แผนที่มรดกวัฒนธรรม
โป่งลึก-บางกลอย
คำ�น�ำ
หมบู่ ้านโป่งลกึ -บางกลอย เป็นหมบู่ ้านปกาเกอะญอที่อยใู่ นเขตอทุ ยาน
แหง่ ชาตแิ ก่งกระจาน และยงั เป็นหมบู่ ้านปกาเกอะญอเพียงไมก่ ี่แหง่ ท่ียงั คงวิถี
ชีวติ แบบดงั้ เดมิ ของชาวปกาเกอะญอไว้คอ่ นข้างครบถ้วน ทงั้ ทางกายภาพและ
ทางวฒั นธรรมประเพณี
หนงั สอื เลม่ นีจ้ งึ มีความตงั้ ใจจะรวบรวมและสรุปมรดกทาง วฒั นธรรม
ข้างต้นเอาไว้ด้วยแผนที่มรดกวฒั นธรรม เพ่ือชีใ้ ห้เหน็ ถงึ ความร�่ำรวยทาง
วฒั นธรรมของหมบู่ ้านเลก็ ๆที่แทรกตวั อยใู่ นเขตอทุ ยานแหง่ ชาตแิ ก่งกระจานแหง่
นี ้
ผ้จู ดั ท�ำหวงั เป็นอยา่ งย่ิงวา่ หนงั สือเลม่ นีจ้ ะเป็นตวั กลางในการเผยแพร่
และชว่ ยในการอนรุ ักษ์ วฒั นธรรมอนั ดีของหมบู่ ้านโป่งลกึ -บางกลอยให้คนรุ่น
หลงั ได้ศกึ ษาตอ่ ไป
คณะผ้จู ดั ท�ำ
Introduction
Baan Pong Luek – Bang Gloy is a Karen village that is located in the
premises of the Kaeng Krachan National Park. It is one of the few Karen
villages which still maintains their traditional ways of life at almost a
hundred percent for both physically and customary ways.
This book intends to collect and summarize the stated cultural
heritage in the form of a heritage map in order to point out the richness
in culture of a small village that is situated in the midst of the Kaeng
Krachan National Park.
We sincerely hope that this book will be a medium that helps
to disseminate knowledge about the good cultural practices in the
Pong Luek – Bang Gloy village and helps in preserving it for the future
generations to have a chance to learn about it as well.
The Team
-ก-
สารบัญ หน้า
ก
ข
ค�ำ นำ� (Introduction) 1
3 - บ้าน
สารบัญ (Content)
16
ขอ้ มลู ทว่ั ไป (General Background)
25
วิถชี วี ิต (Ways of Life) 28
(Housing) 29
- การแตง่ กาย (Clothing)
- อาหาร (Food)
- การรักษาโรค (Medicine)
- การจกั สาน (Woven Craft)
- ภาษาและการศึกษา (Language and Education)
- การละเล่น (Games)
- แดผนนตทรีี่ว(Mฒั uนsธicรร)ม
- (Cultural Heritage Map)
ประเพณีและวัฒนธรรม (Traditional and Culture)
ประเพณีในแตล่ ะชว่ งชีวติ (Tradition for each stage of life)
- ทำ�คลอดฝากขวญั (Blessing ceremony at birth)
- ขนึ ้ บ้านใหม่ (New house warming ceremony)
- พิธีแตง่ งาน (Wedding Ceremony)
- งานศพ (Funeral)
ประเพณปี ระจำ�ปี (Annual ceremonies)
- ประเพณเี กยี่ วกบั ข้าว (Traditions that are related to rice)
- ประเพณีกินข้าวห่อ (Traditions that are related to rice)
สัตวใ์ นอุทยาน (Wildlife)
ผู้จัดท�ำ (Creators)
แหลง่ อา้ งองิ (References)
-ข-
ขอ้ มลู ทั่วไป
แบก้าง่นกเลระ็กจๆาหทนม่ตี ู่บ้งัโดอา้ ยยนร่ใูโนะปหพง่ วลน้ื า่กึทง-่อีหบุทมายงูบ่ ากา้ นลนแอมหยแี ่งเมปช่นน็าต้ำห�ิมู่
เพชรบรุ กี ้นั ไปมาหาสกู่ นั ดว้ ยสะพานแขวน
จากข้อมลู สำ�รวจประชากรปี 2560
