The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by prabir mishra, 2019-10-02 22:07:41

Bhagwat Gita Chapter 1

Bhagwat Gita Chapter 1

BHATWAT GITA ABSTRACT
Why Gita ? ଶ୍ରୀ ରାମକୃଷ୍ଣ କହଥି ିଲେ ମନୁଷ୍ୟ ଜୀବନର
Chapter 1 ଉଲେଶ୍ୟ ଭଗବାନ ଙ୍କ ପ୍ରାପ୍ତି। GOD realisation।
ଲେପରି ବଲି ବକାନନ୍ଦ ଙ୍କ ଅନୁୋଲର Goal of
Human life should be manifestation of
divinity within us, ଏହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ଭତି ଲର
ଲଦଵୈ ତ୍ଵ ର ଭାଭ ରହବି ା ଦରକାର। କର୍ାଲର କୁହ
ଯାଇପାଲର ଏ େବୁ ତ ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ଥମାନ ର େମୟ
ଦରକାର ଅର୍,ଥ ପରବି ାର ଲପାଷ୍ଣ ପାଇଁ ଦରକାର ସ୍ଵମବଳ,
ଜୀବନ ଜୀବକି ାର ପନ୍ଥା ଦରକାର। ଲଭାକ ୋଗଲି େ
ଦରକାର ଖାଦୟ ଇତୟାଦ।ି ତନ କୁ ଦରକାର ବସ୍ତ୍ର। ପ୍ରର୍ଲମ
ନଜି ର basic need fulfilment, ତା ପଲର ଅନୟ
କର୍ା। କନି ୍ତୁ ଏ େବୁ କାହକିଁ ି ? ଏ େବୁ ଲକବଳ କରିର୍ାଉ
ଆଲମ ନଜି କୁ suffering ଅବା ଦୁୁଃଖ ରୁ ଦୂରଲର ରଖିବା
େକାଲଶ୍, ଆଉ ଆତ୍ମ େଲନ୍ତାଷ୍, େୁଖ ର ପ୍ରାପ୍ତି ପାଇ।ଁ Let's
do bit in-depth analysis like ମୁଁ ଗରିବ ଅଛି
ଅର୍ ମୁ ଦୁୁଃଖିତ, ଯଦି ମୁଁ ଅର୍ଥ ଲରାଜଗାର ର ପନ୍ଥା ପାଇଲେ
ମୁ ଧନୀ ଲହାଇଯିବି ଲମାର suffering େରଯି ବି ଆଉ ମୁଁ
ଆତ୍ମ େଲନ୍ତାଷ୍ ଅନୁଭବ କରିବ।ି ……… ଏହି ଠାରେ
ଦୁରଯ୍ୟାଧନ ଗୁେୁ Dronacharya ଙ୍କୁ ଦ୍ଵରି ଯାତ୍ତମ ଅର୍ା୍ ତ
ଦୁଇ ର୍େ ଜନମ ଅବା ରେଷ୍ଠବ୍ରାହ୍ମଣ କହି ସରମାବ ଧନ କେୁ ଛ।ି
ପ୍ରକୃତ ପକ୍ଷ ରେ ରଦଖାଗରେ Dronacharya ଏକ
ମହାନ୍ ଗେୁ ୁ ଯଦୁ ୍ଧ କଳା ରକୌଶଳ ନା କି ରସ ଏକ
ପ୍ରରେସନାେ ରଯାଦ୍ଧା। ଯାହା ରହଉ ଦୁରଯ୍ାଧନ ଗେୁ ୁ ଙ୍କ
ମରନାବଳ ବଢାଇବା ପ୍ରରେଷ୍ଟା କେିେେୁ ଅଛ।ି

Prabir Mishra
[Course title]

















युधार्नयशु ्च ववक्रानत उत्तर्ौजाश्च वीयवम ान ् |

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सवम एव र्हारर्था: || 6||

atra śhūrā maheṣhvāsā bhīmārjuna-samā yudhi

yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ

dhṛiṣhṭaketuśhchekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān

purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ

yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān

saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ

atra—here; śhūrāḥ—powerful warriors; mahā-iṣhu-
āsāḥ—great bowmen; bhīma-arjuna-samāḥ—equal
to Bheem and Arjun; yudhi—in military prowess;
yuyudhānaḥ—Yuyudhan; virāṭaḥ—Virat; cha—and;
drupadaḥ—Drupad; cha—also; mahā-rathaḥ—
warriors who could single handedly match the
strength of ten thousand ordinary warriors;
dhṛiṣhṭaketuḥ—Dhrishtaketu; chekitānaḥ—Chekitan;
kāśhirājaḥ—Kashiraj; cha—and; vīrya-vān—heroic;
purujit—Purujit; kuntibhojaḥ—Kuntibhoj; cha—and;
śhaibyaḥ—Shaibya; cha—and; nara-puṅgavaḥ—best
of men; yudhāmanyuḥ—Yudhamanyu; cha—and;

