The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

THAILAND BIENNALE KRABI 2018

THAILAND BIENNALE KRABI 2018

Keywords: THAILAND BIENNALE KRABI 2018,BIENNALE KRABI

EDGE OF THE WONDERLAND Departure

Departure, 2018, dimensions variable (work in progress)

101

MAP OFFICE Hong Kong 07

Krabi Province is renowned for its unique จงั หวดั กระบม่ี ชี อ่ื เสยี งเรอ่ื งเกาะอนั เปน็ เอกลกั ษณ์ THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
island landscapes and sparkling waters. Beyond ภูมิประเทศแบบทรี่ าบสงู และสายน�้ำ เหนอื ไปกวา่ การ
the valued tourist destinations, the sea in the เป็นสถานที่ท่องเที่ยวแล้ว ทะเลในภูมิภาคนี้ยังเป็น
region also supports numerous fishing activities, แหล่งท�ำการประมงสารพัด เป็นบ่อเกิดของเรือ่ งเล่า
invisible stories, and multiple cultures. A sign of ทไี่ มป่ รากฏจำ� นวนมาก และเปน็ แหลง่ รวมวฒั นธรรม
those unseen activities is the growing number อันหลากหลาย สัญญะล่องหนของกิจกรรมเหล่าน้ี
of abandoned or lost fishing nets entangling คอื แหจำ� นวนมากทถ่ี กู ท้ิงไวซ้ งึ่ มที งั้ เตา่ และปลาตดิ อยู่
turtles and fishes, and hurting the marine อันเป็นการท�ำร้ายสภาพแวดล้อมในทะเล Ghost
environment. Ghost Island is a six-meter pile Island เปน็ การเอาแหทถี่ กู ทิ้งรอบๆ กระบแ่ี ละในทะเล
of fishing nets that are left behind in the sea อันดามันมากองพะเนินสูง 6 เมตร งานจัดวางน้ี
around Krabi and the Andaman ocean. The ชวนให้นึกถึงลักษณะเฉพาะทางธรณีวิทยาของเกาะ
installation recalls the particular geology of the ตา่ งๆ ท่ีอย่โู ดยรอบ อันเกิดจากการสะสมและล�ำดบั
surrounding islands formed by the accumulation ช้ันทับถมจ�ำนวนมหาศาล นอกเหนือจากน้ี มันยัง
and stratification of numerous distinct layers. พดู ถึงปัญหาการทิ้งขยะลงในทะเล และการรักษา
Moreover, it addresses waste dumped and สภาพแวดล้อมของเรา ท่ีแม้จะเป็นงานยาก แต่ก็มี
left in the sea, and the difficult but necessary ความจ�ำเป็น เม่ือเราเข้าใกล้ตัวงานประติมากรรม
labor needed to protect our environment. Ghost Island จะเต็มไปด้วยเรอื่ งเล่าจากชุมชน
Getting closer to the sculpture, Ghost Island ชาวประมงและชาวเล ซึ่งตัวศลิ ปนิ ได้รวบรวมมาจาก
becomes the vehicle for the storytelling voices การวจิ ัยและเดินทางส�ำรวจหลายครั้งในกระบ่ี
of the fisherman and sea gypsies’ communities. และพื้นที่ใกล้เคียงอย่างเกาะลันตาและเกาะพีพี
From various explorations and research done งานศิลปะน้ีท�ำให้ท้ังสภาพภูมิศาสตร์ แผนท่ีใน
in Krabi and the nearby areas of such as แบบอืน่ ๆ และเรื่องราวล้ลี บั ต่างๆ ท่ีคนนอกเกาะไมร่ ู้
Koh Lanta and Phi Phi, the artists were able น้ันปรากฏข้นึ
to accumulate these stories. The artwork has
made visible another geography, cartography,
and collection of mythical stories which
inlanders fail to recognize.

MAP OFFICE is a multidisciplinary platform devised Laurent Gutierrez from Morocco and Valérie Portefaix from

France. This duo of artist/architect has been based in Hong Kong since 1996.
MAP OFFICE เปน็ กลมุ่ ศลิ ปนิ ทท่ี ำ� งานผสมผสานหลากหลายสาขาวชิ าเขา้ ดว้ ยกนั ศลิ ปนิ กลมุ่ นป้ี ระกอบดว้ ย Laurent Gutierez

จากประเทศโมรอ็ กโก และ Valérie Portefaix จากประเทศฝรงั่ เศส ทง้ั คเู่ ปน็ ศลิ ปนิ และสถาปนกิ ทอี่ าศยั อยใู่ นฮอ่ งกงตงั้ แตป่ ี 1996

102

Ghost Island

Ghost Island
First sketch for the first Thailand Biennale, 2017

© MAP OFFICE

Extract from film “Gung’s Story”
© MAP OFFICE

EDGE OF THE WONDERLAND

103

Jedsada TANGTRAKULWONG Chiang Mai 09

Jedsada Tangtrakulwong connects three เจษฎา ต้ังตระกูลวงศ์ มีแผนที่จะเชื่อมต่อ THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
of Thailand Biennale’s locations; Tha Pom Khlong สามท�ำเลของงาน Thailand Biennale (ท่าปอม
Song Nam (Two Water Canal), Khao Kha Nab คลองสองน้�ำ ถ้�ำค้างคาวเล็กๆ ที่เขาขนาบน�้ำ และ
Nam’s small bat cave and Noppharat Thara หาดนพรัตน์ธารา) เข้าด้วยกัน งานช้นิ น้ีมีค้างคาว
Beach. This work utilises bats as a conductor. เป็นวาทยกร ในช่วงก่อนพระอาทติ ย์ตกดนิ คา้ งคาว
Over a period of one hour during twilight, จะบินออกจากถ�้ำเป็นเวลาหนึ่งช่ัวโมง เสียงการ
bats fly out of the cave. The pattern of the bats’ เคลื่อนไหวของค้างคาวตอนบินออกจากถ�้ำจะถูก
movements flying out of the cave at Tha Pom น�ำไปประสานกับเสียงของนกและแมลงที่ท่าปอม
Khlong Song Nam is synchronise with recorded คลองสองนำ้� ทถ่ี กู บนั ทกึ ไว้ ซงึ่ ฟงั ดรู าวกบั วงออเคสตรา
sounds of birds and insects which can be deemed ซ่ึงเสียงท่ีได้มานี้จะถูกน�ำไปเปิดท่ีท้ายเรือหางยาว
as a natural orchestra. On Noppharat Thara ทหี่ าดนพรตั นธ์ ารา โดยผโู้ ดยสารเรอื หางยาวจะไดย้ นิ
Beach, the sound can be heard on long-tailed เสยี งนกและแมลงไปพรอ้ มๆ กบั เสยี งคา้ งคาวขณะบนิ
boats. The passengers hear the sounds of birds ออกจากถำ�้ และเรือหางยาวทำ� หนา้ ทดี่ งั่ คอนเสริ ต์ ฮอลล์
and insects coordinated with the rhythms เคลื่อนที่ เมื่อประกอบกับประติมากรรมรูปค้างคาว
of the bats’ movements acting as a moveable ประสบการณ์ทั้งหมดจะสะท้อนความเป็นชายขอบ
concert hall. Together with the cave sculpture, ของถน่ิ ที่อยู่ของค้างคาวกับโลกภายนอก มันยังจะ
the whole experience reflects the edginess of สร้างประสบการณ์ท่ีท้ังแปลกต่างและขัดแย้งด้วย
bats’ habitat and the outside world. It also creates กลา่ วคอื สงิ่ ทม่ี องเหน็ กบั สง่ิ ทมี่ องไมเ่ หน็ การวางแผน
the alienated and contradicting experience; กับการด้นสด และเทคโนโลยกี ับธรรมชาติ
the visible versus the invisible, planning versus
improvisation, and technology versus nature.

