1
Module 3 Moments in Life
Unit 6 Happy Days!
ขอ มูลเพิม่ เติมดานภาษาและวัฒนธรรม
***************************************************************************************
Unit 6a Happy Days!
Vocabulary: เกา, เกาแก, โบราณ [belonging to a period of history that is thousands
ancient (adj) of years in the past]
ชอ ดอกไม [a bunch of flowers arranged in an attractive way so that it
bouquet (n) can be carried in a ceremony or presented as a gift]
เจา สาว [a woman on her wedding day, or just before or just after it]
bride (n) พาออกไป
carry off (phr v) เปล่ียนใจ [to change a decision or an opinion]
change his mind (idm) พิธีตง้ั ช่อื , พิธชี ําระลา งของศาสนาครสิ ต [a Christian ceremony in which a
christening (n) baby is officially named and welcomed into the Christian Church]
คูสามีภรรยา, คู [two people who are seen together, especially if they
couple (n) are married or in a romantic or sexual relationship]
ขนบธรรมเนยี ม, ประเพณี [an accepted way of behaving or of doing
customs (n) things in a society or a community]
กลวั มาก [to be very afraid of sth; to fear that sth bad is going to
dread (v) happen]
ภูติของฝร่งั มรี ปู รา งเลก็ กวา มนษุ ย [a creature like a small person, who has
fairy (n) magic powers]
ขนบธรรมเนียมและความเชื่อถอื ของชาวบานหรือคนสามัญ
folklore (n) [the traditions and stories of a country or community]
โชคลาภ, เงนิ จาํ นวนมาก [chance or luck, especially in the way it affects
fortune (n) people’s lives; a large amount of money]
ความใจดี, ความกรุณา [the fact of being generous = willing to give sb
generosity (n) money, gifts, time or kindness freely]
หา น [a large water bird similar to a duck but larger, or the meat from
goose (n) this bird]
เจาบาว [a man on his wedding day, or just before or just after it]
groom/bridegroom (n)
2
handkerchief (n) ผาเชด็ หนา [a circle of flowers or leaves worn on the head, and used
in the past as a sign of honour]
homemade (adj) ซึ่งทาํ ที่บา น [made at home and not bought from a shop]
honour (n) เกยี รตยิ ศ [a quality that combines respect, being proud, and honesty]
horseshoe (n) เกือกมา [piece of curved iron that is attached with nails to the
bottom of a horse’s foot]
maiden (n) สาวโสด [literary---a young girl or woman who is not married]
mate (v) จับคูผสมพันธุ [(of two animals or birds) to have sex in order to
produce young]
reception/wedding reception (n) งานเล้ยี งฉลองสมรส [a party to celebrate the marriage ceremony
of two people]
root (n) มพี ้นื ฐาน, มีกําเนิดจาก [the origin or basis of sth]
rue (v) รูสึกเสียใจ [(old-fashioned or formal) to feel bad about sth that
happened or sth that you did because it had bad results]
sorrow (n) ความเศราใจ, ความเสียใจ [a very sad event or situation]
superstitions (n) ความเชื่อในผีสางเทวดา [the belief that particular events happen in a
way that cannot be explained by reason or science; the belief that
particular events bring good or bad luck]
store (v) เกบ็ [to put sth somewhere and keep it there to use later]
swan (n) หงส [a large usually white bird with a long neck that lives on rivers
and lakes]
tarry (v) ออ ยอ่ิง, โอเ อ, ชกั ชา [(old use or literary) to stay in a place, especially
when you ought to leave; to delay coming to or going from a place]
tempt (v) ลอ ลวง, ชกั จูง [to attract sb or make sb want to do or have sth, even if
they know it is wrong]
theme (n) หวั ขอ ประเด็นหลัก [the main subject of a talk, book, film, etc]
three-tier (adj) (เคก) ทีม่ ี 3 ชัน้
tradition (n) ธรรมเนียม, ประเพณีท่สี บื ตอ ๆ กนั มา
wed (v) แตงงาน [to marry]
wisdom (n) ปญ ญา, ภมู ปิ ญญา [the knowledge that a society or culture has gained
over a long period of time]
wreath (n) มาลยั [a circle of flowers or leaves worn on the head, and used in the
past as a sign of honour]
3
ขอมูลเพิ่มเติม:
Irish poem
กลอนไอรชิ (Irish poem) เก่ียวกบั เดอื นทเ่ี หมาะสมในการแตง งาน
Marry when the year is new,
Always loving, kind and true.
