“อนง่ึ สภุ ูติ หากพระโพธิสัตวม ีวาทะกลาววา เราจกั กระทําการตบแตง อลงั การพระพทุ ธเกษตร
อยางน้ีไซร ก็หาชื่อวาเปนพระโพธิสัตวไม ท้ังนี้เพราะเหตุไฉน ตถาคตกลาววา การตบแตงอลังการ
พทุ ธเกษตรนั้น โดยความจริงแลวก็ปราศจากสภาวะแหงการตบแตง อลงั การ เปนสักแตชอ่ื วา ตบแตง
อลังการเทานั้น สุภูติ ถาพระโพธิสัตวสามารถแจมแจง เขาถึงความจริงวา ธรรมทั้งหลายวางเปลา
จากตัวตนแลของๆตนอยางนี้ ตถาคตจึงกลา ววานั่นเปน พระโพธสิ ัตวอ ยา งแทจรงิ ”
Section 17: Ultimately without self
At that time, the venerable Subhuti then asked the Buddha, “World-Honored One, may
I ask you a question again? If sons or daughters of a good family want to develop the highest,
most fulfilled and awakened mind, if they wish to attain the Highest Perfect Wisdom, what
should they do to help quiet their drifting minds and master their thinking?”
The Buddha replied:
“Subhuti, a good son or daughter who wants to give rise to the highest, most fulfilled,
and awakened mind must create this resolved attitude of mind: ‘I must help to lead all beings
to the shore of awakening, but, after these beings have become liberated, in truth I know that
not even a single being has been liberated.’ Why is this so? If a disciple cherishes the idea of
a self, a person, a living being or a universal self, then that person is not an authentic disciple.
Why? Because in fact there is no independently existing object of mind called the highest,
most fulfilled, and awakened mind.”
“What do you think, Subhuti? In ancient times, when the Buddha was living with Dipankara
Buddha, did he attain anything called the highest, most fulfilled, and awakened mind?”
“No, Most Honored One. According to what I understand from the teachings of the
Buddha, there is no attaining of anything called the highest, most fulfilled, and awakened
mind.”
The Buddha said:
“You are correct, Subhuti. In fact, there does not exist any so-called highest, most
fulfilled, and awakened mind that the Buddha attains. Because if there had been any such
thing, Dipankara Buddha would not have predicted of me, ‘In the future, you will come to be
a Buddha known as The Most Honored One’. This prediction was made because there is, in
fact, nothing to be attained. Someone would be mistaken to say that the Buddha has attained
the highest, most fulfilled, and awakened mind because there is no such thing as a highest,
most fulfilled, or awakened mind to be attained.”
25
“Subhuti, a comparison can be made with the idea of a large human body. What would
you understand me to mean if I spoke of a ‘large human body’?”
“I would understand that the lord Buddha was speaking of a ‘large human body’ not as
an arbitrary conception of its being, but as a series of words only. I would understand that the
words carried merely an imaginary meaning. When the Buddha speaks of a large human body,
he uses the words only as words.”
“Subhuti, it is just the same when a disciple speaks of liberating numberless sentient
beings. If they have in mind any arbitrary conception of sentient beings or of definite numbers,
then they are unworthy of being called a disciple. Subhuti, my teachings reveal that even such
a thing as is called a ‘disciple’ is non-existent. Furthermore, there is really nothing for a disciple
to liberate.”
“A true disciple knows that there is no such thing as a self, a person, a living being, or a
universal self. A true disciple knows that all things are devoid of selfhood, devoid of any
separate individuality.”
To make this teaching even more emphatic, the lord Buddha continued,
“If a disciple were to speak as follows, ‘I have to create a serene and beautiful Buddha
field’, that person is not yet truly a disciple. Why? What the Buddha calls a ‘serene and
beautiful Buddha field’ is not in fact a serene and beautiful Buddha field. And that is why it is
called a serene and beautiful Buddha field. Subhuti, only a disciple who is wholly devoid of
any conception of separate selfhood is worthy of being called a disciple.”
(*10 คือผูที่จะทําหนาท่ีเปนพระโพธิสัตว ก็เปนสภาพวางเปลาไรตัวตน แลวจริยะธรรมอันเกิดจากสภาพวาง
เปลา น้ัน จกั เปนของมีอยูไดอ ยา งไร-ผแู ปล)
一體同觀分第十八
須菩提,於意云何,如來有肉眼不。如是,世尊,如來有肉眼。須菩提於意云何,如來有天眼不
。如是,世尊,如來有天眼。須菩提,於意云何,如來有慧眼不。如是,世尊,如來有慧眼。須菩提,於
意云何,如來有法眼不。如是,世尊,如來有法眼。須菩提,於意云何,如來有佛 眼不。如是,世尊,
如來有佛眼。須菩提,於意云何,如恆河中所有沙, 佛說是沙不。如是,世尊,如來說是沙。須菩提,
於意云何,如一恆河中所有沙,有如是沙等恆河,是諸恆河所有沙數佛世界,如是,甯為多不。 甚多,
世尊。佛告須菩提,爾所國土中,所有眾生若干種心,如來悉知。 何以故。如來說諸心皆為非心,是
名為心。所以者何。須菩提,過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。
พ.-“ดูกอ นสภุ ูติ เธอมคี วามคิดเห็นเปนไฉน ตถาคตมีมงั สะจักษุฤา”
ส.ุ -“อยางนนั้ ขา แตพ ระผูมพี ระภาค พระตถาคตมีมังสะจักษุ”
พ.-“ดูกอ นสภุ ูติ เธอมีความคดิ เห็นเปนไฉน ตถาคตมที ิพจกั ษฤุ า”
ส.ุ -“อยางน้ัน ขาแตพ ระผูม ีพระภาค พระตถาคตมที พิ จักษ”ุ
พ.-“ดูกอนสภุ ูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน ตถาคตมปี ญญาจกั ษฤุ า”
26
ส.ุ -“อยางนั้น ขา แตพ ระผมู พี ระภาค พระตถาคตมปี ญ ญาจักษ”ุ
พ.-“ดกู อ นสภุ ูติ เธอมคี วามคิดเห็นเปน ไฉน ตถาคตมธี รรมจักษุฤา”
ส.ุ -“อยางนนั้ ขาแตพระผมู พี ระภาค พระตถาคตมีธรรมจักษ”ุ
พ.-“ดกู อ นสุภตู ิ เธอมีความคดิ เห็นเปนไฉน ตถาคตมพี ทุ ธจักษุฤา”
ส.ุ -“อยา งนั้น ขา แตพ ระผูม ีพระภาค พระตถาคตมพี ทุ ธจกั ษ”ุ
พ.-“ดูกอนสุภูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน อุปมาด่ังเมล็ดทรายในคงคานที ตถาคตกลาวานั่น
เปน เมลด็ ทรายฤา”
ส.ุ -“อยา งนน้ั ขา แตพระผูมีพระภาค พระตถาคตตรัสเรยี กวา น่ันเปน เมล็ดทราย”
พ.-“ดกู อนสภุ ตู ิ เธอมคี วามคิดเห็นเปนไฉน เปรียบดจุ เมล็ดทรายในทองคงคานที แลมีแมนาํ้ คง
คาเปนอันมากนับดวยเมล็ดทรายเหลา นน้ั อนึ่ง มีพุทธเกษตรโลกธาตุอืน่ ๆอีกเทาจํานวนเมล็ดทราย
ในคงคานทที ง้ั ปวงอีกเลา ดวยประการด่ังน้ีพงึ นบั เปน จาํ นวนมากหลายอยูฤ าหนอแล”
สุ.-“มากมายนกั แลว ขา แตพ ระผูมีพระภาค”
พระสัมพุทธเจา ตรสั กบั พระสภุ ตู วิ า
“สรรพสัตวในโลกธาตุท้ังปวงเหลานั้น มีจิตประพฤติโดยประเภทตางๆกัน ตถาคตยอมรู
ชดั แจม แจงในจติ พฤตติตางๆน้นั ขอนั้นเพราะเหตไุ ฉน ตถาคตกลาววา สรรพจติ ทั้งปวงนน้ั โดยความ
จริงแลวก็ปราศจากสภาวะแหงจิต เปนสักแตช่ือวาจิตเทานั้น ดวยเหตุดังฤา สุภูติ จิตในอดีต
ปราศจากแกนสารจะถือเอาก็ไมได จิตในปจจุบันปราศจากแกนสารจะถือเอาก็ไมได แมจิตใน
อนาคตกป็ ราศจากแกนสารจะถอื เอากไ็ มไดดจุ กัน”*11
Section 18: Of a single unified perception
The Buddha then asked Subhuti, “What do you think? Does the Buddha have human
eyes?”
“Subhuti replied, “Yes, he has human eyes.”
“Does he have the eyes of Enlightenment?”
“Of course, the Buddha has the eyes of Enlightenment, otherwise he would not be the
Buddha.”
“Does the Buddha have the eyes of transcendent intelligence?”
“Yes, the Buddha has the eyes of transcendent intelligence.”
“Does the Buddha have the eyes of spiritual intuition?”
“Yes, lord, the Buddha has the eyes of spiritual intuition.”
“Does the Buddha have the eyes of love and compassion for all sentient beings?”
27
Subhuti agreed and said, “Lord, you love all sentient life.”
“What do you think, Subhuti? When I referred to the grains of sand in the river Ganges,
did I assert that they were truly grains of sand?”
“No blessed lord, you only spoke of them as grains of sand.”
“Subhuti, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in the river
Ganges, and if there were as many buddhalands as there are grains of sand in all those
innumerable rivers, would these buddhalands be considered numerous?”
“Very numerous indeed, lord Buddha.”
“Subhuti, I know the mind of every sentient being in all the host of universes, regardless
of any modes of thought, conceptions or tendencies. For all modes, conceptions and
tendencies of thought are not mind. And yet they are called ‘mind’. Why? It is impossible to
retain a past thought, to seize a future thought, and even to hold onto a present thought.”
(*11 ขณะจิตในอดีตดับไปแลววอดวายไปแลวจึงไมมีอยู ขณะจิตในอนาคตเลาก็ยังไมเกิดข้ึนไมมีอยูอีก สวน
ขณะจิตในปจจุบันกําลังแปรไปไมคงที่ อนึ่ง เพราะอาศัยอดีตกับอนาคตจึงมีปจจุบัน ก็เม่ืออดีตไมมีสภาวะ
อนาคตก็ไมมีสภาวะ ปจ จบุ ันจงึ หมดความหมายไปดวย–ผูแปล)
法界通分分第十九
須菩提,於意云何,若有人滿三千大千世界七寶, 以用布施,是人以是 因緣,得福多不。如是,
世尊,此人以是因緣,得福甚多。須菩提,若 福德有實,如來不說得福德多,以福德無故,如來說得福
德多。
“ดูกอนสุภูติ เธอมีความคดิ เห็นเปนไฉน ถามีบุคคลใดๆนําเอาสปั ตรัตนะซึ่งมีปริมาณเต็มเปย ม
เทาเมล็ดทรายในคงคานที ท่ัวมหาตรีสหัสสโลกธาตุมาบริจาคทาน บุคคลน้ันอาศัยเหตุปจจัย
ดังกลา วน้ี ไดรบั บุญกุศลมากอยูฤาหนอแล”
สุ.-“อยางน้ัน ขาแตพระผูมีพระภาค บุคคลผูนั้นอาศัยเหตุปจจัยดังกลาว ยอมไดรับบุญกุศล
มากมาย พระเจาขา”
พ.-“ดูกอนสุภูติ หากบุญกุศลจักพึงมีสภาวะอยูจริงแทแลว ตถาคตก็จักไมกลาววา เขาไดบุญ
กุศลมากมาย ทั้งน้ีดวยเหตุวาบุญกุศลนั้นปราศจากสภาวะ ตถาคตจึงกลาววาผูน้ันไดบุญกุศล
มากมาย”*12
Section 19: Pervading the Dharma Realm
The Buddha continued:
“What do you think Subhuti? If a follower were to give away enough treasures to fill 3,000
universes, would a great blessing and merit incur to him or her?”
Subhuti replied, “Honored one, such a follower would acquire considerable blessings
and merit.”
28
The lord Buddha said:
“Subhuti, if such a blessing had any substantiality, if it were anything other than a figure
of speech, the Most Honored One would not have used the words ‘blessings and merit’.”
(*12 กลาวคอื บุญกุศลท่แี ทจริงน้ันเปน ศนู ยตา ซึง่ เปน ฝายวัฏฏคามินี ถายังมีความยึดถืออยู กเ็ ปน บุญกศุ ลชนิด
ฝา ยวฏั ฏคามนิ -ี ผูแปล)
離色離相分第二十
須菩提,於意云何,佛可以具足色見不。不也,世尊,如來不應以具足色見。何以故。如來說具
足色,即非具足色是名具足色。須菩提, 於意 云何,如來可以具足諸相見不。不也,世尊,如來不應
以具足諸相見。 何以故。 如來說,諸相具足,即非具足,是名諸相具足。
พ.-“อนง่ึ สุภตู ิ เธอมคี วามคดิ เหน็ เปน ไฉน จักเห็นพระพุทธเจา ไดในรปู กายอนั สมบูรณนีฤ้ า”
สุ.-“มิได ขาแตพระผูมีพระภาค เปนการไมสมควรเลยท่ีจะเห็นพระตถาคตเจาในรูปกายอัน
สมบูรณนี้ ท้ังนี้เพราะเหตใุ ด พระตถาคตตรัสวา รูปกายอนั สมบูรณน ั้น โดยความจริงแลวกป็ ราศจาก
สภาวะแหงรปู กายอนั สมบูรณ เปน สกั แตช่อื เรยี กวา รูปกายอันสมบูรณเ ทานน้ั ”
พ.-“ดูกอนสภุ ูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน จักเห็นพระพทุ ธเจาไดในสรรพลักษณะอันสมบูรณ
ไดอยูฤาหนอแล”
ส.ุ -“มิได ขาแตพระผูมพี ระภาค เปน การไมส มควรเลยท่จี ะเหน็ พระตถาคตเจา ในสรรพลกั ษณะ
อันสมบูรณนี้ ทั้งน้ีเพราะเหตุใด พระตถาคตตรัสวา สรรพลักษณะอันสมบูรณ โดยความจริงแลวก็
ปราศจากสภาวะแหงสรรพลักษณะอันสมบูรณ เปนสักแตชื่อเรียกวาสรรพลักษณะอันสมบูรณ
เทา น้ัน”
Section 20: Leaving form, leaving appearance
“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in his perfect physical body?”
“No, Perfectly Enlightened One, one should not look for Buddha in his perfect physical
body. Why? The Buddha has said that the perfect physical body is not the perfect physical
body. Therefore it is called the perfect physical body.”
“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in all his perfect appearances?”
“No Most Honored One, one should not look for Buddha in all his perfect appearances.
Why? The Buddha has said perfect appearances are not perfect appearances. Therefore they
are called perfect appearances.”
