The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fehizoro.ranirison, 2019-04-15 08:37:04

PROG RFC14 Lite

PROGRAMME Program

03 restaurants - 46 chambres - piscine - boutique - massage

Boulangerie - Pâtisserie - Salon de théoulangerie - Pâtisserie - Salon de thé
B















Rue Ratianarivo -Ampasamadinika - Antananarivo 101
Tel : 20 22 358 09 – 032 02 668 34 – 033 11 769 27
[email protected]
www.sakamanga.com

SOMMAIRE content 03





ÉDITOS editorials P. 04
ESPACE FESTIVALIER festival area P. 05


SOIRÉE D‘OUVERTURE opening ceremony P. 06


SAMEDI saturday P. 08
DIMANCHE sunday P. 12
LUNDI monday P. 13
MARDI tuesday P. 17
MERCREDI wednesday P. 23
JEUDI thursday P. 31
VENDREDI friday P. 36
SAMEDI saturday P. 42


CÉRÉMONIE DE CLÔTURE closing ceremony P. 44


Ateliers workshops P. 46
Invités guests P. 48
Partenaires partners P. 51
Programme complet schedule P. 52


L‘ÉQUIPE DES RFC rfc team
Directeur du festival : LAZA
Directeur délégué de l’IFM : Didier MONTAGNÉ
Chargé de mission IFM et coordination : Mathieu PLUBEAU
Chargée des logistiques : Prisca SOANIRINA
Gestionnaire comptable et administration: Aquine RAZAFIMAHERY
Chargée de programmation : Zahir Houssen FIROZA
Chargée de communication : Carmen RAZAFINDRAKOTO
Chargée de la section jeune public : Andrisca VAVITSARA
Chargée de coordination avec les AF et la Réunion : Sara BOYER
Responsable de la section animation internationale : Stéphanie LAUNAY
Assistante administrative et logistique : Raïssa Alexandra ROSLINE
Infographiste - Webmaster : Michaël Villon ANDRIARIVELO
Graphiste : tsiriryR
Conception visuel : Andriantomanga RIDHA
Projectionniste : Lanto Fehizoro RANIRISON

ÉDITOS editorials




14 TAONA SAHADY !
Nouvelle édition, nouvelle page à noircir. Les faiseurs de films sont là, toujours
plus nombreux, la nouvelle génération arrive en force !
Les spectateurs aussi, impatients de se rendre à leur rendez-vous avec le cinéma.
Comme chaque année, vous vous en doutez, une programmation surprenante,
émouvante, épatante! Et quelques nouveautés encore, et des invités formidables,
évidemment...! À Madagascar, tous les mois d‘avril, l‘effervescence reprend.
On a déjà le regard tourné vers l‘horizon, les 15 ans. Et pourtant, à ce moment de
la vie des RFC, je me pose toujours la question de « la professionnalisation »,
qui est la thématique de cette édition. Quel avenir pour notre cinéma malagasy
sans réelle structuration de la filière, sans appui politique, sans formation ? Les
RFC prennent leur part et s‘efforcent, avec leurs moyens restreints, de proposer
des formations, de soutenir la production avec le fonds SERASARY, de promouvoir le cinéma malagasy au-
delà de nos frontières...
Notre action est portée par la certitude que notre cinéma est vecteur de développement et creuset de notre
identité. Mais c‘est aussi un métier, plusieurs métiers exigeants. La professionnalisation du cinéma malagasy
est en cours, grâce à la volonté conjointe de tous, que je ne cesse de remercier à chaque fois. Le chemin à
parcourir reste encore long mais la route est belle!


14 YEARS ALREADY!

New edition, new page to fill. The filmmakers are there, more numerous every year. The new generation is arriving!
The audience, too, are impatiently awaiting their date with cinema. Like every year, as you already presumed, a surprising,
touching, amazing programme! With again some novelties and, as a matter of course, awesome festival guests… ! The
effervescence recommences in Madagascar, every year in the month of April.
th
We are already turning our view to the horizon, our 15 anniversary. And however, at this point of life of the RFC, I am still
asking myself the question of « professionalization », which is the topic of this year‘s edition.
What is the future of our Malagasy cinema without a substantial structuring of the industry, without political support,
without education. The RFC are taking their part and, with their limited means, striving to offer training, to support national
productions by the SERASARY fund, to promote the Malagasy cinema beyond our borders…
Our action is borne by the certainty that our cinema is a vector of development and a melting pot of our identity. But it is
also a profession, not one but several highly demanding professions. The professionalization of Malagasy cinema is on the way,
thanks to the joint efforts of everyone, for which I can‘t stop to thank you every time again. We still have a long way to go, but
it is a beautiful one !


Laza
Directeur des RFC




Accueil du festival: Hall de l’IFM Analakely
CONTACT contact
Tél : +261 20 22 236 47
Mail : [email protected]
Et surtout rejoignez-nous sur nos réseaux sociaux
04 Website : www.rencontresdufilmcourt.mg

UNE FÊTE, UN SIGNE, UNE PROMESSE… 05

À l’heure du cinéma chez soi, des plates-formes de téléchargement, du cinéma
formaté à consommer en solitaire, les Rencontres du Film Court sont à vivre
comme une véritable fête – car c’est bien là le sens du mot festival ! Durant
neuf jours, chacun peut s’y livrer à l’ivresse de découvrir des centaines de films
inconnus venus du monde entier, s’immerger dans une sorte de streaming
vivant où des « faiseurs de films », présents en chair et en os, nous ouvrent à leur
regard sur le monde, partager avec ses semblables des moments d’émotions, de
rêve, de réflexions dans l’obscur magique de la salle de cinéma…
Mais, en co-produisant depuis quatorze éditions les RFC, l’Institut français de
Madagascar veut aussi donner un double signe : celui de l’importance qu’il y à
nourrir le goût du cinéma qu’éprouvent au fond les Malgaches et celui de la vitalité
de la création cinématographique malgache, malgré ses difficultés à se diffuser, à
se financer. Le cinéma malagasy existe envers et contre tout : il participe lui aussi à
dire le monde comme il est !
Enfin, parce qu’elles rassemblent, depuis leur origine, l’ensemble des professionnels du
cinéma malgache, les confrontent aux meilleurs acteurs du cinéma africain et insèrent
Madagascar dans le large réseau international de l’univers cinématographique, les
RFC constituent aussi une promesse inlassable : celle que, dans ce pays, se construise
enfin une véritable Industrie Culturelle et Créative autour du cinéma afin de contribuer
à son développement artistique, économique, technologique et à son rayonnement.

Didier Montagné
Directeur délégué de l‘Institut français de Madagascar



ESPACE FESTIVALIER

festival area



EXPOSITION / Exhibition
TAHINA RAKOTOARIVONY , artiste plasticien malagasy important, nous présente son
exposition 21 images en une seconde dans la galerie de l’INSTITUT FRANÇAIS.
Il s’agit d’une exposition qui veut raconter une histoire mais d’une autre manière ; car c’est
bien une technique de narration imagée que l’artiste utilise. 21 moulages d’individus différents
dont l’artiste capte les émotions les plus positives de leur vie pour que les œuvres témoignent
du vécu de chacun.
TAHINA RAKOTOARIVONY, important malagasy artist, presents his exhibition entitled 21
images in one second in the galery of the INSTITUT FRANCAIS.
This is an exhibition that wants to tell a story but in another way; because it is a pictorial narration
technique that the artist uses. 21 casts of different individuals whose most positive emotions was
captured by the artist, so that the works testify each one’s life experience.

Accueil du festival: Hall de l’IFM Analakely
CONTACT contact CAFÉ & SALON RFC / Coffee & Rfc lounge
TONGASOA ! Tradition désormais incontournable, en partenariat avec TAF et KUDéTA, les RFC
Tél : +261 20 22 236 47 vous accueillent dans la galerie de l’IFM.
Mail : [email protected]
TONGASOA! Unavoidable tradition and in partnership with TAF & KUDéTA, the RFC welcomes
Website : www.rencontresdufilmcourt.mg
you in the IFM galery.
Et surtout rejoignez-nous sur nos réseaux sociaux
TOUS LES JOURS / HALL DE L’IFM
everyday / ifm hall

SOIRÉE D‘OUVERTURE



OPENING NIGHT



Rendez-vous à l’IFM pour le clap de début de cette 14 ème édition. Au programme, la projection du
film qui a remporté le Fonds SERASARY en 2018.
See you at the IFM for the start clap of this 14 edition. On the program, the screening of the film
th
that won the Serasary Funds.

IMANITRALA
de ANDRY RANARISOA
À la veille de son départ, un militaire apprend par le vieil homme qui l’héberge, l’étrange
histoire d’une femme dansant sur une colline tous les soirs. Malheureusement pour lui, il est
un étranger dans cette contrée lointaine d’Antananarivo, et c‘est la raison pour laquelle il ne
peut pas voir cette femme pratiquer ce rituel.

IMANITRALA
by Andry RANARISOA
On the eve of his departure, a soldier learns from the old man who shelters him, the strange
story of a woman dancing on a hill every night. Unfortunately for him, he is a stranger in
this village far from Antananarivo, and that‘s the reason why he can not see this woman
practicing this ritual.


Le FONDS SERASARY est le fonds d’aide à la production des RFC. Crée en 2011,
SERASARY a déjà permis à 10 réalisateurs de concrétiser leur projet de film. Les RFC
sont propriétaires majoritaire des droits d’exploitations des films produits, ce qui leur
permet de reverser l’argent gagné avec les films dans le fonds pour pouvoir produire
d’autres films et avoir une autonomie financière. SERASARY reçoit le soutien de VIMA,
du CGM, du Fonds Commun Multi bailleurs d’appui à la société civile Malagasy.
Andry RANARISOA et Houssen FIROZA sont les deux lauréats de l’édition 2018.
Andry RANARISOA nous présente cette année son film IMANITRALA.


The SERASARY FUND is the RFC’s fund for production. Created in 2011,
SERASARY has already enabled 10 filmmakers to make their film project a reality.
RFCs are the majority owners of the exploitation rights of the films produced, which
allow them to earn with the films in order to produce other films and have financial
autonomy. SERASARY has got the support of VIMA, the CGM and the Fonds
Commun Multi bailleurs d’appui à la société civile Malagasy.
Andry RANARISOA and Houssen FIROZA are the two winners of the 2018
edition. Andry RANARISOA presents this year his film IMANITRALA.



VENDREDI 19. AVRIL / 18:30 / IFM
friday 19. april / 6.30pm / ifm
06

FONDS SERASARY


APPEL A SCENARIO



call for script








Appel à Scénario – Prix SERASARY CALL FOR SCRIPTS – SERASARY AWARD
th
Cette année un appel à scénario est lancé jusquʼau 31 is year a call for scripts is launched until 31 October 2019.
Octobre 2019. Les réalisateurs ont 6 mois pour soumettre e lmmakers have 6 months to submit their script (English
leur scénario (anglais / français). Un jury de professionnel / French). A professional jury will be composed to choose the
sera composé pour choisir le projet le plus prometteur. most promising project.

Le lauréat bénéficiera du fonds Serasary pour la production e laureate will bene t from the Serasary Fund for the
de son film et de matériel de tournage professionnel. production of his lm and the professional lming equipment.

Serasary est un fonds dʼaide à la production cinémato- Serasary is a lm production fund support for Malagasy
graphique destiné aux réalisateurs malagasy appuyé par lmmakers supported by Vima and the « Fonds Commun
Vima et le Fonds Commun Multi-bailleurs dʼappui à la société Multi-bailleurs d’appuie à la société civile malgache ». Since its
civile malagasy. Depuis sa création en 2011, 10 réalisateurs creation in 2011, 10 directors have bene ted from the fund for
ont pu bénéficier du fonds pour la réalisation de leurs films. the production of their lms.

A vos stylos ! 6 mois pour écrire, 1 lauréat choisi et un film à Into your pens! 6 months to write, 1 chosen winner and a lm
la fin! at the end!




