When February birds do mate,
You may wed, nor dread your fate.
If you wed when March winds blow,
Joy and sorry both you’ll know.
Marry in April when you can,
Joy for maiden and for man.
Marry in the month of May,
You will surely rue the day.
Marry when June roses blow,
Over land and sea you’ll go.
They who in July do wed,
Must labour always for their bread.
Whoever wed in August be,
Many a change are sure to see.
Marry in September’s shine,
Your living will be rich and fine.
If in October you do marry,
Love will come but riches tarry.
If you wed in bleak November,
Only joy will come, remember.
When December’s showers fall fast,
Marry and true love will last.
4
กลอนไอรชิ (Irish poem) เกี่ยวกบั วนั ทีเ่ หมาะสมในการแตงงาน
Monday for health,
Tuesday for wealth,
Wednesday the best day of all,
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday is no day at all.
(ทมี่ า: http://www.abitoblarney.com/irishweddinginformation.htm)
Wedding ceremony in Thailand
The Thai wedding ceremony is unique. It used to be more complex with lots of steps.
Presently, it has been modified to be more modern and less complex.
Usually, we will have a Monk Blessing as is the Buddhism custom at the house of the
bride or the bridegroom (which will be the place for the event) in the morning. After that,
there will be marriage registration. Then, we have lunch together. Many couples do not
have this part of the day of the monk blessing and registration at home. They may go to
register at the county office the day before or after the wedding.
In the afternoon, the traditional wedding customs will be followed. It is called ROD-
NAM-SANG, and is the main event where both the bride and the bridegroom’s family get
together. They witness this important event. Both the bride and the bridegroom will sit
close together on the floor (or small stage) with their hands held in WAI style (like the way
we pay respect to the Lord Buddha). A flower chain connects the hands. The most senior
person will act as the leader of the event. He or she will start to soak the couple’s hands
in water and wish them good luck. The water is contained in a conch shell container (ROD
is soak, NAM is water, and SANG is conch shell). Then, the parents and others will do the
same. Usually, only selected people like close friends and close relatives will be invited to
the ROD-NAM-SANG event. Please do not dress in BLACK colours (Dress and necktie). For
Thais, the black colour is reserved for a sad event like a funeral.
On the same night, there will be a wedding party. The number of invited guests is
around 100 - 300. People like to organise the function in the hotel since the facilities are
easier to set up. It could be arranged in different ways i.e. Cocktail style, Buffet Thai food,
Chinese food, or sit down dinner. Whatever the style, the wedding party usually follows the
same steps.