Jedsada TANGTRAKULWONG currently lives and works in Chiang Mai, Thailand. His art practice often
focuses on site-specific and he undertakes extensive research before articulating the format and concept.
เจษฎา ตั้งตระกูลวงศ์ อาศัยอยู่ท่ีจังหวัดเชียงใหม่ กระบวนการท�ำงานของเขาให้ความส�ำคัญกับการวิจัยและการศึกษาพนื้ ท่ี
ก่อนทจ่ี ะสรา้ งแนวคิดของงานข้นึ มา

104

EDGE OF THE WONDERLAND Twilight / มงุ้ มิ้ง

Twilight, 2018

105

THAILAND BIENNALE, KRABI 2018

เกาะปอดะ
Poda Island

106

Artists 1

1 Ayşe ERKMAN 7°58’37.3”N 98°48’34.5”E
2 Ignas KRUNGLEVIČIUS 7°58’12.8”N 98°48’42.4”E
3 LEUNG Chi Wo 7°58’29.2”N 98°48’39.3”E
4 Camille NORMENT 7°58’09.8”N 98°48’38.6”E

3

เกาะปอดะ 2
Poda Island
EDGE OF THE WONDERLAND
4

107

Ayse ERKMAN Istanbul / Berlin 01

Based on the social and physical environ- งานต่างๆ ของ Erkmen ท�ำการแทรกแซงและ THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
ment from which they arise, Erkmen’s projects ยา้ ยบรบิ ททงั้ โครงสรา้ งและสถานการณท์ ดี่ ำ� รงอยบู่ น
intervene with and transpose an existing ฐานของสภาวะแวดลอ้ มทางสังคมและกายภาพที่มนั
structure/situation, often creating ambiguous ปรากฎขน้ึ ซึ่งมันก็มักจะสร้างพน้ื ท่ีอันคลุมเครือ
spaces by intertwining life and art. For this ที่ชีวิตและศิลปะผกู โยงเข้าดว้ ยกัน ในงาน Thailand
first Thailand Biennale, the artist chooses one Biennale ซึ่งจัดเป็นคร้ังแรกนี้ ตัวศิลปินได้เลือก
of Krabi’s landmarks, the Poda Island. The เกาะปอดะซ่ึงเปน็ พ้ืนที่ชูโรงของกระบี่ แล้วน�ำมนั มา
island will be reimagined through the Belgian จินตนาการใหมภ่ ายใต้แนวทางของภาพ The Castle
surrealist artist René Magritte’s masterpiece of the Pyrenees ของศิลปินแนวเหนือจรงิ จาก
The Castle of the Pyrenees. Erkmen simply เบลเยย่ี ม René Magritte ตวั Erkmen เพียงแคป่ รบั
manipulated the name of Magritte as a type เปลยี่ นโดยเอาชื่อของ Margritte มาท�ำเปน็ ปา้ ยใน
of Hollywood sign on top of the rock of Poda, แบบฮอลลีวูดโดยปักมันไว้บนเกาะปอดะซึ่งเป็นการ
as an homage to the master of the last century คารวะเจา้ แหง่ ศลิ ปนิ ผเู้ ปน็ หนง่ึ ในประวตั ศิ าสตรศ์ ลิ ปะ
art history. At the same time, through the ในศตวรรษที่แล้วผู้น้ี ในเวลาเดียวกัน มันก็ได้
artistic development, it transforms that very เปลย่ี นแปลงพ้ืนท่ี “ทอ่ งเทยี่ ว” ใหก้ ลายเปน็ ตวั อยา่ ง
‘tourist’ site as an iconic example to a ‘cultural’ ของพื้นท่ี “ทางวัฒนธรรม” ผ่านพัฒนาการทาง
one. Although technically it would not be ศิลปะ แม้ว่าในทางเทคนิคแล้ว งานจัดวางนี้
possible to materialise the installation in situ, จะท�ำให้เกิดในสถานที่จริงไม่ได้ แต่มันจะปรากฎ
the work will be presented on billboards อยู่ในป้ายโฆษณาท่ัวประเทศไทยมากกว่าแค่ใน
across the country of Thailand beyond Krabi, จงั หวดั กระบ่ี เพ่ือทำ� ใหเ้ สน้ แบง่ ระหวา่ งประวตั ศิ าสตร์
to blur the boundaries between art history ศิลปะและวัฒนธรรมป๊อป เส้นแบ่งระหว่างโฆษณา
and popular culture, between advertisement และสโลแกน เสน้ แบง่ ระหวา่ งสิง่ ทม่ี อี ยจู่ รงิ กบั ส่งิ ทเ่ี กดิ
and slogan, and between the real and the จากจินตนาการเลอื นลางลง
imagined.

