รยี นรมู ากแนนอน แตร ายละเอียดนนั้ ออกจะเลือนราง มีเรอื่ ง
เก่ียวกับการสูเ พ่ือแยงอาหารกนั กนิ และเร่อื งถูกขับออกจากฝงู
The dozen gulls by the shoreline came to meet him, none saying a word. He felt
only that he was welcome and that this was home. It had been a bigday for him, a day
whose sunrise he no longer remembered.
นกนางนวลราวสบิ สองตวั ท่อี ยูบนฝง บินมาหาเขา ไมไ ดพ ูดอะไรเลยสักตวั เขารสู กึ แต
เพยี งวา นกเหลานัน้ ตอนรับเขา และท่นี ่ันคือบานของเขา วนั นเี้ ปน วนั สาํ คญั ยิง่ ใหญส ําหรบั เขา
เปน วนั ทเี่ ขาจาํ รุงอรุณไมไ ดเสียแลว
He turned to land on the beach, beating his wings to stop an inch in the air,
then dropping lightly to the sand, The other gulls landed too, but not one of them so
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๒๙
much as flapped a feather. They swung into the wind, bright wings outstretched, then
somehow they changed the curve of their feathers until they had stopped in the same
instant their feet touched the ground. It was beautiful control, but now Jonathan was
just too tired to try it. Standiug there on the beach, still without a word spoken, he was
asleep.
เขาหมุนตวั เพือ่ จะบินลงจบั บนหาดทราย กระพือปก เพือ่ ใหหยุดนง่ิ อยบู นอากาศหนง่ึ นิว้
แลว กล็ งจับเบาๆ บนพื้นทราย นกตัวอืน่ ๆ กล็ งจับดว ย แตทกุ ตวั ไมไดกระพอื ปกแมแตขนเพียง
เสนเดยี ว นกเหลา น้ันแกวงตัวเขา หาลม ปกอันสวางกางออกเต็มท่ี แตเ ปลีย่ นสว นโคง ทข่ี น
อยางไรกไ็ มร ูแลวหยุดลงทันทขี ณะทเ่ี ทาแตะพน้ื ดนิ เปนการควบคมุ การบินทส่ี วยงามมาก แต
ขณะน้นั จอนะธนั เหนื่อยเกินไปท่ีจะทดลองทาํ ดบู า ง เขายนื อยูบ นหาดทรายและโดยทีย่ งั มไิ ด
พดู จาอะไรสกั คาํ เขาก็หลบั ไป
In the days that followed, Jonathan saw that there was as much to learn about
flight in this place as there had been in the life behind him. But with a difference.
ในวนั ตอ ๆมา จอนะธนั กเ็ หน็ ไดเองวา มเี รอ่ื งที่จะตอ งเรยี นเกยี่ วกับการบิน ณ ทน่ี ม้ี าก
เทา กบั ในภพกอนท่เี ขาไดผา นมาแลว แตค วามแตกตา งนั้นก็ยังมอี ยู
Here were gulls who thought as he thought, For each of them, the most
important thing in living was to reach out and touch perfection in that which they most
loved to do, and that was to fly. They were magnificent birds, all of them, and they
spent hour after hour every day practicing flight, testing advanced aeronautics.
ณ ทน่ี ี้มีนกนางนวลทีค่ ดิ อยา งเขาคิด สําหรบั แตล ะตวั สิง่ ท่ีสําคญั ท่ีสุดในความเปนอยกู ็
คอื การกา วออกไปแตะตองความประเสริฐสุด ในกจิ ซ่งึ นกเหลา นั้นมีฉนั ทะท่จี ะทาํ และนนั่ ก็คือ
การบนิ นกท้งั หมดน้ันสงา งามเสยี น่กี ระไร และทุกตัวกใ็ ชเวลาชั่วโมงแลวชว่ั โมงเลา ฝกซอมบนิ
ทดสอบวิชาการบินขั้นสูง
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๐
For a long time Jonathan forgot about the world that he had come from, that
place where the Flock lived with its eyes tightly shut to the joy of flight, using its wings
as means to the end of finding and fighting for food. But now and then, just for a
moment, he remembered.
จอนะธนั ลืมโลกท่เี ขาเคยอยเู สียเปนเวลานาน ท่ซี ่ึงฝูงนกนางนวลอยูดว ยกนั อยางปด ตา
แนนมองไมเ ห็นความเบิกบานในการบนิ ใชป กเปน ปจจัยเพือ่ ผล คือการพบและการแยงอาหาร
กนั กนิ เทา นนั้ แตก ็มบี างคร้ังบางคราว ชัว่ ครูชั่วขณะทเี่ ขาจําได
He remembered it one morning when he was out with his instructor, while they
rested on the beach after a session of folded-wing snap rolls.
เขาจําไดขึน้ มาในตอนเชาวนั หนึง่ ตอนท่ีเขาอยกู บั ครูผสู อนเขา ขณะท่ีกาํ ลงั ยนื พักอยู
ดวยกนั บนหาดทราย หลงั จากทีไ่ ดซ อมการบินแบบควงสวานหบุ ปกมาไดพกั หน่ึงแลว
"Where is everybody, Sullivan?" he asked silently, quite at home now with the
easy telepathy that these gulls used instead of screes and gracks. "Why aren't there
more of us here? Why, where I came from there were.. "
“ใครเขาไปไหนกนั หมด ซลั ลิวัน?” เขาถามขนึ้ โดยไมต องเอย ปากพดู เขาคนุ กบั การ
ตดิ ตอ กนั ทางจิตซึ่งนกนางนวลที่นั่นใชกนั แทนการรองกร๊ีดกราด ของนกนางนวลในโลกแลว
“ทําไมที่น่จี ึงไมม ีพวกเรามากกวา น?ี้ ทําไม จากท่ๆี ผมมาน้นั ม.ี ..”
"... thousands and thousands of gulls. I know. " Sullivan shook his head.
“...นกนางนวลเปนพนั ๆ ตัว ฉันร”ู ซลั ลวิ นั สน่ั หัว
"The only answer I can see, Jonathan, is that you are pretty well a one-in-a-
million bird. Most of us came along ever so slowly.