(ที่มา: http://www.apmforum.com/columns/thai15.htm)
5
Unit 6b Vocabulary practice
Vocabulary:
anniversary (n) วันครบรอบป
a bridal shower งานเลย้ี งฉลองสละโสดของผูหญิงทกี่ ําลงั จะแตง งาน [a party for a woman
who will get married soon]
carol/ Christmas carol (n) เพลงทรี่ องกันในวันคริสตมาส [a traditional or religious song that people
sing at Christmas]
celebration (n) งานเฉลมิ ฉลอง
custom (n) ขนบธรรมเนียม, ประเพณี
congratulation (n) แสดงความยินดี
cracker/Christmas cracker (n) ประทัดคริสตม าส [a tube of coloured paper that makes a loud
explosive sound when it is pulled open by two people. Crackers
usually contain a paper hat, a small present and a joke, and are
used in Britain at Christmas parties and meals]
crowded (adj) แออัด, ซง่ึ เตม็ ไปดว ยฝูงชน [having a lot of people or too many people]
decorate (v) ประดบั , ตกแตง
dress up (v) แตงตัวเปน…, ใสเ สื้อผาของคนอื่น [to put on special clothes, especially
to pretend to be sb/sth different]
dull (adj) นาเบ่อื [having a lot of people or too many people]
disappointing (adj) นา ผดิ หวัง [not as good, successful, etc. as you had hoped; making
you feel disappointed]
Eid Al-Fitr (n) อดี ลิ ฟตรี วันเฉลิมฉลองการออกศลี อดของชาวมสุ ลมิ
engagement (n) การหม้ัน
(be) expecting a baby/child (phr) (informal) มีเด็ก [to be pregnant]
fascinated (adj) นา ดึงดดู ใจ, นา หลงใหล [very interested]
firework (n) ดอกไมไฟ
Independence Day วันระลึกความเปนเอกราชของสหรฐั อเมริกา [a national holiday in the US
that celebrates the country’s independence from Great Britain in
1776]
match (n) การแขง ขัน
6
May Day ในอังกฤษถอื เปนวันรืน่ เรงิ มีการเลอื กนางงาม ขนึ้ เปน May Queen ในบาง
ประเทศถอื เปนวันแรงงาน [the first day of May, celebrated as a spring
mosque (n) festival and, in some countries, as a holiday in honour of working
pleased (adj) people]
pray (v) สเุ หรา, มสั ยดิ
promotion (n) ยินดี
pumpkin lantern (n) สวดมนต, ภาวนา, อธษิ ฐาน
ramadan (n) การเลือ่ นตําแหนง
ตะเกยี งฟกทอง
retirement (n) เดือนเกาของปฏิทินอิสลาม, เดอื นถือศลี อดของชาวมสุ ลิม [the 9th month
recovery (n) of the Muslim year, when Muslims do not eat or drink between
sunrise and sunset]
silver anniversary (n) การปลดเกษียณ
spectacular (adj) การฟนคืนสูสภาพปกติ [the process of becoming well again after an