© Prabir Mishta 9

















dynasty (Bheeshma); pitāmahaḥ—
grandfather; sinha-nādam—lion’s roar; vinadya—
sounding; uchchaiḥ—very loudly; śhaṅkham—conch
shell; dadhmau—blew; pratāpa-vān—the glorious

BG 1.11: Therefore, I call upon all the generals of the
Kaurava army now to give full support to Grandsire
Bheeshma, even as you defend your respective
strategic points.
BG 1.12: Then, the grand old man of the Kuru
dynasty, the glorious patriarch Bheeshma, roared
like a lion, and blew his conch shell very loudly,
giving joy to Duryodhan.

Grandsire Bheeshma understood the fear in his
grand-nephew’s heart, and out of his natural
compassion for him, he tried to cheer him by
blowing his conch shell very loudly. Although he
knew that Duryodhan had no chance of victory due
to the presence of the Supreme Lord Shree Krishna
on the other side, Bheeshma still let his nephew
know that he would perform his duty to fight, and no
pains would be spared in this connection. In the
code of war at that time, this was the inauguration of
the battle.

© Prabir Mishta 18

ଯଦ୍ଵାୋ ପିତାମହ ଭୀଷ୍ମ ଜାଣଥି ିରେ ଦୁରଯା୍ ଧନ େ ଭୟ, ଆଉ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିରେ
ଭଗଵାନ କୃଷ୍ଣ ଅନୟ ପକ୍ଷ ରେ ଅଛନ୍ତ।ି ପୋଜୟ ସନୁ ଶି ୍ଚିତ ତର୍ାପି ଭୀଷ୍ମ
ଜଣାଇବାକୁ ୋହୁଟରି େ ରସ ନଜି େ କତ୍ତ୍ବୟ ପାଳନ କେରି ବ ରକୌଣସି ମରତ।
Work is worship or duty is always on priority। Se ଶଙ୍ଖ
ବଜାଇ ଯୁଦ୍ଧ େ inauguration kale।

Good Morning Namaskar।
ଗୀତା chapter ୧ ରଳାକ ୧୩ - ୧୪
ଆଜି ଆରମ କଛି ି ଶବ୍ଦ ରେ େିରକାସ୍ କେିବା , ମାଧବ ଅର୍୍, ସଞ୍ଜୟ କୃଷ୍ଣଙ୍କୁ
ସରମାବ ଧନ କେନ୍ତି ମାଧବ। ମା ଅର୍୍ goddess of fortune ଅର୍୍ାତ୍ ଭାଗୟ।
or ଭଗଵାନ େକ୍ଷ୍ମୀ ଙ୍କୁ ସରମାବ ଧନ କୋ ଯାଉଛ।ି ଧବ ଅର୍୍ ପତି ମାଧବ ଅର୍୍ତ
େକ୍ଷ୍ମୀପତ।ି ୨୫୦୦ ବଷ୍୍ ଆଗେୁ ମଧ୍ୟ ପତ୍ନୀ ମାନଙ୍କ ବେସବ ଥିୋ।
Identity of a great man through great wife। ପତଙି ୍କ ପେେି ୟ
ପତ୍ନୀ ଙ୍କ through। ଭାଗୟ can be good or bad , କନି ୍ତୁ always
ରକୌଣସି ଶବ୍ଦ positive sense ସଦାସବଦ୍ ା ରନବା ଉେତି ୍।
ରତଣୁ ଅନୁବାଦ ଭାଗୟ ଙ୍କ ପତି ମାଧବ। ନରି ଜ ଭାବବି ଦେକାର୍ ଅରମ ସମରସ୍ତ
ମାଧବ। ଭାଗୟ ହସି ାବରେ ଆମକୁ େକ୍ଷ୍ମୀ ଅର୍ା୍ ତ ଭାଗୟେକ୍ଷ୍ମି ଆମ ଜୀବନରେ
ଅଛନି ୍ତ। ଆରମ ମାଧବ because of them,,.