AMBASSADE DE FRANCE
A MADAGASCAR
FONDS COMMUN MULTI-BAILLEURS D’APPUI A LA SOCIETE CIVILE MALAGASY

TABLE RONDE

panel talk


ÉTAT D’URGENCE – URGENCE D’ÉTAT

Comme à l’accoutumée, la première activité des RFC consiste à parler, penser, débattre du cinéma
malagasy. Il s’agit de faire un état des lieux du cinéma à MADAGASCAR : les réels problèmes, les
difficultés rencontrés, et surtout les solutions.
Création d’un syndicat des professionnels ? Abrogation des lois régissant la création de l’OMACI
(Office Malagasy du Cinéma et de l’Image animée) ? La copie privée à MADAGASCAR, qui en
bénéficie réellement ? Nous allons en parler, IL FAUT en parler !!
As usual, the first activity of the festival is to talk, think, debate about Malagasy cinema. It is
a question of making an inventory of the cinema in MADAGASCAR: the real problems, the
difficulties, and especially the solutions. Creation of a Union of professionals? Repeal of laws
governing the creation of OMACI (Office Malagasy du Cinéma et de l’Image animée)? Private
copy in MADAGASCAR, who really benefits from that? We will talk about it, WE MUST talk
about it !!


SAMEDI 20. AVRIL / 9:00 / BIBLIOTHÈQUE NATIONALE / ANOSY
saturday 20. april / 9am / national library /anosy


LIBERTY TOUT COURT!
liberty tout court!




En partenariat avec les RFC, l’association Liberty 32 et l’ONG Bel Avenir nous
interpellent à travers ses deux court-métrages, sur les droits et la protection de
l’enfant favorisant leur développement en tant que citoyens engagés, responsables
et conscient du monde qui l’entoure.

TSAIKY TSARA FIVOARAGNA, OLOMPIRENENA TOMPONDRAHARAHA
Enfant épanoui, citoyen engagé
De Ny Hasina RAKOTONDRAJAO (E.I.S) / 13mn
(Film réalisé dans le cadre du programme « i-beazana »)

SAFIDIN’I PELA
Le choix de Pela
Film créé collectivement par des enfants et adolescent(e)s de TULÉAR
Séance animée par les représentants des deux organisations.



SAMEDI 20. AVRIL / 9:00 / IFM
saturday 20. april / 9am / ifm
08

HAINGOSOA 09
en avant-première




HAINGOSOA
Edouard JOUBEAUD / 2018 / 1h13

Haingo, danseuse du sud de Madagascar, est la cadette d’une famille unie autour
d’un patriarche charismatique, Remanindry. Ce musicien est surtout connu pour ses
morceaux de vièle aux résonances incomparables. Mais cet instrument traditionnel,
emblème de la famille, ne séduit pas Haingo qui doit gagner sa vie pour sa fille de
quatre ans. Une compagnie de danse de la capitale lui propose un contrat à l’essai.
Haingo saisit cette chance, quitte sa famille et monte à Tananarive. Elle n’a que
quelques jours pour apprendre une danse qui lui est totalement étrangère.

Haingo, a dancer from Southern Madagascar, is the youngest of a family united around a
charismatic patriarch, Remanindry. This musician is best known for his outstanding fiddle
compositions. But this traditional instrument, emblem of the family, does not appeal to
Haingo who has to make a living in order to raise her four-year old daughter. A dance
company proposes her a contract for a trial period. Haingo grabs this chance, leaves her
family and moves to the capital city, Antananarivo. She has only a few days to learn a
choreography that is completely new to her.


EN PRÉSENCE DE L‘ÉQUIPE DU FILM





PITCHAYA FILMS
PRÉSENTE












HAINGOSOA
UN FILM DE ÉDOUARD JOUBEAUD
HAINGOSOA LOHARANO VOLA – MARINA CHRISTINE AMAGOA - REMANINDRY
JEANNINE RATAMPOARISOA – DIMISON RAKOTOMANGA - DIEU DONNÉ RANDRIAMANANTENA
DIRECTRICES DE LA PHOTOGRAPHIE MARINE ATLAN ET SARAH CUNNINGHAM - MONTAGE ANNA RICHE
SCÉNARISTES EDOUARD JOUBEAUD, JENNY TENG ET SANDRA JOUBEAUD - PRODUCTRICE ASSOCIÉE KARIMA BENOUADAH
UNE PRODUCTION PITCHAYA FILMS
AVEC LE SOUTIEN DE LA RÉGION ILE-DE-FRANCE
SAMEDI 20. AVRIL / 11:00 / IFM
saturday 20. april / 11am / ifm

SUISSE EN COURTS (ECAL)


shorts by ECAL







L’ambassade de Suisse à Madagascar est un partenaire de longue date des RFC, elle
nous a permis d’être à jour de la production des courts-métrage suisses depuis des
années. Cette année encore, avec l’aimable collaboration de l’ECAL (Ecole Cantonale
de Lausanne), la séance Suisse en courts est composée d’une sélection de films
d’étudiants pour donner une idée du savoir-faire accumulé au cours de leur formation.

The Swiss Embassy in Madagascar is a long-standing partner of our festival and has
enabled us to be up to date with the short films production of Swiss for years. Yet again
this year, with the kind collaboration of the ECAL (Ecole Cantonale de Lausanne), the
Suisse en courts session is a mix of films made by some of the students.


CLANDO BI
Elisa Gomez Alvarez, Olivia Frey, Paul Choquet et Yoro Sounou / Suisse / Fiction
/ 2018 / 17‘

COMME DES LOUPS
Aude Sublet / Suisse / Fiction / 2016 / 20‘

KWA HERI MANDIMA
Robert-Jan Lacombe / Suisse / Fiction / 2010 / 10‘30

LE PRIX DU TICKET
Mariama Balde / Suisse / Fiction / 2018 / 17‘49





















SAMEDI 20. AVRIL / 14:00 / IFM
10 sunday 20. april / 2pm / ifm

CINÉ CONCERT 11

cine slam




PAR/BY TAGMAN NAMGAT ET/AND BROUK & ZIA


Le cinéma raconté en slam poésie, avec une touche de valiha, des extraits choisis
assaisonnés de duos inédits. Ciné-slam, slam-ciné, quand le slam se met au ciné.
Cinema, told by slam-poetry, with a valiha touch, selected film clips with exclusive
duets. Cinema-slam, slam-cinema, when slam meets cinema.








SAMEDI 20. AVRIL / 18:30 / IFM
saturday 20. april / 6.30pm / ifm

RFC EN BALADE

rfc on excursion




Les RFC, en partenariat avec ORTANA, proposent aux invités internationaux de découvrir Tana et ses
périphéries d’une manière divertissante.

Cette année, nous allons visiter ensemble le Lemurs park pour découvrir les différentes espèces de
lémuriens qui existent à Madagascar et l’observatoire ASTRO du Pr Charles Ratsifaritana pour admirer
les astres à l’œil nu avec les explications du maître des lieux et des membres de l‘Association Haikintana.

Au programme :
Tour du Lemurs park
Randonnée et visite du site
Reboisement
Activités de plein air
Observation des astres

Ouvert au public
*Accès au bus réservé aux invités internationaux
Renseignements au bureau des RFC à l‘IFM



The RFC, in partnership with ORTANA, will give the opportunity to discover Antananarivo and
more, in an entertaining way.

This year, we will discover together the Lemurs park to discover the different species of lemurs
that exist in Madagascar and the ASTRO observatory of Prof Charles Ratsifaritana to admire the
stars with the naked eye with the explanations of the master of the place and members of the
Haikintana Association.



In the program :
Lemurs park tour
Hiking and site visit
Reforestation
Outdoor activities
Observation of the stars

Open to the public
* Access to the bus is exclusive to the international guests
Information at the RFC office located at IFM






12 DIMANCHE 21. AVRIL
sunday 21. april

ACTU-ÎLES DE L‘OCÉAN INDIEN 13

actu-îles de l‘océan indien




DANN FON MON KER
From the Depths of my Heart
Sophie Louÿs / La Réunion / Documentaire / 2018 / 48‘

Une scène, un cercle, un rond ! Des poètes s‘y succèdent. Leur langue créole claque,
leurs pieds vibrent sur la terre basaltique en mémoire aux ancêtres. Ce soir, est soir de
kabar ! Oté fonnkézèr, „detak la lang, demay lo kèr !“ (Ô poète ! débloque ta langue,
démêle ton cœur !) . Si la poésie avait cet étrange pouvoir d‘aider à panser les plaies et
les injures de l‘histoire, si cette poésie était une manière d‘être au monde, alors, sur l‘île de
La Réunion, elle se nommerait „fonnkèr“ (fond‘cœur).

In Reunion Island, green casuarinas are swept by trade winds. We skim the black sandy earth
until we reach the center and come upon a stage, a “ron,” where poets succeed one another to
deliver their “fonnkers” and perpetuate the Creole language. Their bodies vibrate, their feet
stomp the basaltic soil to invoke the secret tale. The poem thus becomes the ritual for an identity
quest. Tonight is kabar night “Ôté fonnkézer! Rant dann ron, detak la lang, demay lo kèr!” (Oh
Poet! Walk on stage, free your tongue, untangle your heart!) The texts of these poems have urged
us to resist for the past forty years. Could their panting souls be whispering the possibility of
resilience to our ears?




SLAM MÉDIA

La projection sera suivie de performances de
quelques slameurs malagasy et de la remise de
prix de la compétion Slam Média.
The sreening will be followed by malagasy slamers
performances and awarding the winner of the Slam
Média competition.




„Les Rencontres du Film Court et le Madagaslam
ensemble, main dans la main et mots dans les
mots“





LUNDI 22. AVRIL / 11:00 / IFM
monday 22. april / 11am / ifm

CARTE BLANCHE


focus

FESTIVAL DU FILM COURT DE SAINT-PIERRE

Cette année, les RFC offrent une carte blanche au Festival du Film Court de Saint-Pierre à La Réunion. 3 films
atypiques sont au programme !
This year, the RFC Festival make a focus on the ‘Festival du Film Court de Saint-Pierre’ in La Réunion. Don’t
miss the 3 unique films screened during this session !

OBJECTIF LUNE Jimmy Grassiant / France / Fiction / 2017 / 29‘
ARTHUR RAMBO Guillaume Levil / France / Fiction / 2018 / 18‘
LENDEMAINS FUNÈBRES Ambroise Michel / France / Fiction / 2018 / 18‘
LUNDI 22. AVRIL / 9:00 / IFM
monday 22. april / 9:00 am / ifm

PREMIÈRE FOIS
for the first time



La question du genre est une des thématiques importantes pour les RFC. Nous vous proposons dans
cette séance une sélection de films de femmes. En France, le GREC (Groupe de Recherches et d’Essais
Cinématographiques) produit des premiers courts métrages – fiction, expérimental, documentaire,
film d’art, animation, essai - en veillant à leur caractère singulier et innovant. On vous propose une
sélection de films de réalisatrices qui ont marqué ces dernières années.
The question of gender is one of the important topics for RFC, in this session, we offer you a selection
of films made by women. In France, the GREC (Group of Research and Film Trials) produces first
short films - fiction, experimental, documentary, art film, animation, essay - ensuring their singular
and innovative character. We offer you a selection of films by women filmmakers who have marked
the recent years.

PARIS-FICELLE
Laurence Ferreira Barbosa / France / Fiction / 1982 / 17‘
LE PASSEUR
Danielle Arbid / France / Fiction / 1999 / 12‘
LES MÉDUSES
Delphine Gleize / France / Fiction / 2000 / 17‘
AWA EST UNE PETITE FILLE TRÈS GOURMANDE
Barbara Creutz-Pachiaudi / France / Animation / 2004 / 6‘
À BRAS LE CORPS
Katell Quillévéré / France / Fiction / 2005 / 19‘
TANT QU‘IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE
Caroline Poggi et Jonathan Vinel / France / Fiction / 2014 / 30‘
LUNDI 22. AVRIL / 14:00 / IFM
14 monday 22. april / 2pm / ifm VENDREDI 26. AVRIL / 14:30 / AFT
friday 26. april / 2.30pm / aft

15
COURTS À L‘ANCIENNE

Back to the roots






Savoir d’où l’on vient peut nous aider à répondre à la question où on va, le
cinéma Africain existe dès le début des années 1900.