“คําตอบท่ีฉนั พอจะมองเห็นไดก็คอื เธอเปนนกนางนวลหนึง่ ตัวในนกลานตัว จอนะธัน
พวกเราสวนมากคอ ยๆ ไตเ ตาข้ึนมาอยางชาท่ีสดุ
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๑
We went from one world into another that was almost exactly like it, forgettiug
right away where we had come from, not caring where we were headed, living for the
moment.
เราเปลยี่ นจากภพหนึง่ ไปยังอีกภพหนึ่ง ซ่ึงก็เกือบจะเหมอื นกับภพเดมิ แลวกล็ มื เสยี ทนั ที
วาเรามาจากไหน และกไ็ มส นใจเดอื ดรอนวาเราจะไปไหนตอ ไป เราอยูไปเพียงเพื่อขณะท่ีอยู
เทาน้ัน
Do you have any idea how many lives we must have gone through before we
even gor the first idea that there is more to life than eating, or fighting, or power in the
Flock? A thousand lives, Jon, ten thousand! And then another hundred lives until we
began to learn that there is such a thing as perfection, and another hundred again to
get the idea that our purpose for living is to find that perfection and show it forth.
เธอมคี วามคดิ บา งไหมวา เราตองเกิดมากชี่ าติกภี่ พ กอนที่เราจะมคี วามคิดเบื้องตนวา มี
อะไรอยูในชีวติ มากกวา การกนิ การแยงกนั กินหรือการมอี าํ นาจเหนือคนอ่ืนในฝงู ? พันชาติพนั
ภพ จนหมื่นชาติหมน่ื ภพ ถึงอยา งนน้ั แลวเรากย็ ังจะตอ งเกดิ มาอีก รอยชาติรอยภพ กอนทเ่ี ราจะ
เรม่ิ เรียนรู วามอี ะไรอยางหน่งึ ทเ่ี ปนความประเสริฐสดุ แลวกย็ ังตองเกิดมาอกี รอยชาติรอยภพ
กอนทีเ่ ราจะรวู า ความประเสริฐสดุ นน้ั อยทู ไี่ หน และตองทาํ ใหแ จง
The same rule holds for us now, of course: we choose our next world through
what we learn in this one. Learn nothing, and the next world is the same as this one,
all the same limitations and lead weights to overcome."
ถึงเดีย๋ วนี้ เรากย็ ังอยูใ ตก ฎเกณฑอ ยา งเดียวกันนั้นอยดู ี เราเลือกชาตหิ นา ภพหนาของเรา
ไดด ว ยวิชาที่เราเรยี นรูใ นชาติภพนี้ ถา เราไมเรียนรอู ะไรเลยในชาตนิ ้ี เกิดมาชาตหิ นาเราก็จะอยู
ในภพ ท่เี ปนอยางเดยี วกบั ภพปจจบุ ัน มคี วามจาํ กัดตา งๆ อยางเดยี วกันและมีอปุ สรรคสารพัดท่ี
หนักอ้งึ ซ่งึ จะตองกาวขามเชน เดียวกนั ”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๒
He stretched his wings and turned to face the wind. "But you, Jon," he said,
"learned so much at one time that you didn't have to go through a thousand lives to
reach this one."
เขากางปก ออกและหนั หนา รับลม “แตเธอจอน” เขากลาว “ไดเรียนรูม ากในระยะเวลา
หนง่ึ จนไมตองเกดิ ถึงพนั ชาตเิ พือ่ จะมาถงึ ภพน้ี”
In a moment they were airborne again, practicing. The formation point-roils
were difficult, for through the inverted half Jonathan had to think upside down,
reversing the curve of his wing, and reversing it exactly in harmony with his
instructor's.
เพียงชว่ั ครู ท้ังครแู ละศิษยก ็เหินลมกันอกี ฝก ซอ มกันตอไป การบนิ หมุนระดับเปน ฝูงนน้ั
ทํายาก เพราะตอนทต่ี องทาํ การบนิ หงายทองนนั้ จอนะธัน ตอ งคดิ เมอ่ื เอาหวั ลง เขาหมุนโคงปก
ของเขากลับ และหมนุ กลบั ไดจ งั หวะกบั ครผู ฝู กพอดี
"Let's try it again." Sullivan said over and over: "Let's try it again." Then, finally,
"Good." And they began practicing outside loops.
“ลองดูอกี ที” ซลั ลิวันพูดซ้ําแลว ซํา้ อกี “ลองดูกนั อีกท”ี แลวในทีส่ ดุ เขาก็บอกวา “ดีแลว”
และเรม่ิ ฝก ซอมการบินวงกลมนอกกันตอไป
One evening the gulls that were not night-flying stood together on the sand,
thinking. Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it
was said, was soon to be moving beyond this world.
ค่ําวนั หนง่ึ นกนางนวลท่ไี มออกฝกบนิ กลางคืนยืนอยูดว ยกันบนหาดทราย ใชค วามคดิ
กนั อยู จอนะธนั รวบรวมความกลาทั้งหมดเขา มาไวใ นตวั แลวเดนิ เขา ไปหานกนางนวลอาวโุ ส
ผูซ่งึ กลาวกันวาจะไปสูภพอื่นในเรว็ ๆ นี้
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๓
"Chiang..." he said a little nervously.
“เจียง...” เขากลาวข้ึนอยางประหมา นิดๆ
The old seagull looked at him kindly. "Yes, my son?" Instead of being enfeebled
by age, the Elder had been empowered by it; he could outfly any gull in the Flock,
and he had learned skills that the others were only gradually coming to know.
นกนางนวลแกมองเขาดว ยความเมตตา “มอี ะไรหรือลกู ?” แทนทเ่ี ขาจะออนแอลงดว ย
อายุ ผูม อี าวโุ สนน้ั กลับมีกําลงั มากขนึ้ ดวยอายุ เขาบินไดเร็วกวา และไกลกวานกอน่ื ๆ ในฝูงและ
ไดเรยี นรคู วามช่ําชองตางๆ ซึง่ นกอนื่ ๆ เพงิ่ เริม่ จะเรียนรเู ปนข้ันๆ ไป
"Chiang, this world isn't heaven at all, is it?"
