The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by lenin3792, 2019-05-20 23:08:23

Museum Book

THE BA NA
I met the Ba Na people for the first time in 2013, during a motorbike trip between Hoi An and
Kon Tum. This ethnic group is well known for the spectacular architecture of their communal house often called Rong House, built at the centre of each village. It is characterized by its columns, which suspend it about two metres above the ground – protecting them notably from tigers! – and a roof that reaches up to 20 meters in height, symbolizing the prosperity of the community.
The women of this ethnic group are recognized for their extraordinary talent as weavers and learn the art of weaving using a traditional loom as early as 13 or 14 years of age. The Ba Na people no longer wear their traditional dress every day, particularly in communities near urban areas, but some continue to make it and wear it during festivals to celebrate the New Year. Partnerships have recently emerged to foster the preservation and the passing down of this tradition. Lang Yen was 6 years old when I met her in 2017. She was not in a traditional costume, but wore it with pride to strike a pose. I went to see her again in 2018 as part of my “Giving back” project, that now provides her with financial support for the entirety of her education.
Hoang Sa
Truong Sa
Binh Dinh and Phu Yen Provinces, Central Coast of Vietnam
LES BA NA
POPULATION
227,716 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Migrated from the central coast to the mountains in the 10th century
Je rencontrai les Ba Na pour la première fois en 2013, lors d’un voyage en moto de Hoi An
à Kon Tum. Cette ethnie est connue pour l’architecture spectaculaire de leur maison communale « rong » érigée au centre de chaque village. Elle se caractérise par des piliers qui la hissent à deux mètres du sol – les protégeant notamment des tigres ! – et par un toit qui peut culminer à 20 mètres de haut, symbolisant la prospérité de la communauté.
Les femmes de cette ethnie sont reconnues pour leur talent hors pair de couturière et apprennent dès l’age de 13 ou 14 ans l’art du tissage sur le métier traditionnel. Les Ba Na ne portent plus au quotidien l’habit traditionnel, notamment près des zones urbaines. Certains continuent tout de même de le confectionner et de le porter lors de festivals et à l’occasion de la célébration du nouvel an. Des coopératives se sont constituées pour favoriser la préservation et la transmission de cette tradition. Lang Yen avait 6 ans lorsque je la rencontrai en 2017. Elle ne portait pas le costume traditionnel, mais le revêtit avec fierté pour poser devant mon objectif. Je retournai la voir en 2018 pour l’intégrer au programme « Giving back » qui soutient désormais l’intégralité de sa scolarité.
86




THE XO DANG
I met A Dip, (76 years old) in 2017, around fifty kilometres from Kon Tum in the mountains. He
belongs to the To Dra ethnic group which is, according to the experts, a subgroup of the Xo Dang ethnic group, even though, according to the To Dra, their traditions and their dialect are sensibly different. It was the first time that I’d come across this traditional costume, and was happy to learn that it is still worn regularly. A Dip is catholic and wears it every Sunday to go to mass. The costume displayed in the Precious Heritage museum comes from another village and differs from the richly coloured outfits that the Xo Dang now buy from the Ba Na people to wear during festivals.
A Dip is one of my most beautiful encounters of the last two years. As part of the “Giving Back” project, I went back to see him in 2018 to give him a book in which his photo appears and to contribute financially to his everyday life. It’s during this new encounter that I discovered his many talents: he’s the only artisan in the village who still makes traditional bamboo baskets as well as being the last one to play the traditional instruments of the To Dra people.
Hoang Sa
Truong Sa
Kon Tum Provinces, mountrains regions of Quang Ngai and Quang Nam, Gia Lai
LES XO DANG
POPULATION
169,500 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Indigenous to the Truong Son - Highland Central and Quang Nam, Quang Ngai area
Je rencontrai A Dip, (76 ans) en 2017, à une cinquantaine de kilomètres de Kon Tum, dans
la montagne. Il appartient à l’ethnie des To Dra constituant selon les experts, une branche des Xo Dang même si, d’après les To Dra, leurs traditions et leur dialecte sont sensiblement différents. C’est la première fois que je croisai ce costume traditionnel mais A Dip refusa de me le confier car catholique pratiquant, il le revêtait tous les dimanches pour se rendre à l’office. Celui que vous avez sous les yeux provient d’un autre village et diffère de ceux, richement colorés, que les Xo Dang achètent désormais aux Ba Na et portent parfois pendant les festivals.
A Dip est l’une de mes plus belles rencontres de ces deux dernières années. Dans le cadre du programme « Giving back » je retournai le voir en 2018 pour lui offrir l’ouvrage dans lequel figure sa photographie et participer financièrement à son quotidien. C’est à l’occasion de cette nouvelle rencontre que je découvris ses multiples talents. C’est le seul artisan du village à réaliser le panier traditionnel en bambou et le dernier à jouer d’instruments traditionnels To Dra.
88




THE CHO RO
When I visited this group in October 2016, I spent 2 days with them. While asking the
villagers about their traditional costumes, it surprised me that they didn't understand why I would be interested.
After numerous attempts, I was led to see the chief of the tribe. He was a frequent smoker and kept offering me cigarettes, which I had to politely decline because I don’t smoke them. But when I brought out my cigars, he was ecstatic, shouting Cuba and Castro with glee! He was so happy when I offered him one and after making this connection, invited me back the next day. To my surprise, he gifted me the last costume left in the village and his friendly wife offered to pose in it for me. No one is making these costumes anymore, making it valuable, precious heritage indeed.
Hoang Sa
Truong Sa
POPULATION
26,855 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Indigenous to the mountainous areas of southern Indochina
Dong Nai, Binh Phuoc, Binh Thuan, Lam Dong, Ba Ria-Vung Tau Provinces
Lors de ma visite d’octobre 2016, je passai deux jours en compagnie des Cho Ro. Je profitai
de cette occasion pour glaner des informations sur leur costume traditionnel. Ils semblèrent très étonnés de mon intérêt pour ce dernier.
Après plusieurs tentatives pour en apprendre plus sur le sujet, je fus dirigé vers le chef du village. Il fumait cigarette après cigarette et me proposait sans cesse de fumer avec lui, offre que je déclinai puisque je ne fume pas. Mais lorsque je lui révélai mon petit plaisir et sortis de ma poche l’un de mes cigares, il se mit à crier tout excité « Cuba »! « Castro »! Il trépigna de joie et je lui en offris donc un. Un lien venait de se créer entre nous et il m’invita à revenir le lendemain. A ma grande surprise, il me fit alors le don du dernier costume traditionnel du village tandis que sa femme me proposa de le revêtir et de poser devant mon objectif. Plus personne ne le confectionne désormais ce qui fait de cette habit une pièce inestimable du patrimoine des Cho Ro.
90
LES CHO RO