Cette séance est très importante pour les RFC pour rappeler l’importance du court
métrage dans l’histoire du cinéma mais aussi et surtout que d’autres ont fait des
choses avant nous et ont mené des combats avant le nôtre.

Courts à l’ancienne met en œuvre quelques-uns des premiers courts métrages
africains remis à neufs et numérisés.




Knowing where we come from can help us answer the question where we are going,
African cinema exist since the beginning of 1900‘s.

This session is very important for the RFC to remind the importance of short film in
cinema history, but also and especially to let know that others have done things before us
and have fought a battle before ours.

Courts à l’ancienne displays of some of the first African shorts. These films have been
refreshed and digitallized.





3 films au programme :
LAMB
Paulin VIEYRA / Sénégal / Fiction / 1963 / 18‘
AFRIQUE SUR SEINE
Paulin VIEYRA, Mamadou SARR, Jacques MELO KANE / Sénégal / Fiction / 1955 / 21‘
PARLONS GRAND-MÈRE
Djibril DIOP Mambéty / Sénégal / Fiction / 1989 / 34‘





LUNDI 22. AVRIL / 18:30 / IFM
monday 22. april / 6.30pm / ifm

DU COURT AU MOYEN ORIENT

short films from the Middle-East




Pendant une petite heure, tournons nos regards vers le cinéma du Moyen Orient.
Let‘s focus on the Cinema from Middle east, for a bit more than an hour.

CHECKPOINT
Ruben Amar / Israël / Fiction / 2010 / 20‘
Suleiman, Palestinien de 11 ans, vit dans un village de la bande de Gaza ; comme tous les
mois, il accompagne son père sur les ruines d‘un bourg détruit.
Suleiman, an 11-year-old Palestinian, lives in a village in the Gaza Strip; like every month, he accompanies his
father on the ruins of a destroyed village.
IN HER PLACE
Kevin Hamedani / Iran-USA / Fiction / 2016 / 13‘
Un Irano-Américain retourne dans son pays natal pour rencontrer et épouser une jeune
femme...
An Iranian-American returns to his homeland to meet and wed a young woman...
LAYMUN
Catherine Prowe / GB / Fiction / 2017 / 5‘
Une femme défie la violence et la destruction de la zone de guerre en cultivant des
citronniers.
A woman defies the violence and destruction of the war zone by growing lemon trees.
SALAM
Claire Fowler / Syrie-USA / Fiction / 2016 / 13’36
Une conductrice de taxi roule de nuit dans les rues de New York en attendant d‘entendre
des nouvelles de sa famille en Syrie.
A female Lyft driver navigates the night shift in New York City while waiting to hear life-or-death
news from her family in Syria.
THE SILENCE
Ali Asgari et Sanadi Frooshani / France-Italie / Fiction / 2019 / 15‘
Fatma et sa mère sont réfugiés kurdes en Italie. Lors d’une consultation médicale,
Fatma doit traduire ce que le médecin dit à sa mère.
Fatma and her mother are Kurdish refugees in Italy. During a medical consultation, Fatma has to
translate what the doctor says to her mother.
TAKOURTE
Marwane Kamal / Maroc / Fiction / 2019 / 20‘
Taib (10 ans), fils du cheikh du village, a l’habitude de jouer au foot entre amis
avec un ballon en papier qui finit toujours par se déchirer.
Taib (10 years old), son of the sheikh of the village, is used to playing football with friends with
a paper balloon that always ends up tearing.
A DROWNING MAN
Mahdi Fleifel / Grèce / Fiction / 2017 / 15‘
Seul et loin de son pays, le Kid se débrouille pour joindre les deux bouts.
Alone and far from his country, the Kid manages to survive.



16 LUNDI 22. AVRIL / 16:00 / IFM
monday 22. april / 4pm / ifm

PETITS MALINS 17
smart kids JEUNE PUBLIC


Un programme de 8 courts métrages d‘animation pour les enfants. young audience
8 animated short for kids.
LE PETIT BONHOMME DE POCHE (The Little Pocket Man)
Ana Chubinidze / France / 2016 / 7‘30
Un petit bonhomme vit dans une valise installée sur un trottoir. Son chemin
croise les pas d‘un vieil aveugle...
A little man lives in a suitcase installed on a sidewalk. His path crosses the footsteps of an
old blind man...
LA LOI DU PLUS FORT (The strongest does the law)
Pascale Hecquet / France / 2015 / 6‘20
Un petit singe fait de très gros efforts pour décrocher une énorme banane. Mais
un singe plus gros que lui intervient…
A little monkey makes very big efforts to get a huge banana. But a bigger monkey comes ...
LA MOUFLE (The Mitten)
Clémentine Robach / France / 2014 / 8‘
Lily et son grand-père préparent un petit nichoir...
It‘s snowing. Lily and her grandfather are preparing a small birdhouse ...
NICOLAS ET GUILLEMETTE (Nicolas and Guillemette)
Virginie Taravel / France / 2008 / 9‘30
Nicolas est une poupée faite de scoubidous dans un magasin de jouets. Une nuit, il
se réveille pour créer Guillemette.
Nicolas is a little doll made of scoubidous in a toy store. One night, he wakes up to create
Guillemette.
OKTAPODI (Oktapodi)
Julien Bocabeille, François-Xavier Chanioux / France / 2007 / 2‘30
Pour échapper aux griffes d‘un commis cuisinier, deux poulpes se lancent dans une
course poursuite.
To escape the clutches of a clerk, two octopuses get into a pursuit race.
BONHOMME (Little guy)
Cecilia Marreiros Marum / France / 2004 / 8‘
Un petit garçon crée son bonhomme de neige. Il y met toute son énergie, tout son
espoir.
A little boy creates his snowman. He puts all his energy, all his hope.
LA MIGRATION BIGOUDEN (The Bigouden Migration)
Alexandre Heboyan, Eric Castaing / France / 2004 / 1‘40
À la nuit tombée, des Bigoudènes se réunissent pour procéder à un mystérieux rituel...
At nightfall, Bigoudenes gather to perform a mysterious ritual
CIRCUIT MARINE (Marine circuit)
Isabelle Favez / France / 2003 / 8‘
Les marins pêchent, mangent, boivent… et chantent. Le chat regarde le perroquet, le
perroquet regarde le joli poisson dans son bocal, le chat regarde le poisson…
Sailors fish, eat, drink ... and sing. The cat looks at the parrot, the parrot looks at the pretty fish in his jar,
the cat looks at the fish ...
MARDI 23. AVRIL / 09:00 / IFM
tuesday 23. april / 9am / ifm MERCREDI 24. AVRIL / 14:30 / AFT
wednesday 24. april / 2.30pm / aft

HEH‘ KELY !
heh‘ kely !


Toujours dans l’optique de l’éducation à l’image, nous vous proposons 17 films, choisis avec soin pour
le bonheur des plus jeunes. A vos marques, prêts, riez !!!
Still in the perspective of image education, we offer you a selection of 17 films, carefully selected for the
joy of the youngest. Ready, steady, have fun!!!

CATCH IT LE COUP DU LAPIN
Paul Bar / France / Animation / 2015 / 5’25 Emilie Almaida / France / Animation / 2014
/ 0’53
CHAMAN
Théo Boubounelle / France / Animation / M EUSTACHE
2010 / 0’57 François Barreau / France / Animation / 2010
/ 0’56
DU TOUT CUIT
Julien Breton / France / Animation / MONSTERBOX
2013 / 5’58 Ludo Gavillet / France / Animation / 2012
/ 7’42
INKA BOLA
Melody Cisimsky / France / Animation NOKOMI
/ 2009 / 2’37 Caroline Collinot / France / Animation / 2012
/ 8’25
JEAN LUC
Arthur Peltzer / France / Animation / PARFUM FRAISE
2010 / 2’43 Samuel Klughertz / France / Animation /
2017 / 6’26
JELLY
Roxanne Forestier / France / PETITE FAIM
Animation / 2017 / 2’22 Valentine Arles / France / Animation / 2017
/ 5’53
JELLY SUNDAY
Ugo Bienvenu / France / SOUS PRESSION
Animation / 2009 / 1’02 Samuel Arbouille / France / Animation / 2017
/ 3’22
LA BOITE
Eliott Belrose / France / SUPERTROMP
Animation / 2017 / 7’02 Brice Chevillard / France / Animation / 2008
/ 1’04

THE TREE
Yang Han / France / Animation / 2018 /6’32

MARDI 23. AVRIL / 9:00 / AFT
suitable from 3 years old
tuesday 23. april / 9am / aft
SÉANCE À PARTIR DE 3 ANS
MERCREDI 24. AVRIL / 9:00 / IFM
18
wednesday 24. april / 9am / ifm

À CHACUN SON CINÉMA 19
à chacun son cinéma




À chacun son cinéma fait place aux belles expériences et expérimentations
cinématographiques. C’est aussi l’occasion d’élargir la conception de ce que peut être
un « geste cinématographique ».
À chacun son cinéma is full of cinematographic experiences and experiments. It is also an
opportunity to broaden the conception of what a “cinematic gesture” can be.



GLASS WINDOW ( Fenêtres )
Omer Salah Marei / Egypte / Fiction / 5‘56
Un gars déprimé se réveille un jour et se rend compte qu‘il est seul au monde. Il
va retrouver un vieil appareil photo ...
It‘s around depressed guy who wake up one day and surprised that he is alone in this world. Then
he will found an old camera...
DJO (Djo)
Laura Henno / Comores / Documentaire / 12‘36
Dans les Hauts de Mayotte, espace du secret, de la magie et de la fuite, hommes
et chiens entretiennent un rapport filial, presque fusionnel. Smogi vit une relation
particulière avec les chiens….
In the Hauts de Mayotte, a place of secrecy, magic and flight, men and dogs maintain a filial, almost
fusional relationship. Smogi has a special relationship with dogs ...

DINNER FOR FEW (Dîner en petit comité)
Nassos Vakalis / Grèce-USA / Animation / 10‘
Dinner For Few est une représentation allégorique de notre société. Pendant le
dîner, „le système“ nourrit les rares personnes qui consomment bêtement toutes les
ressources, tandis que les autres survivent grâce à des miettes. Inévitablement, la lutte
pour ce qui reste conduit à un changement catastrophique.
Dinner For Few is an allegorical depiction of our society. During dinner, „the system“ feeds the few
who foolishly consume all the resources while the rest survive on scraps. Inevitably the struggle for what
remains leads to catastrophic change.
MOUSE (Souris)
Céline Held, Logan George / USA / Fiction / 10‘
Drogués, un couple désespéré tente de tirer parti d’une opportunité improbable.
Fueled, a desperate couple attempts to capitalize on an unlikely opportunity.
THE PROCEDURE (La procédure)
Calvin Reeder / USA / Fiction / 3‘43
Un homme est prisonnier et forcé de subir une étrange expérience.
A man is kidnapped and forced to endure a strange experiment.


MARDI 23. AVRIL / 11:00 / IFM
tuesday 23. april /11am / ifm

COURTS EN SÉRIE

lots of shorts




Cette séance est l‘une des nouveautés de cette 14 ème édition des RFC. Mise en place avec
le concours de Canalplus, cela donne un après-midi bien rempli avec le meilleur des courts
métrages malagasy ainsi mis à l’honneur. Primés pour la plupart.
This session is one of the newest parts of this 14 edition. Set up with CanalPlus, we have
th
prepared an afternoon filled with the best Malagasy shorts in the spotlight. Most of them have
been awarded.