非說所說分第二十一
須菩提,汝勿謂如來作是念,我當有所說法,莫作是念。何以故。若人 言,如來有所說法,即為
謗佛,不能解我所說故。須菩提,說法者,無法可說,是名說法。爾時慧命須菩提白佛言,世尊,頗有
眾生,於未來世聞說是法,生信心不。佛言,須菩提,彼非眾生,非不眾生。何以故。須菩提,眾生眾
生 者,如來說非眾生,是名眾生。
29
พ.-“สุภูติเอย เธออยากลาววาตถาคตมีมนสิการวา เราเปนผูแสดงธรรมแกมวลสรรพสัตว เธอ
อยาเขาใจอยางน้ันเลย ขอนั้นเพราะเหตุไฉน หากมีบุคคลกลาววา ตถาคตเปนผูแสดงธรรม ชื่อวา
เปนผูติเตียนตพู ระพุทธเจา เขาผูนั้นไมเขาใจในวจนะของเรา สุภูติ ที่เรียกวาการแสดงธรรมนั้น โดย
ความจริงแลวไมมีธรรมใดทแี่ สดงเลย เปนสักแตชือ่ เรยี กวา การแสดงธรรมเทานั้น”
กโ็ ดยสมยั น้ันแล พระสุภตู ิเถระผูมีปญ ญาทลู ถามพระบรมศาสดาขน้ึ วา
สุ.-“ขาแตพ ระองคผ เู จริญ ยงั จะมสี รรพสัตวใดในอนาคตกาล สดับธรรมนแี้ ลวบงั เกดิ ศรทั ธาจิต
ข้นึ ฤาหนอแล”
พ.-“ดูกอนสุภูติ เขา (ผูสดับธรรมแหงพระสูตรนี้) มิใชสรรพสัตว แตจักวามิใชสรรพสัตวเลยก็
มิได*13 ขอน้ันเพราะเหตุดังฤา ดูกอนสุภูติ ท่ีวาสรรพสัตว สรรพสัตวนั้น ตถาคตกลาววาปราศจาก
สภาวะแหงสรรพสตั ว เปน สักแตชื่อเรยี กวา สรรพสัตวเทา น้นั ”
Section 21: No speaking, no dharma to speak
“Subhuti, do not maintain that the Buddha has this thought: ‘I have spoken spiritual
truths.’ Do not think that way. Why? If someone says the Buddha has spoken spiritual truths,
he slanders the Buddha due to his inability to understand what the Buddha teaches. Subhuti,
as to speaking truth, no truth can be spoken. Therefore it is called ‘speaking truth’.”
At that time Subhuti, the wise elder, addressed the Buddha, “Most Honored One, will
there be living beings in the future who believe in this Sutra when they hear it?”
The Buddha said:
“The living beings to whom you refer are neither living beings nor not living beings. Why?
Subhuti, all the different kinds of living beings the Buddha speaks of are not living beings. But
they are referred to as living beings.”
(*13 อรรกถากลาววา ผูท่ีสดับพระสูตรนี้บงั เกดิ ศรัทธาจิตขนึ้ นับวาเปนสัตวป ระเภทพิเศษไมเหมือนสรรพสตั ว
ทั่วไป แตผูนั้นก็ยังมีกิเลสไมบ รรลุโพธิญาณ จึงสงเคราะหอยูในสรรพสัตว ขาพเจามีความเห็นตรงกันขามกับอร
รกถา ขา พเจา เขาใจวา ตอนน้แี สดงวาโดยปรมัตถแ ลว ไมม ีสัตว แตโดยบญั ญตั ิสมมติแลว กย็ งั ชื่อวา สตั ว– ผูแ ปล)
無法可得分第二十二
須菩提白佛言,世尊,佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶。佛言, 如是如是。須菩提,我於
阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是 名阿耨多羅三藐三菩提。
พระสภุ ูตกิ ราบทลู กบั พระบรมศาสดาวา
สุ.-“ขาแตพระผูมีพระภาค เมื่อพระสัมพุทธเจาบรรลุตรัสรูแกพระปรมาภิเษกสัมมาสัมโพธิ
ญาณนั้น นบั วาเปน การมไิ ดบ รรลเุ ลย ฤาหนอพระเจา ขา ”
พ.-“อยางนั้น อยางน้ัน สุภูติ เมื่อเราบรรลุตรัสรูอนุตตรสัมมาสัมโพธิ ไมมีธรรมแมสักสวน
เล็กนอยสว นหนง่ึ เลยทีเ่ ราไดบรรลุถึง เปนสักแตช่อื เรยี กวาพระอนุตตรสมั มาสมั โพธิ”
30
Section 22: No dharmas may be grasped
Subhuti again asked, “Blessed lord, when you attained complete Enlightenment, did you
feel in your mind that nothing had been acquired?”
The Buddha replied:
“That is it exactly, Subhuti. When I attained total Enlightenment, I did not feel, as the
mind feels, any arbitrary conception of spiritual truth, not even the slightest. Even the words
‘total Enlightenment’ are merely words, they are used merely as a figure of speech.”
淨心行善分第二十三
復次,須菩提,是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。以無我無人無眾生無壽者修一
切善法,即得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提, 所言善法者,如來說即非善法,是名善法。
“อน่ึง สุภูติ ธรรมท้ังหลายมีความเสมอภาคเทากัน ไมมีสูงหรือตํ่า น่ันแลช่ือวาพระอนุตตร
สัมมาสัมโพธิ เมื่อไมมีความยึดถือในอาตมะ ไมยึดถือในปุคคละ ไมยึดถือในสัตวะ ไมยึดถือในชีวะ
แลวบําเพ็ญกุศลธรรมท้ังหมด ก็จักชื่อวาพระอนุตตรสัมมาสัมโพธิ สุภูติ ที่กลาววากุศลธรรมน้ัน
ตถาคตกลาววา โดยความจริงแลวไมมีสภาวะแหงกุศลธรรมเลย เปนสักแตชื่อเรียกวากุศลธรรม
เทา น้ันแล”
Section 23: The virtuous practice of a pure mind
“Furthermore Subhuti, what I have attained in total Enlightenment is the same as what
all others have attained. It is undifferentiated, regarded neither as a high state, nor a low state.
It is wholly independent of any definite or arbitrary conceptions of an individual self, other
selves, living beings, or a universal self.”
“Subhuti, when someone is selflessly charitable, they should also practice being ethical
by remembering that there is no distinction between one’s self and the selfhood of others.
Thus one practices charity by giving not only gifts, but through kindness and sympathy. Practice
kindness and charity without attachment and you can become fully enlightened.”
“Subhuti, what I just said about kindness does not mean that when someone is being
charitable they should hold onto arbitrary conceptions about kindness, for kindness is, after
all, only a word and charity needs to be spontaneous and selfless, done without regard for
appearances.”
福智無比分第二十四
須菩提,若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施。若人以此般若波
羅蜜經,乃至四句偈等,受持讀誦,為他人說, 於前福德,百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所
不能及。
“อนึ่ง สุภูติ ถามีบุคคลผูนําเอากองแหงสัปตรัตนะเทาขุนเขาพระสุเมรุท้ังหลาย ในมหาตรีส
หัสสโลกธาตุมาบริจาคทาน แตหากมีบุคคลมารับปฏิบัติเลาเรียนสาธยาย ประกาศช้ีแจงแกผูอื่นซึ่ง
31
ธรรมในปรัชญาปารมิตาสูตรนี้ ที่สุดแมเพียงคาถา 4 บาท เทาน้ัน คุณานิสงสของบุคคลแรกในรอย
สวนเปรียบดวยมิไดสักหนงึ่ สว น แมนับดวยรอยหม่ืนอสงไขยสวน ท่ีสุดจนเหลือประมาณคณานับ ก็
เอามาเปรียบเทยี บดว ย (กบั คุณานิสงสข องบคุ คลหลัง) ไมเ ทา เทียมถงึ ไดเ ลย”
Section 24: The merits of prajñā are incomparable
The Buddha continued:
“Subhuti, if a person collected treasures as high as 3,000 of the highest mountains, and
gave them all to others, their merit would be less than what would accrue to another person
who simply observed and studied this Sutra and, out of kindness, explained it to others. The
latter person would accumulate hundreds of times the merit, hundreds of thousands of
millions of times the merit. There is no conceivable comparison.”
化無所化分第二十五
須菩提,於意云何,汝等勿謂如來作是念,我當度眾生。須菩提,莫作是念。何以故,實無有眾
生如來度者。若有眾生如來度者,如來則有我 人眾生壽者。須菩提,如來說有我者,則非有我,而凡
夫之人以為有我。須菩提,凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。
“ดูกอนสุภูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน เธออยากลาววาตถาคตมีมนสิการวา เราเปนผูโปรด
สัตว สุภูติ เธอยาเขาใจอยางนั้น ขอนั้นเพราะเหตุดังฤา โดยความจริงแลวก็ไมมีสรรพสัตวใดเลยอนั
ตถาคตจักโปรด ถาแลมีสรรพสตั วอันตถาคตจักพึงโปรดไซร ตถาคตก็มีความยึดถือผูกพันในอาตมะ
ปคุ คละ สตั วะ ชวี ะ”
“สุภูติเอย การที่ตถาคตกลาววา “ตัวเรา ตัวเรา” นั้น โดยความจริงแลวก็ไมมีตัวเราอยูเลย ก็
แตปุถุชนยอมยึดถือวามีตัวเราอยู สุภูติ แมปุถุชนก็เถอะตถาคตยังกลาววา โดยความจริงแลว
ปราศจากสภาวะแหงปถุ ุชน เปนสักแตช ่อื เรียกวาปถุ ชุ นเทานั้น”
Section 25: Transformations are not transformations
“Subhuti, do not say that the Buddha has the idea, ‘I will lead all sentient beings to
Nirvana.’ Do not think that way, Subhuti. Why? In truth there is not one single being for the
Buddha to lead to Enlightenment. If the Buddha were to think there was, he would be caught
in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self. Subhuti, what the Buddha calls
a self essentially has no self in the way that ordinary persons think there is a self. Subhuti, the
Buddha does not regard anyone as an ordinary person. That is why he can speak of them as
ordinary persons.”
法身非相分第二十六
須菩提,於意云何,可以三十二相觀如來不。須菩提言,如是如是,以三十二相觀如來。佛言,
須菩提,若以三十二相觀如來者,聖王,則是如 來。須菩提白佛言,世尊,如我解佛所說義,不應以三
十二相觀如來。爾時世尊而說偈言: 若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來
32
“ดูกอนสุภูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน จักพึงเห็นตถาคตไดในมหาปุริสลักษณะ 32 ประการ
ฤา”
สุ.-“อยางน้ัน อยางนั้น ขาแตพระผูมีพระภาค พึงเห็นพระผูมีพระภาคไดโดยมหาปุริสลักษณะ
32 ประการ”
พ.-“ดูกอนสุภูติ ถาเห็นตถาคตไดโดยมหาปุริสลักษณะ 32 ประการไซร พระจักรพรรดิราชก็
ชอื่ วา ตถาคต ซหิ นอ”
พระสุภตู ิกราบทูลสนองพระสัมพุทธเจา วา
สุ.-“ขาแตพระสุคต ตามความเขาใจของขาพระองคในธรรมอรรถซ่ึงพระสัมพุทธเจาตรัสไว
เปนการไมสมควรที่จะเห็นพระตถาคต โดยมหาปรุ ิสลักษณะ 32 ประการเลย”
ในสมยั น้ันแล พระผูม ีพระภาคไดกลา วนิคมคาถาวา
“ผูใดจักเห็นเราในรูป ฤาจักหาเราในเสยี ง ผูนั้นยอมช่ือวาดําเนนิ ทางท่ผี ดิ ยอมไมสามารถเหน็
ตถาคตได”
Section 26: The Dharmakāya is without appearance
Then the Buddha inquired of Subhuti:
“What do you think Subhuti? Is it possible to recognize the Buddha by the 32 physical
marks?”
Subhuti replied, “Yes, Most Honored One, the Buddha may thus be recognized.”
“Subhuti, if that were true then Chakravartin, the mythological king who also had the 32
marks, would be called a Buddha.”
Then Subhuti, realizing his error, said, “Most Honored One, now I realize that the Buddha
cannot be recognized merely by his 32 physical marks of excellence.”
The Buddha then said:
“Should anyone, looking at an image or likeness of the Buddha, claim to know the
Buddha and worship him, that person would be mistaken, not knowing the true Buddha.”
無斷無滅分第二十七
須菩提,汝若作是念,如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。須 菩提,莫作是念,如來不
以具足相故得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提, 汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷
滅,莫作是念。何以故。發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。
“อนึ่ง สุภูติ หากเธอพึงมนสิการวา เพราะเหตุตถาคตมิไดมีสรรพรูปลักษณะอันสมบูรณ (คือ
มหาปุริสลักษณะ 32 ประการ และอสีตยานุพยัญชนะ 80 ประการ) แลวบรรลุพระอนุตตรสัมมา
สัมโพธิ สุภูติเอย เธออยาเขาใจอยางนั้นเลยวา เพราะเหตุตถาคตมิไดมีสรรพรูปลักษณะอันสมบรู ณ
แลวบรรลุพระอนุตตรสัมมาสัมโพธิ สุภูติ หาเธอมีมนสิการอยางน้ีไซร บุคคลผูบังเกิดจิตมุงตอพระ
33
อนุตตรสัมมาสัมโพธิ ก็จักกลาวไดวาธรรมทั้งปวงขาดศูนย เธออยาไดมนสิการอยางน้ันเลย ทั้งน้ี
เพราะเหตุใดฤา โดยความจริงแลว บุคคลผูบังเกิดจิตมุงตอพระอนุตตรสัมมาสัมโพธิ จักไมมีวาทะ
กลาววา ธรรมทั้งปวงขาดศูนยไ ด* 14
Section 27: No severing, no annihilation
“However, Subhuti, if you think that the Buddha realizes the highest, most fulfilled, and
awakened mind and does not need to have all the marks, you are mistaken. Subhuti, do not
think in that way. Do not think that when one gives rise to the highest, most fulfilled, and
awakened mind, one needs to see all objects of mind as nonexistent, cut off from life. Please
do not think in that way. One who gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind
does not contend that all objects of mind are nonexistent and cut off from life. That is not
what I say.”
(*14 กลาวคือยอมรับวา มีสมมติบัญญัติตามโลกโวหาร ไมถือรั้นแตประมัตถอยางเดียว เพราะการถือร้ันอยาง
นนั้ เปนลกั ษณะของฝายอจุ เฉททิฏฐไิ ป–ผแู ปล)
不受不貪分第二十八
須菩提,若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施,若復有人,知一切法無我,得成於忍,此菩薩
勝前菩薩所得功德。何以故,須菩提,以諸菩薩不受福德故。須菩提白佛言,世尊,云何菩薩不受福
德。須菩提,菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。
“ดูกอนสุภูติ ถามีพระโพธิสัตวนําเอาสัปตรัตนะ ซึ่งมีปริมาณเต็มเปยมเทาจํานวนเมล็ดทราย
ในคงคานทีทั่วมหาตรีสหัสสโลกธาตุออกบริจาคทาน แตหากมีบุคคลมารูแจงวาธรรมท้ังปวง
ปราศจากตัวตน เขาผูน้ันไดสําเร็จแกปญญาความตรัสรู*15 พระโพธิสัตวองคหลังน้ีไดคุณานิสงส
ประเสริฐยิ่งกวาพระโพธิสัตวองคแรก ขอน้ันเพราะเหตุดังฤา ดูกอนสุภูติ เพราะพระโพธิสัตว
ทัง้ หลายยอมไมย ดึ ถือในสรรพบุญกุศลนนั่ เอง”
พระสภุ ูติกราบทลู กันพระสมั พุทธเจา วา
สุ.-“ขาแตพ ระผมู ีพระภาค เหตไุ ฉนเลาพระโพธิสัตวจงึ ไมย ดึ ถอื ในบุญกุศลหนอพระเจา ขา ”
พ.-“ดูกอนสุภูติ พระโพธิสัตวบําเพ็ญกุศลแลว ไมพึงบังเกิดความโลภยึดถือเอา เพราะเหตุ
ฉะนั้นแล จงึ กลาวไดวา ไมยดึ ถอื ในบญุ กศุ ล”
Section 28: Not receiving, not desiring
The lord Buddha continued:
“Subhuti, if someone gives treasures equal to the number of sands on the shores of the
Ganges river, and if another, having realized the egolessness of all things, thereby understands
selflessness, the latter would be more blessed than the one who practiced external charity.