Ayşe ERKMEN was born in Istanbul, currently lives and works in Berlin and Istanbul. Erkmen’s works have been
exhibited in many international exhibitions including the Turkish Pavilion at the Biennale di Venezia (2011)
Ayşe ERKMEN เกดิ ทอ่ี สิ ตนั บลู แตเ่ ธอใชช้ วี ิตและทำ� งานทงั้ ทเ่ี บอรล์ นิ และอสิ ตนั บลู งานของ Erkmen ถกู จดั แสดงในงานแสดง
ศลิ ปะนานาชาตหิ ลากหลาย รวมไปถงึ Turkish Pavilion ที่ Biennale di Venezia (2011)

108

EDGE OF THE WONDERLAND PD/MGRTT

PD/MGRTT, 2018
Site-specific installation, billboards

Dimensions variable (rendering)

109

Ignas KRUNGLEVICIUS Oslo 02

KrungleviČius’ artworks creates installations, งานของ Ignas Krunglevicius เป็นงานที่ข้าม THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
videos, and objects from the collaboration of พรมแดนของศิลปะและดนตรีเสมอ เขาสร้างงาน
visuals and sounds to explore the relationship จัดวาง งานวดิ ีโอ และงานวัตถุ โดยผสมผสานภาพ
between the mechanism of the human psyche และเสยี งเขา้ ดว้ ยกนั เพอ่ื สำ� รวจความสมั พนั ธร์ ะหวา่ ง
and the experience generated by technology. กลไกของจิตใจมนุษย์กับประสบการณ์ที่เกิดจาก
For Thailand Biennale 2018, KrungleviČius เทคโนโลยี ในงาน Thailand Biennale 2018 เขา
proposes two “sound sculptures”, both are titled เสนองาน “ประตมิ ากรรมเสยี ง” สองชิน้ โดยชิ้นหนงึ่
Vision. Vision #1 will be a 4-meter tall metal เป็นโลหะสูง 4 เมตร ท่ีมีระบบเสียงติดอยู่ซึ่งอยู่ท่ี
sculpture with a sound system attached and ชายหาดเกาะปอดะ ในขณะทอี่ กี ชิน้ หนงึ่ เปน็ ชดุ ลำ� โพง
located on the beach of Poda Island; while ทจ่ี ะตงั้ อยบู่ รเิ วณทางเดนิ เงยี บๆ ของนำ้� ตกในอทุ ยาน
Vision #2 will be a set of speakers located along แห่งชาติธารโบกขรณี ประติมากรรมโลหะน้ีได้รับ
the waterfall inside Than Bok Khorani National อิทธิพลมาจากรูปทรงของนกหวดี มันจะรับลมและ
Park. The metal sculpture of Vision #1 is inspired สร้างเสียงจากสายลมเบาๆ เสียงนี้จะมาจาก
by the shape of a whistle. It captures the wind ท่วงท�ำนองท่ีร้องโดยนักร้องในท้องถน่ิ ของกระบ่ี
and produces a sound from a gentle breeze. แต่มันจะถูกปรับแต่งแบบดิจทิ ัลให้เหมือนมาจาก
The audience will hear the song as if it was อนาคต สว่ นงานจดั วางเสยี งทน่ี ำ้� ตก จะมี 4 จดุ ทคี่ น
sung by a young voice from far away. Vision #2 เดินผ่านแล้วเสียงจะปรากฏขน้ึ แต่ละจุดน้ันจะเป็น
consists of four spots along the walkway where เหมือนตอนหนึ่งของเรื่องราวทั้งหมด มีทั้งเรอื่ งเล่า
sounds will be emitted. Each is treated like ในครอบครัว การบ�ำบัดแบบกลุ่ม การไต่สวน และ
an episode of the narrated story. Just like การคาดคะเนถึงโลกอุดมคติ เสียงท่ีเกิดจากงาน
Vision #1, the sound will be like a song, but here ศิลปะท้ังสองน้ีสามารถตีความได้ว่าเป็นข้อความ
the voice will be of an older, more experienced เข้ารหัสเพ่อื ที่จะเตือนให้เรานึกถึงบางส่งิ ท่ีจะเกิดขึ้น
person. The sounds produced by both artworks ในอนาคต
can be interpreted as the encrypted message
to warn us about something that is going to
happen in the future.

Ignas’s work can also be found in Than Bok Khorani National Park (p.134)

Ignas KRUNGLEVIČIUS was born in Lithuania, currently lives and works in Oslo, Norway. In 2009, He participated
in the 26th Kassel Documentary Film and Video Art Festival, where he received a Special Mention Prize.
Ignas KRUNGLEVIČIUS เกิดที่ลธิ วั เนยี และทุกวนั นเี้ ขากใ็ ชช้ ีวิตและทำ� งานที่ออสโล นอรเ์ วย์ ในปี 2009 เขาได้ร่วมแสดง
ผลงานใน Kassel Documentary Film and Video Art Festival ครงั้ ที่ 26 และได้รับรางวัล Special Mention

110

Visions

EDGE OF THE WONDERLAND Photo by Bent Renè Synnevåg Thermo Bay, 2018, Lydgalleriet Bergen, Norway

111

LEUNG Chi Wo Hong Kong 03

Telephones have been a groundbreaking โทรศัพท์คือนวัตกรรมเปลี่ยนโลกท่ีเช่ือมโยง THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
invention connecting people separated by ผู้คนท่ีอยู่ห่างไกลกัน และการพัฒนาตู้โทรศัพท์
distance. The development of telephone booths ก็ท�ำให้คนสามารถเชื่อมต่อกันได้แม้ไม่ได้อยู่บ้าน
made it possible for transit people to make phone ปัจจุบัน เม่ือทุกคนหันมาใช้โทรศัพท์เคล่ือนท่ีกัน
calls. Currently, as smartphones have become มากขึน้ ตู้โทรศัพท์สาธารณะซ่ึงคร้ังหนึ่งเคยเป็น
the norm, these public phone booths, once ช่องทางสื่อสารช่องทางเดียวก็ได้กลายเป็นอนุสรณ์
ubiquitous points of connection, have become อนั ไรป้ ระโยชนแ์ ละเดยี วดายของเทคโนโลยใี นวนั เกา่
redundant. They are lonely relics of yesterday’s โดยเฉพาะในพ้นื ที่ห่างไกลที่ไม่สามารถรับผิดชอบ
technology, particularly in remote areas ค่าบ�ำรุงรักษาหรือค่าใช้จ่ายในการก�ำจัดมันได้
where the cost for maintenance or removal โครงการนี้ต้องการพดู ถึง “อนุสรณ์” เหล่าน้ีใน
is highly unaffordable. This project addresses จังหวัดกระบ่ี ศิลปินเปลี่ยนตู้โทรศัพท์ล้าสมัย
these “relics” in Krabi. The artist turns these ให้กลายเป็นพน้ื ท่ีแห่งการใคร่ครวญ โดยการน�ำ
obsolete booths into a space of contemplation ตู้โทรศัพท์ที่ไร้ประโยชน์พวกนี้ไปติดต้ังไว้ใหม่
by reinstalling these useless phone booths in ในพน้ื ที่ธรรมชาติท่ีห่างไกล แล้วแทนท่ีโทรศัพท์
a quiet area within natural sites. The booths are ด้วยไม้ท่ีกลายเป็นหิน ซึ่งเป็นประจักษ์พยานของ
not equipped with telephones, but with a pieces กาลเวลาโดยพฤตินัย เป็นการแทนที่วัตถุส�ำหรับ
of petrified wood. The wood representing การสื่อสารด้วยส่ิงที่เงยี บงันและสงบน่ิง เพ่อื ให้เรา
a de facto witness of time, replacing that ได้พิจารณาและส่ือสารกับตวั เอง

generic object of communication with a mute,

solemn subject for one to contemplate and

to reconnect with themselves.