MANJA LOATRA CYCLONE
Rarivonandrasana Andry / Fiction / 7‘41 Randriamananjo Manohiray / Animation /
7‘09
THE BEE
Cid Chido / Animation / 5‘20 MPANTSAKA RANO
Sitraka Randriamahaly / Animation / 3‘00
ROUGH LIFE
Sitraka Randriamahaly / Animation SELAMANA
/ 5‘03 Bashy Ramilijaona / Animation / 4‘08

HER LITTLE PIECE OF HEAVEN AFROPOWER
Ketaka Razafimisa / Fiction / 19‘57 Randriamananjo Manohiray / Animation
/ 6‘20
MINDAY KAFE
Hermenegilde Razafitsihadinoina / GRAND PARCOURS POUR L’AVENIR
Documentaire / 29‘ Tianjato Gatien / Documentaire / 11‘32

OROBORES L’IDIOT DU VILLAGE
Tovoniaina Rasoanaivo / Fiction / Laza / Fiction / 9‘00
23‘31
COHABITATION
FASHION VICTIM Franco Clerc / Fiction / 17‘00
Ketaka Razafimisa / Fiction /
12‘30 NATURAL BORN STORY TELLER
Laza / Fiction / 1‘00
THE PIANOMAN
Andry Ranarisoa / Fiction / MADAME ESTHER
9‘23 Luck Razanajaona / Fiction / 11‘00
WRONG CONNEXION DA TSISY DA
Colin Dupré, Ando Domato / Tojoniaina Rajaofera / Animation / 3‘37
Fiction / 12‘00
PHOTOGRAPHIE
David Randriamanana / Fiction / 17‘57

MARDI 23. AVRIL / 13:00 / IFM
20 tuesday 23. april / 1pm / ifm

WORLDWIDE ISSUES 21

défis universels



Cette section présente des films aux problématiques diverses qui parlent
à plusieurs d’entre nous : le besoin d’être accepté malgré sa différence, peu
importe sa forme. L’envie de se révolter contre une injustice. Le besoin de fuir
ce qui nous étouffe. De dépasser les frontières qui nous divisent. La soif, tout
simplement, d’un monde nouveau.
This category deals with films with various issues that speak to many of us: the need
to be accepted despite our differences. The desire to fight against an injustice. The
need to escape from whatever oppresses us. To go beyond the borders that divide us.
The thirst of a new world.


BUSK
Ramon Nyitrai / USA / Documentaire / 2013/ 19‘50
MON DERNIER ÉTÉ
Claude Demers / France / Fiction / 2016 / 15‘02
ASHMINA
Dekel BERENSON / Népal / Fiction / 2018 / 15’40

VESSELS
Arkasha STEVENSON / USA / Fiction / 2018 / 16’

ALIKE
Daniel Martinez Lara / Espagne / Animation / 2016 / 8‘

BEST FRIEND
Nicholas Olivieri, Yi Shen, Juliana De Lucca, Varun Nair, David Feliu / France / Animation
/ 2018 / 5‘35
MOIRÉ
Estefania Cavanillas / Espagne / Fiction / 2014 / 15‘
ON THE BORDER
Wei Shujun / Chine / Fiction / 2018 / 15‘

QUAND J‘AI REMPLACÉ CAMILLE
Nathan OTAÑO / France / Animation / 2017 / 6‘45






MARDI 23. AVRIL / 16:00 / IFM
tuesday 23. april /4pm / ifm

ZEBU D’OR DOCUMENTAIRE

official competition



DOCUMENTAIRE PANAFRICAIN Partie 1

pan-african documentary part 1






ZANAKA - TENY NOMEN’I FELIX
Zanaka - Ainsi parlait Felix
Lova Nantenaina / Madagascar / 29‘14
« Si certains veulent perpétuer la colonisation, les Malgaches doivent dire un non catégorique,
peu importe de quels colons il s‘agisse », ainsi parlait Félix Robson, notre grand-père à tous.
« If some people want to perpetuate the colonization, Malagasy people must say no, whoever the
colons are », once spoke Felix Robson, our dear and beloved grandfather.


UNE HISTOIRE DANS MA PEAU
Une histoire dans ma peau
Yanis Kheloufi / Algérie / 16‘38
Kader Affak, militant engagé et humaniste, gère l‘association Le Cœur sur la
main et est propriétaire du café-littéraire Le Sous-Marin. Chargé d‘optimisme et
d‘espoir, il nous laisse entrevoir, entre ombres et lumières, l‘origine de son combat.
Kader Affak is an activist who manages the association called « Le Cœur sur la main » and is
the owner of the book club called « Le Sous-Marin ». Optimistic, full of hope, he gives us the
opportunity to witness the origin of his fight, between lights and shadows
LISANGA
Lisanga
Kadhaffi Mbuyamba / R.D.Congo / 16‘20
Déjà à l’école primaire, Peter KOMONDUA avait eu le goût de la lecture et de l’écriture.
En une journée, on voit sa détermination et son engagement pour éveiller la conscience
des jeunes de son continent à travers son slam.
Peter KOMONDUA was already fascinated in reading and in writing at primary school.
During a day, we can witness his determination and his involvement in making his
young fellas conscious through his slam.









MARDI 23. AVRIL / 18:30 / IFM
tuesday 23. april / 6.30pm / ifm

TOUT SUR LE SPORT 23

all about sports






Depuis l’origine du cinéma, d’Etienne Jules-Marey aux frères Lumières, filmer le
sport est une manière de montrer le mouvement mais aussi de raconter le monde,
la société, les rapports humains. Les films sur le sport racontent les histoires intimes
et mêlent la grande histoire à la petite. Rivalité, combat, émotion sont les éternels
ressorts des scénariis. Et le sport représente le premier divertissement du monde…
avec le cinéma. Mais le sport, c’est aussi la formation, l’effort. Les cinéastes nous
apprennent à grandir et à trouver une place dans le groupe, dans la famille.


From the beginning of cinema, from Étienne Jules-Marey to the Lumières brothers,
filming sport is a way to show the movement but also to speak about the world, the
society,the human relationships. Sports movies tell intimate stories and mix the big story
with the little one. Rivalry, fight, emotion are the eternal springs of the scenarios. And
sport is the world‘s first entertainment ... with cinema. But sport is also training, effort.
Filmmakers teach us to grow and find our place in the group, in the family.




LE SKATE MODERNE
The modern skateboard
Antoine Besse / France / Fiction / 2014 / 7‘
LES FILLES
Girls
Alice Douard / France / Fiction / 2015 / 29‘

9.58
Louis Aubert / France / Fiction / 2017/ 15‘

HUIT
Eight
Mathieu Mouterde / France / Fiction / 2018 / 10‘
DUNK
Dunk
Sophie Martin / France / Fiction / 2018 / 22‘

MERCREDI 24. AVRIL / 11:00 / IFM
wednesday 24. april / 11am / ifm


JEUDI 25. AVRIL / 14:30 / AFT
thursday 25. april / 2.30pm / aft

CORTOS ARGENTINOS

cortos argentinos


La production cinématographique argentine est aussi large et ouverte que le pays lui-même. Il
est donc difficile de circonscrire la totalité des films produits sous un même type, uniquement
parce qu‘ils partagent un même territoire. Ce programme de courts métrages a pour objectif
de révéler cette diversité, en examinant la production des dernières années à travers
différents formats et genres.
Du Nord au Sud et même pour une argentine vivant à l‘étranger, tous les personnages sont
à la recherche de quelque chose ou de quelqu‘un, essayant de construire un rapport au
monde individuel et profond.
Espérons que ces œuvres venues d‘un pays lointain nous aideront à tracer un pont entre
territoire, temps et espace, simplement en partageant des expériences à l‘écran, prouvant
que le cinéma repose sur la compréhension d‘un langage commun.
Agustina Arbetman.

Argentinean cinema production is as wide and open as the country itself. Therefore is difficult to
circumscribe the amount of films under one kind, only because they all share a territory. This program
of short films, aims to unveil that diversity, looking over the production of the last past years throughout
the different formats and genders.
From North to South and even an Argentinean living else where, all of the characters are on the search
for something or someone, trying to build a connection to the world from a deep and individual
point of view.
Hopefully these works from a remote country on the other side of the globe will help us to trace a
bridge over territory, time and space, just by sharing experiences on the screen, proving that cinema
is all about the understanding of a common language.
Agustina Arbetman.

BERLINER BLÄTTER
Alejo Franzetti / Experimental / 2018 / 7‘

CHAMPION MINIMARKET
Florencia Percia / Fiction / 2010 / 19‘

DON’T LEAVE ME ALONE WITH THIS MEMORY
Agustina Arbetman / Fiction / 2017 / 8‘

LUMINARIS
Juan Pablo Zaramella / Animation / 2011 / 6‘20
THE HAPPY DAYS
Agostina Goala / Fiction / 2016 / 15‘

THE QUEEN
Manuel Abramovich / Documentaire / 2013 / 19‘


MERCREDI 24. AVRIL / 14:00 / IFM
24 wednesday 24. april / 2pm / ifm

APPEL A PROJETS





DEVELOPPEMENT - PRODUCTION - POST-PRODUCTION
Fiction, Documentaire, Animation, Long/Court Métrage, Série






DATE LIMITE:


5 MAI 2019






Informations et candidatures
WWW.JEUNECREATIONFRANCOPHONE.ORG

L‘ÉQUIPE DES RFC! / the rfc team!
































































26

27

ZÉBU D‘OR FICTION

official competition



FICTION PANAFRICAINE Partie 1

pan-african fiction part 1

ICYASHA
Etiquette
Clémentine Dusabejambo / Rwanda / 16‘50
ICYASHA suit un garçon de douze ans amoureux du football qui tente désespérément de se
joindre à une équipe de garçons du quartier. Son caractère efféminé le disqualifie.
ICYASHA follows a twelve years old boy and football lover who tries desperately to join a
neighborhood boy team. His effeminate character disqualifies him.
TIMOURA
Territoires
Azedine Kasri / France-Algérie / 23‘56
Brahim, garagiste Algérien né en France, rêve d‘emmener son fils Yann aux Etats-Unis. Lui
voudrait plutôt découvrir le pays de ses racines.
Brahim, an Algerian mecanician, born in France, dreams of taking his son Yann to the United
States. He would rather discover the country of its roots.
JE RACONTERAI TOUT À DIEU
Je raconterai tout à dieu
Mohamed Benabdallah / Algérie / 8‘58
L’histoire d‘un soldat et d‘un terroriste qui se croisent dans un terrain de guerre. Une
seule balle reste, qui va survivre ?
The story of a soldier and a terrorist who cross each other in a battlefield. Only one bullet
remains, who will survive?
SIMP RAPID
Simple Rapide
Benjamin Gueniot / La Réunion / 19‘30
Eden et Eddy, deux apprentis malfrats, ont trois jours pour rembourser une grosse
somme d‘argent au baron de la pègre réunionnaise.
Eden and Eddy, two evil apprentices have three days to repay a large sum of money
to the baron of La Reunion underworld.
SING!
Chante !
Josua Hotz / Madagascar / 5‘00
Une histoire d‘amour, des noms d‘oiseaux et une bataille au beau milieu de
la nuit !
A love story, names of birds and a battle in the middle of the night!

MERCREDI 24. AVRIL / 16:00 / IFM
wednesday 24. april / 4pm / ifm

LES FAISEUR(E)S DE FILMS 29

the filmmakers

Zébu d‘or Fiction


CLÉMENTINE DUSABEJAMBO
Née à Kigali (Rwanda), elle est une cinéaste autodidacte, ingénieure en
électronique et télécommunication de formation. Elle est également co-
fondatrice et directrice artistique de Samcity Film House.

AZEDINE KASRI
Réalisateur franco-algérien, comédien de formation, il a joué dans plusieurs
films. En 2017 il intègre l’école La Fémis où il a réalisé TIMOURA, son second
court métrage.

MOHAMED BENABDALLAH
Jeune scénariste et réalisateur algérien, il réalise son premier court-métrage
en 2016, DEHNIZ, qui a gagné la plupart des prix en festival de courts-
métrages en Algérie.

BENJAMIN GUENIOT
Auteur-Réalisateur Réunionnais, il travaille depuis 12 ans en réalisant des
films dans la zone Océan Indien. Son dernier en date, SIMP RAPID, est
sélectionné au festival du film court de Saint-Pierre.

JOSUA HOTZ
Né à Madagascar, suisse d‘adoption, il vit à Neuchâtel depuis 1995. Son
film de diplôme NIRIN remporte prix et distinctions dont le prix
du Meilleur Court métrage / Moyen Métrage au festival Vues d‘Afrique.

BALOJI TSHIANI
Baloji réalise lui-même les clips et les visuels de ses divers projets. KANIAMA
SHOW est son premier court métrage de fiction.