ปทขทแ ทโขปออมง่้ง้สีัั่า่งใหงง่นืบวลนชอมำ้ทฒักึ�เาุทแดรอ-วยน่อืลบดโ1างธะปาผ,ดนครผ2ง่งา่้วรวแ8กืนลนมยาห3ลปกึ ททแมง่อ-่าคาลำบชสย�นงเบะามัาลสปมตงวพคทากกจีิแรดินัยี่ตะลกกำเ�ธเั้งเนปอง่ับลพห์อกยวน็อืวณนัมรนมัฒดแะ่บู2ทีปคี นจ7นทา้ ส่ีรวา2บนธำะาืบ�นใรทแชคมทหรนาอ่ีหรนมอ้วกัว่นยม่ากถิดเรใู่ตสร่บูะีชกกอ่ือ่นหา้ีวนัลนผในิตรม้จืน่าาง
และภูมปิ ัญญาทอ้ งถ่นิ ทีค่ วรค่าแกก่ ารสบื ตอ่
ไมใ่ ห้สูญหายไปตามกาลเวลา
-1-
General Background
The Pong Luek – Bang Gloy village is a small
village in the Kaeng Krachan National Park. The village is
divided by the Petchaburi River and there is a bridge in
the middle of the village linking the two parts of the village
together
From the 2017 census, conducted by the Kaeng
Krachan National Park, there was a total population of
1,283 persons in 272 households in this village.
The location of the village, which is situated near
the river and forests area and the generations of handed-
down cultures of the Karangs makes the ways of life of the
people in Pong Luek – Bang Gloy village very interesting.
This is both in terms of their close relationship with the
forest, their culture and traditions that was handed down
from generation to generation and their local wisdom that
are worthy of preserving and not letting it get lost with
time.
-2-
วิถีชีวิต
(Way of Life)
บ้าน
แบขันก็งไาดหรขสญึ้นร้า้าบคง้าานเรใเือปบน็นคแบ้อบันเบปไดด็นั้งทตเี่สด้นาิมลมนักาั้นรษจถณะยถะกูเกอรสอือรกน้าไเงดปด้เ็นพ้วเยื่อรืวอคัสนวดาเคมุทรป้อื่อลงงถอผิ่นดูกเภยชัยก่นพขไื้นนมสา้ไดผูงเ่ขพหอืว่องากบยัน้านสไมัจต้เะวนข์รื้อ้ึา้นย
อยู่กับขนาดของครอบครัว
ระหว่างสร้างบ้าน หากฝันร้ายจะถือว่าเป็นลางไม่ดี ชาวบ้านจะทำ�การรื้อบ้านและ
สร้างใหม่ทันที
Housing
Building a "House" in traditional Karen culture is done using local materials
such as bamboo, ratten, hard wood and thatches, etc. The houses are usually
elevated to prevent the dangerous animals from going in. The ladders going
up the houses are removable for safety reasons. The size of the house
depends on the size of the family.
While building the house, if the owners have bad dreams, they will
disassemble the house immediately and build a new one.
-4-
หลงั คาตบั ค้อหรอื ตับหญ้าคา ผกู โครงสรา้ งบา้ นดว้ ยหวาย
(Thatched roofing ) (Ratten joint)
ผนงั ไม้ไผผ่ ่าซีกหรือสบั ฟาก บนั ไดขน้ึ บ้านท่ยี กออกได้
(Bamboo wall) (Bamboo ladder)
-5-
การแต่งกาย
สลกาว่วรดนงชหาลงานาาาววนเยโกัตทปก็บถาอ่งฝุดรลผ้ทาิบึก้ายอน-ยบทัย้น้อาี่ต้อเมงป่ามกส็งนฝลีกห้แาอันนยลย้ะามแทนีภลีำ่ขะ�ูมมอเิปตางัญผทรียู้อหญมดญอา้วิงใุปยนโกกกดีร่เายอณรแวท์ตตอ่า่ลเงะสๆบื้อเป้าผน็น้าจหใสะนม่เ้าอีลทงักี่ขเษรอิ่มณงผตะู้ชั้งแายต่
Clothing
The villagers of Pong Luek – Bang Gloy village weaves
their own clothes for use in their daily life. The process
includes everything from collecting, dying cotton and weaving
using the waist loom.