Leung’s work can also be found in Than Bok Khorani National Park (p.134)

LEUNG Chi Wo lives in Hong Kong. In 2001, he exhibited in Hong Kong’s first participation in the Biennale di
Venezia. His recent exhibitions include Asia Triennial Manchester, UK (2014).
LEUNG Chi Wo ปัจจุบันใช้ชีวติ อยู่ในฮ่องกง ผลงานของเขาได้รับเลือกให้เป็นตัวแทนของฮ่องกง ในงาน Biennale di
Venezia และเมอื่ เรว็ ๆ น้ี นิทรรศการของเขายังเป็นสว่ นหนึ่งของ Asia Triennial Manchester, UK ปี 2014

112

Monuments for Solitude

Monuments for Solitude, 2018
Telephone booth, fossil
Dimensions variable

Monuments for Solitude, 2018
Telephone booth, fossil
Dimensions variable (rendering)

EDGE OF THE WONDERLAND

113

Camille NORMENT Oslo 04

Camille Norment’s site-specific work at งานเฉพาะพื้นที่ของ Camille Norment ท่ี THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
Poda island strikes the greatest sense of เกาะปอดะจะสร้างความรู้สึกเหนือจริงถึงขีดสุด
surrealistic wonder. A cluster of eight larger- มันคือกลุ่มไม้กลองที่ผุดมาจากพ้ืนดินกระจาย
than-life drumsticks emerge through the อยู่ตามแนวต้นสนที่ยังโตไม่เต็มท่ีรมิ หาด ไม้กลอง
ground, interspersed between the lines of 8 อัน ขนาดใหญ่ผิดปกติ หลายอันหัก ไม่ต่างจาก
young pine trees by the beach. Many of ต้นไม้ท่ีโค่นล้มลงไปจากผลของลมและกาลเวลา
the drumsticks are broken, like fallen trees ในขณะทไ่ี มก้ ลองเหลา่ นช้ี วนใหน้ กึ ถงึ ภาพของตน้ ไม้
effected by wind and time. While the dramatic ท่ีโค่นลงเพราะแรงลม สร้างความรู้สึกตื่นตะลึง
sight of the drumsticks elicits the site of เม่ือคิดว่า มีพลังบางอย่างท่ีรุนแรงถึงเพยี งนี้อยู่
trees that have been felled by the wind, รูปลักษณ์ของไม้กลองกับความสัมพันธ์ทาง
striking awe in the belief that some invisible โครงสร้างอ�ำนาจเชิงประวัติศาสตร์ ก็ยิง่ เพิ่มความ
force could be so strong, the appearance รู้สึกปั่นป่วนเช่นนี้ ท่ามกลางบรรยากาศแห่ง
of drumsticks and their historical association ความหวนั่ วติ กทเี่ กดิ ขึน้ ทว่ั โลกในปจั จบุ นั เสยี งสำ� นกึ
to power structures amplify this sense of ของความเปลี่ยนแปลงอันชวนสับสนของทุกวันนี้
discombobulation. In the global anxiety of ตลอดจนสภาวะอันเปราะบาง และผันผวนของโลก
today, the surreal and wondrous appearance แบบทีไ่ ม่เคยเป็นมากอ่ น
of Norment’s installation resonates with
today’s bewildering sense of change, as well
as the planet’s ever so fragile and volatile
conditions.

Camille NORMENT was born and educated in the U.S. before relocating to Oslo, Norway where she now
lives and works. Her highlights include representing Norway in the 56th Biennale di Venezia (2015)
Camille NORMENT เกดิ และไดร้ บั การศกึ ษาทสี่ หรฐั อเมริกากอ่ นทจ่ี ะยา้ ยไปลงหลกั ปกั ฐานทอ่ี อสโล นอรเ์ วย์ ซงึ่ เธอใชช้ วี ติ และ
ทำ� งานอยใู่ นปจั จบุ นั ผลงานเดน่ ๆ ของ Norment กไ็ ดแ้ กก่ ารเปน็ ตวั แทนนอรเ์ วยท์ ่ี Biennale di Venezia คร้ังที่ 56 (2015)

114

EDGE OF THE WONDERLAND pulse - Formations

pulse - Formations, 2018
Photomontage conceptual illustration, dimensions varible

Camile Norment Studio

115

THAILAND BIENNALE, KRABI 2018

หาดไร่เล
Railay Beach

116

Artists
1 Alfredo & Isabel AQULLIZAN 8°00’09.8”N 98°50’24.2”E
2 Aram BARTHOLL 8°00’44.7”N 98°50’13.7”E
3 Dane MITCHELL 8°00’19.4”N 98°50’21.0”E
4 Vong PHAOPHANIT & Claire OBOUSSIER 8°00’08.9”N 98°50’22.8”E
5 Chusak SRIKWAN 8°00’24.3”N 98°50’27.4”E
6 Tori WRANES 8°00’10.9”N 98°50’27.2”E