stockings (n) illness or injury]
streamer (n) (หรือ silver wedding) การแตง งานครบ 25 ป
นาตน่ื เตน , นา ดู [very impressive]
street parade (n) ถงุ เทายาว
superb (adj) สายรุง [a long narrow piece of coloured paper, used to decorate a
thrilled (adj) place for a party or other celebration]
tiring (adj) ขบวนพาเหรดบนทองถนน
เลศิ , ดีเลิศ [excellent; of very good quality]
trick or treat (phr) ดีใจมากๆ [very excited and pleased; extremely pleased]
ทําใหเหน็ดเหนื่อย, ทําใหอ อนเพลีย [making you feel the need to sleep
unpleasant (adj) or rest]
หลอกหรือเลี้ยง [(trick or treat) said by children who visit people’s
houses at Halloween and threaten to play tricks on people who do
not give them sweets/candy]
ทไ่ี มเ ปน ทีน่ า พอใจ [not pleasant or comfortable]
7
ขอมูลเพ่ิมเติม:
เทศกาลอาหารมสุ ลิมในวันออกศลี อด อีดลิ ฟต รี (Eid-Al-Fitr)
อีดิลฟตรี (Eid-Al-Fitr) ถือเปนวันสําคัญที่สุดวันหน่ึงของชาวมุสลิม หลังสิ้นสุดการถือศีลอดในเดือนรอมฎอน
เปนเวลานานถึงหนึ่งเดือน ชาวมุสลิมจึงมีการเล้ียงฉลองกันอยางย่ิงใหญภายในครอบครัว ญาติมิตร และเพ่ือน
ฝงู บางก็พาครอบครัวออกมารับประทานอาหารนอกบาน มาเท่ยี วและจับจายซื้อขาวของกนั อยา งสนุกสนานใน
วันหยดุ วันนี้ ในประเทศไทย อีดลิ ฟตรี หรือวนั รายาละศีลอด (ออกบวช) หรอื รายาการออกบวช นับวาเปนวัน
สําคัญสําหรับอิสลามทุกคน ไมวาจะอยูแหงหนตําบลใด หากไมมีความจําเปนใดๆ ทุกคนจะเดินทางกลับ
ภูมิลําเนาบานเกิด เพื่อรวมเฉลิมฉลอง พบปะเยี่ยมเยียนญาติพี่นอง และเปนวันท่ีกําหนดใหทุกคนขออภัยและ
ใหอภัยตอกัน คลายกันกับวันสงกรานตของไทยในวันสําคัญนี้ ประชาชาติอิสลามจะงดเวนกิจกรรมทุกอยาง
เชน หนาท่ีการงานในทุกๆ ดาน ไมวาจะเปนขาราชการ พนักงานรัฐวิสาหกิจ เกษตรกรรม หรืออาชีพใดๆ ก็
ตาม ผูขายหยุดขาย ผซู ื้อหยุดซ้ือ เปนเวลา 1 วัน จะซ้อื หรือขายเฉพาะสิง่ จําเปนเทาน้ัน เชน น้ํามันสําหรับเติม
รถท่ีใชเปนยานพาหนะ ในการเดินทาง เปนตน กอนถึงวันรายา แมบาน พอบาน จะพากันออกไปตลาดเพื่อ
จับจายซื้อขาวของเพื่อใชในวันฮารีรายา เชน เสื้อผาใหมสําหรับครอบครัว อาหารเพื่อเตรียมไวสําหรับ
รับแขก ในชวงหน่ึงอาทิตยกอนถึงวันรายาตลาดนัดจะคึกคักไปดวยผูคน ท่ีเดินจับจายซื้อขาวของการ
ตระเตรียมขนมและอาหารไวรับแขก ก็เปนกิจกรรมหนึ่งท่ีพอบาน แมบานจะตองมีการวางแผนกันตั้งแตเน่ินๆ
บางครัวเรือนก็จะตองออกจากบานเขาไปหาไมไผสําหรับทําขาวหลาม บางครัวเรือน ก็จะทําขาวตมจากใบ
กะพอ บางครัวเรอื นก็ทําจากยอดมะพรา ว สวนขนมแหง จะมีกันทุกบาน บางก็ทําเอง บางบานทไี่ มค อยมีเวลาก็