“เจียง ภพน้ีไมใชส วรรคเ ลย จรงิ หรือไม? ”
The Elder smiled in the moonlight. "You are learning again, Jonathan Seagull,"
he said.
ผมู ีอาวุโสย้มิ ในแสงจันทร “เธอกําลังเรยี นรูอกี แลวนะ จอนะธนั ” เขากลาว
"Well, what happens from here? Where are we going? Is there no such place as
heaven?"
“ก็นั่นนะซีครบั ตอ จากน้ไี ปจะมอี ะไรเกิดขึน้ ? เราจะไปไหนกนั ตอ ไป? ไมมีท่ีไหนเปน
สวรรคเลยหรอื ?”
"No, Jonathan, there is no such place. Heaven is not a place, and it is not a
time. Heaven is being perfect." He was silent for a moment. "You are a very fast flier,
aren't you?"
“ไมม ี จอนะธัน ไมม สี ถานทเ่ี ชนน้ัน สวรรคไมใ ชส ถานท่ี และสวรรคก็ไมใชเ วลา สวรรคคอื
การต้ังอยูในความประเสริฐสดุ ” เขานิง่ อยคู รูหนึ่ง “เธอบินไดเ ร็วมากใชไ หม?”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๔
"I... I enjoy speed," Jonathan said, taken aback but proud that the Elder had
noticed.
“ผม...ผมสนุกในความเร็ว” จอนะธันพูด ออกจะแปลกใจ และปลม้ื ใจทีผ่ มู อี าวุโสทา น
สังเกตรู
"You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect
speed. And that isn't flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the
speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn't have limits.
Perfect speed, my son, is being there."
“เธอจะเร่มิ ถึงสวรรค จอนะธนั ในขณะทเ่ี ธอเขาถงึ ความเร็วอันประเสรฐิ สดุ และนน่ั ไมใช
บินไดเรว็ หนึง่ พนั ไมลตอหน่ึงชั่วโมง หรอื ลานไมล หรอื บนิ ไดเรว็ เทา กบั ความเร็วของแสง เพราะ
อะไรท่ีมจี ํานวนนบั ได หรือวัดไดน้นั เปน สง่ิ ทมี่ ีจํากัด ถาไมมจี ํากดั กน็ ับหรอื วดั ไมไ ด ความ
ประเสริฐสดุ นน้ั ไมม ีความจํากัดเลย ความเร็วอันประเสริฐสดุ ลกู เอยคือความไปถงึ นนั่ ”
Without warning, Chiang vanished and appeared at the water's edge fifty feet
away, all in the flicker of an instant. Then he vanished again and stood, in the same
millisecond, at Jonathan's shoulder.
โดยมิไดบอกกลาวลวงหนา เจยี งหายวบั ไปแลว ไปปรากฏกายขน้ึ ทช่ี ายนํา้ หางออกไปหา
สิบฟุตในพรบิ ตาเดยี ว แลว เขากห็ ายวับไปอกี และมายืนอยเู คยี งไหลกับจอนะธัน ภายในเวลา
เศษลา นของวนิ าที
"It's kind of fun," he said.
“สนุกดเี หมอื นกนั ” ผมู อี าวุโสวา
Jonathan was dazzled. He forgot to ask about heaven. "How do you do that?
What does it feel like? How far can you go?"
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๕
จอนะธนั งุนงงไปหมด เขาลมื ทจ่ี ะถามเร่ืองสวรรค “ทา นทาํ อยางน้ันไดอยา งไร? รสู ึก
อยา งไรครบั ? ทา นไปไดไกลแคไหน?”
"You can go to any place and to any time that you wish to go," the Elder said.
“ไปถงึ ไดทุกแหง และทกุ กาละทเี่ ราตองการจะไป” ผูมอี าวโุ สกลา วตอบ
"I've gone everywhere and everywhen I can think of." He looked across the sea.
“เราไปไดถ ึงทุกแหง และทุกหนที่เราสามารถจะนึกไดมาแลว” เขามองขามทะเลออกไป
"It's strange. The gulls who scorn perfection for the sake of travel go nowhere,
slowly. Those who put aside travel for the sake of perfection go anywhere, instantly.
Remember, Jonathan, heaven isn't a place or a time, because place and time are so
very meaningless. Heaven is..."
“มนั กอ็ อกจะแปลกอยู นกนางนวลทร่ี ังเกยี จความประเสริฐสุด เพราะยังอยากเท่ียวเตร
นนั้ กลบั ไปไมถงึ ไหนเลย เพียงแคจะเทย่ี วเตร กย็ งั ไปไดแตช า ๆ สวนนกนางนวล ที่ละการเท่ียว
เตรเสียแลวเพ่อื ความประเสรฐิ สดุ นั้น กลับไปถงึ ไหนกไ็ ดในทันทที ันใด จาํ ไวนะ จอนะธัน สวรรค
ไมใชส ถานทีห่ รอื กาลเวลา เพราะสถานท่แี ละกาลเวลานน้ั ไมม ีความหมายเอาเสียเลย สวรรค
คอื ...”
"Can you teach me to fly like that?" Jonathan Seagull trembled to conquer
another unknown.
“ทา นจะสอนใหผมบนิ อยางนัน้ ไดไหมครับ?” จอนะธันนางนวล ตัวส่นั เท้ิมท่ีจะเอาชนะส่งิ
ทตี่ นยังไมร อู ีกอยา งหน่ึง
"Of course if you wish to learn."
“ไดซ ี จะเปน ไรมี ถาเธออยากเรียน”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๖
"I wish. When can we start?".
“ผมอยากครับ เราจะเริ่มกนั ไดเ มอ่ื ไร?”
"We could start now if you'd like."
