) ) ) ) ) ) ) ) ) AAnnaalliissisis iissuu kkeessaallaahhaann bbaahhaassaa Analisis Isu Kesalahan Bahasa BMMB3203: MORFOLOGI BAHASA MELAYU ) ) ) ) ) ) ) ) ) KUMPULAN 6
) ) ) ) ) ) ) ) ) PISMP BM5 NURSHIFA ATHIRAH ) ) ) ) ) ) ) ) ) AHLI KUMPULAN FARAH HANNA NUR SYAZLIN PISMP BM5 PISMP BM5
) ) ) ) ) ) ) ) ) P e n g e n ala n M e n u r u t C o r d e r ( 1 9 8 1 ), m e n t a k rif k a n k e s ala h a n b a h a s a s e b a g ai b e n t u k - b e n t u k p e r t u t u r a n y a n g m e n yim p a n g a t a u y a n g m e n y ala hi b e n t u k p e r t u t u r a n p e n u t u r j a ti. B elia u t u r u t m e nj ela s k a n b a h a w a k e s ala h a n bia s a n y a b e r p u n c a d a rip a d a tin d a k a n p e n u t u r m ela k u k a n p e n u k a r a n, pengalihan atau penghilangan sesuatu ujar a n s e p e r ti b u n yi, m o rf e m,p e r k a t a a n a t a u r a n g k ai kata hingga menyebabkan ayat-ayat yang dibentuk mengandungi kesilapan ) ) ) ) ) ) ) ) ) P E N G E N A L A N
) ) ) ) ) ) ) ) ) 0 1 T a k rif K E S A L A H A N D A R I S E G I E J A A N ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) KESALAHAN DARI SEGI EJAAN Menurut Amran Halim (1972 dalam Nuwairi Hj Khazaai (1992), ejaan ialah keseluruhan jalinan kaedahkaedah yang mengatur pemakaian tanda-tanda atau gabungan tanda-tanda visual untuk melambangkan kesatuankesatuan fonologi sesuatu bahasa Kedatangan Islam pada abad ke13 menyebabkan banyak kosa kata daripada bahasa Arab diserap masuk ke dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu juga diperkaya oleh kemasukan katakata asing daripada bahasa Arab, Parsi, Portugis, Belanda, Tamil, Cina dan bahasa Inggeris.
) ) ) ) ) ) ) ) ) 01 Tajuk 1 KATA SERAPAN BAHASA INGGERIS Pengaruh bahasa Inggeris mula meresap masuk ke dalam bahasa Melayu pada abad ke-18 disebabkan faktor-faktor tertentu. Pengaruh ini dapat ditinjau dari pelbagai aspek termasuk dari segi nahu, tulisan, bunyi, imbuhan dan kosa kata. ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) CONTOH KESALAHAN KE-1 PASSPORT PASPORT
) ) ) ) ) ) ) ) ) Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat (2004), pasport merupakan dokumen yang mengandungi butiran peribadi oleh seseorang untuk dibawa ke luar negara. Perkataan pasport didapati seringkali berlaku kesalahan dalam ejaan di mana 'passport' merupakan kata serapan bahasa Inggeris. Di dalam ejaannya berlaku pengguguran satu daripada huruf konsonan yang sama jika dilihat dalam bahasa Melayu, ejaannya adalah 'pasport' akan tetapi di dalam bahasa Inggeris pula adalah 'passport' di mana konsonan 's' mengalami pengguguran. PASPORT ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) CONTOH KESALAHAN KE-2 PUMP PAM
) ) ) ) ) ) ) ) ) Berlakunya kesalahan bahasa dan ejaan pam dengan mencampur aduk bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris. Menurut Kamus Dewan (2010), pam ialah alat yang mempunyai tiub dan pemegang untuk memasukkan cecair, gas dan angin. Pump adalah perkataan bahasa Inggeris dan perkataan sebenar bahasa Melayu ialah ‘pam’ walaupun penggunaan kata 'pump' dilakukan untuk memudahkan penterjemahan atau memudahkan pemahaman akan tetapi dalam konteks ejaan bahasa Melayu 'pump' adalah salah PAM ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) CONTOH KESALAHAN KE-3 PATRIOTISM PATRIOTISME ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Ejaan ini didapati mempunyai imbuhan pinjaman bahasa Inggeris iaitu 'isme' pada akhiran perkataan patriotik menjadikan gabungan tersebut ialah patriotisme. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, patriotisme merupakan perasaan cinta yang kuat terhadap tanah air. Seringkali ditemui ejaan perkataan ini menjadi kekeliruan terhadap masyarakat apabila di dalam bahasa Inggeris adalah 'patriotism' manakala di dalam bahasa Melayu pula adalah 'patriotisme' di mana berlakunya penambahan imbuhan akhiran 'isme'. Imbuhan pinjaman bahasa Inggeris tidak hanya terikat pada akhiran perkataan sahaja akan tetapi boleh berlaku pada imbuhan awalan pada sesetengah perkataan yang lainnya. PATRIOTISME ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) CONTOH KESALAHAN KE-4 EMEL\EMAIL E-MEL
) ) ) ) ) ) ) ) ) Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat (2004), e-mel merupakan mesej yang dihantar daripada satu terminal komputer ke terminal komputer yang lain. Ejaan e-mel sering berlaku kekeliruan yang menyebabkan pelbagai jenis variasi ejaan timbul dalam kalangan masyarkat seperti yang terdapat pada petikan misalnya 'email' , 'emel' dan 'e-Mail'. Sebutannya adalah kata serapan daripada bahasa Inggeris yang didasarkan kepada pedoman umum yang menghendaki supaya setiap huruf dilafazkan menurut nilai bunyinya dalam bahasa Melayu. 'e' membawa maksud elektronik dalam perkataan 'e-mel' dan terbitannya bertaraf suku kata. Walau bagaimanapun, sebutan bagi huruf 'e' itu bukanlah bunyi e pepet atau e taling sebaliknya sebutan nama huruf itu. E-MEL ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) CONTOH KESALAHAN KE-5 LOSYEN LOSEN
) ) ) ) ) ) ) ) ) Perkataan losen menunjukkan sebutannya masih mengekalkan sebutan asal dalam bahasa Inggeris. Faktor ejaan yang berbeza dengan sebutan memungkinkan berlakunya kesalahan sewaktu mengeja perkataan dan menurut Kamus Dewan (2010), cara sebutan perkataan ini memungkinkan penterjemah melakukan kesalahan dengan menggunakan ejaan ‘losyen’. Kata lotion di dalam bahasa Inggeris diterjemahkan sebagai 'losyen' (salah) berbanding ejaan 'losen' yang disenaraikan sebagai kata masukan dalam Kamus Dewan Edisi Keempat (2010). ANALISIS PERKATAAN LOSEN ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) 02 Tajuk 2 KATA SERAPAN BAHASA ARAB Pengaruh bahasa Arab meresap ke dalam bahasa Melayu melalui kedatangan Islam ke alam Melayu oleh pedagang dan pendakwah Arab. Pengaruh bahasa Arab lebih dominan dalam bahasa Melayu kerana bahasa Arab banyak mempengaruhi hal-hal berkaitan hukum ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) K E S A L A H A N E J A A N ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh 01 ANALISIS PERKATAAN 01 Didapati terdapat kesalahan ejaan pada kata serapan bahasa Arab iaitu 'dua'. Menurut Kamus Dewan (2010), perkataan yang betul adalah 'doa' dimana ia membawa maksud permohonan (permintaan) kepada Tuhan. Disebabkan oleh proses pengislaman bukan sahaja mengubah kepercayaan agama tetapi juga memberi kesan kepada sastera dan bahasa orang Melayu. Hal ini telah berlaku konflik dalam menentukan ejaan yang betul dari aspek peminjaman terus bahasa Arab yang membawa kepada penyesuaian ejaan dan sebutan sesuatu kata dengan sistem bahasa Melayu Salah: dua 01 ) ) ) ) ) ) ) ) ) Betul: doa