THE XTIENG
Like most ethnic groups, each village is led by a leader in the community who is well-versed
in the affairs of the village and is someone trustworthy. Interestingly, it is said the Stieng count their age according to the number of harvests they have gathered.
When I visited the Stiêng village near Ho Chi Minh, I spent a whole day exploring. The people were very warm and friendly but I was surprised by how hard it was to find a full original costume. The older women, who love smoking pipes, only wear skirts with no top and adorn themselves with beautiful beaded jewelry and rings on almost every finger. They also wear ivory in their earlobes, much like the M’Nong and Brau ethnic groups. The young- er women tend to wear modern clothes and I couldn’t see any children wearing the costume, so I don’t know for sure if they even exist. You can see this pipe on display in the museum cabinet.
HANOI
POPULATION
85,436 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Indigenous to the southeastem section of the Truong Son-Tay Nguyen central highlands region
HO CHI MINH
HOI AN
Hoang Sa
Truong Sa
Binh Phuoc, Dong Nai, Tay Ninh Provinces, Southern region
Comme pour la plupart des ethnies, chaque localité est gérée par un chef de village, au fait
des affaires courantes de la communauté. Coutume insolite, l’âge est calculé chez les Stieng en fonction du nombre de moissons auxquelles ils ont participé.
Je passai une journée à explorer l’un de leurs villages près d’Ho Chi Minh Ville où je fus accueilli chaleureusement. J’y constatai à quel point il était difficile de se procurer un costume original complet et je ne suis d’ailleurs pas certain qu’il en existe encore. Les femmes âgées sont seins nus et ne portent que la jupe. Elles se parent de colliers en perles et d’une multitude de bagues et, à la manière des Brau et des Mnong, elles arborent de larges bijoux d’ivoire dans le lobe de l’orielle. Quant à la nouvelle génération, les jeunes filles s’habillent avec des vêtements modernes. Fumer la pipe est un passe-temps apprécié des vieilles femmes Stieng et celle que vous voyez sur la photographie est exposée dans le cabinet.
92
LES XTIENG




THE CHAM
The Cham reside in the central coast and along the Mekong Delta. Their history goes back to the
2nd century when parts of South and Central Vietnam were known as the Kingdom of Champa. Champa was dissolved in the 15th century but elements of their ancient civilization can still be seen in the continued strength of their culture, craftsmanship, and religion. In Chau Doc on the Mekong Delta, you can still see some families making silk costumes, which they wear every day. In An Giang, only a few families still do traditional weaving but now they use industrial-dyed cotton rather than silk. A typical piece of fabric consists of 3000 threads. The younger generations are no longer interested in continuing this tradition because of the difficulty of the work.
I met the gentleman in this photo and was inspired to photograph him, even though I rarely photograph men in their traditional dress. However, the Cham costumes are unique and deserve to be displayed. The Chams are considered to be the root of Muslimism in Vietnam, however, Hinduism is also practiced depending on the region. Cham girls and women typically wear headscarves to cover their hair in accordance with their religious beliefs. An Phuoc, the girl with the blue eyes from one of my most well-known photographs, is from the Cham ethnic group.
Hoang Sa
Truong Sa
Ninh Thuan, Binh Thuan, Ho Chi Minh City and An Giang Provinces.
LES CHAM
POPULATION
161,729 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Austronesian founder of the Kingdom of Champa, from the 2th century.
Les Cham résident sur la côte centrale et le long du delta du Mékong. Leur histoire remonte au
2ème siècle, lorsque certaines parties du sud et du centre du Vietnam était connues sous le nom du Royaume de Champa. Champa fût dissout au 15 siècle mais on peut encore observer les restes de cette civilisation ancienne dans la vigueur constante de leur culture, de leur savoir-faire artisanal et de la pratique de leur religion. À Chau Doc dans le delta du Mékong, vous pouvez encore voir des familles confectionner des costumes de soie portés au quotidien. À An Giang, quelques familles seulement pratiquent encore le tissage traditionnel mais ils utilisent désormais du coton teint de façon industrielle plutôt que de la soie. Un morceau typique de tissu est constitué de 3000 fils. Les générations les plus jeunes ne sont plus intéressées à la poursuite de cette tradition du fait de la grande difficulté du travail de confection.
L’homme représenté sur la photographie fut pour moi d’une inspiration particulière et c’est pour cela que je le pris en photo alors même que je ne saisis généralement que des clichés de femmes vêtues de leur costume traditionnel. Les costumes Cham sont toutefois uniques et méritent qu’on les expose. On estime que les Chams serait à l’origine de la religion Musulmane au Vietnam même si l’Hindouisme est également selon la région pratiquée. Typiquement, les filles et les femmes Cham portent selon leurs croyances religieuses des foulards pour couvrir leurs cheveux. An Phuoc, la jeune fille aux yeux bleus et l’une de mes photographies les plus connues, fait partie de l’ethnie Cham.
94