तत: िङ्खाश्च भये शम ्च पणवानकगोर्खु ा: |
सहसैवाभ्यहनयनत स िब्दस्तुर्ुलोऽभवत ् || 13||

tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-
gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat

© Prabir Mishta 19

तत: श्वेतैहमयैयुकम ्ते र्हतत स्यनदने न्स्र्थतौ |
र्ाधव: पाण्डवश्चैव हदव्यौ िङ्खौ प्रदध्र्तु: || 14||
tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau
pradadhmatuḥ

ataḥ—thereafter; śhaṅkhāḥ—conches; cha—
and; bheryaḥ—bugles; cha—and; paṇava-ānaka—
drums and kettledrums; go-mukhāḥ—
trumpets; sahasā—suddenly; eva—
indeed; abhyahanyanta—blared forth; saḥ—
that; śhabdaḥ—sound; tumulaḥ—
overwhelming; abhavat—was

tataḥ—then; śhvetaiḥ—by white; hayaiḥ—
horses; yukte—yoked; mahati—glorious; syandane—
chariot; sthitau—seated; mādhavaḥ—Shree Krishna,
the husband of the goddess of fortune,
Lakshmi; pāṇḍavaḥ—Arjun; cha—and; eva—
also; divyau—Divine; śhaṅkhau—conch
shells; pradadhmatuḥ—blew
Translation

BG 1.13: Thereafter, conches, kettledrums, bugles,
trumpets, and horns suddenly blared forth, and their
combined sound was overwhelming

© Prabir Mishta 20

BG 1.14: Then, from amidst the Pandava army,
seated in a glorious chariot drawn by white horses,
Madhav and Arjun blew their Divine conch shells.

Commentary
After the sound from the Kaurava army had
subsided, the Supreme Lord Shree Krishna and
Arjun, seated on a magnificent chariot, intrepidly
blew their conch shells powerfully, igniting the
Pandavas eagerness for battle as well.

Sanjay uses the name “Madhav” for Shree
Krishna. Mā refers to the goddess of
fortune; dhav means husband. Shree Krishna in his
form as Lord Vishnu is the husband of the goddess
of fortune, Lakshmi. The verse indicates that the
grace of the goddess of fortune was on the side of
the Pandavas, and they would soon be victorious in
the war to reclaim the kingdom.

Pandavas means sons of Pandu. Any of the five
brothers may be referred to as Pandava. Here the
word is being used for Arjun. The glorious chariot on
which he was sitting had been gifted to him by Agni,
the celestial god of fire.

© Prabir Mishta 21

ସଞ୍ଜୟ େୀକୃଷ୍ଣ ଙ୍କୁ ମାଧବ କହି ସରମାବ ଧନ କେନ୍ତ।ି ମା ଅର୍୍ goddess of
fortune ଅର୍ା୍ ତ୍ ଭାଗୟ। or ଭଗଵାନ େକ୍ଷ୍ମୀ ଙ୍କୁ ସରମବାଧନ କୋ ଯାଉଛ।ି ଧବ
ଅର୍୍ ପତି ମାଧବ ଅର୍୍ତ େକ୍ଷ୍ମୀପତ।ି
Identity of a great man through great wife। ପତଙି ୍କ ପେିେୟ
through patni,

ଦୀନାଙ୍କ ୨୮ May ୨୦୧୯ Namaskar Good Morning ଗୀତା
୧.୧୫ - ୧.୧୮

ରଶଲାକ ନି ୧.୧୫ େୁ ୧.୧୮ ବଭି ିହ୍ନ ଶଙ୍ଖ େ ନାମ ବର୍ଣ୍ତି ରହାଇଛ।ି
ହୃଷ୍ିରକଶ ଅର୍ବା େୀକୃଷ୍ଣ ଙ୍କ ଶଙ୍ଖ େ ନାମ ପଞ୍ଚଜନୟ। ରଦବଦତ୍ତ ଅଜୁନ୍ ଙ୍କ ଶଙ୍ଖ
େ ନାମ।
Let's discuss Hrushikeha ଅର୍୍ାତ୍ sense ଏବଂ mind ମନ େ
ଭଗଵାନ। ରସ ରେତନା େ ଆେମ୍ଭ ଏବଂ ଅନ୍ତ ସମସ୍ତ ମନ ପ୍ରାଣ େ ପ୍ରତବି ମି ।ବ