“เรม่ิ เดีย๋ วนี้กไ็ ด ถา เธอตอ งการ”
"I want to learn to fly like that," Jonathan said and a strange light glowed in his
eyes. "Tell me what to do,"
“ผมตองการที่จะบินไดอ ยา งนั้น” จอนะธนั พดู และมแี สงอนั ประหลาดเรอื งขน้ึ ในตาของ
เขา “ขอทา นไดบ อกผมดวยวาจะตอ งทําอยา งไร”
Chiang spoke slowly and watched the younger gull ever so carefully.
เจียงพูดชา ๆ และมองดนู กนางนวลตวั ท่หี นุมกวา อยางระมดั ระวัง
"To fly as fast as thought, to anywhere that is," he said, " you must begin by
knowing that you have already arrived ..."
“การท่จี ะบนิ ใหเร็วเทา กับความคดิ ไปถงึ ท่ีไหนทม่ี อี ยนู น้ั ” เขากลา ว “เธอจะตอ งเรม่ิ ดว ย
การวาเธอไปไดถ ึงทน่ี ั่นแลว ...”
The trick, according to Chiang, was for Jonathan to stop seeing himself as
trapped inside a limited body that had a forty-two inch wingspan and performance
that could be plotted on a chart. The trick was to know that his true nature lived, as
perfect as an unwritten number, everywhere at once across space and time.
เคลด็ ในการน้ี ตามคําบอกเลา ของเจยี งก็คือ จอนะธันจะตองเลกิ ยดึ วาตวั ของเขาถูก
กักขังไวใ นกายอันมีขอบเขตจํากัด ซงึ่ มีความยาวของปกท้ังสองเพียงสี่สบิ สองนวิ้ และมีการ
ปฏบิ ัติซึ่งอาจบนั ทกึ ลงไดใ นแผนการบนิ เคล็ดนน้ั คอื จะตอ งรูวาธรรมอันแทจริงแหง ตัวเขาน้ันมี
อยูดว ยความประเสรฐิ สดุ เหมอื นกับตัวเลขทจี่ ดลงไมได ทุกแหง ทุกหนขา มระยะทาง และเวลา
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๗
Jonathan kept at it, fiercely, day after day, from before sunrise till past midnight.
And for all his effort he moved not a feather width from his spot.
จอนะธัน ต้ังใจเรียนรูดว ยความเพยี รอนั ดเุ ดือดวันแลว วันเลา จากกอ นอรุณจนพน เท่ียง
คืน และท้งั ทเ่ี พยี รกลา เชนน้ัน เขาก็มไิ ดค ืบคลานออกไป แมเพยี งชวงขนของเขาจากที่เดมิ
"Forget about faith!" Chiang said it time and again.
“ลมื ศรัทธาเสีย” เจยี งบอกแลว บอกอกี
"You didn't need faith to fly, you needed to understand flying.This is just the
same. Now try again ..."
“เธอไมตองการศรัทธาเพอ่ื ท่จี ะบนิ เธอตองการแตความรคู วามเขาใจในการบนิ เรอ่ื งน้ีก็
เชนเดียวกัน เอาละ พยายามอกี ครง้ั หนง่ึ ...”
Then one day Jonathan, standing on the shore, closing his eyes, concentrating,
all in a flash knew what Chiang had been telling him.
แลว วนั หน่ึง จอนะธันผซู ่ึงยนื หลบั ตาอยบู นฝง ทะเล และอยใู นสมาธิ ก็รูโดยพลันในสง่ิ ที่
เจยี งไดส อนเขาไว
" Why, that's true! I am a perfect, unlimited gull!" He felt a great shock of joy.
“เออ! จริงซี! เราคอื นกนางนวลประเสรฐิ สุด ผไู มมีขอบเขตจํากดั ” เขารูสึกสะเทือนไป
ดว ยความปติอนั ยงิ่ ใหญ
"Good!" said Chiang and there was victory in his voice.
“ดแี ลว ” เจียงวา และเสียงของเขาน้ันกังวานดวยชยั ชนะ
Jonathan opened his eyes. He stood alone with the Elder on a totally different
seashore - trees down to the water's edge, twin yellow suns turning overhead.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๘
จอนะธัน ลืมตาขึน้ แลว กแ็ ลเหน็ วา เขากาํ ลังยืนอยูลําพังสองคนกบั ผมู ีอาวโุ สบนฝง ทะเล
อกี แหง หนง่ึ ตางหากทเี ดยี ว - มีตนไมข ึน้ ไปจนจรดสายน้าํ มีพระอาทิตยแ ฝดสีเหลอื ง ลอยหมนุ
อยเู หนอื หัวเขา
"At last you've got the idea," Chiang said, "but your control needs a little work... "
“เธอไดค วามคิดน้ีแลว” เจยี งวา “แตการควบคุมของเธอ จะตอ งใชความเพียรตอ ไปอีก
เลก็ นอย..."
Jonathan was stunned. " Where are we?"
จอนะธนั ตกตะลงึ ไป “เราอยูทไี่ หน?”
Utterly unimpressed with the strange surroundings, the Elder brushed the
question aside.
ดูเหมือนจะไมส นใจไยดีกับสิง่ แวดลอ มเลยผูมีอาวโุ สตอบปดปญ หานน้ั เสยี
"We're on some planet, obviously, with a green sky and a double star for a sun."
“อยูบนดาวเคราะหดวงหน่งึ กระมัง ดูทา กจ็ ะเปน อยางน้นั มฟี าสเี ขียวและมดี าวคูเ ปน
ดวงอาทติ ย”
Jonathan made a scree of delight, the first sound he had made since he had
left Earth.
จอนะธนั รอ งเสียงนกนางนวลขึน้ ดว ยความบันเทงิ เปนการออกเสยี งคร้งั แรกนับตงั้ แต
เขาไดละโลกมา
"IT WORKS!"
“ใชการได! ”
" Well, of course, it works, Jon." said Chiang.
“กแ็ นล ะซี จอน” เจียงกลาว
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๓๙
"It always works, when you know what you're doing. Now about your control..."