Why? Because great disciples do not see blessings and merit as a private possession, as
something to be gained.”
34
Subhuti inquired of the lord Buddha, “What do you mean ‘great disciples do not see
blessings and merit as a private possession’?”
The Buddha replied:
“Because those blessings and merit have never been sought after by those great disciples,
they do not see them as private possessions, but they see them as the common possession
of all beings.”
(*15 แปลตามตวั อกั ษรจนี วา สําเรจ็ ความอดทน โดยอรรถหมายถึงดวงปญ ญา–ผแู ปล)
威儀寂淨分第二十九
須菩提,若有人言,如來若來若去,若坐若臥,是人不解我所說義。何以故。如來者,無所從來,
亦無所去,故名如來 。
“อน่งึ สุภูติ หากมีผูกลาววา ตถาคตเสด็จมาอยู ตถาคตดําเนนิ อยู ตถาคตประทบั อยู ฤาตถาคต
บรรทมอยูอยางน้ีไซร บุคคลผูกลาวน้ันมิไดเขาใจแจมแจงในธรรมอรรถอันเราแสดงไวเลย ขอนั้น
เพราะเหตุดังฤา โดยความจริงแลวพระตถาคตปราศจากที่มาและปราศจากที่ไป เหตุน้ันจึงช่ือวา
ตถาคต”
Section 29: Power and position destroyed in silence
The Buddha said:
“Subhuti, if any person were to say that the Buddha is now coming or going, or sitting up
or lying down, they would not have understood the principle I have been teaching. Why?
Because while the expression ‘Buddha’ means ‘he who has thus come, thus gone,’ the true
Buddha is never coming from anywhere or going anywhere. The name ‘Buddha’ is merely an
expression, a figure of speech.”
一合理相分第三十
須菩提,若善男子善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何,是微塵眾,甯為多不。須菩提
言,甚多,世尊。何以故。若是微塵眾實有者, 佛則不說是微塵眾。所以者何。佛說微塵眾,即非微
塵眾,是名微塵眾。世尊,如來所說三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故。若世界 實有者,
則是一合相。如來說一合相,即非一合相,是名一合相。須菩提,一合相者,則是不可說,但凡夫之人
貪著其事。
“ดูกอนสุภูติ กุลบุตรกุลธิดาใดๆ ถาพิจารณากระจายมหาตรีสหัสสโลกธาตุใหเปนผุยผง
ละเอียด เธอมีความคดิ เห็นเปน ไฉน กองแหงปรมาณเู หลานน้ั มจี าํ นวนมากมายอยูฤาหนอแล”
สุ.-“มากมายนักแลว ขาแตพระผูมีพระภาค ขอนั้นเพราะเหตุไฉน เพราะถากองแหงปรมาณู
เหลาน้ีจักพึงมีสภาวะอยูจริงไซร พระสัมพุทธเจาก็จักไมตรัสวากองแหงปรมาณูนั้น ท้ังน้ีเพราะเหตุ
ใดเลา พระสัมพุทธเจาตรัสวากองแหงปรมาณู โดยความจริงแลว ก็ไมมีสภาวะแหงกองปรมาณูเลย
เปน สักแตช่อื เรียกวา กองปรมาณูเทา นน้ั ”
35
“ขา แตพระสุคต มหาตรีสหสั สโลกธาตซุ ่ึงพระสมั พทุ ธเจาตรสั นัน้ โดยความจรงิ แลว กป็ ราศจาก
สภาวะแหงโลกธาตุ เปนสักแตช่ือเรียกวาโลกธาตุเทาน้ัน ขอน้ันเพราะเหตุไฉน ถาโลกธาตุพึงมี
สภาวะอยจู ริงไซร กช็ อื่ วาเปนเอกฆนลกั ษณะ พระตถาคตตรสั วา เอกฆนลกั ษณะ โดยความจรงิ แลว ก็
ปราศจากสภาวะแหงเอกฆนลกั ษณะ เปนสกั แตช ่อื เรยี กวาเอกฆนลักษณะเทานน้ั ”*16
พ.-“ดูกอนสุภูติ เอกฆนลักษณะนั้นไมมีสภาวะโดยตัวของมันเองอยูเลย ก็แตปุถุชนยึดถือวามี
สภาวะโดยตวั ของมนั เองอยูอ ยา งจรงิ แท”
Section 30: The principle of the unity of appearances
The lord Buddha resumed:
“Subhuti, if any good person, either man or woman, were to take 3,000 galaxies and grind
them into microscopic powder and blow it into space, what do you think, would this powder
have any individual existence?”
Subhuti replied, “Yes, lord, as a microscopic powder blown into space, it might be said
to have a relative existence, but as you use words, it has no existence. The words are used
only as a figure of speech. Otherwise the words would imply a belief in the existence of matter
as an independent and self-existent thing, which it is not.”
“Furthermore, when the Most Honored One refers to the ‘3,000 galaxies,’ he could only
do so as a figure of speech. Why? Because if the 3,000 galaxies really existed, their only reality
would consist in their cosmic unity. Whether as microscopic powder or as galaxies, what does
it matter? Only in the sense of the cosmic unity of ultimate being can the Buddha rightfully
refer to it.”
The lord Buddha was very pleased with this reply and said:
“Subhuti, although ordinary people have always grasped after an arbitrary conception of
matter and galaxies, the concept has no true basis; it is an illusion of the mortal mind. Even
when it is referred to as ‘cosmic unity’ it is unthinkable and unknowable.”
(*16 อักษรจีนเขียนคําที่ใหความหมายวา รวมธรรมลักษณะหลายๆธรรมเขาไว เชน ในรางกายของคนก็รวม
ประกอบดวย ดนิ น้ํา ลม ไฟ อากาศ วญิ ญาณ ผทู ่จี ะเห็นแจงในสรรพธรรมวาเปนอนตั ตา ตองทาํ ลายฆนสญั ญา
ดงั กลา วน–้ี ผแู ปล)
知見不分分第三十一
須菩提,若人言,佛說我見人見眾生見壽者見,須菩提,於意云何,是 人解我說義不。不也,世
尊,是人不解如來所說義何以故。世尊說我見人見眾生見壽者見,即非我見人見眾生見壽者見,是名
我見人見眾生見壽者見。須菩提,發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如 是見,如是
信解,不生法相。須菩提,所言法相者,如來說即非法相, 是名法相。
36
“อน่ึงสุภูติ ถามีบุคคลมากลาววา พระสัมพุทธเจาตรัสวามีอาตมะทัศนะ มีปุคคละทัศนะ มีสัต
วะทัศนะ มีชีวะทัศนะ ด่ังนี้ไซร สุภูติ เธอมีความคิดเห็นเปนไฉน บุคคลน้ันเขาใจแจมแจงในธรรม
อรรถอันเราแสดงไวฤ า”
สุ.-“หามิได ขาแตพระผมู พี ระภาค บุคคลน้ันไมเขาใจแจม แจงในธรรมอรรถอันพระตถาคตเจา
แสดงไวเลย ขอนั้นเพราะเหตุใด ก็พระสุคตตรัสแลววา อาตมะทัศนะ ปุคคละทัศนะ สัตวะทัศนะ
ชีวะทัศนะ โดยความจริงแลว ก็ปราศจากสภาวะแหงอาตมะทศั นะ ปุคคละทศั นะ สัตวะทศั นะ ชีวะ
ทัศนะ เปนสักแตช ื่อเรยี กวา อาตมะทศั นะ ปุคคละทัศนะ สัตวะทัศนะ ชวี ะทศั นะเทา นั้น”
พ.-“ดูกอนสุภูติ บุคคลผูมีจิตปรารถนาตอพระอนุตตรสัมมาสัมโพธิ พึงมีความกําหนดรูอยางนี้
พึงมีทัศนะอยางน้ี พึงมีศรัทธาและความเขาใจแจมแจงในธรรมทั้งหลายไมบังเกิดธรรมลกั ษณะขึ้น*
17 สุภูติ ที่กลาววาธรรมลกั ษณะนั้น ตถาคตกลาววา โดยความจริงแลวก็ปราศจากสภาวะแหง ธรรม
ลักษณะ เปนสักแตช ื่อเรียกวา ธรรมลักษณะเทานน้ั ”
Section 31: Unborn knowing and perceiving
The lord Buddha continued:
“If any person were to say that the Buddha, in his teachings, has constantly referred to
himself, to other selves, to living beings, or to a universal self, what do you think, would that
person have understood my meaning?”
Subhuti replied, “No, blessed lord. That person would not have understood the meaning
of your teachings. For when you refer to those things, you are not referring to their actual
existence, you only use the words as figures of speech, as symbols. Only in that sense can
words be used, for conceptions, ideas, limited truths, and spiritual truths have no more reality
than have matter or phenomena.”
Then the lord Buddha made his meaning even more emphatic by saying:
“Subhuti, when people begin their practice of seeking to attaining total Enlightenment,
they ought to see, to perceive, to know, to understand, and to realize that all things and all
spiritual truths are no-things, and, therefore, they ought not to conceive within their minds any
arbitrary conceptions whatsoever.”
(*17 ความหมายตามอักษรจีนแปลวา ธรรมลักษณะ แตในท่ีน้ีโดยอรรถหมายถึงความไมยึดถือ สภาวะที่มีอยู
โดยตวั มนั เอง–ผแู ปล)
應化非真分第三十二
須菩提,若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施,若有善男子善女 人,發菩提心者,持於此
經,乃至四句偈等,受持讀誦 ,為人演說,其福勝彼。云何為人演說。不取於相,如如不動。何以故
。 一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀.佛說是經已 , 長老須菩提 , 及諸比丘 、
比丘尼 、 優婆塞 、 優 婆夷 , 一切世間,天人阿修羅 ,聞佛所說 , 皆大歡喜 ,信受奉行。
37
“อน่งึ สภุ ูติ หากมบี ุคคลนําเอาสปั ตรตั นะ มปี ริมาณเตม็ ทัว่ อสงไขยโลกธาตุ อันไมม ปี ระมาณมา
บรจิ าคทาน แตถา มกี ุลบุตรกลุ ธิดาใดๆ ตงั้ จิตปรารถนาตอ พระอนุตตรสัมมาสัมโพธิ มาปฏบิ ัติตามซ่ึง
พระสูตรน้ีแมที่สุดคาถาเพียง 4 บาท เขารับปฏิบัติฤาเลาเรียนสาธยายก็ดี ฤาประกาศแกผูอื่นก็ดี
ยอมมีบุญกุศลวิเศษย่ิงกวาผูบริจาคทานนั้นเสียอีก ก็การประกาศแกผูอื่นนั้นเปนไฉน คือความไม
ยึดถือผูกพันในลักษณะ ต้ังมั่นอยูในตถาตาภาพธรรมดาโดยไมหว่ันไหว ขอน้ันเพราะเหตุดังฤา
เพราะวาสังขตธรรมทั้งปวง มีอุปมาด่ังความฝน ดั่งภาพมายา ด่ังฟองน้ํา ดั่งเงา ด่ังน้ําคาง และดั่ง
สายฟาแลบ พงึ เพงพจิ ารณาโดยอาการอยา งน”้ี
เม่ือพระสัมพุทธเจาตรัสพระสูตรนี้อวสานลง พระสุภูติผูมีอายุพรอมดวยเหลาภิกษุ ภิกษุณี
อุบาสก อุบาสิกา ตลอดจนปวงเทพ มนุษย อสูร ในโลกทั้งหลายไดสดับซึ่งพระพุทธพจนแลว ก็พา
กันอนุโมทนาช่ืนชมยินดี มีความศรทั ธานอ มรบั ไปปฏิบตั ดิ วยประการฉะน้ีแล.
Section 32: Transforming the unreal
Buddha continued:
“Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures
sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, in seeking
to attain complete Enlightenment were to earnestly and faithfully observe and study even a
single section of this Sutra and explain it to others, the accumulated blessing and merit of that
latter person would be far greater.”
“Subhuti, how can one explain this Sutra to others without holding in mind any arbitrary
conception of forms or phenomena or spiritual truths? It can only be done, Subhuti, by keeping
the mind in perfect tranquility and free from any attachment to appearances.”
“So I say to you - This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting
world:”
“Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream; Like a flash of lightning in a
summer cloud, Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.”
“So is all conditioned existence to be seen.”
Thus spoke Buddha.