) ) ) ) ) ) ) ) ) K E S A L A H A N E J A A N ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh 02 ANALISIS PERKATAAN 02 Didapati terdapat kesalahan ejaan pada kata serapan bahasa Arab iaitu 'ramadhan'. Menurut Kamus Dewan (2010), perkataan yang betul adalah 'ramadan' dimana ia membawa maksud bulan ke sembilan dalam tahun Hijrah iaitu bulan puasa. Disebabkan faktor peminjaman tulen yang merupakan peminjaman yang dilakukan secara penuh kata-kata daripada sesuatu bahasa asing, menyebabkan masyarakat menganggap perkataan tersebut betul kerana ejaannya memiliki sebutan yang sama seperti bahasa Arab. Ramadhan 02 ) ) ) ) ) ) ) ) ) Ramadan
) ) ) ) ) ) ) ) ) KESALAHAN EJAAN ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh 03 ANALISIS PERKATAAN 03 Didapati terdapat kesalahan ejaan pada kata serapan bahasa Arab iaitu 'nasehat'. Menurut Kamus Dewan (2010), perkataan yang betul adalah 'nasihat' dimana ia membawa maksud ajaran, petunjuk. Disebabkan kekerapan penggunaan perkataan asing itu lebih tinggi berbanding dengan penggunaan perkataan dalam bahasa Melayu sehingga menjadikan perkataan dalam bahasa asing itu lebih mudah diingati. Walaupun berlaku kesalahan ejaan namun masyarakat masih boleh mentafsir makna tersebut namun demi memartabatkan bahasa Melayu, ejaan tersebut masih dianggap salah. Nasehat 03 ) ) ) ) ) ) ) ) ) Nasihat
) ) ) ) ) ) ) ) ) KESALAHAN EJAAN ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh 04 ANALISIS PERKATAAN 04 Didapati terdapat kesalahan ejaan pada kata serapan bahasa Arab iaitu 'hadith'. Menurut Kamus Dewan (2010), perkataan yang betul adalah 'hadis' dimana ia membawa maksud sabda (perbuatan atau kelakuan) Nabi Muhammad yang diwirayatkan oleh sahabat-sahabatnya )untuk menjelaskan dan menentukan sesuatu hukum islam). Ejaan bagi 'hadith' dikatakan salah kerana dalam peminjaman konsonan bahasa Arab tidak menyenaraikan konsonan 'th' dalam pengejaan bahasa Melayu Hadith 04 ) ) ) ) ) ) ) ) ) Hadis
) ) ) ) ) ) ) ) ) KESALAHAN EJAAN ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh 05 ANALISIS PERKATAAN 05 Didapati terdapat kesalahan ejaan pada kata serapan bahasa Arab iaitu 'isya''. Menurut Kamus Dewan (2010), perkataan yang betul adalah 'isyak' dimana ia membawa maksud waktu -waktu waktu setelah hilang cahaya merak di ufuk barat hingga terbit fajar. Ejaan ini didapati mempunyai unsur peminjaman secara terus daripada ejaan bahasa Arab yang menyesuaikan ejaan dan sebutan sesuatu kata dengan sistem bahasa Melayu. Disebabkan perkataan ini diserap secara langsung menyebabkan sukar untuk memperkaya korpus bahasa Melayu dalam kalangan masyarakat Isya' 05 ) ) ) ) ) ) ) ) ) Isyak
) ) ) ) ) ) ) ) ) 0 2 T a k rif K E S A L A H A N D A R I S E G I I S T I L A H ) ) ) ) ) ) ) ) )
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) KESALAHAN DARI SEGI ISTILAH Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (2010), istilah bermaksud perkataan atau rangkai kata yang menyatakan sesuatu dengan betul, tepat dan sesuai dalam sesuatu bidang ilmu pengetahuan. Kesalahan istilah bermaksud kesalahan penggunaan kata iaitu penggunaan perkataan yang tidak sesuai dengan kehendak ayat atau situasi. Antara faktor berlakunya kesalahan istilah adalah termasuk: -kekeliruan yang timbul dalam memahami makna. -kebiasaan dalam menggunakan istilah yang salah.