“ใชการไดเสมอเมื่อเรามีสติรูว าเรากาํ ลงั ทาํ อะไรอยู ทีนีพ้ ดู กันเรื่องการควบคมุ ...”
By the time they returned, it was dark. The other gulls looked at Jonathan with
awe in their golden eyes, for they had seen him disappear from where he had been
rooted for so long.
เม่อื ทง้ั สองกลบั มาที่เดิมนัน้ เปนเวลาคาํ่ แลว นกนางนวลตัวอ่ืนๆ มองดู จอนะธัน ดวย
ความเล่ือมใส ทแี่ ลเห็นไดใ นตาสที องของนกเหลา นนั้ เพราะนกเหลาน้ันไดเห็นเขาหายวบั ไป
จากท่ๆี เขาจับอยนู านนักหนา
He stood their congratulations for less than a minute.
เขาทนรับการแสดงความยินดี จากนกอืน่ เพียงไมถ ึงนาที
"I'm the newcomer here! I'm just beginning! It is I who must learn from you!"
“ผมเปนผมู าใหมท ่ีนี่ ผมเพง่ิ เร่มิ ตน เทานั้น ผมตา งหากเปนผูทจี่ ะตองเรยี นรูจ ากทา น”
"I wonder about that, Jon," said Sullivan standing near.
“ฉนั ไมแนใ จนักในเรอ่ื งนั้น จอน” ซลั ลวิ ันพดู ข้นึ ขณะทเี่ ขา มายนื อยูใ กล
"You have less fear of learning than any gull I've seen in ten thousand years."
"เธอมีความกลัวการเรียนรู นอยกวา นกนางนวลตวั ใด ที่ฉนั เคยรูจกั มาเปน เวลาหมื่นป”
The Flock fell silent, and Jonathan fidgeted in embarrassment.
ฝูงนกนง่ิ เงยี บ และจอนะธนั ยนื บิดปกบิดเทาไปมาดว ยความเขิน
" We can start working with time if you wish," Chiang said, "till you can fly the
past and the future. And then you will be ready to begin the most difficult, the most
powerful, the most fun of all. You will be ready to begin to fly up and know the
meaning of kindness and of love."
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๐
“เราจะเรม่ิ เรียนกันเรอ่ื งเวลากไ็ ด ถา เธอตองการ” เจยี งเอยขน้ึ “จนกระท่งั เธอสามารถจะ
บนิ ไดท ัง้ ในอดีตและในอนาคต จากน้ันแลวเธอกจ็ ะไดเ ร่ิมเรียนวชิ าทีย่ ากทีส่ ุด มอี ํานาจท่ีสุด
และสนุกทส่ี ุด เธอจะพรอ มท่ีจะบนิ สูงขนึ้ ไปอีก และไดร คู วามหมายของเมตตาและกรุณา”
A month went by, or something that felt about like a month, and Jonathan
learned at a tremendous rate. He always had learned quickly from ordinary
experience, and now, the special student of the Elder Himself, he took in new ideas
like a streamlined feathered computer.
เดอื นหนง่ึ ผานไป หรอื อะไรท่ีรสู กึ เหมอื นกับวา เดือนหน่ึง และจอนะธัน ก็เรยี นรไู ดเ ร็ว
เหลือเกิน เขาเรยี นเร็วเสมอจากสง่ิ ท่ีไดประสบพบเห็น แตค ราวนี้ ในฐานะศษิ ยพิเศษของทา นผู
มีอาวุโสเอง เขารับความคดิ ใหมๆ เขา ไวได เหมอื นกบั เคร่ืองสมองกลทมี่ ีขนนกเพรียวลม
But then the day came that Chiang vanished. He had been talking quietly with
them all, exhorting them never to stop their learning and their practicing and their
striving to understand more of the perfect invisible principle of all life. Then, as he
spoke, his feathers went brighter and brighter and at last turned so brilliant that no
gull could look upon him.
แตวนั หนึ่งกม็ าถงึ อนั เปน วนั ท่ีเจยี งอนั ตรธานไป เขาไดพูดกับนกทงั้ หมดอยางเงียบๆ สั่ง
สอนอยา ใหเลกิ เรยี น อยาใหเ ลกิ ฝกซอม และใหเพียรหาความเขา ใจ ในหลักการอันประเสรฐิ สุด
แหง ชวี ิต ทกุ อยา งท่มี องเหน็ ดวยตาไมได แลวในขณะทเี่ ขาพูดอยูน ัน้ ขนของเขากส็ วา งขน้ึ จนถึง
ขนั้ สดุ ทายมีแสงสวา งรงุ โรจน จนไมมีนกตัวใดมองได
"Jonathan," he said, and these were the last words that he spoke, "keep working
on love."
“จอนะธนั ” และนค่ี ือคําสุดทา ยทีเ่ ขากลา ว “จงเพียรปฏบิ ัตใิ นความกรณุ าตลอดไป”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๑
When they could see again, Chiang was gone.
เมอ่ื นกท้งั หลายกลับแลเห็นอะไรไดใหม เจียงก็หายตวั ไปแลว
As the days went past, Jonathan found himself thinking time and again of the
Earth from which he had come. If he had known there just a tenth, just a hundredth, of
what he knew here, how much more life would have meant! He stood on the sand and
fell to wondering if there was a gull back there who might be struggling to break out of
his limits, to see the meaning of flight beyond a way of travel to get a breadcrumb
from a rowboat. Perhaps there might even have been one made Outcast for speaking
his truth in the face of the Flock.