FAICAL BEN
Après 10 années d’engagement dans l’armée, Faical Ben fait aujourd’hui
partie de cette jeune génération de cinéastes marocains sur laquelle on peut
compter. ALES est son second court métrage.

HICHAM HARRAG
Franco-marocain, Hicham HARRAG produit lui-même ses propres films, avec
des performances de qualité et peu de moyens financiers.
ANGÈLE DIABANG
Elle a notamment réalisé le premier film sur le Docteur Denis Mukwege de
l’hopital de Panzi en RDC (PRIX NOBEL DE LA PAIX 2018).

STEVE WILFRIED KAMDEU
Né au Cameroun, il a entamé des études universitaires qu‘il a abandonnées.
Autodidacte, il est devenu scénariste et réalisateur.

ZEBU D’OR DOCUMENTAIRE

official competition



DOCUMENTAIRE PANAFRICAIN Partie 2

pan-african documentary part 2



28 ANS PLUS TARD
28 ans plus tard
Fifaliana Nantenaina / Madagascar / 29‘02
L‘histoire d‘une femme victime d‘une arnaqueuse. Le film raconte son vécu dans une des prisons malgaches
28 ans après.
This is the story of a woman who was once scammed, telling us her story in a malagasy prison… 28 years
after.

TAVELA
Assomé
Geoffrey Gaspard / Madagascar / 29‘58
Le Morengy est un art de combat typiquement issu du Nord de Madagascar mais qui
change pour s‘adapter aux demandes de la nouvelle génération. Une population
jeune, parfois confuse, doit faire face à un changement culturel conséquent.
Morengy is an art, based on fighting, coming originally from the North of Madagascar island, creating
new rules to fit the demand of the new generation. In this context, young and lost people are facing
a huge cultural change.


SAMY MANANA NY ADINY
À chacun son Combat
Franco Clerc / Madagascar / 23‘25
Lors de la manifestation du week-end du 21 et 22 avril 2018 sur la place du 13 mai au centre
d‘Antananarivo, il y avait ceux qui voulaient s‘exprimer, ceux qui voulaient faire taire, ceux qui
se battaient, ceux qui mourraient, ceux qui subissaient, et ceux qui s‘en inspiraient.
A big strike in Analakely occured between April 21 and April 22, 2018. During this week-end,
there were those who wanted to speak up, those who wanted to shut the people up, those who
were dying, those who were undergoing the event, and those who were being inspired.









MERCREDI 24. AVRIL / 18:30 / IFM
wednesday 24. april / 6.30pm / ifm

MÊME PAS PEUR 31
not even scared




Plus tout à faits petits mais pas encore adultes ? Cette section animée vous
est réservée. 70 minutes de rêves qui n’attendent qu’à être réalisés.
Not quite small but haven’t grown yet? This animated section is for you. 70
minutes of dreams just waiting to be fulfilled.
14 LA COUR
14 The yard
Juliette Coutellier / France / 2017 / 7’04 Estelle Costedoat / France / 2016
/ 7’11
ADULT’HAIR
Adult’hair LE PHARE
Baptiste Leblanc / France / 2014 / 4’42 The lighthouse
Quentin Arius / France / 2017 / 7’01
BOUND
Bound PISTON
Lesego Vorster / Afrique du Sud / 2018 / Piston
4‘56 Marvin Archaimbault / France / 2017
/ 5‘09
CUERDAS
Ropes TEA TIME
Pedro Solís García / Espagne / 2013 / 11‘ L‘heure du thé
Thomas BOURRET / France / 2015 / 7‘06
CUPIDON
Cupid TOUT CONTE FAIT
Simon Bau / France / 2013 / 7’27 Tout conte fait
Sandy BIENVENUT / France / 2012 / 5‘06
ELECTROSHOK
Electroshok JUNGLE JAIL
Pascal Chandelier / France / 2012 / 8’25 Prison infernale
Mathieu ARNOUX / France / 2012 / 7‘42
HORS DE L’EAU
Out of the water LA VAGUE
Duong Van Huyen / France / 2018 / 8’14 The wave
Boris CARQUILLAT / France / 2015 / 6’13
JONAS AND THE SEA
Jonas et la mer SALES GOSSES
Marlies Van Der Wel / Pays-Bas / 2018 / Bad kids
12‘ Alexis Kerjosse / France / 2017 / 2’16







JEUDI 25. AVRIL / 9:00 / IFM
thursday 25. april / 9am / ifm

AMPAMOAKA

ampamoaka


L’équipe du festival est convaincu que le cinéma est beaucoup plus qu’un divertissement. C’est
une plateforme de discussions et de débats. Cette séance est notre façon d’exprimer notre
engagement citoyen.
The festival team is convinced that cinema is much more than entertainment. It is a platform
for discussions and debates. This session is our way of expressing our civic commitment.



BOXING LIBREVILLE
Amédée Pacôme Nkoulou / Gabon, France, Belgique / Documentaire / 2018 / 54‘
Libreville, Gabon, 2016. Christ, un jeune boxeur s’entraîne sans relâche le jour et veille
la nuit les portes des discothèques pour gagner sa vie. Au même moment, un autre
combat se joue, ou se rejoue, celui des élections présidentielles. Comme récemment
dans d’autres pays d’Afrique, il y a cette fois l’espoir d’une transition démocratique :
Ali Bongo, président sortant et fils de Omar Bongo, président de 1967 à sa mort,
pourrait ne pas être réélu pour un deuxième mandat.
Libreville, Gabon, 2016. Christ, a young boxer relentlessly trains during the day and
watches the nightclubs at night to earn a living. At the same time, another battle is
played, or is played, that of the presidential elections. As recently in other African
countries, there is this time the hope of a democratic transition: Ali Bongo, outgoing
president and son of Omar Bongo, president from 1967 to his death, may not be
re-elected for a second term.


Débat animé par l‘association Liberty 32.
Talk animated by the Liberty 32 association.






















JEUDI 25. AVRIL / 11:00 / IFM
32 thursday 25. april / 11am / ifm

CINEMANYA WELTWEIT 33

cinéma du monde





En partenariat avec le Centre Germano Malagasy, le festival propose cette
année, une sélection de films sans dialogue, à la portée des tout petits.
Lass uns gehen pour une séance mimique et rigolote !!!
Première partie pour les 6 – 11 ans et deuxième partie pour les 12 – 16 ans

In partnership with the Germano Malagasy Center, the festival is offering this
year, a selection of films without dialogue, within the reach of toddlers.
Lass uns gehen for a mimic and funny session !!!
Part 1 for 6 – 11 y.o and Part 2 for 12 – 16 y.o



PARTIE 1 - MERCREDI 24. AVRIL / 15:00 / CGM
part 1 - wednesday 24. april / 3pm / cgm
PARTIE 2 - JEUDI 25. AVRIL / 15:00 / CGM
part 2 - thursday 25. april / 3pm / cgm



SÉANCE SPÉCIALE
special screening



THE MERCY OF THE JUNGLE
Joel Karekezi / Rwanda / Fiction / 2018 / 90’
Dans la jungle du Kivu au Congo, Sergent Xavier, héros de guerre rwandais, et le
jeune et inexpérimenté soldat Faustin sont en territoire ennemi où ils combattent dans
une guerre floue.
Lorsque les deux hommes perdent leur bataillon, ils se retrouvent seuls et sans
ressources face à l’inextricable jungle congolaise réputée pour être la plus vaste, la
plus dense et la plus hostile du continent.

In the Kivu jungle in Congo, Sergeant Xavier, a Rwandese hero of war, and the young
and unexperimented private Faustin are in enemy territory where they wage a blurry war.
When the two men lose their battalion, they are left alone without resources, lost in the
inextricable Congolese jungle, known to be the widest, thickest and most dangerous in the
continent.
MERCREDI 24. AVRIL / 16:00 / UNIVERSITÉ
wednesday 24. april / 4pm / university

JEUDI 25. AVRIL / 14:00 / IFM
thursday 25. april / 2pm / ifm

ZÉBU D‘OR INTERPRÉTATION

official competition



MEILLEURES INTERPRETATIONS

best interpretations



ERIQ EBOUANEY / KANIAMA SHOW
D’origine camerounaise, Eriq Ebouaney a renoncé à une activité professionnelle
dans le commerce pour une carrière artistique de comédien et d’acteur de cinéma
et de télévision. Depuis, il a collaboré, notamment au cinéma, avec d’éminentes
figures telles que : Antonio Banderas, Ridley Scott, John Malkovich, Brian De
Palma, Jean Reno….


MUGISHA EMMANUEL / ICYASHA (ETIQUETTE)
Né en 2006 au Rwanda, il est étudiant à l’école secondaire. ICYASHA
(Etiquette) est le premier film dans lequel il interprète un rôle.



HICHEM YACOUBI / TIMOURA (TERRITOIRES)
Né à Tunis, il passe toute son enfance et son adolescence à Chavanoz, dans
l‘Isère. Il débute au cinéma par hasard, lorsqu‘il se fait remarquer dans la rue
par Mounir Bekka, qui le fait tourner dans son court-métrage BARBEROUSSE
en 1984. Il faut attendre le début des années 2000 pour que le cinéma
devienne une activité à part entière.


BACHIR BENSALEM / JE RACONTERAI TOUT A DIEU
38 ans, comédien et metteur en scène de théâtre, acteur de cinéma et
télévision. Diplômé du Master en critique cinématographique et audio-
visuel de l‘Université Djilali LIABES de Sidi Bel Abbés, il est aussi docteur
en scénographie des arts du spectacle.


DAVID ERUDEL / SIMP RAPID (SIMPLE RAPIDE)
Né en 1974, à l‘île de la Réunion, i l a fait ses premières scènes en tant
que chanteur du groupe BIGOUAÏ, en 1998. Acteur depuis 2003, il
joue avec différentes compagnies théâtrales (NEKTAR, SAKIDI,.....).
Il prépare actuellement une pièce avec le CDNOI de la Réunion.

TI‘KINO‘GASY #11 35





« Faire bien avec rien, faire mieux avec peu et le faire maintenant »

Du 15 au 18 Avril

Ouvert à tous les amateurs, comédiens, passionnés et curieux.
Le concept du Kino est simple : produire un film de moins de 10minutes en 4 jours
! Des matériels professionnels seront à disposition de tous.
Encadré par le cinéaste Thomas LESOURD, le Ti‘ Kino Lab est ouvert aux talents,
aux délires, à la créativité et à l’imagination des Kinoïtes.
„Do well with nothing, do better with little and do it now“
Open to all amateurs, comedians, passionates and curious people.
The concept of Kino is simple: to produce a film less than 10 minutes in 4 days!
Professional equipment will be available for everyone.
Supervised by the filmmaker Thomas LESOURD, the Ti‘ Kino Lab is open to the
talents, delusions, creativity and imagination of the Kinoites.



PROJECTIONS - JEUDI 25. AVRIL / 16:00 / KUDéTA
thursday 25. april / 4pm / KUDéTA

SOIRÉE CLIPS par Libertalia
video clips party by Libertalia






A l’occasion d’une soirée exceptionnelle au KUDéTA – et dans la foulée de
la projection des travaux effectués par les Kinoïtes – nous vous proposons un
moment de détente et de convivialité autour de la projection de clips musicaux.
Séance en partenariat avec Libertalia Records.


Following the screening of the works directed by the Kino makers, let’s celebrate and have
fun in KUDéTA with the screening of video clips.
Screening in partnership with Libertalia Records.








JEUDI 25. AVRIL / 19:30 / KUDéTA
thursday 25. april / 7.30pm / KUDéTA

L‘ÉCOLE BUISSONNIÈRE

Annecy kids 2018




Partenaire de longue date des RFC, Le Festival International du film d’animation d’Annecy, a choisi en 2018 de
rendre hommage à l’animation française pour sa diversité, son dynamisme et son ambition.
A Long-time partner of RFC, the Festival International du film d’animation d’Annecy has chosen in 2018 to pay
homage to French animation thanks to its diversity, dynamism and ambition.