หาซ้ือมาจากตลาดนัดเตรียมไว ถึงกําหนดวันรายาฟตรี โดยการยึดถือการมองเห็นดวงจันทร สําหรับประเทศ
ไทยจะยึดประกาศของสํานักจุฬาราชมนตรี ซึ่งประกาศใหเปนวันละศีลอด (ออกบวช) ตามคํารับรองของผูที่
ไดรับมอบอาํ นาจใหเปนคณะเฝามองดวงจันทร (อิสลามจะนบั เดือนตามจันทรคต:ิ ขางข้ึนขางแรม) เมื่อมองเห็น
ดวงจันทร ขึ้นทางทิศตะวันตกในชวงคํ่าของวันถือศีลอด หมายถึง เดือนรอมฎอนไดผานพนไป และในวันรุงขึ้น
จะเปนวันท่ี 1 เดือนเซาวาล คณะเฝามองดวงจันทรที่มองเห็นดวงจันทรก็จะแจงไปยังสํานักงานจุฬาราชมนตรี
เมื่อสํานักจุฬาราชมนตรีไดรับแจงก็จะประกาศอยางเปนทางการ โดยจุฬาราชมนตรี ผูซ่ึงเปนประมุขของผูนับ
ถอื ศาสนาอิสลามในประเทศไทยและหากไมสามารถมองเห็นดวงจันทรในวันท่ีจุฬาราชมนตรีมีคําสั่งมอบหมาย
ใหมองดวงจันทร ก็ใหถือศีลอดตอไปอีกจนกวาจะมองเห็นดวงจันทร สํานักงานคณะกรรมการอิสลามประจํา
จงั หวดั ของแตละจังหวัด เมื่อรับทราบการประกาศก็จะแจงไปยังอีหมา ม (ผูนําทางศาสนาในชุมชน) มัสยิดตางๆ
อีกครั้งหนึ่ง เม่ืออีหมามไดรับแจงอยางเปนทางการจากสํานักงานคณะกรรมการอิสลามประจําจังหวัด ก็จะ
มอบหมายใหคอเต็บหรือบีลัล ทําหนาท่ีออกอากาศเสียงตามสายหรือหอกระจายขาวใหประชาชนผูนับถือ
ศาสนาอิสลามในพ้ืนท่ีรับทราบอีกคร้ังหนึ่ง บางพื้นที่ท่ีมีวิทยุชุมชนก็จะมีนักจัดรายการประกาศเปนการแจงให
ประชาชนไดรับทราบถึงวันรายาอีดิลฟตรีในคืนกอนจะถึงวันรายา ผูนําครอบครัวจะนําขาวสารไปจายซากาต
(ทรัพยสินสวนตนและครอบครัว) ไปมอบใหอีหมามหรือผูท่ีไดรับมอบหมายจากอีหมามใหเปนผูรับซากาต ณ
มัสยิดในทองถ่นิ ที่ตนอาศยั โดยกาํ หนดใหท ุกคนจะตองจายทรพั ยส ินเปน ขา วสารคนละ 4 ลิตร สาํ หรับบางคนท่ี
ไมมีขาวสาร สามารถที่จายเปนเงินตามราคาขาวสารในทองตลาดโดยประกาศจากสํานักจุฬาราชมนตรีหรือ
8
สํานักงานคณะกรรมการอิสลามประจําจังหวดั ใหเ ปน ราคากลาง สวนผนู บั ถือศาสนาอิสลามเพศชายท่ีบรรลุนิติ
ภาวะ จะตอ งเปน ผูจา ยซากาตดวยตนเอง
เทศกาลคารนิวลั
เทศกาลคารน ิวัลจดั ข้ึนในหลายประเทศแตท ่ีมีชื่อเสียงโดงดังและดงึ ดูดใจนักทอ งเท่ยี วทัว่ โลกมากทสี่ ุดคือคาร
นิวัลที่เวนิส ประเทศอติ าลี และริโอ เดอ จาเนโร ทปี่ ระเทศบราซลิ เทศกาลคารนวิ ัลจะจัดกอนวนั สําคญั ของ
ชาวคริสตคอื วนั พธุ รบั เถา (Ash Wednesday) 4 วัน ซง่ึ เปนสญั ลกั ษณข องการเขาสเู ทศกาลมหาพรตของชาว
คริสตนกิ ายโรมนั คาทอลิก (เทศกาลเขา สธู รรมของคริสตนิกายโปรเตสแตนต) เทศกาลมหาพรตเปนชวงการถือ
อดอาหาร 40 วนั ตามแบบท่ีพระเยซูเจาทรงวางไว คอื พระองคทรงถืออดพระกระยาหาร 40 วัน กอ นทาํ พันธ
กิจ การอดอาหารชว งน้เี นนที่การพลีกรรมและเพื่ออธษิ ฐานภาวนา การอดอาหารของชาวครสิ ตคาทอลิกจะเนน