วันเวลาผานไป จอนะธนั ก็พบวาตวั ของเขาเอง นึกแลว นึกอกี ถงึ โลกทีเ่ ขาเคยอยู ถาเขา
สามารถจะรูได เมอ่ื ยังอยใู นโลกแตเพยี งหน่ึงในสิบหรอื หนึง่ ในรอย ของสง่ิ ท่ีเขาไดร ูในภพนี้ ชีวิต
ในโลกเดมิ นั้นจะมีความหมายมากกวา เกา สกั เพยี งใด! เขายืนบนหาดทราย แลวกล็ องคดิ ดูวา
จะมนี กนางนวลสกั ตวั หน่ึงหรอื ไม ทค่ี ิดจะทาํ ตัวใหห ลดุ พน จากขอบเขตอันจํากดั ของตวั เขาเอง
เพอื่ จะไดเหน็ ความหมายของการบินที่มีอยู นอกเหนอื ไปจากการไปหาเศษอาหารจากเรือ
กรรเชยี ง บางทอี าจมนี กสักตัวหนงึ่ ซ่งึ ตองถกู ขับจากฝูงนก เพราะพูดความจริงของเขาตอหนา
ฝูงนก
And the more Jonathan practiced his kindness lessons, and the more he
worked to know the nature of love, the more he wanted to go back to Earth.
และเมอื่ จอนะธัน ไดฝกหัดในบทเรียนเร่อื งความกรณุ าบอ ยเขา และไดใชความเพยี รหา
ความรูใ นธรรมแหงกรณุ ามากยิง่ ข้นึ เขาก็อยากกลับมาสโู ลกยิ่งขนึ้
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๒
For in spite of his lonely past, Jonathan Seagull was born to be an instructor,
and his own way of demonstrating love was to give something of the truth that he had
seen to a gull who asked only a chance to see truth for himself.
เพราะถงึ แมวา เขาจะมอี ดีตอนั เปลา เปล่ยี ว จอนะธันนางนวล ก็เกิดมาเปน ครู และวิธี
แสดงความกรุณาอนั เปนวธิ ีของเขาเองกค็ ือ สงมอบบางสว นของสจั จะทีเ่ ขาไดเ รยี นรู ใหแกนก
นางนวล ผซู ง่ึ เพียงแตขอโอกาสท่จี ะแลเหน็ สัจจะธรรมไดด ว ยตนเอง
Sullivan, adept now at thought-speed flight and helping the others to learn, was
doubrful.
ซลั ลวิ ัน ผซู ึง่ แกกลาแลวในวิชาบินดว ยความเร็วแหง จติ และกาํ ลังชว ยเหลอื ผูอ ่ืนใหเรียน
ไดเรยี นรูในวชิ านั้น ไมแนใ จนกั ในเรื่องน้ี
"Jon, you were Outcast once. Why do you think that any of the gulls in your old
time would listen to you now? You know the proverb, and it's true: The gull sees
farthest who flies highest. Those gulls where you came from are standing on the
ground, squawking and fighting among themselves.
“จอน เธอเคยถกู ขับจากฝูงมาแลว ครง้ั หน่งึ ทําไมเธอจึงนกึ วา นกนางนวลตวั ใดตัวหนึ่งใน
สมยั เกานน้ั จะฟง เธอเอาตอนน?ี้ เธอรูสุภาษิตดีวา นกนางนวลตวั ทีบ่ นิ ไดสงู ยอมจะแลเห็นได
ไกลที่สดุ และสุภาษติ นี้กเ็ ปน ความจริง นกนางนวลในทีๆ่ เธอจากมาแลวนั้น เปนนกทยี่ ืนอยูบน
พน้ื ดินรอ งเอะอะแลว ก็จกิ ตีกัน
They're a thousand miles from heaven – and you say you want to show them
heaven from where they stand! Jon, they can't see their own wingtips! Stay here. Help
the new gulls here, the ones who are high enough to see what you have to tell them."
พวกน้นั อยหู างสวรรคเ ปนพันไมล และเธอกลับบอกวาเธอจะแสดงสวรรคใหเ ขาเหน็ ได
จากที่ๆเขายนื อยู จอน! นกพวกนั้น มองไมเ หน็ แมแตปลายปกของตวั เอง! อยูเสยี ทน่ี ีเ่ ถดิ คอย
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๓
ชวยนกนางนวลใหมๆที่น่ี นกทีข่ ึน้ มาสูงพอทจี่ ะแลเหน็ ไดแลวซึง่ สงิ่ ท่เี ธอจะตองบอกเขา”
He was quiet for a moment, and then he said, "What if Chiang had gone back to
his old worlds? Where would you have been today?"
เขาน่งิ ไปครหู น่ึง แลว กลาวตอ ไปวา “สมมุติวาเจียงกลบั ไปโลกเดิมของเขา ปานนี้เธอจะ
เปนอยางไร”
The last point was the telling one, and Sullivan was right The gull sees farthest
who flies highest.
จุดสดุ ทายนีม้ เี หตุผลมาก และซัลลิวันก็พูดถกู แลว นกนางนวลตัวท่ีบนิ ไดสูงที่สุด ยอมจะ
แลเห็นไดไกลทีส่ ุด
Jonathan stayed and worked with the new birds coming in, who were all very
bright and quick with their lessons. But the old feeling came back, and he couldn't
help but think that there might be one or two gulls back on Earth who would be able
to learn, too. How much more would he have known by now if Chiang had come to
him on the day that he was Outcast!
จอนะธัน อยูที่เดมิ และชวยสอนชวยฝกนกใหมท ี่ขน้ึ มาถึง ผูซง่ึ ฉลาดและเรยี นรไู ดเ รว็ มาก
แตค วามรสู กึ เกา ก็ยังกลบั มาไมหยดุ และเขากย็ งั อดคดิ ไมไดวา อาจมนี กนางนวลตัวหนงึ่ หรือ
สองตัวในโลกทส่ี ามารถเรียนรูไ ดเหมอื นกนั ถา หากวาเขาไดพ บกบั เจยี งในวันทีเ่ ขาถกู ขับออก
จากฝูง ปานฉะน้เี ขาจะไดวิชามากกวาทม่ี ีอยใู นขณะน้ีสกั ปานใด
"Sully, I must go back " he said at last "Your students are doing well. They can
help you bring the newcomers along."
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๔
“ครคู รบั ผมตองกลบั ไป” เขาบอกกบั ซลั ลิวนั เปนครง้ั สุดทา ย “ลูกศษิ ยค รูเรยี นกนั เกง
หมดแลว เขาจะชวยครสู อนนกทีม่ าใหมไดต อไป”
Sullivan sighed, but he did not argue.