पाञ्चजनयं हृषीके िो देवदत्तं धनञ्जय: |
पौण्रं दध्र्ौ र्हािङ्खं भीर्कर्ाम वकृ ोदर: || 15||

pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā
vṛikodaraḥ
अननतववजयं राजा कु नतीपतु ्रो यधु धन्ष्ट्िर: |
नकु ल: सहदेवश्च सघु ोषर्णणपषु ्ट्पकौ || 16||
काश्यश्च परर्षे ्ट्वास: शिखण्डी च र्हारर्थ: |
धषृ्ट्टद्यमु ्नो ववराटश्च सात्यककश्चापरान्जत: || 17||
द्रपु दो द्रौपदेयाश्च सविम : पधृ र्थवीपते |

© Prabir Mishta 22

सौभद्रश्च र्हाबाहु: िङ्खानदध्र्ु: परृ ्थक् परृ ्थक् || 18||

pāñchajanyam—the conch shell named
Panchajanya; hṛiṣhīka-īśhaḥ—Shree Krishna, the Lord
of the mind and senses; devadattam—the conch
shell named Devadutta; dhanam-jayaḥ—Arjun, the
winner of wealth; pauṇḍram—the conch named
Paundra; dadhmau—blew; mahā-śhaṅkham—mighty
conch; bhīma-karmā—one who performs herculean
tasks; vṛika-udaraḥ—Bheem, the voracious eater
ananta-vijayam—the conch named
Anantavijay; rājā—king; kuntī-putraḥ—son of
Kunti; yudhiṣhṭhiraḥ—Yudhishthir; nakulaḥ—
Nakul; sahadevaḥ—Sahadev; cha—and; sughoṣha-
maṇipuṣhpakau—the conche shells named Sughosh
and Manipushpak; kāśhyaḥ—King of Kashi; cha—
and; parama-iṣhu-āsaḥ—the excellent
archer; śhikhaṇḍī—Shikhandi; cha—also; mahā-
rathaḥ—warriors who could single handedly match
the strength of ten thousand ordinary
warriors; dhṛiṣhṭadyumnaḥ—
Dhrishtadyumna; virāṭaḥ—Virat; cha—and; sātyakiḥ—
Satyaki; cha—and; aparājitaḥ—
invincible; drupadaḥ—Drupad; draupadeyāḥ—the

© Prabir Mishta 23

five sons of Draupadi; cha—and; sarvaśhaḥ—
all; pṛithivī-pate—Ruler of the earth; saubhadraḥ—
Abhimanyu, the son of Subhadra; cha—also; mahā-
bāhuḥ—the mighty-armed; śhaṅkhān—conch
shells; dadhmuḥ—blew; pṛithak pṛithak—individually
The word “Hrishikesh” means Lord of the mind and
senses, and has been used for Shree Krishna. He is
the Supreme Master of everyone’s mind and senses,
including his own. Even while performing amazing
pastimes on the planet Earth, he maintained
complete mastery over his own mind and senses

BG 1.16-18: King Yudhishthir, blew the Anantavijay,
while Nakul and Sahadev blew the Sughosh and
Manipushpak. The excellent archer and king of
Kashi, the great warrior Shikhandi, Dhrishtadyumna,
Virat, and the invincible Satyaki, Drupad, the five
sons of Draupadi, and the mighty-armed Abhimanyu,
son of Subhadra, all blew their respective conch
shells, O Ruler of the ear

ନମସ୍କାେ Good Morning। ଦୀନାଙ୍କ ୨୯ ମଈ ୨୦୧୯।
ଗୀତା chapter ୧.୧୯ and ୧.୨୦

© Prabir Mishta 24

Pandava ମାରନ ରଯରତରବରଳ ଶଙ୍ଖ ରଧ୍ୟାନି ରଦରେ ରକାୖେୈ ଭ ପକ୍ଷ
ଭୟଭୀତ ଯାଇଥିରେ, କନି ୍ତୁ ଅପେ ପକ୍ଷ ରେ ପାଣ୍ଡବ ମାରନ ଜାଣଥି ିରେ
ରସମାନଙ୍କ ସହତି େୀ କୃଷ୍ଣ ଅଛନ୍ତ,ି ଏହି ଧମ୍ ଯୁଦ୍ଧ ରେ ଧମ୍େ ଜୟ ନଶି ୍ଚିତ।
କପି ଦ୍ଦ୍ବଜ ଅଜୁ୍ନ ଙ୍କ େର୍ େ ପତାକା, କପି ଅର୍୍ ବାନେ, ରସ ବାନେ ରହରେ
ହନୁମାନ, ଏକଦା ଅଜୁନ୍ ନଜି େ skill ରଦଖାଇବା ସକାରଶ ହନୁମାନ ଙ୍କୁ
challenge କେଥି ିରେ। ରସ ନଜି ତେି ଦ୍ଵାୋ ଏକ brigde similar to
Rama Setu ବନାଇଥିରେ। େୀ କୃଷ୍ଣ ହନୁମାନ ଙ୍କୁ ଆରଦଶ ରଦରେ, ରସହି
bridge ଉପରେ ୋେିବା ସକାରଶ, କନି ୍ତୁ brigde ଟି ହନୁମାନ ଙ୍କ ଭାେ ସହି
ପାେନି ଥିୋ। ଅଜୁ୍ନ ଙ୍କୁ ନଜି ଭୂ ଲ୍ େ ରବାଧ ରହୋ, ନଜି େ ଗବ୍ କୁ ନଜି ଆୟତ୍ତ
ରେ େଖିବାେ ରବାଧ, ନଜି େ କଳା କୁ ପ୍ରଦଶ୍ନ ନ କେବି ାେ ରବାଧ, ଗବ୍ ହଁି
ଅହଂକାେ କୁ ଜନମ ରଦଇର୍ାଏ। Proud is the cause for
,