ภาคผนวก ประวัติ วัชรปรัชญาปารมิตาสูตร
จากวิกิพีเดยี สารานุกรมเสรี
พระสุภูติกราบทูลอาราธนาพระโคตมพุทธเจา แสดงวัชรปรัชญาปารมิตาสูตร ภาพจากมวน
หนงั สือวชั รปรัชญาปารมติ าสตู ร ทพี่ บในถาํ้ ผามอ เกา ประเทศจีน
38
วัชรปรัชญาปารมิตาสูตร (อังกฤษ : Diamond Sutra) เปนชื่อพระสูตรสําคัญหมวดปรัชญา
ปารมิตาของพระพุทธศาสนาฝายมหายาน เชื่อกันวาพระสูตรหมวดปรัชญาปารมติ าน้ี เปนพระสตู ร
มหายานรนุ แรกๆท่ีเกิดขน้ึ
เน้ือหาสาระสําคัญ เปนเรื่องราวการเทศนาสั่งสอนของพระพุทธเจา กับพระสุภูติซ่ึงเปนพระ
อรหันตสาวก ที่พระเชตวันมหาวิหาร วาดวยการบําเพ็ญบารมีของพระโพธิสัตว จะตองกระทําดวย
ความไมย ดึ มัน่ ถือม่ันในสรรพสิ่งทง้ั ปวง เปนการอรรถาธิบายถงึ หลักศูนยตา ความวางเปลา ปราศจาก
แกนสารของอัตตาตัวตนและสรรพส่ิงทั้งปวง แมธรรมะและพระนิพพานก็มีสภาวะเปนศูนยตาดวย
เชนเดียวกัน สรรพส่ิงเปนแตเพียงสักวาชื่อเรียกสมมติขึ้นกลาวขาน หาไดมีแกนสารแทจริงอยางใด
ไม เพราะสิ่งทั้งปวงอาศัยเหตุปจจัยประชุมพรอมกันเปนแดนเกิด หาไดดํารงอยูดวยตัวของมันเอง
เชนน้ีส่ิงทงั้ ปวงจึงเปนมายา พระโพธิสตั วเมือ่ บําเพ็ญบารมพี ึงมองเหน็ สรรพสงิ่ ในลกั ษณะเชนนี้ เพอื่
มิใหยึดติดในมายาของโลก ทายท่ีสุด พระพุทธองคไดสรุปวาผูเห็นภัยในวัฏสงสาร พึงยังจิตมิให
บังเกดิ ความยดึ มัน่ ผกู พันในสรรพสง่ิ ทัง้ ปวง เพราะสังขตธรรมนนั้ อปุ มาด่งั ภาพมายา ดง่ั เงา ดง่ั ความ
ฝน ด่ังฟองในนํ้า และดั่งสายฟา แลบ เกิดจากการองิ อาศัย ไมม ีส่งิ ใดเปนแกน สารจรี งั ยัง่ ยืน
แนวคิดเร่ืองศูนยตานี้ไดพัฒนาตอไปโดยทานคุรุนาคารชุนแหงนิกายมาธยมิกะ จนกลายเปน
ความคิดหลักทางพุทธปรชั ญาทล่ี ึกลํา้ และโดดเดนในโลกจนทุกวันนี้ พระสูตรน้ีมีแปลเปนภาษาไทย
โดย เสถียร โพธินนั ทะ
ชอื่ พระสตู ร
วัชรปรัชญาปารมิตาสูตรมีชื่อเต็มในภาษาสันสกฤตวา วัชรัจเฉทิกาปรัชญาปารมิตาสูตร
(สันสกฤต : व छे दका ापार मतासू ; Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra; วชฺรจฺ
เฉทิกา ปฺรชฺญาปารมิตาสูตฺร) หมายถึงพระสูตรวาดวยปญญาญาณอนั สมบูรณ ประดุจเพชรที่จะตดั
ภาพมายา คืออวิชชาและอุปาทาน อันเปนเคร่ืองกีดขวางมิใหบุคคลบรรลุถึงความรูแจง ใน
ภาษาอังกฤษเรียกท่ัวไปโดยยอวา “Diamond Sūtra” (พระสูตรเพชร) หรือ “Vajra Sūtra”
(วชั รสตู ร) สวนชื่อพระสูตรในภาษาอืน่ มดี ังน้ี
จี น : 金剛般若波羅蜜多經, jīngāng bōrěbōluómìduō jīng, เ รี ย ก โ ด ย ย อ ว า 金剛經,
jīngāng jīng
ญ่ีปุน : 金剛般若波羅蜜多経, kongou hannyaharamita kyou (คงโง ฮันเนียฮะระมิตะ
เคียว), เรยี กโดยยอวา 金剛経, kongou kyou (คงโงเคยี ว)
เกาหลี : 금강반야바라밀경, geumgang banyabaramil gyeong, เรียกโดยยอวา 금강경,
geumgang gyeong
เวียดนาม : Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh เรยี กโดยยอวา Kim cương kinh
39
ทเิ บต: ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg
pa chen po’i mdo
ทมี่ าของวัชรสูตร
วัชรสูตรเปนหนังสือท่ีพิมพเลมแรก ที่มีลักษณะเปนมวนในประเทศจีน ในป ค.ศ.868 มีความ
ยาว 17.5 ฟุต กวาง 10.5 น้ิว โดย หวาง เซียะ (Wang Chieh) ซ่ึงยังคงตกทอดมาจนถึงปจจุบัน
หนังสอื เลมนมี้ ีชือ่ วา วัชรสตู ร (Diamond Sutra) (กาํ ธร สถิรกุล. 2515 : 187)
วัชรสูตร มีชือ่ เรียกวา วชั รเฉทกิ ปรัชญาปารมติ าสตู ร หรอื วชั รปรัชญาปารมติ าสูตร (Dimond
That Cuts Through Illusion หรือ The Wisdom Sutra หรือ The Heart of Wisdom
Sutra)
วัชรปรัชญาปารมิตาสูตร (สันสกฤต व छे दका ापार मतासू , จีน 金剛般若波羅蜜
經, องั กฤษ Diamond Sutra) พระสูตรสําคญั หมวดปรชั ญาปารมิตาของพระพุทธศาสนามหายาน
มีชื่อเต็มในภาษาสันสกฤตวา “วัชรัจเฉทิกปรัชญาปารมิตาสูตร” หมายถึงพระสูตรวาดวยปญญา
ญาณอันสมบรู ณ ประดุจเพชรที่จะตัดภาพมายา คืออวชิ ชาและอปุ าทาน อันเปนเครอื่ งกีดขวางมิให
บคุ คลบรรลถุ งึ ความรแู จง
วัชรสูตร เปนพระสูตรวาดวยเรื่องศูนยตาหรือสุญญตา โดยยอนไปยังยุคทานเวยหลาง
(ปรมาจารยเซน) เมอื่ ครง้ั หนง่ึ ที่ทานเวยหลางเดนิ ทางไปขายของ และไดยินการสาธยายธรรมในพระ
สูตรนี้ ใจของทานก็ลุกโพลงสวางไสวในพทุ ธธรรม เขาถงึ ธรรมชาติเดมิ จิตเดมิ แท
หลังจากน้ัน ทานเวยหลางก็มีโอกาสเขาไปพํานัก อยูในสํานักของพระสังฆปริณายกองคท่ี๕
นิกายเซนในประเทศจีน และทานไดเขียนโศลกที่เขาใจถึงจิตเดิมแทไววา “ไมมีตนโพธ์ิ ท้ังไมมี
กระจกเงา อันใสสะอาด เม่ือทุกส่ิงวางเปลา แลว ฝุนจะลงจับอะไร?”
ทานเวยหลางไดเลาถึงเร่ืองนี้ไววา “วันหนึ่ง อาตมากําลังนําฟนไปขายอยูที่ตลาด เพราะเจา
จํานําคนหนึ่งเขาส่ังใหนําไปขายใหเขาถึงราน เมื่อสงของและรบั เงินเสร็จแลว อาตมาก็ออกจากราน
ไดพบชายคนหนึ่งกําลังบริกรรมสูตรๆหน่ึงอยูแถวหนารานนั้นเอง พอไดยินขอความแหงสูตรนั้น
เทานนั้ ใจของอาตมากล็ กุ โพลงสวางไสวในพุทธธรรม อาตมาจึงถามชอ่ื คัมภีรทเี่ ขากาํ ลงั สวดอยู กไ็ ด
ความจากชายคนน้ันวา พระสูตรน้ันชื่อ วัชรสูตร (วชฺรจฺเฉทิกสูตร หรือพระสูตรอันวาดวยเพชร
สําหรับตัด) อาตมาจึงไลเรียงตอไปวา เขามาจากไหน ทําไมเขาจึงจําเพาะมาทองบนแตพระสูตรนี้
ชายคนน้ันตอบวา เขามาจากวัดตุงซ่ัน ตําบลวองมุย เมืองคีเจา เจาอาวาสในขณะน้ีมีนามวาหวาง
ย่ัน (ฮงยิ้ม) เปนพระสังฆปริณายกแหงนิกายเซ็นองคที่ 5 มีศิษยรับการส่ังสอนอยูประมาณพันคน
เมื่อเขาไหวพระสังฆปริณายกท่ีวัดนั้น เขาไดฟงเทศนหลายครั้งเก่ียวกับพระสูตรๆน้ี เขาเลาตอ ไปวา
40
ทานสาธุคุณองคนนั้ เคยรบเรา ทงั้ คฤหสั ถแ ละบรรพชิตอยเู สมอ ใหพ ากนั บรกิ รรมพระสตู รๆน้ี เผือ่ วา
เมือ่ เขาพากนั บริกรรมอยู เขาจะสามารถเหน็ จติ เดมิ แท ของตนเอง และจะเขาถึงความเปนพุทธะได
โดยตรงๆ
เพราะเหตุนัน้ วัชรสูตร น้ี จะเปนพื้นฐานท่ีดีได หากเม่ือใดทจี่ ะเร่มิ ตนศึกษา เพ่ือปญญาปลอย
วางทิฏฐิ ความยึดถือยดึ ม่นั ในตัวตนของตน สลัดถอนถอนทิฏฐิความเห็นท้งั หลายของบุคคลที่ยังติด
ในธรรมคู นําไปสูความแจมแจงทางสุญญตาธรรม เปนพระสูตรวาดวยปญญาญาณอันสมบูรณ
ประดุจเพชรทจี่ ะตดั ภาพมายาลวงใจ
วชั รปรชั ญาปารมติ าสตู ร มจี ุดมงุ หมายอยา งเดยี วกับอนัตตลกั ขณสตู ร
อนัตตลักขณสูตร พระสตู รที่แสดงลกั ษณะแหง เบญจขันธ วา เปน อนัตตา
พระศาสดาทรงแสดงแกภิกษุปญจวัคคีย ภิกษุปญจวัคคียไดสําเร็จพระอรหัต ดวยไดฟงอนัตต
ลักขณสูตรนี้
(มาในมหาวรรค พระวินัยปฎ ก และในสงั ยุตตนกิ าย ขันธวารวรรค พระสตุ ตนั ตปฎก)
เพียงแตว ัชรปรชั ญาปารมติ าสูตร นํามากลาวโดยละเอยี ด
วัชรปรัชญาปารมติ าสตู ร ไมม อี ยใู นพระไตรปฎ ก 45 เลม
แตเ ปน พระสตู รที่แสดงลักษณะแหง เบญจขนั ธ วาเปน อนัตตา เชน เดยี วกนั
ภาคผนวก ประวัติ พระสุภูติเถระ
พระสุภูติเถระไดสั่งสมบุญท้ังหลายไวแลว แมในชาติกอนๆ ดังในสมัยของพระพุทธเจาปทุมุต
ตระ สมัยน้ัน ทานไดบวชเปนชฎิล (นักบวชที่เกลาผมมุนเปนมวยสงู ถือลัทธิบูชาไฟ บางครั้งจัดเปน
พวกฤๅษี) สรางอาศรมพํานักอยูท่ีภูเขานิสภะ ซึ่งไมไกลจากภูเขาหิมพานต ทานมีชื่อวา โกสิยะ
บําเพ็ญตบะ (ความเพียรเผาผลาญกิเลส) อยูผูเดียวไมมีเพื่อน อาศัยใบไมและผลไมท่ีหลนเองเลี้ยง
ชีวิต ไมบริโภคใบไมและผลไมท่ีเด็ดจากตน หรือแมเงามันท่ีขุดจากดิน นําจิตของตนใหยินดีในการ
ยังชีพอยางนักบวช แมตองสละชีวิตก็ไมยอมเลี้ยงชีพในทางท่ีไมสมควรแกนักบวช (อเนสนา) มีอยู
วันหนึ่ง จติ ของโกสยิ ชฎิลบังเกิดราคะ (กาํ หนัดยินดีในกาม) ข้ึนมา จงึ อบรมเตอื นตนเองวา
“เราผูเ ดยี วเทา นั้น ท่ีจะทรมานกเิ ลสตนได แตถ าเรามีกําหนดั ในอารมณ อันเปน ทต่ี งั้ แหงความ
กําหนดั ขดั เคอื งในอารมณ อันเปน ทีต่ ง้ั แหงความขดั เคอื ง หลงใหลในอารมณ อันเปน ที่ตัง้ แหง ความ
หลงใหล จงออกไปเสยี จากปา น้ีเถดิ
แมที่อยูน้ี ก็เปนที่อยูของผูบริสุทธิ์ ไมมีมลทิน มีแตตบะ จงอยาประทุษรายผูบริสุทธ์ิเลย จง
ออกไปเสยี จากปาน้ี เปนผูค รองเรือนเถดิ
41
เราอยายินดีแมท้ังสองอยางนั้นเลย เพราะเปรียบเสมือนฟนเผาศพ ท่ีเขาไมใชทํากิจอะไรอน่ื ๆ
แลว ไมใชท ้ังไมใ นบาน ไมใ ชทั้งไมใ นปา ฉันใด
เราก็ฉันนั้น เปนดุจฟนเผาศพ ไมใชทั้งคฤหัสถ ไมใชท้ังสมณะ (ผูสงบระงับกิเลส) พนจากเพศ
ทัง้ สอง สิง่ นพี้ งึ เกิดมีแกเราหรือหนอ
วิญูชน (ผูรูผิดรูถูก) จะรังเกียจเรา เหมือนชาวเมืองรังเกียจของสกปรก ฤๅษี (นักบวชผูแสวง
ธรรม) ท้ังหลายจะเอาความผิดของเราไปโพนทะนา จะประจานเราวา ลวงละเมดิ ผิดตอศาสนา ราว
กับชา งแกอ ายุ ๖๐ เส่อื มถอยกาํ ลงั แลว โดนขับออกจากโขลง ยอ มทกุ ขเศรา โศก ซบเซาอยู ฉนั ใด
แมเราผูมีปญญาทราม มีศีลเส่ือมแลว ก็ฉันน้ัน จะโดนชฎิลท้ังหลายขับไล ตองทุกขเศราโศก
ทั้งกลางวันและกลางคนื ไมไ ดค วามสขุ สาํ ราญ
แมเราอยูครองเรือน จะเปนอยูอยางไร เพราะทรัพยทั้งหลายก็ไมมีแลว คงตองทํางาน อาบ
เหงอ่ื ตา งนา้ํ ซึ่งเราไมย ินดีเลย ฉะน้ัน เราตองหา มใจท่หี มักหมม ดวยกเิ ลสเศรา หมองนีเ้ สยี ”
เมอื่ พจิ ารณาธรรมนัน้ แลว บงั คับจติ ขมใจ จนสามารถหา มจิตจากบาปชั่วได โกสยิ ชฎิล จงึ มีจิต
คนื สปู กติ บําเพ็ญธรรมอาศัยอยใู นปาใหญน้ัน ดวยความไมป ระมาทสบื ไป
กระทั่งวันหนึ่ง พระพุทธเจาปทุมุตตระเสด็จมายังที่อาศรมน้ี โกสิยชฎิลพอไดเห็นพระองค ก็
เกิดความคิดอยางนี้ขึ้นทนั ที
“นักบวชนี้แลดูนาเลื่อมใสย่ิงนัก เปนเทวดา (ผูมีจิตใจสูง) หรือมนุษย (ผูมีใจประเสริฐ) หนอ
เราไมเคยไดฟง หรือไดเห็นมากอนเลยในแผนดนิ นี้ หรอื ผูน ้ีจะเปน พระศาสดา”
คิดดังนั้นแลว จิตก็ยิ่งศรัทธาแรงกลา จึงรวบรวมดอกไมหอมตางๆในที่นั้น นํามาปูลาดเปน
อาสนะ (ที่น่งั ) ดอกไมอันวจิ ิตร เปน ทีน่ า รนื่ รมยใจ แลว ทูลนมิ นตวา
“ขาแตพระองคผูเจริญ อาสนะดอกไมน้ีสมควรแกพระองค ขาพระองคจัดถวายไวแลว โปรด
ทรงทําจติ ของขา พระองคใหราเริง โดยประทบั น่ังบนอาสนะดอกไมน ีเ้ ถดิ ”
พระศาสดาทรงรับดวยอาการนิ่งอยางดุษณีภาพ แลวประทับน่ังสมาธิบนอาสนะดอกไมน้ัน ๗
วัน ๗ คืน เม่ือเปนเชนน้ี แมโกสิยชฎิลก็ไดแสดงความนอบนอม เคารพแดพระองคอยางย่ิง โดย
กระทํานมัสการ (กราบไหว) พระองคตลอด ๗ วัน ๗ คืนเชนกัน ครั้นพระศาสดาทรงออกจากสมาธิ
แลว ไดตรัสกบั โกสิยชฎลิ วา
“ทานจงกระทําใหมากในพุทธานสุ สติ (ระลกึ ถึงพระพุทธเจา) อนั ยอดเย่ยี มกวาภาวนา (การทํา
ใหเกิดผล) ท้ังหลาย จะทําใจใหบริสุทธิ์บริบูรณได แลวทานจะไดรื่นรมยอยูในเทวโลก (โลกของคน
จิตใจสูง) ๒๐,๐๐๐ กัป(ชาติที่เกิด) จะไดเปนจอมเทพ (หัวหนาของคนจิตใจสูง) ๘๐ คร้ัง จะไดเปน
พระเจาจักรพรรดิ ๑,๐๐๐ ครั้ง จะไดเปนพระเจาประเทศราช (เจาแหงเมืองขึ้น) นับครั้งไมถวน
42
และใน ๑๐๐,๐๐๐ กัป จะไดช ื่อวา สภุ ูติ เปน สาวกของพระสมั มาสมั พทุ ธเจา พระนามวา โคดม เปน
สาวกผูเลิศในสองดานคือ เปนทักขิไณยบุคคล (บุคคลผูควรไดรับการทําบุญ) และเปนผูอยูโดยไมมี
ขา ศกึ (อรณวหิ าร)” ตรัสจบแลว พระศาสดาก็เสดจ็ จากไป
โกสิยชฎิลมีจิตเบิกบานย่ิงนัก ในคําพยากรณของพระศาสดา ไดกระทําใหมากในพุทธานุสสติ
ทุกเมื่อ จวบจนตลอดชีวิต ดวยกุศลกรรมที่ทาํ ดีไวแลวนัน้ จึงไดเวียนตายเวียนเกิดอยใู นภพนอยภพ
ใหญ ดว ยสุคติ (ทางดาํ เนินไปดี) เปน ดังท่พี ระศาสดาตรสั ไว
จนกระท่ังถึงยุคสมัยของพระพุทธเจาองคสมณโคดม ก็ไดเกิดเปนบุตรของสุมนเศรษฐี ในนค
สาวัตถี ของแควน โกศล แลวกเ็ ปนนอ งชายของอนาถบิณฑิกเศรษฐี เขาไดช ื่อวา สภุ ูติ มีอยคู ราวหนง่ึ
เปนวันที่อนาถบิณฑิกเศรษฐีไดถวายวัดเชตวัน แดพระผูมีพระภาคเจา ในวันนั้นสุภูติก็รวมอยูดวย
เม่ือไดฟงพระธรรมเทศนาของพระผมู ีพระภาคเจาแลว ก็บังเกิดความเลอ่ื มใสยงิ่ นกั จึงขอบวชอยูใ น
พระพทุ ธศาสนา
บวชแลวก็พากเพียรบําเพ็ญสมณธรรม (ขอปฏิบัติของสมณะ) เจริญวิปส สนา (ฝกอบรมปญญา
ใหเกิดความรูแจงเห็นจริง) และกรรมฐาน (วิธีปฏิบัติลดละกิเลส อยางเหมาะสมกับฐานะ) กระทํา
ฌาน (อาการจติ แนว แน สงบจากกิเลส) อยู
วันหน่ึง สุภูติภิกษุไดน่ังคูบัลลังก ตั้งกายตรง เขาสมาธิอันไมมีวิตกอยู ในที่ไมไกลพระผูมีพระ
ภาคเจา ครัน้ พระองคไ ดท อดพระเนตรแลว ทรงเปลง อุทานออกมมาวา
“ผูใดกําจัดวิตกทั้งหลายไดแลว ถอนขึ้นดวยดีแลว ไมมีสวนเหลือในภายใน ผูนั้นพนกิเลส
เครื่องของเกี่ยวไดแลว มีความสําคัญนิพพานเปนอารมณ พนโยคะ ๔ (กิเลสที่ผูกใจไวในความเกิด
คอื ๑.กาม ๒.ภพ ๓.ทฏิ ฐิ ๔.อวิชชา) ไดแ ลว ยอมไมกลับมาเกดิ อีก”
นั่นคือพระสุภูติเถระไดบรรลุธรรม เปนพระอรหันตองคหนึ่งแลว มีคุณวิเศษคือ ปฏิสัมภิทา ๔