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (kata pinjaman) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Kedua-dua perkataan ini merupakan kata pinjaman dari bahasa Arab, iaitu: اخبار) akhbarun) - surat khabar خبر( berita) - (khobar( Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (2010), Akhbar bermaksud jamak bagi khabar (berita). Khabar pula ialah perkhabaran laporan tentang sesuatu hal atau kejadian.
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Penggunaan 'akhbar' dalam ayat ini kurang tepat, kerana maknanya yang tidak memenuhi kehendak ayat. Maka, kata pinjaman 'akhbar' sepatutnya diubah kepada 'khabar'. Dengan ini, frasa 'surat akhbar' akan menjadi 'surat khabar' yang bermaksud kertas bercetak yang menyiarkan berita. Maksud bagi kata pinjaman 'akhbar' telah memenuhi makna bagi frasa 'surat khabar' kerana 'akhbar' menggambarkan himpunan berita yang bersifat jamak..
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (kata pinjaman) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Kedua-dua perkataan ini merupakan kata pinjaman dari Bahasa Inggeris, iaitu: documentation- dokumentasi documentary- dokumentari Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (2010), dokumentari merupakan tayangan (filem) atau acara radio yg memaparkan (menceritakan) maklumat (fakta) sebenar tentang sesuatu. Dokumentasi pula ialah himpunan bahan atau dokumen (bagi) sesuatu kajian.
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Penggunaan istilah dokumentasi sebagai kata dasar adalah lebih tepat berbanding penggunaan istilah dokumentari.dalam petikan. Makna yang disampaikan dalam petikan ini merujuk kepada penulisan mengenai kajian yang dilaksanakan. Kata pinjaman dokumentari pula sesuai bagi menerangkan kajian menggunakan video atau kajian. Oleh itu, perkataan pendokumentarian diubah menjadi pendokumentasian.
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (kata pinjaman) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Kedua-dua perkataan ini merupakan kata pinjaman dari Bahasa Inggeris, iaitu: rhyme- rima rhythm- ritma Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (2010), rima merupakan bunyi yang sama pada huruf akhir atau kata akhir dalam sesuatu rangkap. ritma pula ialah urutan (kiraan) proses semula jadi yang berulang dalam sela masa yang tetap.
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (kata pinjaman) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Kata pinjaman 'rima' yang digunakan dalam ayat berikut kurang tepat. Sebaliknya, istilah 'rima' lebih wajar digantikan dengan 'ritma' kerana lebih menepati kehendak makna yang hendak disampaikan.
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (penggunaan istilah asing secara langsung) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Perkataan swipe merupakan istilah Bahasa Inggeris yang membawa maksud: -menarik sesuatu dan benda yang ditarik bergeser pada tanah, lantai dan lain-lain. Perkataan 'swipe' merupakan perkataan Bahasa Inggeris, namun sering digunakan dalam komunikasi di media massa kini. Istilah 'swipe' juga tiada dalam mana-mana kamus terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka.
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Perkataan 'swipe' tidak boleh digunakan secara terus dalam Bahasa Melayu. Terdapat perkataan dalam Bahasa Melayu yang mempunyai maksud yang sama dengan makna 'swipe' , iaitu perkataan 'seret'. Maka, istilah 'swipe' dalam ayat tersebut boleh digantikan kepada 'seret'.
) ) ) ) ) ) ) ) ) Contoh Kesalahan Istilah (penggunaan istilah asing secara langsung) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Perkataan swipe merupakan istilah Bahasa Inggeris yang membawa maksud: -menjirus, mencucurkan, menyiram dgn air. Perkataan 'flush' merupakan perkataan Bahasa Inggeris, namun sering digunakan dalam komunikasi di media massa kini. Istilah 'flush' juga tiada dalam mana-mana kamus terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka.
