คำนิยิ าม แต่่ได้ช้ื่อ� “ไทยมุสุ ลิมิ ” หรืือ “ไทยอิสิ ลาม” เรีียกกลุ่�มคนที่ต�่ นเอง
ทำการศึึกษา
แน่่นอนส่่วนหนึ่่�งของการเรีียก “ไทยมุุสลิิม” หรืือ “ไทยอิิสลาม”
เป็็นผลมาจากปฏิิบััติิการสร้้างวััฒนธรรมชาติินิิยมที่่�เกิิดขึ้�้นในช่่วงสมััย
ของจอมพล ป. พิบิ ููลสงคราม ซึ่่ง� ได้ต้ ัดั เอาคำว่า่ มลายููออกไป โดยหันั มาใช้้
คำว่า่ “ไทย” นำหน้า้ แทน และหลบเลี่�ย่ งคำว่า่ “แขก” เพื่่อ� ให้ส้ อดคล้อ้ ง
กับั นโยบายการผสมกลมกลืืนวัฒั นธรรม นอกจากนี้้�การใช้้คำว่า่ “แขก”
ซึ่่�งปรากฏในชีีวิติ ประจำวันั ท่่ามกลางปฏิิสััมพันั ธ์์ระหว่า่ งกลุ่�มเป็็นเรื่อ� งที่่�
อ่อ่ นไหวอย่่างยิ่่ง� ในทัศั นะของกลุ่�มคนที่�พ่ ููดภาษามลายูู เพราะในทัศั นะ
ของเขาและเธอ “แขก” หมายถึึง ผู้�มาเยืือนหรืือคนแปลกหน้้า หรืือคน
ผิิวดำคล้้ำบางกลุ่�มที่่�นัับถืือศาสนาอิิสลาม ซึ่่�งมีีนััยของการดููถููก ทั้้�งที่�่
ในความเป็็นจริิงพวกเขาและเธอไม่่ใช่่คนแปลกหน้้าสำหรัับปััตตานีี
เพราะในทางประวัตั ิศิ าสตร์ค์ นไทยต่า่ งหากที่ม่� ารุกุ รานแผ่น่ ดินิ ของมลายูู
(รััตติิยา, 2544; อลิิสา, 2543) รวมไปถึึงการที่�่คนมลายููมีีการศึึกษา
มากขึ้้�นและเข้า้ ใจว่า่ “แขก” คืือคนอิินเดีีย จึึงปฏิเิ สธและไม่่พอใจเมื่่�อถููก
เรีียก (แพร, 2546, หน้้า 39) และจะพอใจมากกว่่าหากถููกเรีียกว่่า
“คนอิสิ ลาม” ในบางกรณีีคำว่่า “แขก” ยัังเป็็นการเรีียกของคนไทยพุุทธ
ที่�่มีีต่่อมลายูู ในความหมายของการด้้อยความเจริิญและล้้าหลััง อาทิิ
คืือคนที่่�พููดไทยไม่่ชััด ซื่่�อ ผู้�หญิิงชาวบ้้านที่�่มีีลููกมาก (เพราะขาดการ
วางแผนครอบครััว) รวมไปถึึงผู้�ชายที่�่เกีียจคร้้าน ซึ่่�งวัันๆ เอาแต่่ถืือ
กรงนกไปนั่่ง� โชว์อ์ ยู่�่ ที่ร�่ ้า้ นน้้ำชาท่า่ มกลางความยากจน (Dorairajoo, 2002)
ความน่่าสนใจประการหนึ่่�งคืือ การพิิจารณา “แขก” ของบรรดานััก
วิชิ าการที่เ่� ข้า้ ไปศึึกษาความสัมั พันั ธ์ร์ ะหว่า่ งกลุ่�มคนในฐานะเป็น็ อคติทิ าง
ชาติพิ ันั ธุ์์�ที่ค่� นกลุ่�มอื่่น� เรีียกคนมลายููนั้้น� ดููจะเป็น็ สิ่่ง� ที่ไ่� ม่เ่ คยเปลี่ย�่ นแปลง
หนึ่่�งทศวรรษอัันแตกกระจายฯ
50