หาดไรเ่ ล
Railay Beach

2

หาดอ่าวพระนาง A
Ao Phra Nang Beach
5

3

EDGE OF THE WONDERLAND Points of Interest B

A จุดชมวิวหาดไรเ่ ล 41 6
Railay View Point

B ถ�้ำพระนาง
Phra Nang Cave

117

Alfredo & Brisbane 01
Isabel AQUILIZAN

The Satellites Disk is a combination of Satellites Disk คอื การรวมตวั ของแทน่ ลอยนำ�้ THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
three floating decks located in one of the สามแท่นในท่ีห่างออกไปของอ่าวไร่เล แต่ละแท่นจะ
distant spots of Railay Bay. Each disk consists ประกอบไปด้วยเรอื หัวโทงเล็กๆ จ�ำนวน 5 ล�ำ ที่
of five small wooden Hua Tong boats that ประกบกันเป็นรูปดอกจันทน์แปดกลีบ พวกมัน
are combined to form an anise star. They are ถูกตกแต่งด้วยผ้าแพรหลากสี ดอกไม้ และเครือ่ ง
decorated in traditional multi-colored sashes, ตกแตง่ อนื่ ๆ ดา้ นบนของแตล่ ะแทน่ จะมพี น้ื ทใี่ หผ้ ชู้ ม
flowers and other embellishments. On top สามารถใช้เป็นที่ทางสังคมหรอื ท่ีพักผ่อน ผลงาน
of each disk there is a platform on which ชุดน้ีคือการผลิตซ�้ำอีกครั้งหนึ่งของโครงการ
audiences are welcome to use as a social Satellite ที่ศิลปินได้สร้างสรรค์ร่วมกับช่างฝีมือ
and resting space. This work is another iteration ทอ้ งถน่ิ ทว่ั เอเชยี และในออสเตรเลยี มานานกวา่ สามปี
of the Satellite projects that the artist has been โดยเป็นส่วนหนึ่งของงานในภาพรวมท่ีมีชื่อว่า
working on for more than three years in Another Country ซึ่งเป็นชุดผลงานที่มีรากฐาน
collaboration with local artisans around Asia มาจากชุมชน ด้วยการท่ีศิลปินเลือกใช้วัสดุและ
and Australia. It relates to a larger body of งานชา่ งเฉพาะทอ้ งถ่นิ น้ันๆ ดว้ ยเหตุนี้จานดาวเทียม
works called Another Country, which is a series ในกระบ่ี จงึ เช่ือมโยงกับจานดาวเทียมอ่ืนๆ ซึ่งก่อ
of community-based work in which the artists ให้เกิดเป็นเครอื ข่ายศิลปะสาธารณะท่ีเชื่อมโยงกับ
utilised local material and craftsmanship. The อัตลักษณ์ท่ีเล่ือนไหลและต่อรองได้ มากกว่า
satellites in Krabi connect to other ‘disks’ which อัตลกั ษณ์ท่ตี ายตวั
create a network of public art forms that
associate less with fixed identities and more
toward fluctuating, renegotiable ones.

Alfredo & Isabel AQUILIZAN was born in the Philippines, and are currently based in Brisbane. The artist couple’s
collaborative activities evolved within the spheres of family and community.
Alfredo และ Isabel AQUILIZAN เกดิ ในฟลิ ปิ ปนิ สแ์ ละปจั จบุ นั อาศยั อยใู่ นบริสเบน ศลิ ปนิ คนู่ ร้ี ว่ มกนั สรา้ งผลงานทเี่ กย่ี วขอ้ ง
กบั ครอบครัวและชุมชน

118

EDGE OF THE WONDERLAND Here, There, Everywhere: Project Another Country - Krabi

Here, There, Everywhere: Project Another Country, 2016
12th Setouchi Triennale

119

Aram BARTHOLL Berlin 02

Perfect Beach HD refers to the cliché and Perfect Beach HD อ้างถึงสิง่ ท่ีเราได้ยินกัน THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
dream of a perfect tropical beach as the จนเบ่ือและความฝันเก่ียวกับชายหาดเขตร้อน
ultimate exotic place for recreation and อนั สมบรู ณแ์ บบซง่ึ เปน็ ทแ่ี ปลกตาสำ� หรบั การพกั ผอ่ น
vacation. It certainly represents a form of และการลาพักร้อน แน่นอนนี่เป็นตัวแทนของภาพ
paradise in Western culture. This work is สวรรค์จากมุมของวัฒนธรรมตะวันตก งานช้ินน้ี
comprised of a set of large prints displaying ประกอบไปด้วยงานภาพพมิ พ์ขนาดใหญ่หลายภาพ
different tropical beaches and are carried ที่แสดงหาดในเขตร้อนหลายเเห่ง โดยจะมีนักแสดง
around by two performers in several locations สองคนถือภาพนี้ไปรอบๆ พืน้ ท่ีหาดไร่เล ผู้เข้าชม
on Railay Beach. Often used as backgrounds งานเบยี นนาเลค่ รง้ั นแี้ ละนกั ทอ่ งเทย่ี วจะไดร้ บั เชญิ มา
on the desktop of computers, the colors โพสท่าถ่ายรูปข้างหน้าภาพชายหาดธรรมดาๆ
of the ultimate beach photographs are เหลา่ นเี้ มอ่ื พวกเขามาเทย่ี วหาดอนั สวยงามของกระบี่
extremely saturated and extra palm trees อันท่ีจริง ภาพเหล่านี้น�ำมาจากภาพสกรีนเซฟเวอร์
are added in Photoshop. Visitors of the หรอื ภาพแบ็คกราวด์บนหน้าจอคอมพวิ เตอร์ ที่มัก
Biennale and tourists are invited to pose and มีกฎเกณฑ์เฉพาะร่วมกันเช่นเรื่องสี ที่มีความฉ่�ำ
take pictures in front of these prototypical สุดขดี หรอื เร่อื งที่ภาพถ่ายวันหยุดในชายหาดท่ี
beach pictures while experiencing Krabi’s ปรากฏบนชายหาด เปน็ การอา้ งถงึ ตวั เองและตงั้ คำ� ถาม
beautiful beach. The holiday snapshot entrapped กับการรับรู้ของผู้มาเยือน ว่าอะไรคือความจรงิ ใน
in a beach displayed on a beach is self- ยุคสมัยของบรรทัดฐานแบบผูกขาดของโซเชียล
referencing and questions visitors’ perception มเี ดยี นี่คือที่สุดของชายหาดจรงิ หรือ มีต้นปาล์ม
of what is real in times of monopolised social ไม่กี่ต้นอยู่ริมทะเล โดยท่ัวไปจะมีการตัดต่อภาพ
media norms. Is this really the ultimate beach? เหล่าน้ีเพื่อแก้ไขภูมิทัศน์ให้ “ดีขนึ้ ” และท�ำให้หาด

ดูเปน็ “หาดที่สมบรู ณ์แบบ” มากทส่ี ดุ

Aram BARTHOLL was born in Bremen, Germany, and cerrently lives and works in Berlin. His artwork creates
an interplay between the internet, culture and reality.
Aram BARTHOLL เกิดท่ีเมืองเบรเมน ประเทศเยอรมนี ผลงานของเขาพูดถึงความสัมพันธ์ระหว่าง โลกอินเทอร์เน็ต
วฒั นธรรม และโลกแห่งความเป็นจริง