AN PHUOC, THE GIRL WITH BLUE EYES
An Phuoc is a 7 year old girl from the Cham community and is known as the ‘girl with the cat
eyes’ in her village. Her incredible blue eyes, which look like two azure marbles, make her notably different from other girls in her community. I soon discovered that her paternal great-grandfather was French, explaining this unique feature. Her father also has blue eyes while her sister has one blue and one hazel.
On my way to explore the Cham community, one of my followers on Facebook told me about this little girl. At first the family wasn’t so open to being photographed due to a bad experience with a journalist but by putting my camera away and listening to their story, they became more comfortable. I was invited back to take photos and ended up staying for two days. This reaffirms my belief that you have to connect with people first before you photograph them. This photo and the articles related, have been featured in numerous Vietnamese publications, as well as international media like National Geographic, BBC, Business Insider, Independent UK and has recently been the cover of Globe-Trotters in France.
Truong Sa
Hoang Sa
POPULATION
161,729 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Austronesian founder of the Kingdom of Champa, from the 2nd century
Ninh Thuan, Binh Thuan, Ho Chi Minh city and An Giang Provinces
AN PHUOC, LA FILLETTE AUX YEUX BLEUS
An Phuoc a sept ans et fait partie de la communauté des Chams. Dans son village, elle est
connue comme « la fillette aux yeux de chat ». De fait, ses yeux, pareils à deux billes d’azur, sont incroyables et la rendent singulière face aux autres petites filles de sa communauté. Je découvris rapidement que son arrière-grand-père était français ce qui explique ce trait physique unique. Son père a lui aussi les yeux bleus, et sa sœur a un œil bleu et un noisette.
Alors que j’allais à la rencontre de la communauté Cham, l’un de mes followers sur facebook évoqua An Phuoc. La famille ne fut tout d’abord pas très encline à être photographiée à cause d’une mauvaise expérience avec un journaliste. Écouter leur histoire et laisser mon appareil dans sa housse me permirent toutefois de m’attirer leur confiance. Ils m’invitèrent alors à prendre des photographies et je restai finalement deux jours en leur compagnie. Cela confirme ce à quoi je crois fermement; créer une connexion avec les individus est essentiel avant de les photographier. Cette photographie et les articles associés furent publiés dans de nombreux médias au Vietnam, ainsi que dans le National Geographic, à la BBC, le Business Inside, l’Independent UK et fit récemment en France la couverture de la revue Globe-Trotters.
96




THE KHMERS
The Khmers Krom – literally meaning Khmer from below – live in the south of Vietnam where
they constitute the second ethnic group of the Mekong Delta, after the Kinh. Generally speaking, it is very rare to come across the Khmer traditional costume in their everyday life.
The young generation don’t like wearing it and prefer western looking clothes that they can buy from the market. Only women of over 50 years of age still wear it regularly to go to the temple, and shave their hair as a sign of respect for the Buddha. I only ever visited one village where two or three families are still able to make it. Yet, this silk costume is a true wonder, with patterns replicating Buddhist images of the temple. In the past, the Khmers produced their own silk, but they now buy it from the Vietnamese, and if they still dye yarns with coloured powders, these no longer come from the forest but from Thailand. I met Neang Phong, 83 years old on the photo, a few years ago while she was sewing the traditional costume on her doorstep. When I went back, she recognized me, and I immortal- ized her on this beautiful image with the costume.
Hoang Sa
Truong Sa
Soc Trang, Tra Vinh, Tien Giang, An Giang Hau Giang, Can Tho, Vinh Long Provinces
LES KHMERS
POPULATION
1,260,640 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Migrated in the 15th century
Les Khmers Krom – littéralement Khmers d’en bas – vivent dans le Sud du Vietnam où ils
constituent le deuxième groupe ethnique du delta du Mékong, derrière les Kinh. De manière générale, il est très rare de pouvoir observer au quotidien le costume traditionnel des Khmers.
La jeune génération n’aime pas le porter et préfère s’habiller de vêtements occidentaux achetés au marché. Seules les femmes de plus de 50 ans continuent à le porter régulièrement pour aller au temple et se rasent les cheveux en signe de respect pour Bouddha. Je n’ai visité qu’un seul village dans lequel deux ou trois familles seulement sont encore capables de le réaliser. Ce costume en soie est pourtant une véritable merveille reproduisant dans ses motifs les images bouddhistes inspirées du temple. Les Khmers produisaient auparavant leur propre soie mais ils l’achètent désormais aux vietnamiens. S’ils continuent à teindre les fils avec des poudres colorées, ces dernières ne viennent plus de la forêt mais de Thaïlande. Je rencontrai Neàng Phong, 83 ans sur la photographie, il y a quelques années alors qu’elle cousait le costume traditionnel assise devant sa porte. Lorsque j’y retournai, elle me reconnut et je l’immortalisai sur cette belle image avec le costume.
98




THE EDE
The Ede is a ethnic group that is organised in a matrilineal society. Another interesting
facet of their culture is that their houses have a distinctive look with some reaching up to 100 meters long! Little by little, these homes are being replaced with concrete structures, resulting in the disappearance of their ancestral social system. Their unique culture is increasingly under the pressure from new lifestyles and nearby cities, but thanks to their coffee, which has become very popular, their living conditions are improving.
I met the Ede on several occasions, but I could never find the original costume, until my trip to the Buon Ma Thuot area, in October 2017. In most ethnic groups, the male costume is very simple, and enhances the sophistication and finesse of the female dress in comparison. But in the Ede ethnic group, the male costume is very elegant and is filled with subtle details. The bright red piece was traditionally reserved for high social ranking, but they more commonly wear short sleeves. It is still produced today and is most commonly worn during festivals, but you can even find it in a few tourist shops!
HANOI
POPULATION ARRIVAL
331,194 (Census 2009)
LOCATION
Dak Lak, Phu Yen, Dak Nong, Khanh Hoa Provinces
LES EDE
HO CHI MINH
HOI AN
Hoang Sa
Truong Sa
Caractéristiques d’une société matrilinéaire, les magnifiques maisons Ede se
distinguaient par leurs dimensions pouvant atteindre jusqu’à 100 mètres de long ! Ces dernières furent peu à peu remplacées par des structures en béton ce qui modifia en profondeur l’organisation sociale ancestrale. La proximité des villes eut une grande influence et la culture comme la singularité des E De tendirent à disparaître sous la pression de nouveaux modes de vie. La production et la commercialisation d’un café très apprécié sur le territoire permirent toutefois l'amélioration de leurs conditions de vie.
Je rencontrai les Ede à plusieurs reprises sans jamais trouver le costume original, jusqu’à mon séjour d’octobre 2017 dans le secteur de Buon Ma Thuot. La sobriété du costume masculin est une caractéristique commune de la plupart des ethnies comme si l’on cherchait à valoriser par effet de contraste la sophistication et la finesse des habits féminins. À l’inverse, il est chez les E De élégant et riche de détails. Le plastron rouge vif était traditionnellement réservé aux personnes de haut rang social tandis que les manches courtes constituaient la tenue usuelle. Porté lors des festivals, il continue d’être confectionné et on le trouve même dans certaines échoppes à touristes.
100