ที่อดเนื้อ สวนชาวคริสตโปรเตสแตนตจะอดอาหารท้ังหมดยกเวนนํา้ สวนจะอดอาหารทุกม้อื ทง้ั 40 วัน หรืออด
บางม้อื ในแตละวนั เพ่อื อธิษฐานข้ึนอยกู ับความศรัทธาสว นบคุ คล
เพลงทร่ี องในวันสดุ ทายกอ นขน้ึ ปใหม (New Year’s Eve)
เพลงโอลด แลง ซายน (Auld Lang Syne) ประพันธคํารองและทํานองโดยโรเบิรต เบิรนส (Robert Burns
ค.ศ.1759-1796) กวี นักคิด นักประพันธเพลงผูมีแนวคิดเสรีนิยม ท้ังเปนชาวนาดวย เปนความภาคภูมิใจแหง
สกอตแลนดขนาดขนานนามใหวาเปน “ลูกชายแหง สกอตแลนด” ไดร ับยกยองเปนกวีแหง ชาติสกอต แมจะจาก
ไปต้ังแตอายุนอยเพียง 37 ป แตผลงานเขาอยูยืนยงมายาวนานถึงทุกวันนี้ และหนึ่งในน้ันคือบทเพลง โอลด
แลง ซายน ซึ่งในภาษาสกอตคํานี้แปลเปนภาษาอังกฤษไดวา Old Long Ago หรือ เมื่อเนิ่นนานมา
ในภาษาไทย เบิรนสสรางสรรคโอลด แลง ซายน เมื่อ ค.ศ.1788 โดยดัดแปลงทํานองจากเพลงพ้ืนบานสกอต
สวนเน้ือเพลงที่สวนใหญวาดวยเรื่องการเริ่มตนใหม การใหอภัย และการลืมเรื่องบาดหมางท้ังหลาย ไดรับการ
ตีความไปตางๆ นานา บางวาพูดถึงการใหลืมส่ิงเกาไปรับสิ่งใหมๆ ขณะที่สายชาตินิยมวา เบิรนสซึ่งเปนนักคิด
คนสําคัญยอมตองแตงเพลงนี้เพอื่ พูดถงึ อดตี อันเกรียงไกรของชาวสกอต อยา งไรกต็ ามมีผูเสนอความเห็นวา อาจ
เปน เนื้อหาสวนตัวของเบิรนสเ อง คือเพลงนี้เขาแตงเพ่ือระบายความรูสึกหวนหาอดีต คิดถึงเพื่อนเกา คนรักเกา
วันเวลาเกาๆ เพลงโอลด แลง ซายน มาเก่ียวของกับวันสงทายปเกาตอนรับปใหม โดยที่เพลงน้ีเปนเพลงเฉลิม
ฉลองปใหมของชาวสกอตอยูกอน วากันวาคร้ังสกอตแลนดสมัยโบราณ คนในหมูบานจะคลองแขนตอกันเปน
วงกลมและรองเพลงไปเร่ือยๆ จนผานคนื สง ทา ยปเกา แลวขา มไปยงั ปใหม โอลด แลงก ซายน มากลายเปน เพลง
เฉลมิ ฉลองปใหมในอกี นานาพ้นื ท่ขี องโลกเมือ่ “กยี ลอมบารโ ด” (Guy Lombardo) นักดนตรีชาวแคนาดา เลน
เพลงน้ีในรายการวิทยุของอเมริกาชวงรอยตอระหวา ง ค.ศ.1938-1939 ซึ่ง แมจนบัดนเี้ พลงฉบบั ของลอมบารโ ด
ยงั คงใชเปดเปนเพลงแรกของปเพื่อเฉลิมฉลองงานปใหมทีไ่ ทมสแควร หลายประเทศเอาทํานองเพลงโอลด แลง
ซายน ไปใชตางโอกาสกัน อาทิ ไตหวนั ใชทาํ นองเพลงน้เี ปดในวันจบการศึกษาและในงานศพ ขณะทญ่ี ี่ปุนนําไป
แปลงเปนเพลง Hotaru no Hikari (แสงห่ิงหอย) ใชในงานพิธีจบการศึกษาเชนกัน สวน รพินทรนารถ ฐากูร
ปราชญวรรณกรรมชาวอินเดีย เอาทํานองเพลงน้ีไปแตงเปน About the Old Days และสําหรับประเทศไทย
เอาทํานองมาใสเนื้อใหม ประพันธโดย เจาพระยาพระเสด็จสุเรนทราธิบดี (ม.ร.ว.เปย มาลากุล) ใหชื่อเพลง
สามัคคีชุมนุม ทอนสรอยติดหูของโอลด แลง ซายน คือ “Should auld acquaintance be forgot, and
9
never brought to mind. Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne.”