120

Perfect Beach HD

PERFECT BEACH HD PERFORMANCE TIME 2018

Nov 2nd - Feb 28th
Wednesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays
10:00 | 15:00 | 17:00

Perfect Beach HD, 2018
Two, material: aluminum frame, printed tarpaulin, 250 x 440 cm (rendering)

EDGE OF THE WONDERLAND

121

Vong PHAOPHANIT London 04
& Claire OBOUSSIER

Vong Phaophanit and Claire Oboussier Vong Phaophanit และ Claire Oboussier THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
have worked on many socially engaged ท�ำงานศิลปะสาธารณะท่ีให้สังคมมีส่วนร่วมมา
public commissions in the form of large-scale หลายชน้ิ ในรูปแบบของงานจัดวางขนาดใหญ่และ
installations and sculptural works. Their งานประติมากรรม งานของท้ังคู่ท�ำการส�ำรวจ
collective work explores the issues of ประเดน็ เรอื่ งการพงั ทลายพรมแดน และรปู แบบตา่ งๆ
deterritorialisation and forms of meaning ของการสร้างความหมายท่ีเลยพ้นไปจากพรมแดน
making that exceed national, cultural and social ของชาติ วัฒนธรรม และสังคม ในงาน Thailand
borders. For Thailand Biennale 2018, Phaophanit Biennale 2018 Phaophanit และ Oboussier ได้
and Oboussier propose a part-performative เสนองานจัดวางท่ีเป็นการคลุมพืน้ ผิวเกาะเล็กๆ ท่ี
instllation work which covers the rock surface อยู่หน้าหาดถ้�ำพระนางอันมีช่ือเสียงของกระบ่ีด้วย
of a small island located in front of the famous ทองคำ� แท้ ความเปลง่ ปลง่ั ของทองจะเร่มิ จากดา้ นลา่ ง
Phra Nang Cave Beach in Krabi. The gilding สุดของเกาะและค่อยๆ ลดน้อยลงไปด้านบนจน
would start from the bottom part of the island มันกลืนเป็นเน้ือเดียวกันกับพน้ื ผิวหิน น่ีจะเป็น
and extend up in a diminishing gradation until การสร้างเส้นแบ่งทองค�ำระหว่างพื้นดินและทะเล
it seems to diffuse entirely in to the rock surface. ซึ่งเป็นขอบของเส้นแบ่งที่ค่อยๆ เปล่ียนจนจาง
This will create a golden threshold between หายไป Gilding the Border ใช้ทองค�ำเพ่ือเป็น
land and sea, in a natural margin that is ตัวแทนความเช่ือมโยงระหว่างประวัติศาสตร์ ศาสนา
ultimately always in transition towards พิธกี รรม และชีวติ ผู้คน งานชนิ้ น้ีชวนให้นึกถึง
disappearance. Gilding the Border uses gold to แสงสว่างอันลึกลับไปจนถึงการลงทุนทางการเงิน
represent the connection between history, จากความเป็นอมตะ ไปจนถึงการสะสมความดี
religions, rituals, and people lives. Its associa- งานศิลปะนี้เชื่อมโยงพธิ กี รรมศักดิ์สิทธิก์ ับสิง่
tions range from those of mystical illumination ทางโลกเข้าด้วยกัน และเชื่อมโยงส่ิงท่ีจับต้องไม่ได้
to monetary investment, from imperishability กับสง่ิ ท่ีจับต้องได้เข้าด้วยกัน และเสนอว่าบางที
to merit accumulation. The artwork reconnects เราสามารถพบเห็นคุณค่าของจักรวาลได้ในโลก
the sacred with the earthly, the immaterial with ธรรมชาติ
the material, suggesting perhaps that one
can find cosmic value in the natural world.

For over 25 years, Vong PHAOPHANIT & Claire OBOUSSIER have worked collaboratively to create large-scale
installations and sculptures and video works. They have exhibited at many international venues including Tate Britain.
Vong PHAOPHANIT และ Claire OBOUSSIER ไดร้ ว่ มกนั สรา้ งงานจดั วางและประตมิ ากรรมขนาดใหญม่ ากวา่ 25 ปี พวกเขาได้
แสดงงานทงี่ านแสดงศลิ ปะและหอศลิ ปท์ มี่ ชี อื่ เสยี งนานาชาตมิ ากมาย เชน่ Tate Britain และ National Gallery of Canada

122

EDGE OF THE WONDERLAND Gilding the Border

Gilding the Border, 2018, gold leaf and aluminium (sketch and rendering)

123

Chusak SRIKWAN Nakhon Pathom 05

For Thailand Biennale 2018, Chusak Srikwan สำ� หรบั งาน Thailand Biennale 2018 ชูศักด์ิ THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
is fascinated by the beauty of the natural ศรขี วญั มคี วามชน่ื ชมพืน้ ทที่ างธรรมชาตแิ ละตำ� นาน
space and the old folklore about how Phra ท้องถิน่ ของถ�้ำพระนาง ต�ำนานเล่าว่า ครอบครัว
Nang Cave was created. It began from the ตายมดึงต้องการมีลูกจึงไปวงิ วอนขอให้พญานาค
family of Ta Yom Dueng whom the Naga ประทานลูกให้ พญานาคตอบตกลงแต่ก็ต้ังเง่ือนไข
agreed to help on a condition that ‘Nang’, วา่ หากครอบครวั ตายมดงึ มลี กู สาวจะตอ้ งใหแ้ ตง่ งาน
the daughter of Ta Yom Dueng, would marry กับลูกชายของตน กาลต่อมาครอบครัวตายมดึง
the son of the Naga. Later, Nang fell in love ได้มีลูกสมความปรารถนาเป็นลูกสาวช่ือว่า ‘นาง’
with the local man named ‘Boon’. The Naga นางเติบโตขนึ้ จนเกิดความรักตามประสาหนุ่มสาว
found out and was very angry. On the wedding กับลูกชายครอบครัวตาวาปราบช่ือว่า ‘บุญ’ เมื่อ
day, the Naga was transformed to be human พญานาคได้ทราบข่าวก็โกรธแค้นท่ีครอบครัว
and destroyed the ceremony. The hermit ตายมดึงไม่รักษาสัญญาที่ว่าจะให้ลูกสาวแต่งงาน
came to help but could not stop the fight, กบั ลกู ชายของตน ในงานแตง่ งานพญานาคจงึ จำ� แลง
so the hermit cast a spell and made everyone กายเป็นมนุษย์เข้าอาละวาดแย่งชิงตัวนาง ฤๅษีซ่ึง
turn into stone.The house of Nang and Boon บ�ำเพ็ญตบะอยู่ ออกมาห้ามปรามแต่ก็ไม่เป็นผล
became Phra Nang Cave. From this story, สุดท้ายฤๅษีจงึ สาปทุกอย่างให้กลายเป็นหิน เรือน
Srikwan creates three-dimensional characters, หอกลายเป็น ‘ถ้�ำพระนาง’ จากเรอื่ งนี้ ชูศักดิ์
a Naga, a hermit, and a tiger. These are installed ก็ได้สร้างตัวละครสามมิติต่างๆ ขึน้ มาไม่ว่าจะเป็น
in the area near Phra Nang Cave. The work is พญานาค ฤๅษี และเสือ และทำ� การจัดวางในบริเวณ
done with a technique inspired by the local ถ�้ำพระนาง งานเหล่านี้ใช้เทคนิคท่ีได้รับอิทธิพล
crafts and culture of Thailand’s southern จากงานชา่ งฝีมือท้องถิน่ ในภาคใต้ของไทย ท้งั ความ
provinces. The beauty, belief, love story, and งาม ความเช่ือ เรอื่ งความรกั และเร่ืองลึกลบั เหลา่ นี้
mystery are presented in the space that ถูกน�ำเสนอในพน้ื ที่ที่ด�ำรงอยู่ท้ังในโลกของต�ำนาน
exists in both the actual and mythical worlds. และโลกของความเปน็ จริง