ซลั ลวิ ันถอนใจใหญ แตก็ไมเถียง
"I think I'll miss you, Jonathan," was all he said.
“ครคู ดิ วา ครจู ะคิดถงึ เธอ จอนะธัน” เขาพดู แตเพยี งเทานนั้
"Sully, for shame!" Jonathan said in reproach, "and don't be foolish! What are
we trying to practice every day? If our friendship depends on things like space and
time, then when we finally overcome space and time, we've destroyed our own
brotherhood! But overcome space, and all we have left is Here. Overcome time, and
all we have left is Now. And in the middle of Here and Now, don't you think that we
might see each other once or twice?"
“โธ! ครกู ็!” จอนะธนั พอขนึ้ “ครูอยา พูดอยางนั้นซีครบั ! ทุกวันนเี้ ราพยายามฝกอะไรกัน
อยู? ถาความรกั ของครกู ับผม ขน้ึ อยูกับของ อยา งระยะทางและเวลาแลว พอเราอยูเ หนอื
ระยะทางและเวลา เราจะมิทําลายความรกั ของเราลงไปหมดส้นิ เลยหรอื ! แตค วามจริงเม่ือเรา
อยูเหนอื ระยะทางแลว สิ่งที่เรามเี หลือก็คอื ท่ีนี่ เอาชนะเวลาไดอีกอยาง สิง่ ที่เรามเี หลือกค็ อื
เด๋ยี วน้ี และในทามกลางที่น่แี ละเดย๋ี วน้ี ครูไมคดิ บา งหรือครับวาเราอาจไดพบกันบา ง ครงั้ สอง
ครัง้ ?”
Sullivan Seagull laughed in spite of himself.
ซลั ลวิ ันตองหัวเราะ ท้ังทใี่ จไมอยากหวั เราะ
"You crazy bird," he said kindly.
“ไอน กบา ” เขาพดู อยางเมตตา
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๕
"If anybody can show someone on the ground how to see a thousand miles, it
will be Jonathan Livingston Seagull."
“ถาจะมีใครทีจ่ ะแสดงใหนกทยี่ ืนอยูบนดิน ใหเ ห็นไดไ กลถงึ พนั ไมล นกตวั น้นั กจ็ ะตอง
เปน จอนะธัน ลวิ งิ สตัน นางนวล ตวั เดียวเทาน้ัน”
He looked at the sand. "Good-bye, Jon, my friend."
เขามองดูพ้นื ทราย “ลากอ นจอนเพ่อื นยาก”
"Good bye, Sully. We'll meet again."
“ลากอ นครบั ครู เราจะพบกันอีก”
And with that, Jonathan held in thought an image of the great gull flocks on the
shore of another time, and he knew with practiced ease that he was not bone and
feather but a perfect idea of freedom and flight, limited by nothing at all.
และเมือ่ กลา วแลว เพยี งเทาน้ัน จอนะธันก็ใชจ ิต มองเห็นภาพนกนางนวลฝูงใหญอ ยบู น
ฝง ทะเลของเวลาอกี ระยะหนึง่ และเขากร็ ดู วยความสะดวกดาย อันเกดิ จากความเพยี รฝก ฝนวา
ตัวเขามใิ ชนกทป่ี ระกอบขึ้นดว ยกระดกู เน้ือหนังและขน แตเ ปน ธรรมอนั บริสุทธแิ์ หงความหลดุ
พนและการบนิ ไมมสี ่งิ ใดเลยทจี่ ะมาเปนขอบเขตจาํ กัดเขาได
Fletcher Lynd Seagull was still quite young, but already he knew that no bird
had ever been so harshly treated by any Flock, or with so much injustice.
เฟล็ตเชอร ลนิ ด นางนวลยังหนมุ อยมู าก แตเขากร็ ูแลว วา ไมมนี กตัวใดที่เคยไดรับโทษ
ทารุณจากฝูง และไดร บั ความไมเปน ธรรมถึงเพยี งน้ัน
"I don't care what they say," he thought fiercely, and his vision blurred as he
flew out toward the Far Cliffs.
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๖
“เราไมส นใจวาเขาจะพดู กนั วากระไร” เขากลาวอยางดเุ ดอื ด และทัศนวสิ ัยของเขาก็
เลือนรางไปบาง เมื่อเขาโผผนิ ไปยงั หนา ผาทอ่ี ยไู กล
"There's so much more to flying than just flapping around from place to place!
A... a... mosquito does that! One little barrel roll around the Elder Gull, just for fun, and
I'm Outcast! Are they blind? Can't they see? Can't they think of the glory that it'll be
when we really learn to fly?
“การบินมีอะไรมากกวาสกั แตว ากระพอื ปก จากที่หนงึ่ ไปอกี ท่ีหนึง่ เปนไหนๆ ! แมแ ต. ..ยุง
มันก็ทาํ อยางนนั้ ! เราบินแบบหมุนรอบตวั รอบนกผูใหญเ ลน สนุกๆ เทา นน้ั เอง เราก็ถูกขับจากฝูง
กลางเปน นกจรจดั พวกเขาตาบอดหรอื อยา งไรหนอ? มองไมเ ห็นอะไรเลยหรอื ? เขานกึ ไมถ ึง
ความรงุ เรืองท่จี ะเกิดข้นึ เมอื่ เราไดรูว ชิ าการบินเลยหรอื ?”
"I don't care what they think. I'll show them what flying is! I'll be pure Outlaw, if
that's the way they want it. And I'll make them so sorry..."
“เราไมส นใจวา เขาจะนึกอยา งไร เราจะตองแสดงใหเขาเห็นวาการบนิ คอื อะไร เราจะเปน
นกจรจดั แทๆ ถาเขาอยากใหเ ราเปนอยางนั้น และเราจะแกเ ผ็ดใหไ ด. ..”
The voice came inside his own head, and though it was very gentle, it startled
him so much that he faltered and stumbled in the air.