THE CHU RU
The Chu Ru are said to have links to the Cham group. This is evident in the style of their
costume, which resembles an Indian sari. When I visited the Chu Ru in August 2016, I met this lovely lady who kindly invited me to her house, where she proudly posed in her costume and told me how strong their culture is.
The Chu Ru, who are also known for making rice wine and wine jars, are very artistic and musical. I was lucky to have witnessed an 80-year-old grandfather playing his handmade musical instrument to his granddaughters.
I had a good time with this group and could have spent a week with them! I’m proud to have a full costume, one of their musical instruments and a ring as part of my Chu Ru collection.
HANOI
POPULATION
19,314
(Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Believed that they separated from the Cham when migrated to the mountains
HO CHI MINH
HOI AN
Hoang Sa
Truong Sa
Lam Dong, Ninh Thuan, Binh Thuan Provinces in Central Highlands
Les Chu Ru auraient des liens avec les Cham. On peut d’ailleurs le deviner en observant la
similitude de leurs costumes, aux airs de sari. Lorsque j’allai à leur rencontre en août 2016, je fis la connaissance de cette femme charmante, qui m’invita généreusement dans sa maison. A l’interieur, vêtue du costume, elle posa fièrement en me rappelant à quel point les Chu Ru étaient attachés à leur culture.
Réputés pour leur vin de riz et la fabrication de leur jarre, ils sont également reconnus pour leurs talents artistique et musical. J’eus par exemple la chance d’assister au concert donné par ce grand-père de 80 ans jouant de son instrument fabriqué à la main pour ses petites-filles.
Je passai un moment tellement agréable au milieu des Chu Ru que j’aurais voulu rester toute une semaine auprès d’eux! Je suis fier aujourd'hui de pouvoir exposer dans ma collection leur costume complet, un de leurs instruments de musique et une bague.
102
LES CHU RU




THE JRAI
The Jarai tribe is of Austronesian/ Malay-Polynesian descent and follow a matrilineal culture,
meaning their lineage is traced through the mother rather than the father. They live in several provinces around Pleiku, a city in the highlands of Central Vietnam. The Jarai are hardworking people who work in the forest or on the coffee plantations. During the day it is only the elders who stay at home with the children, so I didn’t meet many people in the village during my visit. However, I did come across the woman portrayed in this photograph who was the only one in the village still able to make the Jarai traditional dress, which is stitched with bright colored embroidery thread that contrasts with the more somber indigo fabric. The costume on display in the Precious Heritage museum is an older version, which is difficult to find now because the Jarai prefers the newer, brighter style.
The elders in the tribe expressed sadness that the younger generations don’t seem to maintain much interest in learning the Jarai heritage crafts. This group is famous for their carved wooden masks and sculptures, such as the ones on display in the museum. These carvings express in intricate detail the human experience from life through death and are often used in ceremonies related to ancestral worship and funeral rites.
Hoang Sa
Truong Sa
Gia Lai, Dak Lak, Kon Tum Provinces
LES JRAI
POPULATION
411,275 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Indigenous to Central Highlands region.
La tribu Jarai est d’origine Austronésienne / Malayo-polynésienne et a une culture
matrilinéaire, ce qui signifie que leur lignée relève de la mère plutôt que du père. Ils vivent dans plusieurs provinces autour de Pleiku, une ville des hauts plateaux du centre du Vietnam. Les Jarai sont des travailleurs acharnés et exercent leur activité dans la forêt ou dans les plantations de café. Durant la journée, seules les personnes âgées restent à la maison en compagnie des enfants. C’est pourquoi je ne pus rencontrer que quelques personnes lors de mes nombreuses visites au sein des villages. Je pus toutefois rencontrer cette femme, la seule dans le village encore capable de confectionner le costume traditionnel Jarai. Ce dernier est cousu à partir de fils de broderie de couleurs vives qui contrastent avec le tissu indigo plus sobre. Le costume exposé dans le musée Precious Heritage est une version plus ancienne, difficile à trouver de nos jours les Jarai préfèrant désormais un style plus moderne.
Les aînés de la tribu me confièrent leur tristesse née du désintérêt des plus jeunes pour l’apprentissage du patrimoine artisanal Jarai. Cette ethnie est également connue pour ses masques et ses sculptures en bois dont certaines pièces sont exposées dans le musée. Ces objets sculptés expriment dans des détails complexes l’expérience humaine, de la vie à la mort et sont souvent utilisés lors de cérémonies consacrées à leur croyances ancestrales et aux rites funéraires.
104




THE CO TU
The Co Tu tribe is organised in two groups : the lowland Co Tu and the highland Co Tu, the
first living in the meadows close to cities, the latter residing in isolated villages, scattered in the forests of the Quang Nam province. For centuries, they wore a tree bark costume, which at some point in the early 20th century was replaced by a cotton one.
Trang, the little girl I met near Prao, is part of the Giving Back Project, and she became ‘famous’ in June 2016 when the French Travel TV show, Echappees Belles followed along on my journey to offer her a book. After that, several Vietnamese TV channels wanted to meet her too. Of the groups I’ve seen in Central Vietnam, the Co Tu has one of the strongest practicing cultures, with women still using traditional techniques when making their costumes. The local Quang Nam government and the Japanese FIDR are actively supporting them through workshops and awareness projects, securing their cultural heritage. Some of these villages are a mere 2 hours from Hoi An.
Hoang Sa
Truong Sa
POPULATION
61,588 (Census 2009)
LOCATION
Quang Nam, Hue Provinces
ARRIVAL
Shrouded in mystery. Cultural history handed down in oral folklore by the elders
Les Co Tu sont divisés en 2 branches; les Co Tu des plaines et les Co Tu des montagnes, les
premiers vivant plus près des villes, les seconds dans des villages isolés et éparpillés dans les forêts de la province de Quang Nam. Les Co Tu ont porté pendant des siècles des costumes confectionnés à partir d’écorce d’arbre, remplacés ensuite par l’habit actuel en coton, probablement dès le début du 20ème siècle.
Trang, que j’ai rencontrée près de Prao, bénéficie du projet Giving Back. Elle est apparue dans Echappées Belles en juin 2016 alors que je retournais la voir pour lui offrir mon ouvrage. A la suite de ce reportage, plusieurs chaînes vietnamiennes allèrent à sa rencontre. De toutes les ethnies du centre du Vietnam que j’ai rencontrées, les Co Tu sont les plus dynamiques en terme de maintien de leur culture et des techniques traditionnelles. La province de Quang Nam et un programme FIDR japonais soutiennent plusieurs projets de valorisation au sein de leurs villages, situés à 2 heures d’Hoi An.
106
LES CO TU