The men are responsible for preparing all the tools, and
collecting and dying the cotton. The women are responsible
for weaving. The details of the designs for each house is
different.
-6-
"ย้อมผ้าโดยการนำ�ฝ้ายยมามัดกับไม้ไผ่แล้วนำ�ไปต้มกับเปลือกไม้"
“Cotton is dyed using colors from wood bark. The cotton strings are wrapped
around a bamboo stick and soaked in the boiled wood bark water.”
อาหาร
ปลาย่าง(Grilled fish) ทอดมันหยวกกล้วย (banana cake)
-7-
พผกัากรอิรกลาล"วหต่ากาสารยัตลขังวะอม์เเงีวอชช"า่นาหทวกาี่ทโารป�ำอร่งจจื่นลาับๆึกกป-ปเบลชล่านาางเทกกปลอ็ะนดอปตยมิ ้นพนันร้ัโนหิกดไยกยดวะ้อมกเาาหกหจลราา่ีย้วรกงยทกแี่เแาปลกร็นะเงกเอหคษายรหตืว่อารกงรแเพเชกป่ื้นน็งนขเทตม้าา้ืนอวนงคหดู่กร้ังือับเดผปิมักลคตาือ่ายงน่าๆำ้ง� และ
และ
Food
Food in the Pong Luek – Bang Gloy village are all produced using locally
available ingredients such as rice, vegetables, and animals such as fish. The
most traditional menu is the chili paste called "Talawae", which is made from
fish, shrimp paste and other spices. It is eaten with grilled fish, boiled
vegetables and other types of food such fried banana cakes and soup.
การรักษาโรค
ชาวโป่งลึก-บางกลอยมีความเชื่อเรื่องหมอดู หมอผี ซึ่งรักษาโดยการใช้สมุนไพร
ควบคู่กับมนต์คาถา ภูมิปัญญาด้านการรักษาโรคเช่น ใช้รากไม้แก้ไอ หรือใช้ใบฝรั่งแก้
หทม้อใงูน่บเป้าสนัจียจหเุบปาัน็นกมตปีห้น่วนยห่วยนอักนถาึงมจัะยจชำุม�เชปน็นแตล้อะงคลลงินไปิกเมขา้าเโลรเงรพียยสาำ�บหารลับทกี่ตาัวรรอักำ�ษเภาอเบื้องต้นภายใน
Medicine
The people in Pong Luek – Bang Gloy village believes in fortune tellers,
and traditional (witch) doctors who offers a traditional form medical treatment
which is a combination of herbal medicines and spells. The local wisdom in
curing illnesses are such as using roots of a herb to cure coughs and guava
leaves for diarrhea, etc.
At the present, there’s a Community Health Center and a Malaria Clinic in
the village for primary treatment. If they are very ill and requires special or
more sophisticated treatment they will be sent to the district hospital.
-8-
การจักสาน
สคเปาว็นนาวกกมัสามารเดาหจรรุทจนักมี่ใักียสคชสวาว้ใามนนันนาขกเพเกอาพทืง่รอื่อชจำก�ใาักใันชวหสแ้สโ้ภาปมอนา่ลงยชคลงนืเอึกชะต-่นทบอี่าสกสงาไุ่มกมนไล้ไทกผอ่น่ทยทโีส่ดใาส่วยน่หนจเมใะมหเาลื่อญกือส่เกกาปรนใ็นะชเดงส้ไาม้รงน็จ้แกขจกรอะ่ะเงนบพผำุงร�ู้ชภาเาาะปยชจ็นนะตมะ้นที ี่
Woven Craft
Weaving in the Pong Luek – Bang Gloy village is generally
the responsibilities of the men. They normally make items for use
in the household such as chicken coup, betel basket, flat trays,
deep bottom baskets, etc.
The materials used for weaving these items are bamboo. The
aged bamboo will be used because they are tough and durable
and will last long when woven. The baskets and trays will be
smoked before used to prevent insects from eating them.