(รูแตกฉาน ๔ ดาน) วิโมกข๘ (สภาวะจิตหลุดพน จากกิเลส ๘ ข้ันตอน) และอภญิ ญา ๖ (ความรู อัน
วเิ ศษย่ิง ๖ อยาง ที่ทาํ ใหกเิ ลสหมดไป)
หลังจากพระสุภตู ิเถระไดบ รรลอุ รหัตตผลแลว ก็ออกจารกิ (เดนิ ทาง) ไปตามชนบทตา งๆ เพยี ร
บําเพ็ญประโยชนแกชนหมูมาก กระทั่งถึงกรุงราชคฤห นครหลวงของแควนมคธ พระเจาพิมพิสาร
ราชาแหง แควน มคธ ทรงสดับการมาของพระสภุ ูติเถระแลว เสด็จไปหาดว ยความเคารพเล่อื มใส ทรง
นมิ นตพ ระเถระวา
“นิมนตพ ระคุณเจา ผเู จริญ โปรดพาํ นกั อยูในที่นีเ้ ถิด ขา พเจาจะสรา งทีอ่ ยถู วาย”
แตหลังจากเสด็จกลับไปแลว พระราชาก็ทรงลืมเร่ืองสรางที่พํานักนี้ พระเถระตองอาศัยอยู
อยางไมมีท่ีพํานัก ตากแดดตากลม ท้ังวันทั้งคืน ในที่แจง ลําบากย่ิงนัก ดวยผลแหงเหตุนี้ ทําใหฝน
43
ไมตก เมื่อฝนแลง ชาวนาชาวไรก็ลําบาก พากันเดือดรอนไปท่ัว จึงรวมตัวกันรองทุกขกับพระราชา
พระองคก็ทรงใครครวญหาเหตุน้ัน “ทําไมหนอฝนจึงไมตกเลยระยะนี้” พอดีทรงฉุกคิดขึ้นมาได
“ชะรอยพระเถระตองอยูกลางแจง ฝนจึงไมตก เพราะเราลืมสรางกุฎี (กระทอมที่อยูของนักบวช)
เปน แนแ ท”
ทรงดําริเชนนั้นแลว รีบรับส่ังใหสรางกุฎีมงุ ดวยใบไมถ วายพระเถระโดยเรว็ เสร็จแลวไดนิมนต
พระเถระวา “พระคุณเจาผูเจริญ นิมนตทานพํานักในกุฎีนี้เถิด” พระเถระก็รับคํา แลวเขาพํานักใน
กุฎี นั่งขัดสมาธิบนท่ีนั่งซ่ึงปูลาดดวยหญา ตั้งจิตกําหนดใจเมตตา หมายบําบัดทุกขภัยแกมหาชน
แลว จงึ กลา ววา
“ดูกอนฝน กุฎีของเรามุงบังดีแลว มีเครื่องปองกันอันสบายมิดชิดดี ทานจงตกลงมาตาม
สะดวกเถิด จิตของเราตงั้ มัน่ ดีแลว หลุดพน แลว จากกเิ ลสทงั้ ปวง เราเปนผูม ีความเพยี รอยู เชญิ ตกลง
มาเถดิ ฝน” สนิ้ คําประกาศ หยาดฝนกโ็ ปรยปรายตกลงมาทนั ที ทาํ ใหแ ผน ดินชุมฉาํ่ ทั่วถงึ มหาชนพา
กนั ดีใจย่งิ
ก็ดวยความมีเมตตา (จิตปรารถนาใหคนอื่นเปนสุข) นี้เอง ไมวาไปท่ีใด พระเถระก็แสดงธรรม
แกม หาชนท่ัวหนาอยางเมตตายิ่ง พระผมู ีพระภาคเจา จงึ ทรงแตงต้งั ทา นไวใ นตําแหนงผูเลิศกวาภิกษุ
ทง้ั ปวง ในดานเปน ผูอยโู ดยไมม ขี าศึก (อรณวิหาร)
และก็ดวยการเท่ียวบิณฑบาตอยางมีเมตตาย่ิง ท้ังกายวาจาใจปรารถนาใหผูทําบุญท้ังหลาย
ไดรับผลบุญมากนี้เอง พระผูมีพระภาคเจาจึงทรงแตงต้ังทานไวในตําแหนง ผูเลิศกวาภิกษุท้ังปวง ใน
ดานทกั ขไิ ณยบคุ คล (บคุ คลผคู วรไดรับการทาํ บุญ)
Background of the Diamond Sutra
What Is A Sutra?
A Brief History of The Diamond Sutra
Methodology: How This New Translation Was Done
Other Translations Used in Creating This New Translation
What Is A Sutra?
This definition of “Sutra” is provided by the UW-Madison Buddhism Study Group:
“The word sutra is the most common term for a Buddhist scripture, so that Buddhists
refer to the sutras just as Christians might speak of the Bible.
But although it tends to be used so generally, sutra has a specific meaning.
It comes from a word meaning ‘a thread: so it suggests a number of topics strung together
on a common thread of discourse.
44
The form of a sutra is almost always the same.
First you get a description of where the discourse was given, what was going on, and who
was present. That is followed by the main body of the text, which usually consists of a teaching
of the Dharma, the real truth, by the Buddha himself. The sutra then ends with an account of
the effect of the Buddha’s teaching on the people listening.
It is important to understand that whatever is said in the body of a sutra is not just issuing
from the ordinary level of consciousness.
It isn’t something that has been worked out intellectually.
It isn’t a proof or an explanation of something in the mundane sense.
It is a truth, a message, even a revelation, issuing from the depths of the Enlightened
consciousness, the depths of the Buddha nature.
This is the essential content of any Buddhist scripture, and this is its purpose: to
communicate the nature of Enlightenment and show the way leading to its realization.”
A Brief History of The Diamond Sutra
The World’s Earliest Dated Printed Book Diamond Sutra Scroll
Diamond Sutra. Cave 17, Dunhuang, ink on paper
British Library Or.8210/ P.2 Copyright © The British Library Board
From “Landmarks in Printing: Diamond Sutra”:
“Hidden for centuries in a sealed-up cave in north-west China, this copy of the ‘Diamond
Sutra’ is the world’s earliest complete survival of a dated printed book. It was made in AD
868. Seven strips of yellow-stained paper were printed from carved wooden blocks and pasted
together to form a scroll over 5m long. Though written in Chinese, the text is one of the most
important sacred works of the Buddhist faith, which was founded in India. Although not the
earliest example of a printed book, it is the oldest we have bearing a date. By the time it was
made, block-printing had been practised in the Far East for more than a century. The quality
of the illustration at the opening of this ‘Diamond Sutra’ shows the carver of the printing blocks
to have been a man of considerable experience and skill.
This scroll was found in 1907 by the archaeologist Sir Marc Aurel Stein in a walled-up
cave at the ‘Caves of the Thousand Buddhas’, near Dunhuang, in North-West China. It was one
of a small number of printed items among many thousands of manuscripts, comprising a library
which must have been sealed up in about AD 1000. Although not the earliest example of
blockprinting, it is the earliest which bears an actual date.
45
The colophon, at the inner end, reads: ‘Reverently [caused to be] made for universal free
distribution by Wang Jie on behalf of his two parents on the 13th of the 4th moon of the 9th
year of Xiantong [i.e. 11th May, AD 868]’. ”
According to National Library of Peking in 1961, the Diamond Sutra is described as: “The
Diamond Sutra, printed in the year 868….is the world’s earliest printed book, made of seven
strips of paper joined together with an illustration on the first sheet which is cut with great
skill.” The writer adds: “This famous scroll was stolen over fifty years ago by the Englishman
Ssu-t’an-yin [Stein] which causes people to gnash their teeth in bitter hatred.” It is currently
on display in the British Museum. The scroll, some sixteen feet long, 17 an half feet long and
10 and half inches wide, bears the following inscription: ” reverently made for universal free
distribution by Wang Jie on behalf of his parents on the fifteenth of the fourth moon of the
ninth year of Xian Long (May 11, 868)”
Methodology: How This New Translation Was Done
This new translation was created by taking 15 different previous translations of the
Diamond Sutra and carefully reviewing them line by line.
Each chapter was reconstructed line by line, word by word, by comparing each of these
different translations.
This new translation kept every element that was common through each of the other 15
translations.
In some cases some translations had more text, and others less. Where the text seemed
to be “embellishment” or repetition that I did not believe was necessary to the message I left
it out.
If there was any doubt on my part I tended to leave words or passages in rather than
remove them if they seemed to work with the tone or tenor of the passage.
I left out most of the long names or names of locations, such as Anathapindika, which
was the location in the Jeta Grove where the Buddha spoke.
I also left out words like Tathagata, the Arhat, Bodhisattvas, Bhagavat, Mahasattvas,
Bhikshus, Nirvana, Anuttarasamyaksambodhi, and annutara-samyak-sambodhicitta. In every
case I came up with a simple word which kept the spirit of the Sutra while making it easier to
read.
For forms of address I chose “Most Honored One” or “Buddha” to refer to the Buddha.
46
I chose this over other forms in other translations such as these: “World-Honored One”,
“O Lord”, “O Well-Gone”, “Tathagata”, “Arhat”, “The Fully Enlightened One”, “The Lord”,
“O Sugata”, and “Thus Come One”.
There is a balance between a very “formal” style in some translations, and overly
“familiar” styles present in some others. This translation finds a middle ground, maintaining
and respecting the seriousness of the setting and message, while avoiding cumbersome phrases
or attempting to “dumb down” the style presented in the bulk of the other translations.
For example, one translation had the phrase “So listen up, Subhuti”, another translation
had “Buddha replied: Listen carefully”, a third said “Therefore, O Subhuti, listen and take it to
heart, well and rightly”, and finally another said “Please listen with all of your attention and
the Tathagata will respond to your question”.
The final translation that I came up with in this instance is this: “Listen carefully with your
full attention, and I will speak to your question.”
After reviewing each chapter line by line, word by word, I worked the final translation
over one more time to make any minor adjustments that would make the text flow more like
our modern language.
The resulting translation presented here is one that is true to every line and every word
of the original Sutra, as passed on through these 15 earlier translations.
Finally, you will find below a list of the other translations I used in preparing this new
translation.
I hope you enjoy this site and come back often to read this wonderful Buddhist text, and
feel free to show your support for this work presented here by donating to the hosting,
registration, and upkeep of this website. Just click here to support this site.
Namaste, Alex Johnson
Other Translations Used In Creating This New Translation
Note: the sites below are no longer available. The translation used on this website was
completed in 2003, and all of these sites were active at the time.
www.Sinc.sunysb.edu – (Link No Longer Available)
www.io.com – (Link No Longer Available)
www.buddhistinformation.com – (Link No Longer Available)
www.buddhistinformation.com 2 – (Link No Longer Available)
www.buddhismtoday.com – (Link No Longer Available)
47
www.buddhismtoday.com 2 – (Link No Longer Available)
www.community.palouse.net – (Link No Longer Available)
home.flash.net/~cameron/texts/diamond.html – (Link No Longer Available)v
www.buddhistinformation.com 2 – (Link No Longer Available)
www.buddhistinformation.com 3 – (Link No Longer Available)
www.gruntose.com – (Link No Longer Available)
www.terebess.hu – (Link No Longer Available)
Note:
There are also three other web sites that had translations that are no longer available.