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Perkataan 'flush' tidak boleh digunakan secara terus dalam Bahasa Melayu. Terdapat perkataan dalam Bahasa Melayu yang mempunyai maksud yang sama dengan makna 'flush' , iaitu perkataan 'jirus'. Maka, istilah flush dalam ayat tersebut boleh digantikan kepada 'jirus'.
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Dapat diteliti bahawa terdapat kata pinjaman dalam Bahasa Melayu yang masih tidak dititikberatkan dari segi penggunaannya. Kesalahan penggunaan katakata pinjaman yang dilakukan banyak melibatkan bahasa lain termasuk Bahasa Inggeris dan Bahasa Arab. Antara jenis kesalahan yang telah dianalisis adalah dari aspek ejaan serta penggunaan istilah yang kurang tepat. Kesalahan ejaan merupakan fenomena yang kerap berlaku dalam kalangan masyarakat tempatan bagi kedua-dua bahasa ini. Contohnya, kesalahan ejaan dari kata pinjaman bahasa Inggeris ialah perkataan 'pam' dan 'pasport' di mana kedua-dua perkataan ini seringkali didapati dieja 'pump' dan 'passport'. ANALISIS DAN PENILAIAN BAHASA
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Selain itu, terdapat juga kesalahan ejaan yang melibatkan unsur-unsur Bahasa Arab. Antara contoh kesalahan ejaan dari kata pinjaman bahasa Arab ialah 'nasihat' dan 'ramdan' di mana kedua-dua perkataan ini lazimnya dieja sebagai 'nasehat' dan 'ramadhan'. Kekeliruan ini dikaitkan dengan faktor bunyi dan cara sebutan kata pinjaman yang berbeza dengan bunyi asli Bahasa Melayu. Berikutnya, kesalahan istilah juga merupakan fenomena yang kerap dilakukan oleh masyarakat dalam kedua-dua bahasa ini. Contohnya, kesalahan istilah dari Bahasa Inggeris ialah 'swipe' di mana perkataan ini sering digunakan secara terus dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, istilah yang betul ialah 'seret'. Kesalahan istilah dari bahasa Arab pula adalah seperti perkataan 'akhbar' yang seringkali berlaku kekeliruan maksud dengan kata pinjaman 'khabar'. ANALISIS DAN PENILAIAN BAHASA
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Antara faktor berlakunya kesalahan ejaan dan istilah dalam penggunaan kata pinjaman ialah masyarakat yang kurang cakna akan penggunaan kata yang betul dalam Bahasa Melayu. Seterusnya, berlakunya kerancuan bahasa secara meluas dalam penggunaan perbualan harian sehingga mempengaruhi dalam penulisan. Akhir sekali, tidak berlaku semakan semula dalam menghasilkan penulisan yang menyebabkan berlakunya kesalahan dalam aspek ini. Oleh itu, semua pihak perlu bersinergi dalam mengurangkan kesalahan morfologi dalam aspek penulisan tempatan agar dapat meningkatkan kualiti dan mutu penggunaan bahasa Melayu. ANALISIS DAN PENILAIAN BAHASA
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Hishamuddin Abdul Ghani. (2018, 3 November ). Kata pinjaman bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu dari sudut sosiolinguistik. Academia. https://www.academia.edu/89148686/Kata_pinjaman_bahasa_Inggeris_dalam_ba hasa_Melayu_dari_sudut_sosiolinguistik Kamus Dewan Edisi Ketiga. (2010). Dewan Bahasa dan Pustaka. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, & Abdul Hamid Mahmood. (2015). Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga). Dewan Bahasa dan Pustaka. Raminah Haji Sabran, Nawi Bin Ismail, & Zulkarnain Farihin. (2018). Fokus Peperiksaan STPM Bahasa Melayu Semester 1 (1st ed.). Percetakan Salam Sdn.Bhd. RUJUKAN
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) SSEEKKIIAANN,, TTEERRIIMMAA KASIH SEKIAN, TERIMA KASIH KUMPULAN 6