Chusak SRIKWAN was born in Songkhla, and now lives and works in Nakhon Pathom, Thailand. He is also
a lecturer at Department of Thai Art, Faculty of Painting, Sculpture and Graphic Arts, Silpakorn University.
ชูศกั ด์ิ ศรขี วญั เกิดที่สงขลา ตอนนเี้ ขาใช้ชวี ติ และทำ� งานอยทู่ ่นี ครปฐม ประเทศไทย เขายังเป็นอาจารยท์ ภี่ าควิชาศลิ ปะไทย
คณะจติ รกรรม ประติมากรรมและภาพพมิ พ์ มหาวิทยาลยั ศลิ ปากร อีกด้วย

124

EDGE OF THE WONDERLAND PHRA-NANG / พระ - นาง

PHRA - NANG / พระ – นาง, 2018
Mixed media, dimensions variable (sketch)

125

Tori WRANES Oslo 06

Tori Wrånes’s practice is interdisciplinary. Tori Wrånes สรา้ งผลงานขา้ มสาขาท่นี �ำดนตรี THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
The artist combines music, visual arts and ทัศนศิลป์ และการแสดงมารวมกันเป็นหนึ่งเดี่ยว
performance into one organic mix. Growing Wrånes เติบโตขน้ึ ในประเทศนอร์เวย์ เธอเชอื่ เร่อื ง
up in Norway, Wrånes believed in trolls, โทรลล์ ซ่ึงเป็นสิ่งมีชีวิตท่ีอาศัยอยู่ในป่าตามตำ� นาน
Norwegian folkloristic creatures who live in พนื้ บ้านของนอร์เวย์ โทรลล์มีหน้าตาอัปลักษณ์
the woods. They are known for their grotesque และใชช้ วี ติ ตอนกลางคนื จึงเปน็ ตวั แทนของทกุ แงม่ มุ
appearance and nocturnal life. Trolls represent ของการเป็น “มนุษย์” เน่ืองจากโทรลล์ด�ำรงอยู่
all spectres of being “human”: they exist เหนือบรรทัดฐานทางสังคมและโครงสร้างทางภาษา
beyond societal norms and linguistic structures ซึ่งมีลักษณะของความเป็นล�ำดับช้ัน ทัศนียภาพ
which are hierarchical. Struck by the dramatic ชวนตะลึงของถ�้ำพระนางและชายหาดท่ีเธอได้เห็น
landscape of Phra Nang Cave and beach during ระหว่างการมาเยือนท�ำให้ Wrånes จินตนาการถึง
her site visit, Wrånes imagines the presence ภาพของ ‘ส่ิงมชี วี ติ พืน้ เมืองของกระบ’ี่ พรอ้ มสอด
of indigenous ‘Krabi creatures’ to interpose แทรกฉากชีวิตประจ�ำวันที่เกิดขนึ้ ในแหล่งท่องเที่ยว
in daily life that occurs within this tourist แห่งน้ี การแสดงของ Wrånes ตลอดระยะเวลา
destination. Throughout the four-month ส่ีเดือนของงานเบียนนาเล่แบ่งออกเป็นสองส่วน
period of the biennale, Wrånes’ performances ได้แก่ คอนเสิร์ตเปิดฉากที่เป็นการร่วมมือกับ
consist of two parts: an opening concert in นกั ดนตรที อ้ งถิ่น โดยมเี สยี งพดู ของศลิ ปนิ ประกอบ
collaboration with local musicians, featuring เสียงปี่ ซ่ึงเป็นเครื่องดนตรีพืน้ บ้านของไทย กับ
the artist’s vocals in dialogue with the Pi, ส่วนของสิ่งมีชีวิตแห่งกระบ่ีท่ีจะปรากฏตัวทุกวัน
a traditional Thai reed instrument; and the ตลอดระยะเวลาส่เี ดอื นของเบียนนาเล่ครง้ั น้ี
daily appearance of the Krabi creatures.

Supported by Arts Council Norway, Performing Arts Hub Norway, Music Norway and OCA, Office of
Contemporary Art Norway. | Thanks to Tone Kittelsen, Emnet Kebreab, Monika Lyko, Antti Bjørn, Nicholas Khandji,
Anirut Kuwalairat, Santisuk Anantasiri and Kunlawat Loedbanchong
สนบั สนุนโดย Arts Council Norway, Performing Arts Hub Norway, Music Norway and OCA, Office of Contemporary
Art Norway. | ขอขอบคณุ Tone Kittelsen, Emnet Kebreab, Monika Lyko, Antti Bjørn, Nicholas, อนริ ุทธ์ิ กุวลัยรัตน,์
สันติสขุ อนนั ตศริ ิ, กุลวตั เลศิ บรรจง