स घोषो धातरम ाष्ट्राणां हृदयातन व्यदारयत ् |

नभश्च पधृ र्थवीं चवै तरु ्ुलो ननु ादयन ् || 19||
sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat
nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo nunādayan

saḥ—that; ghoṣhaḥ—sound; dhārtarāṣhṭrāṇām—of
Dhritarashtra’s sons; hṛidayāni—hearts; vyadārayat—
shattered; nabhaḥ—the sky; cha—and; pṛithivīm—
the earth; cha—and; eva—certainly; tumulaḥ—terrific
sound; abhyanunādayan—thundering

अर्थ व्यवन्स्र्थतानदृष्ट््वा धातरम ाष्ट्रान ् कवपध्वज: |

प्रवतृ ्ते िस्त्रसम्पाते धनरु ुद्यम्य पाण्डव: || 20||

© Prabir Mishta 25

हृषीके िं तदा वाक्यशर्दर्ाह र्हीपते |
atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-
dhwajaḥ
pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate

atha—thereupon; vyavasthitān—arrayed; dṛiṣhṭvā—
seeing; dhārtarāṣhṭrān—Dhritarashtra’s sons; kapi-
dwajaḥ—the Monkey Bannered; pravṛitte—about to
commence; śhastra-sampāte—to use the
weapons; dhanuḥ—bow; udyamya—taking
up; pāṇḍavaḥ—Arjun, the son of
Pandu; hṛiṣhīkeśham—to Shree Krishna; tadā—at that
time; vākyam—words; idam—these; āha—said; mahī-
pate—King
BG 1.19: The terrific sound thundered across the sky
and the earth, and shattered the hearts of your sons,
O Dhritarasthra.
BG 1.20: At that time, the son of Pandu, Arjun, who
had the insignia of Hanuman on the flag of his
chariot, took up his bow. Seeing your sons arrayed
against him, O King, Arjun then spoke the following
words to Shree Krishna.

ନମସ୍କାେ ଦୀନାଙ୍କ 30 May 2019, Gita chapter 1.21 and 1.22।

© Prabir Mishta 26

ଆଜି ଏକାଦଶୀ ଏକ ଏହି ରଳାକ େୁ ଗୀତା େ ଆେମ୍ଭ ରହାଉଛ।ି
କଛି ି ରବାହୁତ interesting fact just think, ମନୁଷ୍ୟ highest ଜ୍ଞାନ
ଗ୍ରହଣ କେୁ ଛି ଏବଂ ସ୍ଥାନ ଏକ ଯଦୁ ୍ଧଭୂ ମୀ ରେ। ଏଇଠୁ ବଳି dangerous
place kouthi ନଥିବ।

ରଶାଲ କ ୧.୨୧ and ୧.୨୨

ଏଠାରେ ଅଜୁ୍ନ େୀ କୃଷ୍ଣ ଙ୍କୁ ଆରଦଶ ରଦଉଛନ୍ତି େର୍ କୁ ଯଦୁ ୍ଧ ରକ୍ଷତ୍ର ମଝରି େ
ରନବାକୁ। ଅଜୁ୍ନ େୀ କୃଷ୍ଣ ଙ୍କ ଭକ୍ତ yet se ଭଗଵାନ ଙ୍କୁ ଆରଦଶ ରଦଉଛନ୍ତ।ି
ଆଉ ଭଗଵାନ ମାନୁଛନ୍ତ।ି ଏହା ଏକ ବତି ତି ୍ର ସଂରଯାଗ କୁହାଯାଇପାରେ। ଭକ୍ତ େ
ଭଗଵାନ , କନି ୍ତୁ literally meaning of ଭଗଵାନ କଣ ?