AMEISE L‘HOMME AUX OISEAUX
Julia Ocker / Allemagne / 3’37 Quentin Marcault / France / 4’25
Le travail des fourmis est parfaitement coordonné. Dans un village de montagne bloqué par la neige,
Mais une d’entre elles fait tout à sa façon. les habitants attendent la venue de l’Homme aux
oiseaux, qui annonce la fin de l’hiver.
BROOKLYN BREEZE
Alex Budovsky / USA / 4’8 LINK
Ce film musical offre une balade visuelle dans Robert Lobel / Allemagne / 7’34
différents lieux de Brooklyn, depuis les endroits Deux personnages sont reliés par les cheveux. Ils
emblématiques jusqu’à ceux qui sont moins s’influencent dans tous leurs mouvements.
connus des touristes.
MUTEUM
COUCOULEURS Aggie Pak Yee Lee / Estonie / 4’10
Oana Lacroix / Suisse / 6’35 Une institutrice emmène ses élèves indisciplinés au
Dans une grande forêt où vivent des oiseaux musée.
unicolores, chacun a trouvé sa place sur un
arbre qui lui ressemble. Mais que se passe-t- PROMENONS NOUS
il lorsqu’un oiseau a deux couleurs ?. Hugo Frassetto / Belgique-France / 4’38
La vie calme et ordonnée de Cochon est perturbée
DRÔLE DE POISSON par l‘arrivée de son nouveau voisin turbulent
Krishna Chandran / France-Suisse / 6’21 Canard. Il comprend que l‘amitié est ce qui lui a
Jean-Luc fait une crise d’épilepsie, le toujours manqué.
docteur Gordon parviendra-t-il
à le réanimer ? Au milieu de l’océan, un LE COCHON SUR LA COLLINE
groupe de poissons part à la rescousse Jamy Wheless / USA / 5’52
d’un poisson rouge qui flotte à la Dans les bois, cinq louveteaux jouent et taquinent
surface... Papa Loup qui se prépare à sortir «pour les
croquer» !
HUEBR
Ricardo Davoz / Brésil / 0’40 UN PRINTEMPS
Brésil. Dans un quartier comme tant Keyu Chen / Canada / 6’7
d’autres, 4 enfants se rencontrent Une jeune fille qui, poussée par un besoin
JEUNE PUBLIC / young audience
pour jouer. Nous sommes en 1994, d’épanouissement, quitte le nid familial.
Coupe du monde.





VENDREDI 26. AVRIL / 09:00 / IFM
36
friday 26. april / 9am / ifm

FORT INTÉRIEUR 37
deep inside


Miyu Distribution est un des nouveaux partenaires des RFC. Créée en 2017, la boîte est née de
la rencontre entre Luce Grosjean et sa société Sève Films, et Miyu Productions.
Spécialisée en ventes internationales et diffusion de courts métrages d’animation, la société
distribue les films de fin d’étude de grandes écoles d’animation ainsi que des films de structures
de production indépendantes.
MIYU Distribution nous propose un programme de courts métrages intitulé FORT INTERIEUR. Les
films tournent autour de la recherche de soi.
Miyu Distribution is one of the new partners of the RFC. Created in 2017, Miyu Distribution
was born from the meeting between Luce Grosjean from the company Sève Films, and Miyu
Productions.
Specialized in international film sales and distribution of animation short films, the company
distributes films made by students in final year of filmschool. But also, films from independent
production structures.
MIYU Distribution offers us a short film program called FORT INTERIEUR. Movies that revolve
around self-seeking.

5 ANS APRÈS LA GUERRE L‘APRÈS MIDI DE CLÉMENCE
Samuel Albaric, Martin Wiklund et Ulysse Lénaïg Lemoine / France / 2018 /
Lefort / France / 2017 / 17’ 10’
Comment grandit-on avec un père Irakien Arrivée tardivement à un grand
absent et une mère juive omniprésente ? pique-nique champêtre, Clémence
How does one grow up between an absent rejoint les autres enfants qui sont déjà
Iraqi father and a pervasive Jewish mother? en train de jouer à l’écart des adultes.
Arriving late at a big country picnic,
BLOEISTRAAT 11 Clemence joins the other children who
Nienke Deutz / Belgique-Pays-Bas / 2018 / are already playing away from adults.
11’
Deux amies, inséparables depuis 1939, LES LÈVRES GERCÉES
passent tout leur temps ensemble et veulent Fabien Corre et Kelsi Phung / France /
tout faire à deux. 2018 / 5’
Inseparable best friends spend their last Dans la cuisine, un enfant essaie d’instaurer
summer holiday of childhood amusing le dialogue avec sa mère qui ne lui prête
themselves around the house. pas attention.
In the kitchen, a mother and a child struggle
NEGATIVE SPACE to establish dialogue.
Ru Kuwahata et Max Porter / France / 2017
/ 6’ JE SORS ACHETER DES CIGARETTES
Mon père m‘a appris comment faire une Osman Cerfon / France / 2018 / 12’
valise. Jonathan, douze ans, cohabite avec sa soeur,
My dad taught me how to pack. . sa mère et aussi des hommes. Ils ont tous la
même tête et nichent dans les placards, les
EGG tiroirs, le poste de télévision….
Martina Scarpelli / France-Danemark / 2018 Jonathan, twelve years old, lives with his sister, his
/ 11’ mother and also some men. They all have the same
Avez-vous considéré la nourriture comme un face and nest in closets, drawers, TV set …
choix plutôt qu’un besoin ?... Moi, oui VENDREDI 26. AVRIL / 11:00 / IFM
Have you considered food as a choice rather
than a need?... I do. friday 26. april / 11am / ifm

CINEMALAGASY
cinemalagasy



Cinemalagasy, c‘est le rendez-vous ciné-club mensuel des RFC sous forme de débat télévisé.
A l’occasion de la 13è édition du Festival, les RFC ont lancé le « Cinemalagasy », un programme
diffusé par la TVM. En effet, nous nous étions rendus compte qu’on ne parlait pas assez du
cinéma malagasy. Ce programme est donc exclusivement dédié aux faiseurs de films locaux.
Exceptionnellement dans le cadre du festival, nous allons recevoir sur le plateau Mohamed Saïd
Ouma, réalisateur comorien et malagasy dans l‘âme.

Cinemalagasy, the monthly cinema-club event of the RFC in the form of a televised debate.
On the occasion of the 13th edition of the Festival, the RFC launched the „Cinemalagasy“, a
program broadcast by the TVM.

We think there should be much more discussion about Malagasy cinema. This program is
therefore exclusively dedicated to local filmmakers.
Exceptionally as part of the festival, we will receive on the set, Mohamed Saïd Ouma, a
Comorian director with a malagasy soul.






MAGID LE MAGICIEN
Magid the magician
Mohamed Saïd Ouma / Comores / Fiction / 2014 / 21’
Amin et Magid deux frères, sont clandestins sur l’île française de Mayotte dans
l’Archipel des Comores. Sara, jeune infirmière vit encore chez ses parents, qui lui ont
déjà tracés les lignes de son destin. Magid est malade, il faut le soigner. Amin risque
alors le jeu de l’amour et du hasard pour son petit frère. Sara, étouffée par l’amour
maternel sera t-elle cette âme salvatrice?

Amin and Magid, two brothers, are clandestine on the French island of Mayotte in
the Comoros Archipelago.Sara, a young nurse, still lives with her parents, who have
already drawn the lines of her destiny for her. Magid is ill, he must be treated. Amin
then risks the game of love and chance for her little brother. Will Sara, suffocated by
maternal love, be this saving soul?










VENDREDI 26. AVRIL / 14:00 / IFM
38 friday 26. april / 2pm / ifm

L’AUTISME AU CINÉMA 39

autism in cinema



Dans le cadre du mois de l’autisme, les Rencontres du Film Court en étroite
collaboration avec l’association Autisme Madagascar dédient une séance
pour informer et sensibiliser le grand public sur l’autisme, cette maladie encore
peu connue et très versatile. La séance sera suivie d’un débat tourné vers la
démocratisation de cette maladie à travers le cinéma. Une occasion de briser
les préjugés autour de cette maladie mal perçue.

As part of the month of autism, the Rencontres du Film Court in close collaboration
with the association Autisme Madagascar dedicate a session to inform and sensitize
the general public about autism, this still little known and very versatile disease. The
session will be followed by a debate on the democratization of this disease through
cinema. An opportunity to break the stigma around this poorly perceived illness.


VENDREDI 26. AVRIL / 15:00 / CGM
friday 26. april / 3:00 pm / cgm


RETOUR D‘OFF-COURTS


off-courts is back



Spéciale laboratoires de création.

Cette année, la sélection Retour d’Off-Courts met l’accent sur le meilleur des kinos, films
de laboratoires internationaux et autres créations du festival fabriqués avec un minimum
de moyens, et un maximum d’entraide. Pas de grand prix, ni de prix de la critique pour
la projection de cette année, mais des prix du coeur pour des films que les participants au
Ti‘ Kino Gasy ne doivent manquer sous aucun prétexte !

Special Screening – Creative lab
This year, the ‘Off-Courts is back’ selection enlightens the best of Kinos, films provided by
international labs during festivals, made with low equipments, helping each and everyone
involved in the various projects to achieve their goals : making a film. No prize, no critics prize,
but prizes given from our hearts, for unmissable films (overall by Ti‘ Kino Gasy participants).






VENDREDI 26. AVRIL / 16:00 / IFM
friday 26. april / 4pm / ifm

ZÉBU D‘OR FICTION

official competition



FICTION PANAFRICAINE Partie 2

pan-african fiction part 2

KANIAMA SHOW
Baloji Tshiani / Congo-Belgique / 26‘00
KANIAMA SHOW est une satire d‘une télévision étatique dans un pays d‘Afrique diffusant sa
propagande entre interviews complaisantes et intermèdes musicaux...
KANIAMA SHOW is a satire of state television in a country of Africa spreading its propaganda
between complacent interviews and musical interludes ...

ALES
Faical Ben / Maroc / 15‘27
Elle est revenue sur la terrasse où elle habitait autrefois avec sa mère, pour enfin se libérer
du souvenir traumatique de cet être humain qui lui fit perdre à jamais son innocence..
She came back to the terrace where she used to live with her mother, to finally free herself
from the traumatic memory of this human being who lost her innocence forever.
NHEL CHEITAN
Hicham Harrag / France-Maroc / 18‘47
Deux frères doivent réunir une somme exorbitante pour la greffe d‘un cœur sain pour
leur petit frère. Jusqu‘au jour où un homme mystérieux, organisateur de combats
clandestins, rencontre l‘un des frères et lui propose de combattre à mort..
Two brothers must raise an exorbitant sum for the transplant of a healthy heart for their
little brother. Until the day a mysterious man, organizer of clandestine fights meets one
of the brothers and offers him to fight to death

MA CO-ÉPOUSE BIEN AIMÉE
Angèle Diabang / Sénégal / 15‘28
Deux nouvelles coépouses sont seules dans une grande maison. Le mari est absent.
Elles ne veulent pas se parler…
Two new co-wives are alone in a house. The husband is away. They don’t want to talk
to each other...
CUISINE MONDIALE
Steve Wilfred Kamdeu / Cameroun / 14‘00
Une jeune femme subsaharienne affamée entre dans un restaurant, mais à
chaque fois qu‘elle est servie, des personnes d‘origines différentes apparaissent
et lui enlèvent sa viande.
A hungry sub-Saharan young woman enters a restaurant, but every time she is
served, individuals of different origins appear and take away her meat.


VENDREDI 26. AVRIL / 18:30 / IFM
friday 26. april / 6.30pm / ifm

LES FAISEUR(E)S DE FILMS 41

the filmmakers
Zébu d‘or Documentaire





FIFALIANA NANTENAINA
Après plusieurs expériences en tant que cadreur dans des projets de films
documentaires, il décide de se lancer en participant aux Rencontres du film
court en 2012 avec un film d’animation intitulé LE PAIN.


GEOFFREY GASPARD
Natif de Diego-Suarez, métis Malgache-Franco-Indien, Geoffrey étudie le
cinéma à Mumbai, en Inde. Il espère à présent réaliser des films dans la
région de l‘Océan Indien.