THE TREE BARK COSTUME FROM THE CO TU TRIBE
For centuries, the Co Tu wore costumes made out of tree bark. They used 5 types of trees
for their solid fiber. After removing the fresh bark, it was rigorously beaten to make it firmer, then soaked in a pungent mixture of water and spices for about 10 days, both to give it an aromatic fragrance and to protect it from insects. The final step was to let it dry for a month.
In March 2017, M. Bh'riu Liec, representative of 94 Co Tu villages in Quang Nam province came to my museum. After his visit, he admitted “being stunned that a foreigner is willing to preserve the heritage of Vietnam’s ethnic groups and very proud to have his culture represented at the museum. That day, he offered me a bark costume, but it was only the following week, when I visited the Co Tu highland in Tay Giang district, that I found out that that he had given me the last one available, making it a priceless piece of the museum. Mr. Clau Nam, who posed in it, is 87-years-old and the last person able to produce it, a knowledge passed on by his own father.
Truong Sa
Hoang Sa
POPULATION
61,588 (Census 2009)
LOCATION
Quang Nam, Hue Provinces
ARRIVAL
Shrouded in mystery. Cultural history handed down in oral folklore by the elders
LE COSTUME EN ÉCORCE D’ARBRE DES CO TU
Durant des siècles, les Co Tu ont revêtu des costumes fabriqués à partir d’écorce. Ils
utilisaient pour cela 5 types différents d’arbre aux fibres solides. Une fois l’écorce fraîche extraite, elle était vigoureusement battue pour la solidifier, puis plongée durant 10 jours dans une concoction d’eau et d’épices afin de la parfumer et la protéger des insectes. Elle était finalement mise à sécher pendant un mois.
En mars 2017, M. Bh'riu Liec, le représentant de 94 villages Co Tu de la province de Quang Nam se rendit dans mon musée. Après sa visite, il se dit “stupéfait qu’un étranger veuille préserver le patrimoine ethnique du Vietnam et fier de voir sa culture représentée dans le Precious Heritage”. Ce jour là, il m’offrit un costume en écorce. Mais ce n’est que la semaine suivante, lors d’un voyage dans les montagnes à la visite d’un village Co Tu du district de Tay Giang que je réalisai qu’il s’agissait du dernier exemplaire. La valeur de ce costume traditionnel apparaît donc inestimable. M. Clau Nam qui pose ici est âgé de 87 ans et est le dernier capable de le confectionner grâce à un savoir-faire transmis par son père.
108




THE RAGLAI
The Raglai have always been a sedentary group. I went to search for them in October 2017.
Only a few hours away from the glittering beach resorts of Nha Trang, their villages, nestled in the mountains and organised around stilt wooden houses with thatched roofs, offer a stark contrast. However, concrete is little by little replacing their traditional natural materials.
This encounter must have been one of the most poignant in my search for the 54 ethnic groups. On several occasions, I have faced difficulty finding original costumes, in most cases it is due to a lack of interest from younger generations who judge the traditional costume as rather tedious to make or inappropriate for modern day living. But in the case of the Raglai, the reason is much more complex and actually reveals the challenging relationship between ethnic groups and national unity. Indeed, after the war, many of the Raglai decided to burn their costumes, denying their own uniqueness to blend in with the Kinh. As a consequence, the costume - traditionally made of brocatelle - almost disappeared, being replaced with a basic single colored sarong, or Kinh clothing. The chief of the village shared with me his concerns regarding the future and recognition of his culture, a feeling shared by Pi Nang Thi Xea (85) who entrusted me with her own costume.
Hoang Sa
Truong Sa
POPULATION
122,245 (Census 2009)
LOCATION
ARRIVAL
Believed to be islanders from the southern Indochinese Peninsula, who moved to Vietnam mainland 2000 to 3000 years ago and later in the highland
Ninh Thuan, Binh Thuan,
Khanh Hoa, Lam Dong Provinces
LES RAGLAI
Les Raglai ont toujours été une ethnie sédentaire. Je partis à leur recherche en Octobre
2017. À seulement quelques heures de la station balnéaire rutilante de Nha Trang, leur village, isolé dans les montagnes et organisé autour de maisons en bois sur pilotis et aux toits de chaume offre un contraste saisissant malgré l’utilisation croissante de béton en remplacement des matériaux naturels traditionnels.
Cette rencontre fut probablement l’une des plus poignantes de ma quête des 54 ethnies. Je fis face à de nombreuses reprises à la difficulté de trouver un costume traditionnel, en raison généralement du désintérêt de la jeune génération pour un habit jugé trop long à fabriquer ou inapproprié aux nouveaux modes de vie. Mais dans le cas des Raglai, la raison est autrement plus complexe et symptomatique de la relation difficile entre minorités ethniques et unité nationale. Après la guerre, un grand nombre d’entre eux ont décidé de brûler leur costume, reniant leur singularité afin de se fondre dans la majorité Kinh. De fait, le costume - originellement fait de brocatelle - disparut quasiment, remplacé par de simples sarongs unis, voire par des vêtements Kinh. Le chef du village exprima d’ailleurs son inquiétude quant à l’avenir et à la reconnaissance de sa culture, sentiment partagé par Pi Nang Thi Xea (85 ans) qui me confia son costume.
110