ଯଦି ଆରମ ଟରି କ ସନ୍ଦଭ୍ ବାହାରେ ଆସି ରଦଖିବା , ଭଗଵାନ is nothing
but pure existance without any attributes without any
name and form, Pure consciousness, ସତ୍ ରେତନା , pure
being. ଆମକୁ ବୁଝବି ାକୁ ରହବ we as individual being not an
individual consciousness, but we are the part or
reflection of that great consciousness, we are just
the name and form with some attributes with a
reflected consciousness, ରସହି ରେତନା େ ଏକ ପ୍ରତବି ମି ବ ମାତ୍ର।
ଏରବ can we relate ଭକ୍ତ ଆଉ ଭଗଵାନ relation ?

Let's continue।

अजनुम उवाच |
सेनयोरुभयोर्धम ्ये रर्थं स्र्थापय र्ऽे च्युत || 21||
यावदेतान्ननरीक्षेऽहं योद्धकु ार्ानवन्स्र्थतान ् |

© Prabir Mishta 27

कै र्यम ा सह योद्धव्यर्न्स्र्न ् रणसर्दु ्यर्े || 22||

arjuna uvācha
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me
’chyuta
yāvadetān nirīkṣhe ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān
kairmayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame

arjunaḥ uvācha—Arjun said; senayoḥ—
armies; ubhayoḥ—both; madhye—in the
middle; ratham—chariot; sthāpaya—place; me—
my; achyuta—Shree Krishna, the infallible
One; yāvat—as many as; etān—these; nirīkṣhe—
look; aham—I; yoddhu-kāmān—for the
battle; avasthitān—arrayed; kaiḥ—with
whom; mayā—by me; saha—
together; yoddhavyam—must fight; asmin—in
this; raṇa-samudyame—great combat

Translation

BG 1.21-22: Arjun said: O Infallible One, please take
my chariot to the middle of both armies, so that I
may look at the warriors arrayed for battle, whom I
must fight in this great combat.

Commentary

© Prabir Mishta 28

Arjun was a devotee of Shree Krishna, who is the
Supreme Lord of the entire creation. Yet, in this verse,
Arjun instructed the Lord to drive his chariot in to the
desired place. This reveals the sweetness of God’s
relationship with His devotees. Indebted by their love
for him, the Lord becomes the servant of his
devotees.

ahaṁ bhakta-parādhīno hyasvatantra iva dvija
sādhubhir grasta-hṛidayo bhaktair bhakta-jana-priyaḥ
(Bhāgavatam 9.4.63) [v2]

“Although I am Supremely Independent, yet I
become enslaved by my devotees. They are very
dear to me, and I become indebted to them for their
love.” Obliged by Arjun’s devotion, Shree Krishna
took the position of the chariot driver, while Arjun sat
comfortably on the passenger seat giving him
instructions.

ନମସ୍କାେ ଶଭୁ ସକାଳ ଡନି ାଙ୍କ ୩୧ ମଇ ୨୦୧୯
ଭାଗଵତ୍ ଗୀତା chapter ୧ ରଳାକ ୨୩ and ୨୪।

योत्स्यर्ानानवके ्षऽे हं य एतेऽत्र सर्ागता: |
धातरम ाष्ट्रस्य दबु दुम ्धेयदुम ्धे वप्रयधचकीषवम : || 23||

yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ

© Prabir Mishta 29













ନମସ୍କାେ ଶଭୁ ସକାଳ ଦନି ାଙ୍କ ଜୁନ୍ ୨ , ୨୦୧୯ ଭାଗଵତ୍ ଗୀତା chapter
୧.୨୬ ଏବଂ ୧.୨୭
କୁହାଯାଇ ପାରେ ରକଶବ ଙ୍କ ଏକ େୀଳା ଅବା tactic plan ରଯରତରବରଳ
େୀ କୃଷ୍ଣ ସମସ୍ତ (both waring parties)ଙ୍କୁ କୁେୁ ରବାେି ସରମଦାଧନ
କେଥି ିରେ। ଏଇଠି one interesting fact, just observer, one
should realise the core of his or her origin, ଏହାଦାବ ୋ ରସ
ଅର୍ଜ୍ୁ୍ନ ଙ୍କ ମନରେ ଏକ ସମଦୃଷ୍ଟି ଉଜାଗେ କେଥି ିରେ। ଅଜୁନ୍ ରଦଖଛୁ ନ୍ତି ନଜି େ
relatives ମାନଙ୍କୁ , େୀ କୃଷ୍ଣ ୋହଥିଁ ିରେ କହପି େିର୍ାରନ୍ତ ପାଣ୍ଡୁ ପୁତ୍ର, କମି ାବ ଅନୟ
way of definING relation, so ପ୍ରର୍ରମ ସମ ପରେ ବଷି ୍ମ,
oneness with everyone and everything, that is what
required before concluding anything,