FRANCO CLERC
Franco Clerc est réalisateur, scénariste et auteur de bande dessinée. Que
ce soit en BD ou au cinéma, sa sensibilité et son regard sur la société sont la
marque d‘un vrai travail d‘auteur.


LOVA NANTENAINA
Lova Nantenaina est né en 1977 à Madagascar. Il a quitté son île en 1999
et suivi des études de sciences sociales et d’audiovisuel en France et à La
Réunion avant d’intégrer l’école de cinéma de Toulouse (ESAV). Il partage
actuellement son temps entre Madagascar et La Réunion. Il a réalisé de
nombreux courts métrages, dont AVEC PRESQUE RIEN.


KADHAFFI MBUYAMBA
Kadhaffi est diplômé en sciences commerciales et administratives. Il apprend
l’image depuis 2000 et devient acteur et cadreur des plusieurs projets de
films nationaux et internationaux.



YANIS KHELOUFI
Yanis Kheloufi est né à Alger en 1994. Etudiant en informatique visuelle, il
réalise son premier court-métrage documentaire, UNE HISTOIRE DANS MA
PEAU, dans le cadre du 5e Laboratoire documentaire d‘Alger.

COMPÉTITION NATIONALE PRIX DU PUBLIC

national competition



28 TAONA ATY AORIANA / 28 ANS PLUS TARD
Fifaliana Nantenaina / Documentaire /29‘02
L‘histoire d‘une femme victime d‘une arnaqueuse, elle raconte son vécu dans une des prisons malgaches
28 ans après.
The story of a woman victim of a scammer, she talks about her experience in one of the Malagasy prisons 28
years later.

TAVELA / ASSOMMÉ
Geoffrey Gaspard / Documentaire / 29‘58
Le Morengy est un art de combat typiquement issue du Nord de Madagascar mais qui change pour
s‘adapter aux demandes de la nouvelle génération.
The Morengy is a fighting art typically from the North of Madagascar but which is modified to adapt to
the demands of the new generation.
SAMY MANANA NY ADINY / À CHACUN SON COMBAT
Franco Clerc / Documentaire /23‘25
La manifestation du week end du 21 et 22 avril 2018 sur la place du 13 mai à Antananarivo.
The demonstration of the weekend of 21 and 22 April 2018 in Analakely Square

SING! / CHANTE !
Josua Hotz / Fiction / 5‘
Une histoire d‘amour, des noms d‘oiseaux et une bataille au beau milieu de la nuit !
A love story, names of birds and a battle in the middle of the night !

KANDRAKO / MON TAF
Kopetha Razafimandimby / Fiction / 5‘08
Bob habite dans les bas quartiers d’Antananarivo. Il doit nourrir sa femme avec son travail...
Bob lives in the slums of Antananarivo. He has to feed his wife with his work ...?

EFA-JORO / CASE
Anjara Randriamahaly / Documentaire/ 5‘16
Un monde où des êtres, plus ou moins liés, s‘observent entre eux.
A world where these beings, more or less connected, observe each other.

BONGA / BONGA
Davy Ramandimbisoa / Fiction / 6‘58
Le Bonga n‘est pas un garçon tout à fait comme les autres. Et sa différence l‘exclut du
reste de son village, et même de sa propre famille. Mais un jour, le destin lui a réservé
une grande surprise qui fera changer la situation ....
The Bonga is not a boy quite like the others. And his difference excludes him from the
rest of his village, and even from his own family. But one day, destiny has given him a big
surprise that will change the situation ...


SAMEDI 27. AVRIL / 9:00 / IFM
42 saturday 27. april / 9am / ifm

KOBA MITAM-PIHAVANANA 43



„Tsy natao hanin-kahavoky fa hitazomana fihavanana“

Une nouveauté cette année : inviter le public à rencontrer les invités et les
faiseur(e)s de film autour d’un koba. C’est l’occasion de mettre en avant des
opinions de manière critique et constructive.

New this edition: invite the public to meet the guests and the filmmakers around a
koba. It is an opportunity to put forward opinions in a critical and constructive way.

TOUS LES MATINS / 9:00 à 10:30 / IFM
every morning / 9am to 10.30am / ifm


APASER


L’alliance Pananfricaine pour la Défense des Scénaristes et réalisateurs (APASER) a été
fondée en 2017.
Cette alliance est la branche africaine de Writers and Directors worldwide et représente
les 54 pays d’Afrique. W&DW est une organisation internationale sans but lucratif qui
œuvre à protéger les droits des auteurs et réalisateurs d’œuvres audiovisuelles, littéraires
et dramatiques.
Son histoire remonte à près de 50 ans, lors de la formation des Conseils internationaux
des auteurs et compositeurs dramatiques (CIAD) et des auteurs littéraires (CIADL), en
1966. Ces organes ont ensuite fusionné et formé une organisation qui sera rebaptisée
Writers & Directors Worldwide en 2014. Aujourd’hui, W&DW intervient dans toutes les
régions du monde afin de faciliter le partage des idées, des informations et des meilleures
pratiques dans le but de défendre les droits des auteurs dans ces répertoires essentiels.

Laza est le président de APASER et une réunion des membres exécutifs aura lieu dans le
cadre de cette édition des RFC. L‘APASER est soutenu par la DAC et la FESAAL.

The Pan-African Alliance of screenwriters and directors (APASER) was created in 2017.
APASER is the African branch of Writers and Directors Worldwide and represent 54 countries
in Africa.
W&DW is an international not-for-profit organization that works to protect the rights of writers
and directors working in the audiovisual, literary and dramatic repertoires.
Its history stretches back almost 50 years to the formation of the International Councils of
Dramatic Authors and Composers (CIAD) and of Literary Authors (CIADL) in 1966. These bodies
went on to merge and form the group that in 2014, was renamed Writers & Directors Worldwide.
Today W&DW is active in all regions of the world to facilitate the sharing of ideas, information and
best practice to defend authors’ rights in these important artistic repertoires.

Laza is the president of APASER and a meeting of the Exco-members will take place during this
edition. APASER is supported by the DAC and the FESAAL.
JEUDI 25. AVRIL / 12:30 / IFM
thursday 25. april / 12.30pm / ifm

SOIRÉE DE CLÔTURE

CLOSING CEREMONY








Après ces 9 jours de fête et de cinéma à volonté, l’heure est venue de baisser le rideau sur cette
14 ème édition des RFC. Amateurs ou professionnels, enfants ou adultes, étudiants ou employés,
chacun a pu vibrer au rythme des séances de projection, ainsi que des rencontres avec les
invités.

Il est temps également pour les réalisateurs en compétition de recevoir leur récompense et
surtout pour l’équipe de vous remercier (public, partenaires, réalisateurs,…) pour votre
soutien indéfectible au festival. Aujourd’hui, les Rencontres du Film Court s’affichent comme
une référence en Afrique et dans la Zone Océan Indien, en devenant le plus grand festival
de cinéma panafricain dédié au court-métrage.

After these 9 days of celebration and unlimited movies, the time has come to bring down the
curtain on this 14 edition of RFC. Amateurs or professionals, children or adults, students or
th
employees, each could vibrate to the rhythm of screening sessions, as well as meetings with
guests.
It is also time for the directors in competition to receive their award and especially for the
team to thank you (public, partners, directors, ...) for your unfailing support to the festival.
Today, the Rencontres du Film Court is a reference in Africa and the Indian Ocean Zone,
becoming the largest pan-African film festival dedicated to short films.

Venez nombreux le samedi 27 avril à l’IFM Analakely à 16h00.
Come along with your friends and family this Saturday 27 April at IFM Analakely
th
from 4 pm.
Misaotra ry reto a!

Rendez-vous pour la 15 édition
è
du 17 au 25 avril 2020.





*ENTREE GRATUITE dans la limite des places disponibles
billets disponibles sur www.rencontresdufilmcourt.mg
*FREE ENTRY within the limit of available seats
tickets available at www.rencontresdufilmcourt.mg

SAMEDI 27. AVRIL / 16:00 / IFM
44 saturday 27. april / 4pm / ifm

© studio Making ON À découvrir EN EXCLUSIVITÉ sur l’appli gratuite
La websérie humour inédite




et sur afrique.tv5monde.com
A5 Mama Africa.indd 1 05/03/2019 12:54

ATELIERS & CONFÉRENCES
workshops & meetings



- ATELIER SUR LA RÉALISATION SELON WONG KAR WAI avec RAYMOND RAJAONARIVELO
Mardi 23 à Jeudi 25 avril / 09h-13h et 14h30 à 17h00 / Salle de Réunion / IFM Analakely
La réalisation selon Wong Kar Wai. L‘obsession du temps tient une place essentielle dans les films de Wong Kar Wai.
Un univers qui se construit à travers la splendeur des images, les ruptures de rythme du montage, la musique qui
envahit la bande-son. A travers ses films nous allons essayer de comprendre la réalisation, le montage, le rythme,
l’utilisation de l’espace. Et nous saurons désormais où placer la caméra et quel cadrage utiliser dans notre propre
écriture cinématographique...

- ATELIER TI‘KINO GASY#11 avec THOMAS LESOURD
Lundi 15 au Jeudi 18 avril / 09h00 à 18h00 / Kudeta Anosy
« Faire bien avec rien, faire mieux avec peu et le faire maintenant ! »
Le Ti’Kino Lab est une scène ouverte aux talents, aux délires, à la créativité et à l’imagination des kinoïtes. Des
matériels professionnels seront à leur disposition.
La projection des films réalisés pendant l’atelier Kino se fera au KUDETA / Anosy à partir de 16h00 suivi d’une
soirée clips. Musique, films…seront au rendez-vous !

- CONFÉRENCE par THOMAS LESOURD
Mercredi 24 Avril / 14h00 / Université
La création à l’heure du Netflix & Chill...
Netflix, Amazon, Youtube ... L‘explosion du streaming opère une mutation sans précédent dans l‘histoire de la
diffusion des oeuvres audiovisuelles vers le public. Multiplication de l‘offre pour les spectateurs et chances de
financements nouveaux pour les créateurs ? Mort du cinéma sur grand écran et de l‘expérience collective ?
Nous passerons vite sur ces débats à la mode pour plonger au coeur de la question fondamentale soulevée
par l‘émergence de ces plates formes : Quels sont les systèmes qui régissent ces plates formes, et comment
l‘intelligence artificielle influe sur notre façon de consommer, produire et écrire les oeuvres. La liberté promise
par cette révolution n‘est elle que le premier pas vers un totalitarisme technologique ?

- ATELIER SUR LA COMPOSITION MUSICALE À L’IMAGE avec EDOUARD PONS
Vendredi 26 avril 2019 / 09h30-12h00 / IKM Antsahavola
S’adresse à un public mélomane et éventuellement à des artistes qui s’intéressent à la composition de
musique à l’image.

- ATELIER DE CRITIQUE CINÉMATOGRAPHIQUE – PRIX DE LA CRITIQUE
avec DOMOINA RATSARA
Vendredi 19 au Vendredi 26 avril / 09h à 12h30 et 14h à 17h30 / Campus France & IFM Analakely
Cette année, l’atelier „critique“ sera pris en main par l’ACCM (Association des Critiques
Cinématographiques de Madagascar) et a pour ambition de faire découvrir aux participants la
réalité et la pratique du métier de critique de films à travers la production du quotidien RFC Vaovao.
Visionner les films, rencontrer les réalisateurs, discuter sur les films seront les principales activités de
l’atelier.
L’atelier associe ainsi renforcement de capacité et initiation et s’adresse aux critiques de films
débutants, aux bloggeurs qui écrivent sur le cinéma et/ou sur la culture en général, mais aussi aux
journalistes culturels qui sont amenés à parler de cinéma dans leurs supports respectifs (notamment
presse écrite et web).

46

47




- RENCONTRE PROFESSIONNELLE
Vendredi 26 avril / 12h30 / IFM Analakely
« Comment produire en Afrique » sera la thématique du débat de cette année.
Avec CLÉMENTINE DUSABEJAMBO, ALEX MOUSSA SAWADOGO et MOHAMED SAÏD-OUMA .