THE MA
When previously isolated ethnic villages get absorbed by urban sprawl, the westernised
way of living takes over the ancestral local traditions. I thought this was the case when I met the Ma for the first time in 2014 because I couldn’t find any village with a costume. But in May 2017, I crossed a local woman in her 40s who was eager to help me discover her culture and more genuine villages. She asked me to capture our encounter, and proof of the omnipresence of the modern world even in ethnic groups, she told me to send the picture via Facebook, which she checks on her weekly visit in town. After, she took me to a remote village where I met K' Mang, one of those beaming woman with limitless energy and brilliant humour. “Take care of yourself”, I said when I left. She then ensured me she would wait for me to be back, to die. Earlier, she had mischievously handed me her birth certificate revealing her venerable 103 years!
The white Ma costume has been replaced with a black version with bright details, but there are almost none left. The parents, in awareness of the decline of their traditions, teach their culture and language to their children.
Hoang Sa
Truong Sa
POPULATION ARRIVAL
41,405 Unknown (Census 2009)
LOCATION
Lam Dong, Dong Nai Provinces
LES MA
Lorsque les villages ethniques, auparavant isolés, sont absorbés par le développement
urbain, les modes de vie occidentalisés prennent le dessus sur les traditions ancestrales locales. Il me sembla être le cas pour les Ma que je rencontrai une première fois en 2014 sans trouver de villages en possession d’un costume. Mais en mai 2017, je croisai le chemin d’une Ma de 40 ans environ, avide de me faire découvrir sa culture et les villages plus authentiques. Elle me demanda d’immortaliser notre rencontre et, preuve de l'omniprésence du monde moderne même chez les ethnies, elle me proposa de lui faire parvenir la photographie via Facebook, auquel elle se connecte lors de sa visite hebdomadaire en ville. Puis elle me mena dans un village perdu où je rencontrai K' Mang, une de ces femmes solaires à l'énergie inépuisable et à l’humour déconcertant. “Prends soin de ta santé ces prochaines années” lui dis-je sur le départ. Elle m’assura alors qu’elle attendrait mon retour pour mourir... Quelques heures auparavant, elle me montra amusée son extrait de naissance révélant ses vénérables 103 bougies !
Le costume blanc des Ma a été remplacé par un habit noir, aux détails bariolés, mais il n’en existe quasiment plus et les parents, conscients du déclin de leurs traditions, enseignent leur culture et la langue à leurs enfants.
112


THE GIVING BACK PROJECT
Sometimes, when looking at a photograph it is
difficult to imagine the moment that happens after, the way that life continues to move and evolve. When Réhahn takes a photograph it is often just the beginning of the story, the opening of the circle.
To do the type of work that is necessary for the Precious Heritage project it is important for him to invest time to build strong and authentic relationships with the people he meets, many of whom he calls "mom" or "grandma".
Réhahn will often travel back to the villages to present the photographs to the subjects, to listen to their stories and most importantly to see where he can help. The Giving Back Project was born in 2011 with the iconic photograph of Madam Xong’s hidden smile. Madam Xong changed Réhahn’s life in innumerable ways and in return Réhahn wanted to give her something that would make her days easier and her eyes smile even brighter. Réhahn was able to fulfill Madam Xong’s wish of owning a new sampan boat in 2014 and this opened the circle of giving, which like the cycle of the seasons continues to go on, replenishing itself and creating more opportunities for interaction.
Every time Réhahn sells a photograph he gives something back to the individual, the family and even entire communities. Réhahn works to honor the requests of the tribes and to provide for specific needs, which can range from bicycles and cows to boats and health expenses.
It is the joy that he feels when giving back that fuels Réhahn’s passion and dedication to continue his work and to complete the circle of giving.
2019 will mark Réhahn’s biggest Giving Back project to date. The Co Tu museum, a center entirely dedicated to preserving and honoring the heritage of the Co Tu tribes, will be inaugurated in the Tay Giang District of Quang Nam Province. This free museum will showcase the costumes, photographs, objects and musical instruments of the Co Tu people and it will also become an invaluable meeting point for Co Tu festivals and celebrations. Réhahn supported 100% of the costs to build the museum as a non-profit measure to give back to a community that he deeply admires.
(* Find more information about Réhahn’s Giving Back project in the article “The Photos that Change Lives” on BBC )


LE PROJET GIVING BACK
Parfois, lorsqu’on regarde une photo, il est difficile
d’imaginer le moment d’après, la façon dont la vie continue d’évoluer. Lorsque Réhahn saisit un cliché, il s’agit souvent du commencement d’une histoire, de l’ouverture d’un nouvel espace.
La nature du projet “Un Précieux Héritage” est caractérisée par l’approche singulière de Réhahn avec son travail. Il lui faut en effet d’abord construire des relations fortes et authentiques avec les individus qu’ils rencontrent et qu’il appelle souvent avec une pointe d’affection “maman” ou “mamie”. Il y investit pour cela tout le temps nécessaire.
Réhahn retourne souvent dans les villages pour montrer les photographies de ses modèles, écouter leurs histoires et plus encore imaginer des moyens de leur venir en aide. Le projet “Giving Back” est né en 2011 à la suite de la photo iconique du sourire caché de Madame Xong. Madame Xong changea la vie de Réhahn de différentes manières et Réhahn voulut en retour lui offrir de quoi lui faciliter la sienne et rendre par la même occasion son sourire encore plus rayonnant. Réhahn exauça en 2014 son vœu de posséder un bateau Sampa et s’ouvrit ainsi le cercle du partage qui, comme le cycle des saisons, se renouvèle sans cesse tout en créant de nouvelles potentialités interactionnelles.
La vente d’une photographie entraîne toujours une rétribution en faveur du modèle, de sa famille ou de la communauté entière. Réhahn œuvre afin d’honorer les demandes des tribus et répondre à leurs besoins spécifiques. Il peut aussi bien s’agir de l’achat de bicyclettes, de vaches, de bateaux ou de remboursements de frais médicaux . C’est la joie ressentie après chaque donation qui anime la passion de Réhahn. Son dévouement dans le travail est intact et son désir de pérenniser le cercle du partage inaltérable.
2019 marquera à ce jour le plus ambitieux projet de Réhahn. Le musée Co Tu, un centre entièrement consacré à préserver et honorer le patrimoine des tribus Cơ Tu sera inauguré dans le district de Tây Giang dans la province de Quang Nam. Ce musée à entrée gratuite mettra en valeur les costumes, photographies, objets et instruments de musique du peuple Cơ Tu. Il sera par la même occasion un lieu inestimable de rencontre pour les festivités Co Tu. Réhahn a pris en charge 100% des frais nécessaires à la construction du musée. Il sera à but non lucratif et permettra de donner en retour à une communauté qu’il admire profondément.
(*Vous trouverez plus d'informations à propos du projet “Giving Back” dans l’article “The photos that
change lives” de la BBC.)