แปลวา “ขอส่ิงเกาๆ จงถูกลืมเลือนไป และไมเก็บมาใสใจ ขอสิ่งเกาๆ จงถูกลืมเลือนไป และไหลไปสูอดีตเน่ิน
นาน” ทุกวันนี้ เพลงโอลด แลง ซายน ถือเปนของสาธารณสมบัติ จากขอกําหนดคือผูเขียนไดเสียชีวิตมากวา
100 ป (ทีม่ า: http://atcloud.com/stories/71112)
10
Unit 6c Grammar in use
break away (phr v) หนี [to escape suddenly from sb who is holding you or keeping you
prisoner]
break down (phr v) เสีย [to stop working because of a fault],
รองไห [to lose control of your feelings and start crying]
break into (phr v) บกุ รกุ [to enter a building by force; to open a car, etc by force]
break off (phr v) หยดุ , เลิก หยุดทันที [to end sth suddenly]
[to stop speaking or stop doing sth for a time]
break out (phr v) บังเกิด, ปะทุ [start suddenly]
break out of (phr v) พงั ออกไป [to escape from a place or situation]
break through (phr v) ประสบความสําเร็จ [to succeed in dealing with an attitude that sb has and
the difficulties it creates]
cordially (adv) อยางจรงิ ใจ, อยางอบอุน [in a pleasant and friendly manner]
RSVP โปรดตอบ
run out of (phr v) หมดเวลา [to use up or finish a supply of sth]
11
Grammar Reference:
Future forms
เราใช future simple (will + กรยิ าชองท่ี 1) สาํ หรับ
- การตัดสนิ ใจท่จี ะทําในขณะท่ีพดู
ตวั อยา งเชน It’s cold in here – I’ll close a window.
- การคาดเดาเกีย่ วกับอนาคต โดยมพี ้ืนฐานมาจากส่งิ ทีเ่ ราคิด เชื่อ หรอื จนิ ตนาการ โดยใช
คํากรยิ า เชน think, believe, expect
วลี เชน be sure, be afraid
กรยิ าวเิ ศษณ เชน probably, certainly, perhaps
ตัวอยางเชน He will probably come later.
- คาํ สัญญา (promises) การขู (threats) การเตือน (warnings) การขอรอง (requests) ความหวัง
(hopes) และการเสนอ (offers)
ตวั อยา งเชน Will you help me wash the dishes?
- การกระทํา เหตุการณ สถานการณ ซ่งึ เกิดข้นึ แนนอนในอนาคต และเราไมสามารถควบคุมได
ตวั อยา งเชน Tom will be three years old in September.
เราใช be going to สาํ หรับ
- แผนการ ความต้ังใจ หรอื ความทะเยอทะยาน สําหรับอนาคต
ตัวอยางเชน He’s going to be a lawyer when he finishes university.
- การกระทําท่ีเราไดต ัดสินใจเรียบรอ ยแลว วาจะทาํ ในอนาคตอันใกล
ตวั อยางเชน Peter is going to work with his uncle during the holidays.
- การคาดเดาที่มีพน้ื ฐานมาจากสง่ิ ทเี่ ราสามารถมองเห็น หรือส่ิงทเ่ี รารู โดยเฉพาะเม่ือมีหลักฐานในปจจบุ นั
วาบางสง่ิ จะเกิดข้ึนในภายหลัง
ตวั อยา งเชน It’s cloudy; it’s going to rain tonight.
เราใช present continuous สําหรบั
- กําหนดการที่แนนอนแลวในอนาคต
ตวั อยางเชน I’m flying to Paris tomorrow. (I’ve bought my ticket.)
เราใช present simple (‘timetable future’) สําหรับ
- กิจวตั รท่ีแนน อนและสิง่ ที่กาํ หนดแนนอนแลววา จะกระทําในอนาคต เชน timetables, programmes
เปนตน โดยเฉพาะสิ่งท่ตี ัดสินใจโดยผูอ่นื
ตวั อยางเชน My flight to Paris leaves at 6 o’clock tomorrow.
คํา/วลบี ง บอกเวลา (time expressions) ที่ใชใน future forms (future simple, be going to, present
continuous, present simple) ไดแก tomorrow, the day after, tomorrow, tonight, soon, next
week/ month/year/summer, etc, in a week/month เปน ตน
12
Future continuous
เราใช future continuous (will be + กริยาเติม -ing) สาํ หรับ
- การกระทําซ่งึ กาํ ลงั ดําเนินอยู ณ เวลาหน่งึ ในอนาคต
ตัวอยางเชน This time next month I’ll be flying to Rome.
- การกระทาํ ซึง่ จะเกิดข้นึ อยางแนนอนในอนาคต เนื่องจากเปนกจิ วัตรหรอื สง่ิ ท่ีกําหนดไวแลว
ตวั อยา งเชน He will be visiting his parents at the weekend.