ขอมูลสังเขป อนัตตลักขณสูตร
พระสูตร เถรวาทนกิ าย
อนัตตลักขณสูตร (บาลี: Anattalakkhaṇa Sutta) คือพระสูตรที่แสดงลักษณะ คือ
เครอ่ื งกําหนดหมายวา เปนอนตั ตา เปน พระสูตรท่ีมคี วามสําคัญทส่ี ดุ พระสูตรหนงึ่ เน่ืองจากหลงั จาก
ทพ่ี ระโคตมพทุ ธเจาไดท รงแสดงพระสูตรน้ีแลว ไดบงั เกดิ พระอรหนั ตในพระบวรพุทธศาสนา 5 องค
รวมพระพุทธองคเปน 6 องค ซงึ่ พระสูตรน้ี มีใจความเกี่ยวกับ ความไมใ ชต ัวตนของ รูป คอื รางกาย
เวทนา คือ ความรูสึกสุขทุกขหรือเฉย ๆ สัญญา คือ ความจําไดหมายรู สังขาร คือ ความคิดหรือ
เจตนา วิญญาณ คือ ความรูอารมณทางตา หู เปนตน หรือเรียกอีกประการหนึ่งวา อายตนะท้ัง 6
อนั ไดแกสัมผัสทาง ตา หู จมกู ลิ้น กาย และใจ
ประวตั ิ
อนัตตลักขณสูตร เปนพระสูตรท่ีสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจาทรงแสดง ณ ปาอิสิปตน
มฤคทายวัน เมืองพาราณสี หรือในเขตเมืองสารนาถ ประเทศอินเดียในปจจุบัน เม่ือพระชนมายุได
35 พรรษา
ธมั เมกขสถูป บรเิ วณปา อสิ ปิ ตนมฤคทายวนั เมอื งสารนาถ คือสังเวชนยี สถานแหงการประกาศ
ธรรมยคุ แรกขององคสมเด็จพระสมั มาสมั พุทธเจา รวมถึงสถานที่พระประกาศอนตั ตลักขณสตู ร
พระสูตรน้ี โดยทรงแสดงตอปญจวัคคีย ในวันแรม 5 คํ่า เดือน 8 หลังจากท่ี พระพุทธองคได
แสดงปฐมเทศนาคือธัมมจักกัปปวัตตนสูตร ในวันขึ้น 15 ค่ํา เดือน 8 จนพระอัญญาโกณฑัญญะ
บรรลุโสดาบัน และในวันตอ ๆ มา คือในวันแรม 1 คํ่า 2 ค่ํา 3 ค่ํา และ 4 คํ่าเดือน 8 ทรงแสดง
“ปกิณณกเทศนา” ยังผลใหพระวัปปะ พระภัททิยะ พระมหานามะ และพระอัสสชิ บรรลุโสดาบัน
ตามลําดบั และไดรับเปน เอหภิ กิ ขุอปุ สัมปทาเปนที่เรียบรอ ยแลว
48
ในระหวางที่ทรงแสดงปกิณณกเทศนา เพื่ออบรมพระวัปปะ พระภัททิยะ พระมหานามะ และ
พระอัสสชิอยูน้ัน พระอริยเจาทั้งหลายมิไดบิณฑบาตยังชีพ ตางเรงกระทําความเพียร เชนเดียวกับ
สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจาก็มิไดทรงบิณฑบาตรเชนกัน เพื่อทรงส่ังสอนอบรมพระอริยเจา
จนกระทง่ั แตละองคส าํ เร็จมรรคผลข้นั ตนในท่สี ุด
คร้ันเม่ือถึงวันแรม 5 ค่ํา เดือน 8 หลังจากสดับพระธรรมเทศนาอนัตตลักขณสูตรพระภิกษุ
ปญจวัคคียทั้ง 5 ไดบรรลุพระนิพพานเปนพระอรหันตพรอมกันท้ัง 5 รูป นับเปนพระอรหันตกลุม
แรกในพระบวรพุทธศาสนา ดังปรากฏในเน้ือความของพระสูตรดังท่ีพระธรรมสังคาหกาจารย หรือ
พระอาจารยผูท ําสังคายนารอยกรองต้ังเปน พระบาลไี ว ไดก ลา วไวในตอนทายพระสตู รไว ดงั น้ี
“อิทมโวจ ภควา. อตฺตมนา ปฺจวคฺคิยา ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทุ. อิมสฺมึ จ ปน เวยฺยาก
รณสมฺ ึ ภฺญมาเน ปฺจวคฺคยิ านํ ภิกขฺ นู ํ อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตานิ วมิ จุ จฺ ึส.ุ เตน โข ปน สมเยน ฉ
โลเก อรหนโฺ ต โหนตฺ ิ.”
ความวา “พระผูมีพระภาคไดตรัสพระสูตรนี้แลว พระปญจวัคคียมีใจยินดี เพลิดเพลินภาษิต
ของพระผูมีพระภาค. ก็แลเมื่อพระผูมีพระภาคตรัสไวยากรณภาษิตนี้อยู จิตของพระปญจวัคคยี พน
แลว จากอาสวะท้งั หลาย เพราะไมถ อื มนั่ ครง้ั นัน้ มีพระอรหนั ตเกดิ ขึ้นในโลก 6 องค”
เนือ้ หา
พระสูตรน้ีมีใจความโดยยอดังท่ีสมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริ
นายก (เจรญิ สวุ ฑฒฺ โน) ไดทรงมพี ระนิพนธไ ว ดงั ตอ ไปน้ี
ตอนท่ี 1 พระบรมศาสดาไดทรงแสดง รูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ วาเปนอนตั ตา มิใช
อัตตาตัวตน ถาท้ังหานี้ พึงเปนอัตตาตัวตน ทั้งหาน้ีก็ถงึ ไมเปนไปเพ่ืออาพาธ และบุคคลก็จะพงึ ไดใ น
สวนทง้ั หา นีว้ า ขอใหเปนอยางนเ้ี ถดิ อยาไดเปนอยา งนัน้ เลย แตเพราะเหตุวาทง้ั หานม้ี ใิ ชอ ัตตาตวั ตน
ฉะน้ัน ท้ังหานี้จึงเปนไปเพื่ออาพาธ และบุคคลก็ยอมไมไดสวนท้ังหานี้วา ขอใหเปนอยางนี้เถิด
อยาไดเ ปนอยา งนนั้ เลย
ตอนท่ี 2 พระผูมีพระภาคเจาตรัสสอบความรูความเห็นของทานท้ังหานั้น ตรัสถามวา รูป
เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ท้ังหานี้เที่ยงหรือไมเที่ยง ทานทั้งหา ทูลตอบวา ไมเที่ยง ตรัสถาม
อีกวา สิ่งใดไมเที่ยง ส่ิงนั้นเปนทุกขหรือเปนสุข ทานทั้งหากราบทูลวาเปนทุกข ก็ตรัสถามตอไปวา
สิง่ ใดไมเ ที่ยงเปนทกุ ขม ีความแปรปรวนไปเปนธรรมดา ควรหรอื จะเหน็ ส่ิงน้ัน
ตอนท่ี 3 พระพุทธเจาไดตรัสรุปลงวา รูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ท้ังหานี้ที่เปนสวน
อดีตก็ดี เปนสวนอนาคตก็ดี เปนสวนปจจุบันก็ดี เปนสวนภายในก็ดี เปนสวนภายนอกก็ดี เปนสวน
หยาบก็ดี เปนสวนละเอียดก็ดี เปนสวนเลวก็ดี เปนสวนประณีตก็ดี อยูในท่ีไกลก็ดี อยูในที่ใกลก็ดี
49
ท้ังหมดก็สักแตวาเปนรูป เปนเวทนา เปนสัญญา เปนสังขาร เปนวิญญาณ ควรเปนดวยปญญาชอบ
ตามทีเ่ ปนแลว วา นี่ไมใชของเรา เราไมใชนี่ น่ีไมใ ชต วั ตนของเรา
ตอนท่ี 4 พระพทุ ธเจาไดท รงแสดงผลทเี กดิ แกผฟู ง และเกดิ ความรเู หน็ ชอบดง่ั กลา วมานั้นตอไป
วา อริยสาวก คือ ผูฟงผูประเสริฐซ่ึงไดสดับแลวอยางนี้ ยอมเกิดนิพพิทา คือ ความหนายในรูป
หนายในเวทนา หนายในสญั ญา หนายในสังขาร หนายในวิญญาณ เม่ือหนายก็ยอ มสน้ิ ราคะ คือ สิ้น
ความติด ความยินดี ความกําหนัด เม้ือสิ้นราคะ ก็ยอมวิมุตติ คือ หลุดพน เมื่อวิมุตติ ก็ยอมมีญาณ
คือความรูวาวิมตุ ติ หลุดพนแลว และยอมรวู า ชาติ คือ ความเกิดส้ินแลว พรหมจรรยอ ยูจบแลว กิจ
ทคี่ วรทําไดทําสําเร็จแลว ไมมีกิจอน่ื ทีจ่ ะพึงทาํ เพ่อื ความเปน เชน น้ีอีกตอไป
ความสําคัญ
จุดมุงหมายของพระสูตรนี้ก็เพ่ือชี้ใหเห็นถึงความเปนอนัตตาของสรรพสิ่ง ใหเล็งเห็นวา รูป
เวทนา สัญญา สังขาร และวิญญาณ หรือขันธ 5 น้ัน ไมเที่ยง เปนทุกข มีความแปรไปเปนธรรมดา
ไมควรท่ีจะเห็นโดยสําคัญดวยตัณหา มานะ ทิฏฐิวา น่ันเปนของเรา น่ันเปนเรา น่ันเปนตัวตนของ
เรา
กอนที่สมเด็จพระสัมมาสัมพุธเจาจะทรงตรัสรูทรงตรัสรูพระอนุตรสัมมาสัมโพธิญาณนั้น
ชาวโลกมที ิฏฐิสดุ โตงอยู 2 ประการ กลาวคือ ฝายสสั สตทฏิ ฐิ ที่เห็นวาในปจจุบันชาตินี้ก็มีอตั ตา คอื
ตัวตน เม่ือส้ินชีวิตไปแลวอัตตาคือตัวตนก็ยังไมส้ิน ยังจะมีสืบภพชาติตอไป มีชาติหนาเรื่อยไปไมมี
ขาดสูญ และฝายอุจเฉททิฏฐิ ความเห็นวา มีอัตตาตัวตนอยูแตในปจจุบันชาติน้ีเทานั้น เม่ือส้ินชีวิต
ไปแลวอัตตาตวั ตนกส็ น้ิ ไป ไมม อี ะไรเหลืออยทู ่ีจะใหไปเกดิ ดัง่ ทีเ่ ห็นวา ตายสูญ
แตสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจาทรงประกาศวา ความเห็นท้ัง 2 ฝายลวนเปน มิจฉาทิฏฐิ คือ
ความเห็นผิด และทรงชี้ทางท่ีเห็นถูกไววา ตราบใดที่ยังไมส้ินความยึดมั่นถือมั่นในขันธ 5 แลว อาทิ
ยังยึดมันวา รูปเปนตัวตน หรืออัตตา เวทนาเปนอัตตา สัญญาเปนอัตตา สังขารเปนอัตตา และ
วิญญาณเปนอัตตา ก็ยังจะมีการเกิดดับไมรูจักจบสิ้นในสังสารวัฏ การยึดม่ันในขันธ 5 น้ี เรียกวา
“ปญ จปุ าทานขันธ”
สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสงั ฆราช สกลมหาสังฆปรนิ ายก (เจริญ สุวฑฺฒโน) ทรงแสดง
ทัศนะไววา “ในสมัยพุทธกาลหรือสมัยไหน ๆ ก็คงเปนเชนน้ี ในปจจุบันก็เปนเชนน้ี และพระปญจ
วัคคียนั้นก็ยอมมีความยึดถืออยูเชนนี้อยางมั่นคง เพราะฉะน้ัน เมื่อฟงธรรมจักร ทานพระอัญญา
โกณฑัญญะจึงไดดวงตาเห็นธรรมเพียงรูปเดียว เม่ือพระพุทธเจาไดทรงแสดงธรรมอบรมอีก จึงได
ดวงตาเห็นธรรมจนครบทั้ง 5 รูป แตก็ไดเพียงดวงตาเห็นธรรม เทากับวาเห็นทุกขสัจ ความจริงคือ
50
ทุกขข้ึนเทาน้ัน พระพุทธเจาจึงไดทรงแสดงพระสูตรท่ี 2 ชี้ลักษณะของอาการทั้ง 5 เหลาน้ีวาเปน
อนัตตา คอื ไมใชตัวตนโดยชัดเจน”
ความเชอื่
อนัตตลักขณสูตร เปนพระสูตรทีย่ ังใหเกิดพระอรหันตในคราวเดยี วกันถึง 5 องค อีกท้ังยังเปน
พระอรหันตกลุมแรก นับเปนการลงหลักปกฐานพระธรรมวินัยของสมเด็จพระสัมมาสมั พุทธเจา คร้ัง
สําคัญ เชื่อถือกันวา พระสตู รนเี้ ปนหนง่ึ ในพระสูตรสําคญั รวบรวมเอาหัวใจของพระบวรพุทธศาสนา
ไว อยางครอบคลุม กวางขวาง จึงขนานนามกันวาเปน "ราชาธรรม" เชนเดียวกับ ธัมมจักกัปปวัตน
สูตรและอาทิตตปริยายสูตร ซ่ึงสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจาทรงแสดงไว และยังใหบังเกิดการ
ประกาศพระศาสนาคร้ังใหญไปท่ัวสากลจักรวาล และบังเกิดพระอรหันตเปนจํานวนมาก โดยหลวง
ปจู นั ทา ถาวโร แหง วดั ปาเขานอ ย จังหวดั พิจิตร พระผูปฏบิ ัตดิ ีปฏิบัตชิ อบ ท่กี ลา ววาธัมมจักกปั ปวัต
ตนสูตร อนัตตลักขณสูตร และอาทิตตปริยายสูตร ทั้ง 3 สูตรนี้เรียกวา ราชาธรรม เปนธรรมอัน
ย่ิงใหญของศาสนาพุทธ ธรรมท้งั 84,000 พระธรรมขนั ธม ารวมอยทู น่ี ี่ทงั้ หมด
ลาํ ดบั ในพระไตรปฏก
อนัตตลักขณสูตร จัดอยูในหมวดมหาวรรค แหงพระวินัยปฎก และเนื้อความในลักษณะ
เดียวกันยังปรากฏในปญจวัคคิยสูตร แหงสังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค ในพระสุตตันตปฎก สวนใน
พระไตรปฎกภาษาจีน จดั อยูในหมวดอาคม คือสัมยกุ ตะ อาคม พระสตู รที่ 34 มรี หัสวา SA 34
พระไตรปฎก เลมท่ี ๑๗ พระสตุ ตันตปฎก เลม ท่ี ๙
สังยตุ ตนกิ าย ขนั ธวารวรรค ๗. ปญ จวคั คยิ สตู ร วา ดวยลักษณะแหง อนัตตา
[๑๒๗] สมยั หน่ึง พระผมู พี ระภาคประทบั อยู ณ ปาอิสปิ ตนมฤคทายวนั ใกลพระนครพาราณส.ี
ณ ที่น้ันแล พระผูมพี ระภาค ตรัสเรียกภกิ ษุเบญจวัคคีย ฯลฯ แลวตรัสวา ดูกรภิกษุท้ังหลาย รูปมิใช
ตัวตน. ก็หากวารูปนี้จักเปนตัวตนแลวไซร รูปนี้ ก็คงไมเปนไปเพ่ืออาพาธ ทั้งยังจะไดตามความ
ปรารถนาในรูปวา ขอรูปของเรา จงเปนอยางนี้เถิด อยาไดเปนอยางน้ันเลย. ก็เพราะเหตุท่ีรูปมิใช
ตัวตน ฉะน้ันรูปจึงเปนไปเพ่ืออาพาธ และไมไดตามความปรารถนาในรูปวา ขอรูปของเรา จงเปน
อยางนเ้ี ถดิ อยาไดเปนอยางนัน้ เลย.
ดูกรภิกษุท้ังหลาย เวทนา มิใชตัวตน. ก็หากเวทนานี้ จักเปนตัวตนแลวไซร ก็คงไมเปนไปเพื่อ
อาพาธ ท้ังยังจะไดตามความปรารถนาในเวทนาวา ขอเวทนาของเรา จงเปนอยางน้ีเถิด อยาไดเปน
อยางนนั้ เลย.
ก็เพราะเหตุที่เวทนามิใชตัวตน ฉะน้ัน เวทนาจึงเปนไปเพ่ืออาพาธ และไมไดตามความ
ปรารถนาในเวทนาวา ขอเวทนาของเรา จงเปน อยางนเี้ ถดิ อยาไดเ ปน อยา งนนั้ เลย.