เสียงทเ่ี ขาไดย ินนนั้ ดงั ขึน้ ในหวั ของเขาเอง และถึงแมว า เสียงนน้ั จะนุมนวล เขากต็ กใจ
มากจนบินพลาดและสะดดุ ในอากาศ
"Don't be harsh on them, Fletcher Seagull. In casting you out, the other gulls
have only hurt themselves, and one day they will know this, and one day they will see
what you see. Forgive them, and help them to understand."
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๗
“อยา รนุ แรงกบั เขาเลย เฟลต็ เชอรน างนวล ในการทเี่ ขาขบั เธอออกฝงู นน้ั ฝงู นางนวลได
ทาํ รา ยแตต วั ของเขาเองเทาน้ัน และวันหนงึ่ เขาจะรูความจริงขอ นี้ และวนั หนึ่งเขาจะเหน็ สิ่งที่
เธอเห็น ใหอภยั เขาเถดิ และชวยใหเขาไดเ ขา ใจในทางท่ีถกู ”
An inch from his right wingtip flew the most brilliant white gull in all the world,
gliding effortlessly along, not moving a feather, at what was very nearly Fletcher's top
speed.
เพยี งปลายนิ้วเดียวจากปลายปก ขวาของเขามีนกนางนวลท่มี ีขนขาวสวางที่สุดบินอยู นก
นั้นรอนโดยไมตองใชแรงเลย ไมเ คล่อื นไหว แมแ ตขนเสนเดียว ในความเร็วเกอื บเทาความเรว็
สูงสุดทเี่ ฟล็ตเชอรบนิ ได
There was a moment of chaos in the young bird.
ความวนุ วายสับสนเกิดข้ึนขณะหนึ่งในนกหนมุ
"What's going on? Am I mad? Am I dead? What is this?"
“เรอื่ งอะไรกนั น?่ี ” เราบา ไปแลวหรอื ? เราตายแลวหรือ? อะไรกนั น?ี่ ”
Low and calm, the voice went on within his thought, demanding an answer.
ดวยเสียงตา่ํ และสงบ เสียงนั้นดงั ตอ ไปในใจของเขา เรยี กรอ งคําตอบ
"Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly?"
“เฟลต็ เชอรน างนวล เธอตอ งการจะบินเปนหรือไม? ”
"YES, I WANT TO FLY!".
“ครบั ! ผมตองการจะบนิ เปน!”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๘
"Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly so much that you will forgive the
Flock, and learn, and go back to them one day and work to help them know?"
“เฟล็ตเชอร ลินด นางนวล เธอตองการท่จี ะบินเปน มากพอทจี่ ะอภยั ใหนกฝงู และเม่ือ
เรยี นแลวจะกลบั ไปหาฝูงนกในวนั หน่ึง เพือ่ ชว ยใหเ ขาไดเ รยี นรไู ดห รอื ไม? ”
There was no lying to this magniflcent skillful being, no matter how proud or
how hurt a bird was Fletcher Seagull.
ไมมีทางทจี่ ะกลาวเท็จตอ สัตวอ นั โอฬาร และฉลาดชํา่ ชองน้ีได ไมวา เฟลต็ เชอร นางนวล
จะเปนนกที่จองหอง และเจ็บชาํ้ น้ําใจสกั เพยี งใด
"I do " he said softly.
“ไดครบั ” เขาตอบเบาๆ
"Then, Fletch," that bright creature said to him, and the voice was very kind,
"let's begin with Level Flight...."
“ถาอยา งนน้ั เฟล็ตซ” สตั วอนั เรอื งรองนัน้ กลาวตอ เขา และเสยี งนน้ั มคี วามกรุณามาก
“เรามาเร่มิ ตนบินระดับกนั เถิด...”
ริ ช า ร ด บ า ค เ ขี ย น จ อ น ะ ธั น ลิ วิ ง ส ตั น น า ง น ว ล ห น า ๔๙
Part Three
ตอนที่ 3
Jonathan circled slowly over the Far Cliffs, watching. This rough young Fletcher
Gull was very nearly a perfect flight-student. He was strong and light and quick in the
air, but far and away more important, he had a blazing drive to learn to fly.
จอนะธัน บินคอยมองดอู ยรู อบๆ เบื้องบนหนา ผาที่ตง้ั อยไู กล นกเฟลต็ เชอร นางนวลหนมุ
ผูแข็งกรา วตวั นเ้ี กอื บจะเปนนักเรยี นทีด่ ีทสี่ ุดอยแู ลว เขาแข็งแรง เบา และรวดเร็วในอากาศ แต
สง่ิ ท่สี าํ คัญมากกวานกั กค็ อื เขามเี จตนาอันพลุงโพลงทีจ่ ะเรยี นบนิ
Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive, flashing
one hundred fifty miles per hour past his instructor. He pulled abruptly into another try
at a sixteen point vertical slow roll, calling the points out loud.
เขามาถึงพอดี เปน รปู รางๆ สีเทาพงุ ออกมาจากการดาํ ด่ิง บินหวือผา นครูของเขาไปดวย
ความเรว็ หนึง่ รอ ยหาสบิ ไมลตอหนึ่งชวั่ โมง เขาโฉบข้นึ อยา งกะทนั หนั เพื่อจะลงบนิ ดําหมนุ นับ
สิบเจ็ดอีกคร้ังหนงึ่ เขานับดังๆ
"...eight... nine... ten... see-Jonathan-l'm-running-outofairspeed.. eleven... I-
want-good-sharp-stops-like yours... twelve... but-blast-it-Ijust-can't-make... - thirteen...
theselast-three-points... without... fourtee ...aaakk!"
“แปด...เกา...สิบ...ดูซี จอนะธนั ผมกําลังหมดกําลังบนิ ...สิบเอด็ ...ผมอยากจะหยุดกกึ ได
อยางครู...สบิ สอง...แตใ หต ายซีผมทาํ ไมไ ด. ..สิบสาม...นบั อกี สามครัง้ ...ไมม.ี ..สบิ ส.่ี ..โอย !”
Fletcher's whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing.
He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin, and recovered at
last, panting, a hundred feet below his instructor's level.