" The secret of a great portrait is a great interaction. "
Réhahn


TESTIMONIES
TÉMOIGNAGES
“The Precious Heritage Collection by Réhahn gives visitors a once-in-a-lifetime opportunity to explore the
extraordinary beauty of the diverse ethnic community in Vietnam. Through his lens, Réhahn successfully captures and showcases the natural warmth and beauty of Vietnamese people in their traditional costumes.”
"La collection Precious Heritage offre aux visiteurs une occasion unique d'explorer l'extraordinaire
beauté des différentes ethnies du Vietnam. A travers l'objectif de son appareil photo, Réhahn, capture admirablement la beauté et la convivialité naturelle des Vietnamiens dans leur costumes traditionnels.
Associate Professor Vo Quang Trong, Director of Vietnam Museum of Ethnology
“What a coincidence that 79 years ago, Le Pichon - a Frenchman, wrote a book about Co Tu ethnic group
and today we have Réhahn - also a Frenchman, who is trying to preserve the culture of Co Tu people. I have witnessed first-hand how hard this man has worked and how passionate he is about capturing images of the ethnic communities in Vietnam. He once spent two days taking photographs of Co Tu villagers for his museum and even attempted to go see the Co Tu community in Laos, before having a terrible accident on the road. Luckily, he is still with us, and he is just as passionate about continuing his incredibly meaningful project. When I first met Réhahn, I donated one of our costumes to his museum. Since then, I have seen how the French photographer is helping ethnic communities by trying to preserve a part of their cultural heritage. The Co Tu festival, which was held at his Precious Heritage Museum in Hoi an, gave us an opportunity to showcase our traditional culture and to feel pride and happiness in who we are. Réhahn is a brother to me now and together we are trying to encourage members of the Co Tu community to continue making their traditional costumes and are trying to restore our written language”
“Quelle coïncidence qu’il y a 79 ans, Le Pichon, un français a écrit un livre sur les Co Tu et qu’aujourd’hui,
Réhahn, un autre français essaye de préserver la culture des Co Tu. J'ai pu observer qu'il travaillait avec ardeur, et à quel point il était passionné. Une fois, il a passé 2 jours entiers à prendre des photos des Co Tu pour son musée, et il a même essayé d’aller voir la communauté des Co Tu au Laos, avant qu’un terrible accident sur la route ne l’arrête. Heureusement, il est encore parmi nous, et n’a rien perdu de son enthousiaste pour continuer ce projet d’une immense signification. Lorsque j’ai rencontré Réhahn pour la première fois, je lui ai donné un de nos costumes pour son musée. Depuis, j'ai vu comment Réhahn a aidé les cultures ethniques en essayant de préserver une part de leur patrimoine. Le festival Co Tu, qui s’est tenu à son Musée Precious Heritage à Hoi An, nous a donné la chance de célébrer notre culture traditionnelle et d’afficher notre identité avec grande fierté. Désormais, Réhahn est comme un frère pour moi, et ensemble nous essayons d’encourager les membres de la communauté Co Tu à continuer de confectionner leur costume traditionnel et de restaurer notre langage écrit”
Mr.Briu Liec, Chief of the Co Tu ethnic


“Although Rehahn visits the Co Tu people often, this is is the first time that I have visited the Precious
Heritage Museum. It gave me so much happiness to see the giant images of the Co Tu in their traditional dress. It has inspired me to give Rehahn some traditional Co Tu tools to display at his museum and I think that together we can continue celebrating and promoting our culture. From the bottom of my heart, I am grateful that Rehahn has worked so hard and has spent so much of his time and money exploring the ethnic communities in this country. He has helped us share our culture with the rest of the world and has introduced our rich culture to visitors and tourists. I hope that they will come and visit us!”
Bien que Réhahn rende souvent visite aux Co Tu, c’est la première fois que je visite le Musée Precious
Heritage. Je suis tellement heureux de voir les images géantes des Co Tu dans leur costume traditionnel que cela m’a inspiré à donner à Réhahn quelques outils traditionnels Co Tu pour les exposer dans son musée, et je pense qu’ensemble nous pouvons continuer à célébrer et promouvoir notre culture. Du fond de mon cœur, je suis reconnaissant envers Réhahn pour avoir travaillé si dur, et passé tant de temps, et dépensé tant d’argent à explorer les communautés ethniques de ce pays. Il nous a aidé à partager notre culture avec le reste du monde et a introduit notre riche culture aux visiteurs et touristes. J’espère qu’il viendra nous rendre visite !
Mr. A Lăng Đợi, Chief of the Co Tu village in Prao - Dong Giang
“What impressed me the most about Réhahn’s museum is the story behind each photograph. I feel a
strong connection with the ethnic people featured in his museum and I believe that many other visitors will share this feeling. I love seeing the pride on the faces of his models as they showcase their beautiful handcrafted costumes and I truly appreciate the efforts of Réhahn and his team for giving us the opportu- nity to cherish and acknowledge the warmth and beauty of the ethnic community in Vietnam.”
“Ce fût un honneur de rencontrer Réhahn. Il a un intérêt profond pour les groupes ethniques du Vietnam
et j’apprécie sa passion pour rechercher et capturer notre culture traditionnelle. En tant que Vietnamien d’origine, dont le travail est de préserver la culture ethnique en recueillant divers artefacts, j’admire ce que Réhahn a fait et je veux en apprendre plus sur sa Collection Precious Heritage. Ma visite dans son Musée Precious Heritage était formidable, et qui plus est, c’est gratuit ! Je pense que le musée est un moyen formidable de présenter la culture ethnique aux touristes et que c’est quelque chose qui devrait être soutenu par le département de la culture. Réhahn a encouragé et sponsorisé des spectacles et évènements ethniques à Hoi An et nous a même donné une magnifique sélection de photographies pour notre musée. Pour cela je suis éternellement reconnaissant”
Ms. Huong, Representative of Unesco Vietnam
“There are some great museums in Southern Vietnam and in the North we have the Museum of Ethnolo- gy and the Women's Museum. In the Center, Rehahn has done an incredible job, setting up his Precious Heritage Museum, which aims to preserve and share the ethnic culture of Vietnam. I am amazed that a foreigner is so passionate and successful in capturing the diverse beauty of this country.”
L’héritage du Vietnam est à la fois riche et diversifié. Réhahn a un talent extraordinaire et il sait en tirer
parti à la fois pour documenter et dynamiser les nombreux groupes ethniques des hauts plateaux du nord, jusque dans le sud du pays. Son travail est à la fois essentiel pour le futur et une merveilleuse façon de documenter le passé.
Mr. Tran Tan Vinh, Ethnologist