तत्रापश्यन्त्स्र्थतान ् पार्थ:म वपतृ नर्थ वपतार्हान ् |
आचायानम र्ातलु ानरातृ नपतु ्रानपौत्रानसखींस्तर्था || 26||
श्विरु ानसुहृदश्चवै सने योरुभयोरवप |

tatrāpaśhyat sthitān pārthaḥ pitrị̄̄ n atha pitāmahān
āchāryān mātulān bhrātṝīn putrān pautrān sakhīṁs
tathā
śhvaśhurān suhṛidaśh chaiva senayor ubhayor api

tatra—there; apaśhyat—saw; sthitān—
stationed; pārthaḥ—Arjun; pitṛī̄ n—fathers; atha—
thereafter; pitāmahān—grandfathers; āchāryān—
teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝīn—
brothers; putrān—sons; pautrān—

© Prabir Mishta 36

grandsons; sakhīn—friends; tathā—
also; śhvaśhurān—fathers-in-law; suhṛidaḥ—well-
wishers; cha—and; eva—indeed; senayoḥ—
armies; ubhayoḥ—in both armies; api—also
BG 1.26: There, Arjun could see stationed in both
armies, his fathers, grandfathers, teachers, maternal
uncles, brothers, cousins, sons, nephews, grand-
nephews, friends, fathers-in-law, and well-wishers.
तानसर्ीक्ष्य स कौनतये : सवामनबनधनू वन्स्र्थतान ् || 27||
कृ पया परयाववष्ट्टो ववषीदन्ननदर्ब्रवीत ् |

tān samīkṣhya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn
avasthitān
kṛipayā parayāviṣhṭo viṣhīdann idam abravīt

tān—these; samīkṣhya—on seeing; saḥ—
they; kaunteyaḥ—Arjun, the son of Kunti; sarvān—
all; bandhūn—relatives; avasthitān—
present; kṛipayā—by compassion; parayā—
great; āviṣhṭaḥ—overwhelmed; viṣhīdan—deep
sorrow; idam—this; abravīt—spoke

Translation

BG 1.27: Seeing all his relatives present there, Arjun,
the son of Kunti, was overwhelmed with

© Prabir Mishta 37















As Arjun thought of the consequences of the war, he
grew worried and sad. The same Gāṇḍīvbow, the
sound of which had terrified powerful enemies,
began dropping from his hand. His mind was
reeling, thinking it was a sin to wage the war. In this
unsteadiness of mind, he even descended to the
level of accepting superstitious omens portending
disastrous failures and imminent consequences.

Invocation or ମଙ୍ଗଳାୋେଣ or ଆବାହନ
ଓ ପଣୂ ୍ମଦଃ ପୂର୍ଣ୍ମ୍ ଦି ଂ ପୂଣ୍ାତ୍ ପରୂ ୍ଣ୍ମ୍ ୁଦସ୍ତୟରତ।
ପୂର୍ଣ୍୍ଶୟ ପରୂ ୍ଣ୍୍ମାଦୟ ପରୂ ୍ଣ୍ର୍ ମବାବାସଷି ୍ଟୟରତ।