51
ดูกรภิกษุท้ังหลาย สัญญามิใชตัวตน. ก็หากสัญญาน้ีจักเปนตัวตนแลวไซร ก็คงไมเปนไปเพื่อ
อาพาธ ทั้งยังจะไดตามความปรารถนาในสัญญาวา ขอสัญญาของเรา จงเปนอยางน้ีเถิด อยาไดเปน
อยา งนนั้ เลย. กเ็ พราะเหตทุ สี่ ัญญามิใชตัวตน ฉะน้ัน สญั ญาจึงเปนไปเพื่ออาพาธ และไมไ ดต ามความ
ปรารถนาในสัญญาวา ขอสญั ญาของเรา จงเปนอยางนีเ้ ถดิ อยาไดเ ปนอยางนั้นเลย.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย สังขารมิใชตัวตน. ก็หากสังขารน้ี จักเปนตัวตนแลวไซร ก็คงไมเปนไปเพื่อ
อาพาธ ทั้งยังจะไดตามความปรารถนาในสังขารวา ขอสังขารของเรา จงเปนอยางนี้เถิด อยาไดเปน
อยา งนน้ั เลย. ก็เพราะเหตทุ ่สี ังขารมใิ ชต ัวตน ฉะนั้น สังขารจงึ เปน ไปเพื่ออาพาธ และไมไ ดต ามความ
ปรารถนาในสงั ขารวา ขอสังขารของเรา จงเปน อยางน้เี ถิด อยา ไดเ ปน อยางนน้ั เลย.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย วิญญาณมิใชตัวตน ก็หากวิญญาณนี้ จักเปนตัวตนแลวไซร ก็คงไมเปนไป
เพื่ออาพาธ ท้ังยังจะไดตามความปรารถนาในวิญญาณวา ขอวิญญาณของเรา จงเปนอยางนี้เถิด
อยาไดเ ปน อยางนน้ั เลย. กเ็ พราะเหตทุ ่วี ญิ ญาณมใิ ชต ัวตน ฉะนนั้ วิญญาณจึงเปน ไปเพือ่ อาพาธ และ
ไมไดตามความปรารถนาในวิญญาณวา ขอวิญญาณของเรา จงเปนอยางน้ีเถิด อยาไดเปนอยางน้ัน
เลย.
[๑๒๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอท้ังหลายจะสําคัญความขอนั้นเปนไฉน รูปเท่ียง หรือไมเที่ยง?
ภกิ ษเุ หลานั้น กราบทูลวา ไมเทีย่ ง พระเจาขา .
พ. กส็ ่งิ ใดไมเ ที่ยง สง่ิ นน้ั เปน ทุกขหรอื เปน สขุ เลา?
ภ.ิ เปน ทุกข พระเจา ขา .
พ. กส็ งิ่ ใดไมเทีย่ ง เปนทุกข มีความแปรปรวนเปน ธรรมดา ควรหรือหนอ ท่จี ะตามเหน็ สิง่ นน้ั วา
นน่ั ของเรา นน่ั เปน เรา นนั่ ตวั ตนของเรา?
ภ.ิ ไมควรเหน็ อยา งน้นั พระเจาขา .
พ. ดูกรภิกษุท้ังหลาย เธอท้ังหลายจะสําคัญความขอน้ันเปนไฉน เวทนา สัญญา สังขาร
วิญญาณเที่ยงหรอื ไมเ ทีย่ ง?
ภ.ิ ไมเที่ยง พระเจาขา.
พ. กส็ ิง่ ใดไมเทยี่ ง สิง่ นั้นเปนทุกขห รอื สุขเลา?
ภ.ิ เปน ทกุ ข พระเจาขา .
พ. ก็ส่งิ ใดไมเ ทยี่ ง เปน ทกุ ข มีความแปรปรวนเปนธรรมดา ควรหรือหนอ ที่จะตามเหน็ สงิ่ นน้ั วา
น่นั ของเรา นน่ั เปน เรา นัน่ ตัวตนของเรา?
ภ.ิ ไมควรเห็นอยา งนน้ั พระเจา ขา .
52
[๑๒๙] ดกู รภกิ ษทุ ั้งหลาย เพราะเหตุน้นั แหละ รูปอยางใดอยางหนงึ่ ทง้ั ทเ่ี ปนอดตี อนาคต และ
ปจจุบัน เปนภายในหรือภายนอก หยาบหรือละเอียด เลวหรือประณตี ทั้งที่อยูในที่ไกลหรือใกล รูป
ทง้ั หมดน้นั เธอท้ังหลายพงึ เห็นดว ยปญญาอนั ชอบ ตามความเปนจรงิ อยางน้ีวา น่นั ไมใชของเรา นัน่
ไมเปนเรา นั่นไมใชต วั ตนของเรา. เวทนาอยา งใดอยา งหนึง่ ทง้ั ทเ่ี ปน อดีต อนาคต และปจ จุบัน ฯลฯ
ทั้งท่ีอยูไกลหรือใกล เวทนาท้ังหมดนั้น เธอทั้งหลาย พึงเห็นดวยปญญาอันชอบ ตามความเปนจริง
อยางนี้วา น้ันไมใชของเรา นั่นไมเปนเรา นั่นไมใชตัวตนของเรา. สัญญาอยางใดอยางหนึ่ง ทั้งท่ีเปน
อดีต อนาคต และปจจุบัน ฯลฯ ท้ังท่ีอยูไกลหรือใกล สัญญาทั้งหมดนั้น เธอทั้งหลาย พึงเห็นดวย
ปญญาอันชอบ ตามความเปนจริงอยางน้ีวา นั่นไมใชของเรา น่ันไมเปนเรา นั่นไมใชตัวตนของเรา.
สังขารเหลาใดเหลาหน่ึง ท้ังท่ีเปนอดีต อนาคต และปจจุบัน ฯลฯ ท้ังท่ีอยูไกลหรือใกล สังขาร
ทั้งหมดนั้น เธอทั้งหลาย พึงเห็นดวยปญญาอันชอบ ตามความเปนจริงอยางน้ีวา น่ันไมใชของเรา
น่ันไมเ ปน เรา น่ันไมใชตัวตนของเรา. วิญญาณอยา งใดอยางหน่งึ ท้งั ท่ีเปนอดีต อนาคต และปจ จุบัน
เปนภายในหรือภายนอก หยาบหรือละเอยี ด เลวหรือประณีต ทั้งที่อยไู กลหรือใกล วิญญาณทง้ั หมด
น้ัน เธอทัง้ หลาย พงึ เห็นดว ยปญญาอันชอบ ตามความเปน จรงิ อยา งน้วี า น่ันไมใ ชข องเรา นัน่ ไมเปน
เรา น่นั ไมใ ชตัวตนของเรา.
[๑๓๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อริยสาวกผูไดสดับแลว เห็นอยางน้ี ยอมเบื่อหนายแมในรูป แมใน
เวทนา แมในสัญญา แมในสังขาร แมในวิญญาณ เม่ือเบ่ือหนาย ยอมคลายกําหนัด เพราะคลาย
กําหนัด จึงหลุดพน. เม่ือหลุดพนแลว ยอมมีญาณหย่ังรูวา หลุดพนแลว. รูชัดวาชาติสิ้นแลว
พรหมจรรยอยจู บแลว กจิ ท่คี วรทาํ ทําเสรจ็ แลว กิจอื่นเพอ่ื ความเปน อยางนี้มิไดม ี.
พระผมู พี ระภาค ไดต รัสอนตั ตลกั ขณสตู รน้ี จบลงแลว ภกิ ษเุ บญจวคั คียตางมีใจยนิ ดชี ่ืนชมพระ
ภาษิตของพระผูมีพระภาค ก็แหละเมื่อพระผูมีพระภาคกําลังตรัสไวยากรณภาษิตน้ีอยู ภิกษุเบญจ
วัคคยี ก็มีจิตหลุดพนจากอาสวะ เพราะไมถ ือมนั่ .
บทสวดบาลี อนัตตลักขณสูตร
เอวัมเม สตุ งั เอกงั สะมะยัง ภะคะวา พาราณะสิยัง วหิ ะระติ อิสปิ ะตะเน มิคะทะเยฯ
ตัตร๎ ะ โข ภะคะวา ปญจะวคั คิเย ภกิ ขู อามนั เตสิ ฯ
รูปง ภิกขะเว อะนัตตา ฯ รูปญจะหิทงั ภกิ ขะเว อตั ตา อะภะวสิ สะ นะยทิ งั รปู ง อาพาธายะ สังวตั เตยยะ
ลัพเภถะ จะ รเู ป เอวงั เม รูปง โหตุ เอวัง เม รูปง มา อะโหสีติฯ
ยัส๎มา จะ โข ภิกขะเว รูปง อะนัตตา ตัส๎มา รูปง อาพาธายะ สังวัตตะติ นะ จะ ลัพภะติ รูเป เอวัง เม รู
ปง โหตุ เอวงั เม รปู ง มา อะโหสีติฯ
53
เวทะนา อะนัตตา ฯ เวทะนา จะ หิทัง ภิกขะเว อัตตา อะภะวิสสะ นะยิทัง เวทะนา อาพาธายะ สังวัต
เตยยะ, ลัพเภถะ จะ เวทะนายะ เอวัง เม เวทะนา โหตุ เอวัง เม เวทะนา มา อะโหสตี ิ ฯ
ยัสม๎ า จะ โข ภกิ ขะเว เวทะนา อะนตั ตา ตสั ม๎ า เวทะนา อาพาธายะ สังวตั ตะติ นะ จะ ลพั ภะติ เวทะนา
ยะ เอวงั เม เวทะนา โหตุ เอวงั เม เวทะนา มา อะโหสีติฯ
สัญญา อะนัตตาฯ สัญญา จะ หิทัง ภิกขะเว อัตตา อะภะวิสสะ นะยิทัง สัญญา อาพาธายะ สังวัตเตยยะ
ลัพเภถะ จะ สัญญายะ เอวงั เม สัญญา โหตุ เอวงั เม สัญญา มา อะโหสีติฯ
ยัส๎มา จะ โข ภิกขะเว สัญญา อะนัตตา ตัส๎มา สัญญา อาพาธายะ สังวัตตะติ นะ จะ ลัพภะติ สัญญายะ
เอวงั เม สัญญา โหตุ เอวัง เม สญั ญา มา อะโหสีติฯ
สังขารา อะนัตตาฯ สังขารา จะ หิทัง ภิกขะเว อัตตา อะภะวิสสังสุ นะยิทัง สังขารา อาพาธายะ สังวัต
เตยยุง ลัพเภถะ จะ สงั ขาเรสุ เอวงั เม สงั ขารา โหนตุ เอวงั เม สังขารา มา อะเหสุนติฯ
ยัสม๎ า จะ โข ภิกขะเว สังขารา อะนัตตา ตสั ม๎ า สงั ขารา อาพาธายะ สังวตั ตันติ นะ จะ ลัพภะติ สังขาเรสุ
เอวงั เม สังขารา โหนตุ เอวัง เม สงั ขารา มา อะเหสุนติฯ
วิญญาณัง อะนัตตาฯ วิญญาณัญจะ หิทัง ภิกขะเว อัตตา อะภะวิสสะ นะยิทัง วิญญาณัง อาพาธายะ สัง
วัตเตยยะ ลัพเภถะ จะ วิญญาเณ เอวัง เม วิญญาณัง โหตุ เอวัง เม วิญญาณัง มา อะโหสีติฯ ยัส๎มา จะ โข
ภิกขะเว วิญญาณัง อะนัตตา ตัส๎มา วิญญาณัง อาพาธายะ สังวัตตะตินะ จะ ลัพภะติ วิญญาเณ เอวัง เม
วญิ ญาณัง โหตุ เอวงั เม วิญญาณงั มา อะโหสีติฯ
ตงั กงิ มญั ญะถะ ภกิ ขะเว รปู ง นจิ จัง วา อะนิจจงั วาติ ฯ อะนจิ จัง ภันเตฯ
ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วา ตัง สุขัง วาติ ฯ ทุกขัง ภันเต ฯ ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วิปะริณามะธัมมัง กัลลัง
นุ ตงั สะมะนุปสสิตงุ เอตัง มะมะ เอโสหะมสั ๎มิ เอโส เม อตั ตาติ ฯ โน เหตงั ภันเตฯ
ตงั กิง มญั ญะถะ ภกิ ขะเว เวทะนา นิจจา วา อะนิจจา วาติ ฯ อะนจิ จา ภนั เตฯ
ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วา ตัง สุขัง วาติ ฯ ทุกขัง ภันเต ฯ ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วิปะริณามะธัมมัง กัลลัง
นตุ ัง สะมะนุปสสิตุง เอตัง มะมะ เอโสหะมัสม๎ ิ เอโส เม อัตตาติฯ
โน เหตัง ภนั เตฯ
ตงั กิง มญั ญะถะ ภิกขะเว สญั ญา นจิ จา วา อะนจิ จา วาติ ฯ อะนิจจา ภันเต ฯ ยัมปะนานจิ จัง ทกุ ขงั วา
ตัง สุขัง วาติ ฯ ทุกขงั ภันเต ฯ ยมั ปะนานจิ จัง ทุกขัง วิปะริณามะธัมมงั กัลลัง นุตงั สะมะนุปสสติ ุง เอตัง มะมะ
เอโสหะมสั ๎มิ เอโส เม อัตตาติ ฯ โน เหตงั ภันเตฯ
ตัง กิง มัญญะถะ ภิกขะเว สังขารา นิจจา วา อะนิจจา วาติ ฯ อะนิจจา ภันเต ฯ ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง
วา ตัง สุขัง วาติ ฯ ทุกขัง ภันเต ฯ ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วิปะริณามะธัมมัง กัลลัง นุ ตัง สะมะนุปสสิตุง เอตัง
มะมะ เอโสหะมสั ม๎ ิ เอโส เม อตั ตาติ ฯ โน เหตงั ภันเตฯ
ตัง กงิ มญั ญะถะ ภกิ ขะเว วญิ ญาณัง นิจจงั วา อะนิจจงั วาติ ฯ อะนิจจงั ภนั เตฯ
ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วา ตัง สุขัง วาติ ฯ ทุกขัง ภันเต ฯ ยัมปะนานิจจัง ทุกขัง วิปะริณามะธัมมัง กัลลัง
นุ ตงั สะมะนุปสสติ งุ เอตงั มะมะ เอโสหะมสั ๎มิ เอโส เมอตั ตาติ ฯ โน เหตงั ภันเตฯ
54
ตัส๎มาติหะ ภิกขะเว ยังกิญจิ รูปง อะตีตานาคะตะปจจุปปนนัง อัชฌัตตัง วา พะหิทธา วา โอฬาริกัง วา
สุขุมงั วา หีนงั วา ปะณีตัง วา ยันทเู ร สนั ติเก วา สัพพัง รูปง เนตงั มะมะ เนโสหะมสั ม๎ ิ นะ เมโส อตั ตาติ ฯ เอ
วะเมตงั ยะถาภตู งั สมั มัปปญ ญายะ ทฏั ฐพั พังฯ
ยา กาจิ เวทะนา อะตีตานาคะตะปจจุปปนนา อัชฌัตตา วา พะหิทธา วา โอฬาริกา วา สุขุมา วา หีนา
วา ปะณตี า วา ยา ทูเร สันติเก วา สพั พา เวทะนา เนตัง มะมะ เนโสหะมัส๎มิ นะ เมโส อัตตาติ ฯ เอวะเมตงั ยะ
ถาภตู ัง สัมมปั ปญญายะ ทฏั ฐัพพงั ฯ
ยา กาจิ สัญญา อะตีตานาคะตะปจ จุปปนนา อชั ฌัตตา วา พะหทิ ธา วา โอฬาริกา วา สุขุมา วา หีนา วา
ปะณีตา วา ยา ทูเร สันติเก วา สัพพา สัญญา เนตัง มะมะ เนโสหะมัส๎มิ นะ เมโส อัตตาติ ฯ เอวะ เมตัง ยะถา
ภูตงั สมั มปั ปญ ญายะ ทัฏฐัพพังฯ
เย เกจิ สังขารา อะตีตานาคะตะปจจุปปนนา อัชฌัตตา วา พะหิทธา วา โอฬาริกา วา สุขุมา วาหีนา วา
ปะณีตา วา เย ทเู ร สันติเก วา สัพเพ สังขารา เนตัง มะมะ เนโสหะมัสม๎ ิ นะ เมโส อตั ตาติ ฯ เอวะเมตงั ยะถาภู
ตงั สมั มัปปญ ญายะ ทฏั ฐพั พงั ฯ
ยังกิญจิ วิญญาณัง อะตีตานาคะตะปจจุปปนนัง อัชฌัตตัง วา พะหิทธา วา โอฬาริกัง วา สุขุมัง วา หีนัง
วา ปะณีตัง วา ยันทูเร สันตเิ ก วา สพั พงั วิญญาณงั เนตัง มะมะ เนโสหะมัส๎มิ นะเมโส อตั ตาติ ฯ เอวะเมตงั ยะ
ถาภูตัง สัมมัปปญญายะ ทฏั ฐพั พงั ฯ
เอวัง ปส สัง ภกิ ขะเว สตุ ว๎ า อะริยะสาวะโก รูปส ม๎ งิ ป นิพพนิ ทะติ เวทะนายะป นพิ พนิ นะติ สัญญายะป นิ
พพินทะติ สงั ขาเรสุป นพิ พนิ ทะติ วิญญาณสั ๎มิงป นิพพนิ ทะติฯ
นิพพินทัง วิรัชชะติ ฯ วิราคา วิมุจจะติ ฯ วิมุตตัส๎มิง วิมุตตะมีติ ญาณัง โหติ ขีณา ชาติ วุสิตัง พ๎รัห๎มะจะ
รยิ ัง กะตัง กะระณยี ัง นาปะรงั อิตถัตตายาติ ปะชานาตีติฯ
อทิ ะมะโวจะ ภะคะวา ฯ อตั ตะมะนา ปญจะวัคคิยา ภกิ ขู ภะคะวะโต ภาสติ ัง อะภินนั ทุงฯ
อิมัสม๎ ิญจะ ปะนะ เวยยากะระณัสม๎ ิง ภัญญะมาเน ปญจะวคั คิยานัง ภกิ ขนู ัง อะนปุ าทายะ อาสะเวหิ จติ
ตานิ วิมุจจิงสูตฯิ
Anatta-lakkhana Sutta
The Discourse on the Not-self Characteristic
Thus I heard. On one occasion the Blessed One was living at Benares, in the Deer Park at
Isipatana (the Resort of Seers). There he addressed the bhikkhus of the group of five: "Bhikkhus."