- ATELIER PITCH avec ALEX MOUSSA SAWADOGO
Jeudi 25 et Vendredi 26 avril 2019 / 09h30-12h00 / Salle Conférence / IFM Analakely
L’atelier permettra de comprendre comment pitcher son projet.
Après des bases théoriques, chacun est amené à écrire ou réécrire le dossier et à retravailler son pitch,
étape par étape, afin d‘obtenir une version aboutie et exploitable.

- EXPERIMENTING ON STAGE (Expérimenter sur scène) avec AGUSTINA ARBETMAN
(atelier en anglais)
Mardi 23 au jeudi 25 avril / 9h00 à 12h00 / IKM Antsahavola
The workshop aims to bring closer two different languages, cinema and theatre by mixing techniques of
both arts that will allow the participants to express themselves through images and use their own creativity
on stage.
As actors and directos we need to be connected to each other as much as we need to be connected with the
reality around us. We as creators are working together with the others, as parts of a clock gear.
Throughout different exercises the participants will use their own personal experiences on different creatives
expressions such as writing, recording acting and staging. So this crossing of arts will allow us to reveal certain
keys to think about the scenic space as a place of revolution and rebellion against the conventions.
- ATELIERS POUR ENFANTS
Samedi 20, Mardi 23 et Mercredi 24 avril 2019 / 9h à 12h30 / IKM
Trois jours pour raconter une histoire combinant le StopMotion, l’Origami et la construction
d’un vidéoprojecteur fait maison. Cet atelier a pour objectif de montrer aux jeunes les différents
chemins de réalisation d’un film en passant par la création de personnage, le tournage et la
projection.

- LES ÉCHANGES Dans le cadre du Koba mitam-pihavanana avec nos invités internationaux.
> Avec ARMAND DAUPHIN et SAM GENET
Samedi 20 Avril/ 9h00 à 10h30/ Hall IFM Analakely
La discussion se portera sur l’utilité d’un festival de films en Afrique.
> Avec MOHAMED SAÏD-OUMA
Mardi 23 Avril/ 9h00 à 10h30/ IFM Analakely
Discussion sur les réalités du cinema comorien.
> Avec CHEICK OUMAR SISSOKO
Mercredi 24 Avril/ 9h00 à 10h30/ IFM Analakely
Echange sur le rôle de la Fédération Panafricaine des Cinéastes (FEPACI)

- KOBA MITAM-PIHAVANANA
Tous les matins de 9h à 10h30 / Hall IFM Analakely
Les faiseurs de films nationaux et internationaux seront presents tous les matins dans le cadre de cet échange - critique
- débat.

INVITÉS

guests

RAYMOND RAJAONARIVELO Parrain à vie des Rencontres du Film Court, Raymond Rajaonarivelo est un des
premiers réalisateurs Malagasy à avoir pris part au Festival de Cannes. Il fait partie de ceux qui mettent en avant la culture
et l’identité de la Grande Île.
Godfather of the Rencontres du film court, Raymond Rajaonarivelo is one of the first Malagasy directors to take part in the Cannes Film Festival.
He is one of those who highlight the culture and identity of the Big Island.

AGUSTINA ARBETMAN a terminé ses études de cinéma et de théâtre et coordonne Talents Buenos Aires à
l’Universidad del Cine depuis 2010, où elle organise également des cours extrascolaires et des programmes mensuels de
cinéma. Elle a écrit et réalisé des courts métrages ainsi que des pièces de théâtre créées en Argentine. Elle a travaillé pour
plusieurs festivals d‘arts et de films et fait actuellement partie du comité de sélection de Berlinale Talents. Elle développe
actuellement un premier long métrage ainsi qu‘une nouvelle pièce de théâtre.
She completed her studies in cinema and theatre and has been the programe coordinator of Talents Buenos Aires at Universidad del Cine since
2010, where she also organizes extracurricular courses and monthly cinema programs. She wrote and directed short films as well as theatre
plays premiered in Argentina. She has worked for several arts and film festivals and currently she is the program and she’s also part of the
Berlinale Talents Selection committee. Currently is developing her first feature film as well as a new stage play.
ALEX MOUSSA SAWADOGO est spécialisé dans la création et la gestion des projets culturels, la
programmation des films d´Afrique et de la danse contemporaine d´Afrique. En 2016, il initie le collectif Generation
Films et est le directeur artistique du laboratoire de développement et coproduction Ouaga Film Lab. Alex Moussa
Sawadogo est depuis 2007, directeur du Festival des films d´Afrique de Berlin AFRIKAMERA.
He is a specialist in creating and managing cultural projects, programming films and contemporary dance shows from Africa. In 2016,
he created Generation Films and was the artistic director of Ouaga Film Lab. Since 2007, he has been AFRIKAMERA director, the Berlin
African Film Festival.
CLÉMENTINE DUSABEJAMBO Scénariste et réalisatrice Rwandaise, ses films sont plusieurs fois primés.
Elle a également travaillé sur plusieurs plateaux de tournage de films de la maison de production l‘Almond Tree
Films Collective.
Screenwriter and director from Rwanda, her films has been awarded several times. She has also worked on film sets at the Almond
Tree Films Collective production company.
EDOUARD PONS Pianiste, auteur-compositeur et sound-designer. Il a composé la musique originale du
film L’Atelier de Laurent Cantet. Il travaille avec des labels français et récemment autrichiens.
Pianist, songwriter and sound designer. He composed the original music of Laurent Cantet‘s film L‘Atelier. He works with French
and recently Austrian labels.

MOHAMED SAÏD OUMA Auteur , réalisateur et directeur de festival de cinéma. Il est également
membre fondateur du CIFF (Comoros International Film Festival) et secrétaire régional Océan Indien de la
Fédération Panafricaine des cinéastes (Fepaci) depuis 2013.
filmmaker and director of film festival. He is also one of the founder of the Comoros International Film Festival (CIFF) and
Indian Ocean Regional Secretary of the Panafrican Federation of Filmmakers (Fepaci) since 2013.
EDOUARD JOUBEAUD connaît sa première expérience de cinéma sur Jacquot de Nantes d’Agnès
Varda, film dans lequel il interprète le rôle de Jacques Demy enfant. Il réalise par la suite des œuvres
documentaires à Madagascar (Mavokely, Les charbonniers) et se rapproche en 2007 de l’UNESCO. Il
prend alors la direction éditoriale de Femmes dans l’histoire de l’Afrique, programme primé par ONU
Femmes, dont l’objectif est de mettre en lumière, à travers des bandes dessinées et des films, le rôle de
figures féminines dans l’histoire du continent. En 2018, inspiré par l’univers d’une famille du sud de
Madagascar, il réalise son premier long-métrage, Haingosoa.
Edouard Joubeaud got his first film experience at 13 on Jacquot de Nantes by Agnès Varda, film in which he plays the role
of Jacques Demy child. During the 2000s, he makes documentary works in Madagascar (Mavokely, Les charbonniers)
and starts to collaborate with UNESCO. In 2012, he takes over the editorial direction of Women in African History, an
award-winning project by UN Women, highlighting -through digital comic strips and short films- a selection of key
women figures of African history. In 2018, inspired by the intimate relationship he has built with a Tandroy family from
Southern Madagascar, he produces his first feature film, Haingosoa.
CHEICK OUMAR SISSOKO Ses études en histoire et en cinéma en France ont fait de
lui un réalisateur engagé. Il devient par la suite, secrétaire générale de la FEPACI (Fédération
Panafricaine des Cinéastes) depuis Mai 2013.
His studies in history and cinema in France made him a committed director, he later became the general secretary of
the FEPACI (Pan African Federation of Filmmakers) since May 2013.
PAPE BOLE THIAW Diplômé en cinéma et en vidéographie de l’ESMA, le jeune cinéaste est
48 aussi titulaire d’une licence en communication Média et Multimédia.
He has a degree in cinema and videography from ESMA but also a degree in Media Communication.

SAM GENET Travaille pour le Festival Cinémas d‘Afrique - Lausanne (Suisse) en tant que 49
coordinatrice générale. Elle participe à la conception et au développement du Festival. Elle
collabore notamment à la programmation annuelle. Elle travaille également comme chargée de
projets pour des structures culturelles à Lausanne.
She is general coordinator for the Festival Cinémas d‘Afrique - Lausanne (Switzerland). She is involved in the design
and development of the event. She collaborates in the annual programmation. She also works as a project manager for
cultural structures in Lausanne.
THOMAS LESOURD Diplômé en communication arts et medias à l‘école des Beaux Arts de
Caen, Thomas Lesourd est un auteur multimedia passionné par la mythologie et la culture populaire.
Réalisateur de nombreux courts métrages et web-series, il explore de nombreuses autres formes
d‘expression artistiques (photographie, écriture, jeux vidéos, réalité virtuelle) en marge de son activité
de Coordinateur des projets internationaux du festival Off-Courts Trouville pour lequel il travaille
depuis 2007. C‘est à travers ce festival qu‘il aide à la création de nombreux Kinos à travers le monde,
laboratoires de création de films indépendants, sans compétition, basés sur l‘entraide, la rencontre et la
liberté d‘expression. Faire bien avec rien, mieux avec peu, mais le faire maintenant, et ensemble.
Thomas has a degree in communication arts medias from the école Beaux Arts de Caen. He is also a filmmaker and the
coordinator of the festival Off-courts Trouville. He helps young filmamkers around the world.
ARMAND DAUPHIN Depuis 1997, il organise des festivals de cinéma à La Réunion (Festival
International du Court Métrage de Saint-Benoit 1997/2007), Festival du Film Policier de Sainte-
Marie(1998/2000), Ciné Rire (1998/2000), Réunion Film Festival à St-Leu (2001), Festival du Film de Saint-
Denis (2002/2007), EKWA (2008/2009), et depuis 2016 le festival du Film Court de St-Pierre mais aussi en
2019 Le Festival du Film de Femmes.
En parallèle, il a monté en 2003 Ohana Cinéma une structure de diffusion de films Art&Essai. Il coordonne
également des actions d’éducation à l’images comme « Ecole, Collèges et Lycée au Cinéma ».
Since 1997, he organizes film festivals in La Réunion. He has also created Ohana Cinema in 2003 which is a structure aimed at
streaming and at Art house.
JOSÉ LUIS GUIRAO PINEYRO Durant ses voyages dans différents pays, il a pu s’installer à
Madagascar pour aider les personnes marginalisées par la société. Allant de Toliara, en passant par
Fianarantsoa jusqu’à Mahajanga, il a promu l’importance de l’éducation et l’insertion des jeunes marginalisés
en pilotant des projets de développement. Et c‘est en faisant ces sensibilisations qu’il a rencontré une militante
avec qui il a fondé l’ONG Bel Avenir en 2003. Jusqu’à ce jour, en assumant le rôle le directeur de Bel Avenir,
José Luis ne cesse de partager sa passion et d’agrandir sa famille Eau de Coco.
During his stays in various countries, he settled in Madagascar to help marginalized people. In that frame, he met an activist and they
founded the Bel Avenir NGO in 2003.
SOPHIE LOUŸS Jeune réalisatrice de l‘île de La Réunion.Elle commence son parcours de manière autodidacte,
dans des réseaux alternatifs avec lesquels elle s‘essaye à la réalisation de vidéos et d‘installations expérimentales.
A l‘aide de la résidence d‘écriture DOC Monde, à Tamatave, elle entame l‘écriture de son premier documentaire
de création Dann fon mon kèr. Elle est persuadée que la poésie est une « arme miraculeuse », qui en plus de son
pouvoir politique, aide à apaiser les blessures et à se connecter à l‘essentiel.
Young director from La Réunion island, she is convinced that poetry is a „miraculous weapon“ and that helps - thanks to its political
power - at connecting to the essential.

LES RÉALISATEURS EN COMPÉTITION INVITÉS


BENJAMIN GUENIOT - La Réunion - Simp Rapid




AZEDINE KASRI - Algérie - Timoura (Térritoires)





MOHAMED BENABDALLAH - Algérie - Je raconterai tout à Dieu




LOVA NANTENAINA - Madagascar - Zanaka - Teny nomen‘i Felix


Click to View FlipBook Version