ଦୀନାଙ୍କ ୫ ଜୁନ ୨୦୧୯ ଭଗଵତ ଗୀତା ଆଜେି chapter ୧ Sloka ୩୨
and ୩୩
ଗତକାେି ଆରମ discuss କେିଥିେୁ । ମହାଭାେତ ଯୁଦ୍ଧ ପୂବେ୍ ୁ କାେଣ ଅବା
ରକଉ କାେଣ ରଯାଗୁ ଅଜୁନ୍ କୃଷ୍ଣଙ୍କୁ ଅବା େୀ କୃଷ୍ଣ ଅଜୁ୍ନଙ୍କୁ େୟନ କେଥି ିରେ ।
ଯଦଓି େୀ କୃଷ୍ଣ ଆଉ ଅଜୁ୍ନ ଙ୍କ ପାେିବାେକି ଏବଂ both are cousin, କନି ୍ତୁ
ଏହି ସମ୍ପକ୍ ଥିୋ ଏକ ବଶି ୍ଵାସ େ। ଏହି ସମ୍ପକ୍ ଥିୋ ଏକ ଦକ୍ଷ ଉପରଦଷ୍ଟାକାେି
ଆଉ ଏକ ଅରନବଶକ ଅବା ସାଧକ ମଧ୍ୟରେ। Relation was between
an able consultant and deserving seeker, ଏହି ସମ୍ପକ୍ ଥିୋ
ଭଗଵାନ ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ। ଅଜୁନ୍ ରଦବୀ ସଭୁ ରା ଙ୍କୁ ବବି ାହ କେଥି ିରେ।
ରଦବୀ ସୁଭରା େୀ କୁଷ୍ଙ୍କ ଏକ ମାତ୍ର ଭଉଣୀ ଥିରେ।
Coming back to original dilemma। ମହାଭାେତ େ ପଷୃ ୍ଠଭୂ ମି
ଥିୋ , ଧମ୍ େ ପ୍ରତଷି ୍ଠା ଆଉ ଅଧମ୍ େ ନାଶ, ଏହାକୁ ଭଗଵାନ ଙ୍କ ଏକ କ୍ରୟି ା

© Prabir Mishta 45

କହରି େ ଅତୁ ୟକ୍ତି ରହବ ନାହ।ଁି ସେଳତା ରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଗରେ who
chooses whom ? it's all wishes of THAT All Mighty
Vishnu, HE who does everything, ଆଉ ଆରମ ସବୁ ଏକ ଏକ
ପାତ୍ର ରକବଳ।
ନଷି ୍କଷ୍୍ ରସ ରସହି ବାସରୁ ଦବ କୃଷ୍ଣ ଯାହାଙ୍କେ ଅଭପି ୍ରାୟ ଆଗରେ ସମସ୍ତ ଜୀବ
ଜଗତ ନୁୟନ।

ଏକଦା William Shakeapeare କହଥି ିରେ
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts।
ଗୀତା େ ପଷୃ ୍ଠଭୂ ମି ମହାଭାେତ ଯଦୁ ୍ଧ । ଗୀତା ଏକ philosophy or ଏକ
ଦଶନ୍ ଶାସ୍ତ୍ର, ଏପେି କୁହାଯାଏ ଉପନଷି ୍ଦ ସାେ ରବଦ ରବଦ େ ସାେ ଗୀତା।
ଉପନଷି ୍ଦ, ବ୍ରହ୍ମସତୁ ୍ର ଆଉ ଗୀତା ଏହି ତନି ରି ଗାଟି କୁ କୁହାଯାଏ , ପ୍ରସ୍ଥାନତ୍ରୟୀ ଆମ
ଧମ୍ େ ଏକ ମଖୁ ୟ ଦାଶନ୍ କି ଗ୍ରନ୍ଥ। Divine philosophy। So,
Hinduism is not a religion, it's a way of life , it's a pure
philosophy.

ଗୀତା ସାେ ୧.୩୨ and ୧.୩୩

न काङ्क्षे ववजयं कृ ष्ट्ण न च राज्यं सखु ातन च |
ककं नो राज्येन गोववनद ककं भोगजै ीववतने वा || 32||
येषार्र्थे काङ्क्षक्षतं नो राज्यं भोगा: सखु ातन च |
त इर्ेऽवन्स्र्थता युद्धे प्राणासं ्त्यक्त्वा धनातन च || 33||

© Prabir Mishta 46

na kāṅkṣhe vijayaṁ kṛiṣhṇa na cha rājyaṁ sukhāni
cha
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣhām arthe kāṅkṣhitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni
cha
ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni cha

na—nor; kāṅkṣhe—do I desire; vijayam—
victory; kṛiṣhṇa—Krishna; na—nor; cha—as
well; rājyam—kingdom; sukhāni—happiness; cha—
also; kim—what; naḥ—to us; rājyena—by
kingdom; govinda—Krishna, he who gives pleasure
to the senses, he who is fond of cows; kim—
what?; bhogaiḥ—pleasures; jīvitena—life; vā—
or; yeṣhām—for whose; arthe—sake; kāṅkṣhitam—
coveted for; naḥ—by us; rājyam—kingdom; bhogāḥ—
pleasures; sukhāni—happiness; cha—also; te—
they; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—for
battle; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—
wealth; cha—also

Translation

BG 1.32-33: O Krishna, I do not desire the victory,
kingdom, or the happiness accruing it. Of what avail
will be a kingdom, pleasures, or even life itself, when

© Prabir Mishta 47




Click to View FlipBook Version