Tori WRÅNES is a vocalist and artist, whose practice unfolds as performance, sculptures, videos or installations.
Her use of sounds, musical instruments, costumes, props, architecture and sculptures deforms her appearance.
Tori WRÅNES เปน็ ทง้ั นกั รอ้ งและศลิ ปนิ และสรา้ งงานศลิ ปะขา้ มสอ่ื ทมี่ ที งั้ การแสดง ประตมิ ากรรม วิดโี อ หรืองานจดั วาง เธอ
ใช้เสยี ง เครื่องดนตรี เส้อื ผา้ อปุ กรณ์เสริม สถาปตั ยกรรม และประตมิ ากรรมเพ่ือเปล่ียนรูปลกั ษณ์ของตน

126

EDGE OF THE WONDERLAND NAAM YAI
NAAM YAI PERFORMANCE TIME 2018
Oct 31st : Meet at Phra Nang Beach 16:45, Performance starts 17:15
Nov 1st : Meet at Phra Nang Beach 13:30, Performance starts 14:00
Nov 2nd : Meet at Phra Nang Beach 16:45, Performance starts 17:15

MULTISTAND, 2016
Photo by Eirik Slyngstad

127

THAILAND BIENNALE, KRABI 2018

ทา่ ปอมคลองสองน�้ำ
Tha Pom Khlong Song Nam

128

Artists
1 Dane MITCHELL 8°12’07.2”N 98°45’58.5”E
2 Jana WINDEREN 8°12’47.9”N 98°46’33.5”E

ท่าปอมคลองสองน�ำ้
Tha Pom Khlong Song Nam

Info C2entre

A

2
1

EDGE OF THE WONDERLAND Point of Interest

A คลองกรวดซีฟ้ดู
Khlong Krud Seafood Restaurant

129

Jana WINDEREN Oslo 01

For generations, local fishermen of เป็นเวลาหลายชั่วรุ่นท่ีชาวประมงแห่งท่าปอม THAILAND BIENNALE, KRABI 2018
Tha Pom in Krabi locate fish by placing จงั หวดั กระบี่ ใชว้ ิธีฟงั เสยี ง เพือ่ หาตำ� แหนง่ ของปลา
their heads on a wooden oar or the belly of โดยการแนบหกู บั ไมพ้ ายหรือทอ้ งเรอื ความรเู้ กา่ แกน่ ้ี
a wooden boat to listen. This old knowledge ยังคงถูกน�ำไปปฏิบัติในหลายชุมชนท่ัวโลก และ
is practiced across different communities ปรากฏอยู่ในเร่อื งเล่าของชาวกรีนแลนด์ท่ีใช้ไม้พาย
around the world and circulated in the stories ฟังเสียงขับขานของวาฬ วธิ ีฟังเสียงเช่นนี้มีความ
about Greenlanders using oars to listen to เป็นไปได้เน่ืองจากการฟังผ่านกระดูก กล่าวคือ
whale songs. It is through bone conduction เม่ือคลื่นเสียงเดินทางผ่านกะโหลกเข้าไปในหูช้ันใน
that this way of listening is possible: the sound โดยตรง ซ่ึงเปน็ กลไกการฟังเสยี งท่ีมนุษย์มีรว่ มกบั
waves made by the creatures below is carried ปลาและสัตว์เล้ียงลูกด้วยนม โครงการนี้อาศัย
by the water into wooden oar, sending ความช�ำนาญในการหาเส้นทางของชาวประมงที่จะ
vibrations to the skull and directly into the พาผู้มาเยือนออกเดินทางไปตามล�ำน�้ำเพือ่ ฟังเสียง
inner ear; a hearing mechanism that humans ของเรอื และไม้พายโดยที่ปราศจากเสียงเคร่อื งยนต์
share with marine mammals and fish. Through ซ่ึงท�ำให้ประสาทสัมผัสแข็งแกร่งขึน้ การเดินทางนี้
the bones invites visitors to pay acute attention จะสิน้ สุดลงที่ศาลาปากแม่น้�ำซ่ึงหันหน้าเข้าหาทะเล
to the invisible and interconnected network อันกวา้ งใหญ่ ณ จุดน้นั ผมู้ าเยอื นจะได้ใช้ความคดิ
of signs as viewers journey along the river to ใคร่ครวญ หรือรับฟังเสียงท่ีอยู่รอบตัวอย่างต้ังใจ
listen to the underwater environment through แล้วจึงค่อยเดนิ ทางกลบั กอ่ นทคี่ ลนื่ จะลดต�ำ่ เกนิ ไป
the wooden oars and boats. Guided by the
local fishermen, the journey begins at Tha Pom
and ends at a pavilion at the edge of the
river’s mouth, looking out onto the vast
expanse of the sea. There, visitors can
reflect, contemplate or simply listen to the
surroundings until they are taken up river
before the tides gets too low.

Born in Bodø, Jana WINDEREN lives and works in Oslo, Norway. Amongst her activities are immersive multi-channel
sound installations and concerts which have been performed internationally in major institutions and public spaces.
Jana WINDEREN เกดิ ทเี่ มอื งโบโด และใชช้ วี ิตอยทู่ อี่ อสโล ประเทศนอรเ์ วย์ ผลงานของเธอ มที งั้ ศลิ ปะจดั วางเสยี งแบบหลาย
ช่องทาง และงานคอนเสิร์ตท่จี ัดการแสดงตามสถาบนั และพืน้ ที่สาธารณะตา่ งๆ ทว่ั โลก

130

EDGE OF THE WONDERLAND Through the bones / ผา่ นกระดกู

In Collaboration with Usen Sumalee, Supan Rachakan, Mhan local fisherman at Tha Pom, Palin Ansusinha, with
signage designed by Philip Marshall | Thanks to Bang Nee | Supported by OCA, Office of Contemporary Art Norway

Through the bones, 2018
sound installation

131

Moon phase
THAILAND BIENNALE, KRABI 2018 Ye
ค่ำ ปี
Through the bones Boat schedule
ตารางเวลาเดนิ เรอื เพ่อื ชมผลงาน ผา่ นกระดูก 1 ค่ำ 8, 23
2 ค่ำ 8, 23
3 ค่ำ
4 ค่ำ 9, 24
5 ค่ำ 9, 24
6 ค่ำ
7 ค่ำ 10, 25
8 ค่ำ 10, 25
9 ค่ำ
10 ค่ำ 11, 26
11 ค่ำ 11, 26
12 ค่ำ
13 ค่ำ 12, 27
14 ค่ำ 12, 27
15 ค่ำ
13, 28
13, 28

14, 29
14, 29

1, 15, 3
15, 30

2, 16
1, 16, 3

3, 17
2, 17

4, 18
3, 18

5, 19
4, 19

6, 20
5, 20

5, 19
18 F

22 N
7, 22




































Click to View FlipBook Version