- เวลาที่เราถามถึงแผนการในอนาคตอนั ใกลข องบุคคลอืน่ อยางสภุ าพ
ตวั อยา งเชน Will you be finishing with that book soon?
Time clauses about the future
เมือ่ เราใชคําและวลี เชน while, before, after, until/till, as, when, whenever, once,
as soon as,
as long as, by the time เปน ตน เชื่อมประโยคเกยี่ วกับอนาคต ประโยคท่ีตามหลงั คาํ และวลีเหลานจ้ี ะไม
อยูในรปู future forms แตอยูใ นรปู present simple หรือ present perfect
ตวั อยา งเชน By the time we get to the station the train will have left.
(ไมใ ช: By the time we will get to the station ...)
เราจะใช present simple และ present perfect แตไมใ ช future forms หลังคําและวลี เชน
unless, if, suppose/supposing, in case เปนตน
ตัวอยางเชน Take an umbrella in case it rains. (ไมใช: ... in case it will rain.)
เราจะใช future forms กับ
- when ในกรณีที่ when ใชเ ปน a question word
ตัวอยางเชน When will you be going shopping next?
- if/whether ในกรณีท่ี if/whether ตามหลงั วลีซ่ึงแสดงความไมแ นนอน (uncertainty)/ความไมร ู
(ignorance) เชน I don’t know, I doubt, I wonder, I’m not
13
Unit 6d Listening & Speaking skills
Vocabulary: คนใหบรกิ ารดา นอาหาร [a person or company whose job is to provide food and
caterer (n) drinks at a business meeting or for a special occasion such as a wedding]
ชืน่ ชม, ยนิ ดี [very pleased]
delighted (adj) ไมส ภุ าพ
impolite (adj) ใชในการกลาวช่นื ชมบคุ คลสาํ หรับสิง่ ทเี่ ขาไดท าํ [used to say that you admire sb
hats off to sb (idm) very much for sth they have done]
ไดป รญิ ญา, เรียนจบ
graduate หรูหรา, เยย่ี ม, ช้นั ดี [elegant and expensive]
posh (adj) อาหารที่เสิรฟใหคนรับประทานทโ่ี ตะ [served to people sitting at tables]
a sit-down meal หอ
wrap (v)
14
Grammar Reference:
Question tags
1) เมอื่ ประโยคหนาเปนบอกเลา question tag ตองเปน ปฏเิ สธ
2) เม่ือประโยคหนาเปน ปฏิเสธ question tag ตองเปน บอกเลา
3) การเขียนประโยคตอ งใส comma คน่ั ระหวา งประโยคหลักกบั tag เสมอ
4) question tag ตองเปนกริยาชว ยเสมอ เชน She is a good girl, isn’t she?
5) หากไมมกี ริยาชว ยในประโยคหลัก ตองใช do, does, did มาชวย เชน You paint this picture,
don’t you?
6) กริยาชวยใน question tag ตองใชรปู ยอเสมอ ไมมีรูป amn’t I? ตอ งใช aren’t I? แทน เชน I’m
late, aren’t I?
7) กรยิ าชว ย ตอ งเปลีย่ นตาม tense ทปี่ ระโยคหลกั เชน
She came here yesterday, didn’t she?
She doesn’t want to disturb you, does she?
8) ประโยคคาํ ส่งั (มกั ข้นึ ตน ดวย v1), question tag ตองใช will you? หรอื won’t you? เชน Read
this book, will you?
9) เมื่อประโยคหนาเปน Don’t + v1..... , question tag ตองใช will you? เชน
Don’t make any noise, will you?
10) เม่ือประโยคหนา เปน Let’s+ v1, question tag ตอ งใช shall we? เชน Let’s go shopping, shall
we?
11) เม่อื ประโยคหนาเปน This is/That is, question tag ตอ งใช isn’t it? เชน
This is a Thai girl, isn’t it?
12) เมือ่ ประโยคหนา เปน These are/those are, question tag ตองใช aren’t they?
เชน These are books, aren’t they?
(ทีม่ า: http://www.trueplookpanya.com/true/knowledge_detail.php?mul_content_id=467)