Réhahn’s two bestselling books, "Vietnam, Mosaic of Contrasts - Vol l and Vol II" were released respectively in 2014 and 2015.
Each book is a compilation of 145 photos which depict Vietnam. It is a visual tribute to the people, young and old, the exquisite landscape and the diversity of cultures in Vietnam. This book takes you to the very heart of Vietnam; one that blends modesty, humour, childhood, old age and happiness. With very few words, Réhahn lets each photograph tell the story, leaving the viewer eager to turn the page.
The latest book “The Collection, Réhahn - 10 years photography” was published in 2017. An anthology of 10-years of Réhahn’s career, it gathers a selection of photos taken in Vietnam, Cuba, India and Malaysia. The collection includes some of his most iconic photographs as well as his personal favorites.
BEST 2017 SELLER
VIETNAM MOSAIC OF CONTRASTS
VIETNAM MOSAIC OF CONTRASTS II
BEST SELLER
2014 - 2016


Les deux ouvrages best-sellers de Réhahn « Vietnam, Mosaic of Contrasts - Vol l et Vol II » ont été respectivement publiés en 2014 et 2015.
Chaque livre est une compilation de 145 photographies qui illustrent le Vietnam. C’est un hommage visuel aux individus jeunes et moins jeunes, avec des vues pittoresques et des témoignages de la diversité des cultures du Vietnam. Cet ouvrage vous emmène en plein cœur du Vietnam; là où se mélangent modestie, sens de l’humour, enfance, vieillesse et bonheur. Accompagnée de peu de mots, Réhahn laisse chaque photographie narrer son histoire. Chaque page est un émerveillement.
Le dernier ouvrage « The Collection, Réhahn - 10 years photography », publié en 2017 est une anthologie de 10 ans de carrière et rassemble une sélection de photographies prises au Vietnam, à Cuba, en Inde et Malaisie. Elles sont également exposées dans ses galeries et son musée.
BEST 2018 SELLER
THE COLLECTION BOOK


Central Market
Nguyen Duy Hieu
Tran Phu
Bach Dang
Phan Boi Chau Huyen Tran Cong Chua
Cam Nam Bridge
FREE ENTRANCE
PRECIOUS HERITAGE MUSEUM
Add: 26 Phan Boi Chau – Hoi An - Vietnam.
Open 7/7days from 8am to 8pm
www.preciousheritageproject.com
www.instagram.com/precious_heritage_museum Download the App Precious Heritage on App Store and Google Play
Nguyen Hue
Hoang Dieu
Truong Minh Luong


HỘI LUẬT GIA VIỆT NAM
NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC
Địa chỉ: 65 Tràng Thi - Quận Hoàn Kiếm - Hà Nội Email: [email protected] [email protected]
Điện thoại: 04.3 9260024. Fax: 04.3 9260031
Chịu trách nhiệm xuất bản Giám đốc
BÙI VIỆT BẮC
Chịu trách nhiệm nội dung Tổng biên tập
LÝ BÁ TOÀN
Biên tập: Ngô Thị Hồng Tua Hình ảnh và nội dung: Réhahn Thiết kế: Lê Nin
In 2.000, cuốn khổ 15 x 21 cm. Tại Công ty TNHH In & DVTM Phú Thịnh Địa chỉ: Lô B2-5, KCN Nam Thăng Long, Từ Liêm, Hà Nội.
Số ĐKKHXB: 1002 - 2019/CXBIPH/67 - 14/HĐ.
Số QĐXB: 749/QĐ-NXBHĐNXBHĐ cấp ngày 27/03/2019
In xong và nộp lưu chiểu năm 2019
Số ISBN: 978-604-89-8301-7
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the Photographer, except by a reviewer who may quote brief passages in a review.
“Precious Heritage - 1st Edition” Text and Photography
© RÉHAHN
Design
Le Nin


Step into a land of vivid color, ancient traditions and changing times. Réhahn, one of
the most celebrated travel photographers in the world, takes us on an unforgettable journey with his fine art and documentary style portraits of Vietnam’s diverse ethnic groups posing in their traditional costumes. 8 years of heartfelt research have gone into bringing to light this extraordinary living history. Within these pages, you will learn about Réhahn’s travels to meet some of the smallest ethnic groups who number little more than 300 people as well as seeing examples of costumes which are no longer being made. This book is a testament to the power that photography has to captivate, inspire and preserve. The Precious Heritage museum is entirely free as a way to honor the kindness of the incredible people Réhahn has encountered through his travels across Vietnam.
Laissez-vous entraîner sur des terres aux couleurs flamboyantes, venez explorer un
monde riche de ses traditions anciennes et en pleine mutation. Réhahn est l’un des photographes les plus célèbres au monde. Il vous emmènera dans un voyage inoubliable à travers un art qu’il aborde dans un style documentaire riche de portraits de modèles qui ont posé dans leurs costumes traditionnels témoignant ainsi du nombre incroyable d’ethnies peuplant le Vietnam. Huit années à explorer le pays avec passion lui permirent de mettre en lumière une histoire extraordinairement vivante. Cet ouvrage révèle les voyages de Réhahn à la rencontre de certaines des ethnies les plus secrètes qui ne comptent en effet qu’un peu plus de 300 personnes. Il recèle également des modèles de costumes n’étant désormais plus fabriqués. Ce livre est enfin une illustration du pouvoir de la photographie à captiver, inspirer et préserver. L’entrée au musée ”Precious Heritage” est entièrement gratuite; une façon pour Réhahn de célèbrer la gentillesse des toutes les personnes incroyables qu’il a eu le bonheur de rencontrer dans ses expéditions sur les routes du Vietnam.
REHAHNPHOTOGRAPHER.COM PRECIOUSHERITAGEPROJECT.COM


Click to View FlipBook Version