- "Venerable sir," they replied. The Blessed One said this.
"Bhikkhus, form is not-self. Were form self, then this form would not lead to affliction,
and one could have it of form: 'Let my form be thus, let my form be not thus.' And since form
is not-self, so it leads to affliction, and none can have it of form: 'Let my form be thus, let my
form be not thus.'
"Bhikkhus, feeling is not-self...
55
"Bhikkhus, perception is not-self...
"Bhikkhus, determinations are not-self...
"Bhikkhus, consciousness is not self. Were consciousness self, then this consciousness
would not lead to affliction, and one could have it of consciousness: 'Let my consciousness
be thus, let my consciousness be not thus.' And since consciousness is not-self, so it leads to
affliction, and none can have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my
consciousness be not thus.'
"Bhikkhus, how do you conceive it: is form permanent or impermanent?" - "Impermanent,
venerable Sir." - "Now is what is impermanent painful or pleasant?" - "Painful, venerable Sir." -
"Now is what is impermanent, what is painful since subject to change, fit to be regarded thus:
'This is mine, this is I, this is my self'"? - "No, venerable sir."
"Is feeling permanent or impermanent?...
"Is perception permanent or impermanent?...
"Are determinations permanent or impermanent?...
"Is consciousness permanent or impermanent?" - "Impermanent, venerable sir." - "Now is
what is impermanent pleasant or painful?" - "Painful, venerable sir." - "Now is what is
impermanent, what is painful since subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine,
this is I, this is my self'"? - "No, venerable sir."
"So, bhikkhus any kind of form whatever, whether past, future or presently arisen, whether
gross or subtle, whether in oneself or external, whether inferior or superior, whether far or
near, must with right understanding how it is, be regarded thus: 'This is not mine, this is not I,
this is not myself.'
"Any kind of feeling whatever...
"Any kind of perception whatever...
"Any kind of determination whatever...
"Any kind of consciousness whatever, whether past, future or presently arisen, whether
gross or subtle, whether in oneself or external, whether inferior or superior, whether far or near
must, with right understanding how it is, be regarded thus: 'This is not mine, this is not I, this is
not my self.'
"Bhikkhus, when a noble follower who has heard (the truth) sees thus, he finds
estrangement in form, he finds estrangement in feeling, he finds estrangement in perception,
he finds estrangement in determinations, he finds estrangement in consciousness.
56
"When he finds estrangement, passion fades out. With the fading of passion, he is
liberated. When liberated, there is knowledge that he is liberated. He understands: 'Birth is
exhausted, the holy life has been lived out, what can be done is done, of this there is no more
beyond.'"
That is what the Blessed One said. The bhikkhus were glad, and they approved his words.
Now during this utterance, the hearts of the bhikkhus of the group of five were liberated
from taints through clinging no more.
Translated from the Pali by Ñanamoli Thera © 1993
Alternate translations: Mendis | Thanissaro
Alternate format: [SuttaReadings.net icon]
ลํา นาํ มู ล ฐ า น ท า ง ส า ย ก ล า ง ข อ ง น า ค า ร ชุ น
ธรรมอนั ไมม่ คี วามดบั
ไมม่ คี วามเกดิ ขนึ
ไมม่ คี วามขาดสญู
ไมม่ คี วามเทยี งแท้
ไมม่ คี วามหมายเพยี งอยา่ งเดยี ว
ไมม่ คี วามหมายนานาประการ
ไมม่ กี ารมา ไมม่ กี ารไป
ธรรมอนั ชอื วา่ ประตตี ยสมตุ ปาท อนั ประเสรฐิ
มธี รรมอนั สงบปราศจากประปัญจธรรม
พระสมั มาสมั พทุ ธเจา้ เป็นผทู้ รงสอนธรรมเหลา่ นี
ขา้ พเจา้ ขอน้อบนอมวนั ทาแด่
พระผมู้ วี าทะเลศิ ยงิ กวา่ วาทะทงั หลาย พระองคน์ นั
57
ป รั ช ญ า ป า ร มิ ต า ห ฤ ทั ย สู ต ร
THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA
般若波羅蜜多心經
พระอารยาวโลกิเตศวรโพธิสัตว เม่ือทรงไดบําเพ็ญปญญาบารมี จนบรรลุถึงโลกุตรธรรมอัน
ลึกซึ้งแลว พจิ ารณาเลง็ เหน็ วา ท่ีแทจ รงิ แลว ขันธ ๕ นนั้ เปนสญู จึงไดก าวลวงจากสรรพทุกขท ้งั ปวง
ดูกอนทานสารีบุตร รูปคือความสูญ ความสูญนั่นแหละคือรูป ความสูญไมอ่ืนไปจากรูป รูปไม
อ่นื ไปจากความสญู รปู อันใดความสูญก็อนั นั้น ความสูญอันใดรปู ก็อนั นน้ั อนงึ่ เวทนา สญั ญา สงั ขาร
วญิ ญาณ ก็เปนสญู อยางเดยี วกัน
ทานสารีบุตร ก็สรรพธรรมท้ังปวง มีความสูญเปนลักษณะ ไมเกิด ไมดับ ไมมัวหมอง ไมผอง
แผว ไมหยอ น ไมเตม็ อยางน้ี เพราะฉะนัน้ แหละ ทานสารีบุตร ในความสูญจึงไมม ีรูป เวทนา สญั ญา
สังขาร วิญญาณ ไมมีตา หู จมูก ลิ้น กาย ใจ ไมมีรูป เสียง กล่ิน รส โผฏฐัพพะ ไมมีจักษุธาตุจนถึง
มโนธาตุ ในธรรมชาติน้ัน วิญญาณธาตุไมมีวิชชา-ไมมีอวิชชา ไมมีความสิ้นไปแหงวิชชาและอวิชชา
จนถึงไมมีความแก-ความตาย ไมมีความสิ้นไปแหงความแกและความตาย ไมมีทุกข สมุหทัย นิโรธ
มรรค ไมมญี าณ ไมม ีการบรรลุ ไมมีการไมบรรลุ
พระโพธิสัตวผูวางใจในปญญาบารมี จะมีจิตท่ีเปนอิสระจากอุปสรรคสิ่งกีดก้ัน เพราะจิตของ
พระองคเปนอิสระจากอปุ สรรคส่งิ กดี ก้ัน พระองคจงึ ไมม ีความกลวั ใดๆ กา วลว งพน ไปจากมายาหรือ
สิ่งลวงตา บรรลถุ ึงพระนิพพานไดในทส่ี ุด
อันพระสัมมาสัมพุทธเจาในตรีกาล (อดีต ปจจุบัน และอนาคต) ดวยเหตุที่ทรงอาศัยปญญา
บารมี จึงไดตรัสรูอนุตรสัมมาสัมโพธิญาณ ดวยเหตุฉะนี้ จึงสมควรทราบวาปญญาบารมีนี้ คือมหา
ศักดามนตร (เปนมหามนตอ นั ศกั ด์ิสทิ ธ์)ิ คือมหาวิทยามนตร (เปนมนตแหง ความรอู นั ยง่ิ ใหญ) คอื อนุ
ตรมนตร (เปนมนตอ นั ไมม มี นตอ ่ืนยง่ิ กวา) คืออสมสมมนตร (เปน มนตอนั ไมมมี นตอ นื่ ใดมาเทยี บได)
สามารถขจดั สรรพทุกขทัง้ ปวง นเี่ ปน สัจจะ เปนอสิ ระจากความเท็จทง้ั มวล จึงเปนเหตใุ หก ลา วมนตร
แหง ปญญาบารมวี า
“คะเต คะเต ปารคะเต ปารสังคะเต โพธิ สวาหา”*
*...ปกตนิ นั้ บทธารณี นัน้ มกั จะไมแปล แตห ากแปลจะแปลวา “จงไป จงไป ไปถึงฝงโนน ไปให
58
พุ ท ธ อุ ท า น ค า ถ า ป ฏิ จ จ ส มุ ป บ า ท
เม่ือใดแล ธรรมท้ังหลายปรากฏแกพราหมณ ผูมีเพียรเพงอยู เมื่อน้ันความสงสัยท้ังปวงของ
พราหมณนน้ั ยอ มส้ินไป เพราะมารธู รรม พรอ มทงั้ เหตเุ หลาน้ี
ลําดับนั้น พระผูมีพระภาคทรงมนสิการปฏิจจสมุปบาท เปนอนุโลมและปฏิโลม ตลอดมัชฌิม
ยามแหงราตรี วา ดังนี้ :-
ปฏจิ จสมุปบาท อนโุ ลม
เพราะอวิชชาเปน ปจ จัย จงึ มีสังขาร เพราะสังขารเปนปจจยั จงึ มวี ญิ ญาณ
เพราะวิญญาณเปนปจจยั จึงมีนามรูป เพราะนามรปู เปนปจจยั จงึ มสี ฬายตนะ
เพราะสฬายตนะเปนปจ จัย จงึ มีผัสสะ เพราะผสั สะเปน ปจ จัย จงึ มเี วทนา
เพราะเวทนาเปน ปจ จยั จึงมีตณั หา เพราะตณั หาเปน ปจจยั จงึ มอี ปุ าทาน
เพราะอุปาทานเปน ปจจยั จึงมภี พ เพราะภพเปน ปจจัย จงึ มีชาติ
เพราะชาติเปน ปจ จัย จึงมชี รา มรณะ โสกะ ปรเิ ทวะ ทกุ ข โทมนสั อุปายาส
เปนอนั วา กองทุกขทง้ั มวลน่ันยอ มเกดิ ข้นึ ดวยประการฉะนี.้
ปฏิจจสมปุ บาท ปฏโิ ลม
อน่ึง เพราะอวชิ ชานั่นแหละดบั โดยไมเหลอื ดว ยมรรค คือ วริ าคะ สงั ขารจงึ ดับ
เพราะสงั ขารดับ วิญญาณจึงดบั เพราะวิญญาณดับ นามรูปจงึ ดับ
เพราะนามรูปดบั สฬายตนะจงึ ดับ เพราะสฬายตนะดบั ผสั สะจงึ ดบั
เพราะผสั สะดบั เวทนาจงึ ดับ เพราะเวทนาดับ ตัณหาจึงดบั
เพราะตัณหาดับ อปุ าทานจึงดบั เพราะอุปาทานดบั ภพจงึ ดบั
เพราะภพดบั ชาตจิ ึงดับ เพราะชาตดิ ับ ชรา มรณะ โสกะ ปริเทวะ
ทกุ ข โทมนัส อปุ ายาส จงึ ดบั
เปน อันวา กองทกุ ขท้ังมวลนนั่ ยอ มดบั ดวยประการฉะน้.ี
จงมสี ติ ตามรู ตามดู ผูรกู บั สง่ิ ท่ถี กู รู ทางอายตนะทัง้ หก
วา มนั เกิดขน้ึ ตง้ั อยู แลว ก็ดับไป มีเหตกุ เ็ ตองกดิ ขน้ึ หมดเหตกุ ็ตองดบั ไป
เปนอนตั ตา อนิจจงั ทุกขัง ไมใชเ รา ไมใ ชของ ของเรา
สกั แตว าเปนธรรมชาตทิ ว่ี า งเปลา
59
หั ว ใ จ คํา ส อ น ข อ ง พ ร ะ พุ ท ธ อ ง ค
ส พฺ เ พ ส งฺ ข า ร า อ นิ จฺ จ า ฯ
สั ง ข า ร ทั้ ง ป ว ง ไ ม เ ที่ ย ง
ส พฺ เ พ ส งฺ ข า ร า ทุ ก ข า ฯ
สั ง ข า ร ท้ั ง ป ว ง เ ป น ทุ ก ข
ส พฺ เ พ ธ มฺ ม า อ น ตฺ ต า ฯ
ธ ร ร ม ท้ั ง ป ว ง เ ป น อ นั ต ต า
ทุ ก ส ร ร พ สิ่ ง เ ป น ห น่ึ ง เ ดี ย ว ห น่ึ ง เ ดี ย ว คื อ ทุ ก ส ร ร พ ส่ิ ง
(All is One and One is All)
ทุ ก ส่ิ ง ทุ ก อ ย า ง ใ น โ ล ก ล ว น เ ป น ห นึ่ ง
ห น่ึ ง นั้ น คื อ สั จ จ ะ สู ง สุ ด
พุ ท ธ ะ จิ ต ส ร ร พ สั ต ว
ต า ง ล ว น เ ป น ห น่ึ ง เ ดี ย ว กั น
60