Robert Graves The Greek Myths tanjel
451
Trile — trojstvo,
Trikarenon — trostruki ždral,
Triop — sa tri lica,
Triptolem — onaj koji se tri puta usuđuje,
Triton — tritaon, u njenom trećem danu,
Tritona — treća kraljica,
Trofonije — onaj koji unapređuje prodaju,
Troil — Trojanac iz Ilijuma,
Troj — Trojanac
Trojzen — izmenjeni oblik od trion hezomenon (grad triju sestara),
Tubal Kain,
Udaj — od zemlje,
Ulikumi,
Ulis ili Uliks — ranjen u bedro,
Unijala,
Uran — kralj planina,
Urana — kraljica planina, vetrova, leta, ili divljih volova,
Uranija — nebeska,
Urion — onaj koji živi oko voda, ili onaj koji živi u planinama,
Varuna,
Velhan — ? od helcein, kralj koji vuče (svoju) nogu,
Velika Boginja,
Veštice,
Vinogradarke,
Virbije — hijerobios, sveti život,
Vivasvat,
Vulkan,
Zagrej — povraćen u život,
Zakint — ? (kretska reč),
Zapadni vetar,
Zara,
Zel — odanost,
Zet — onaj koji istražuje,
Zet — onaj koji pronalazi,
Zeuksipa — ona koja ujarmljuje konje,
Zeus — svetlo nebo,
Agamemnon — vrlo odlučan,
Akrajej — sa vrha,
Aktajej — sa vrha,
Amon,
Arkadijski,
Atabirije,
Besmrtni,
Čuvar,
Detlić,
Dodonski,
Hekalej,
Heliopoljski,
Jaki,
Robert Graves The Greek Myths tanjel
452
Kejski,
Kretski,
Labradijski — od sekire,
Lafistijski,
Likajej — vučji,
Milostivi,
Morije — onaj koji deli,
Od bele topole,
Onaj koji odvraća mušice,
Oslobodilac,
Oslobodilac od muka,
Ratnički,
Sabazije — onaj koji lomi u komade,
Spasilac,
Sunčani,
U dvorištu,
Velhan,
Vođa Sudaja,
Zeleni,
Zornjača, Danica — vidi fosfor
CIP — Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
292.11
ГРЕВС. Роберт
Grčki mitovi / Robert Grevs : prevela Gordana Mitrinović-
Omčikus.- 6. izd.-Beograd: Nolit, 1995 (Bor : Bakar).- 655 str.:
21 cm.- (Književnost i civilizacija)
Prevod dela: The Greek Myths / Robert Graves.
Tiraž 1000.- Registar.
ISBN 86-19-02042-0
a) Митологија - Грчка ID=34488332
Robert Graves The Greek Myths tanjel
Knjiga je izuzetno dobra i bogata podacima o mitologiji i religiji ali ju je ''prevodioc’’ potpuno
upropastio svojom nesposobnošću i nepoznavanjem teme. Prevodioc pod navodnicima, jer je po
mnogim izrazima i gramatici jasno da je nije preveo nego je prepisana sa hrvatskog prevoda, u kome
su imena data kako se pišu na engleskom (to se lako vidi po ogromnoj količini kroatizama). Ne
znajući naš izgovor tih imena ona ih je dala u engleskom izgovoru. Ovo je klasična bolest beogradskih
izdavača da sve što je vredno, važno i stručno prepuste drugima (Slovencima i Hrvatima) a sami
prevode literaturu tipa – tabloid ili maksimalno beletristika. Verovatno zato da bi ovi mogli
prethodno da provedu cenzuru i izmene tekst kako njima odgovara.
453