-9-
ภาษาปกาเกอะญอ
และชมาีตวัวบอ้ าักนษโปรเ่งปล็ นึกข-บอางตงกนลเอองย ปจั จะจพุบูดันภมาีสษอานกทะ้ังหกร่าารงพหูดรแื อลภะาเษขียาปนกภาาเษกาอปะกญาอเกเอปะ็ นญหอลทัก่ี
โบสถ์ ในหมู่บ้ านบางกลอยทุกวันอาทิตย์
Language
The villagers mainly speak Karang or Karen. They have their own set of
written language. At the present there is a church in Bang Gloy village which
teaches how to speak, read and write Karen every sunday.
การศึกษา
ขั้นปพัจื้นจฐุบาันนมไีหดน้แก่วย่ คงราูอนาเขส้าามกา.สศน.นับ.สโรนงุนเรกียานรศตึกชษดา.ใแนลหะมโู่รบง้าเรนียในหเ้สดา็กมเลา็กรถขเอขง้าอถ.ึงบก.าตร.ศึกษา
Education
Presently, primary education is provided by a government agency in the
village. There are volunteer teachers, Adult Education programs, Boarder
Police Schools and an early education school provided by the Local
Administrative Organization.
-10-
การละเล่น
ทเหชรี่เ่นปือก็ดนงาัีเดดรอขลลก้อูะกลเแมัลกก่ษวน้วยขณปตอ์ขัลวงอชห้ำ�งามทตวาีัโ่งนกปเี่คคต่งือือลไกหมึกาิน้-ตรบท่อเาลี่ขเงก่นาก็บทลเไปออดย็นย้ใสตนมะ้นพับกื้นเ้ากทมิดี่ เีขวริึธ้ีนยีกกหาวลร่าังเลจลูกา่นกสคกะลบา้าร้ายทคกำ�ลาไรรึง่ทลกะำับ�เนกลาา่นรกอเาลื่นร่นๆลเทะปี่พเตลบอ่นง
Games
After they are done with their day from working in the fields and
plantations, the people of Pong Luek – Bang Gloy village join together to play
and relax. One of the games that is an identity of the village is “Saba”. It is
similar to petanque or marbles but it uses rocks instead. The rocks can be
found in the area and in the game they are called “Saba”. Other games are
such as arm wrestling, wrestling, Tang-tae, bamboo walking sticks, etc.
-11-
ดนตรี
น่า(เเคตรหื่อนง่าด)นแตลระีที่ซใชอ้เตลร่นู้ โใดนยหแมตู่บ่ล้าะนเคโปร่ืง่อลงึดก-นบตารงีจกะลถอูกยใมชีอ้ตย่าู่เงพอียองกสไปามในชแนติด่ลไะดโ้แอกก่าแสคน ตะ
Music
There are three types of instruments used in the village including "Can",
"Tana or Taena", and "Sortru" or fiddle. Each instrument is used differently
depending on the occasion.
ซอตรู้ เป็นเครื่องดนตรี
ประเภทสี ทำ�จากไม้ไผ่บ้อง
เหลาเปลือกออก ใช้สายเอ็น
คันชักทำ�จากไม้ไผ่ ใช้ร้องรำ�
ทำ�เพลงสนุกสนาน ไม่นิยมใช้
ในประเพณีข้าวและงานศพ
“Sortru” is the string
instrument looks like fiddle
but made by bamboo. The
bow is made of bamboo as
well. It is used for joyous
occasions and not normally
used in rice ceremonies or
funerals.
แคน หรือ ปี่ เป็นเครื่องดนตรีประเภทเครื่องเป่า มีลักษณะคล้ายแคนของอีสาน
ทำ�จากไม้ไผ่ ใช้หวายมัด ใขชึ้น้สบำ�้าหนรใับหเลม่น่ ปเพีใหลมงส่ แนลุกะสงนานานศพร่าเริง ใช้เล่นได้ทุกโอกาส เช่น
การทำ�ขวัญข้าว แต่งงาน
“Can” is the woodwind instrument made from bamboo and thatch. It is
used in nearly every celebration and joyous ceremonies in the village such
as rice ceremony, weddings, house warming celebration, new year
ceremonies, and can even be used at funerals.
-12-
เครื่อตงะดนีด่า ลหักรือษณเตะหคนล่า้ายเปพ็นิณเคทรื่อำ�ดงด้วนยตไมร้ีเปนรื้อะอเภ่อทน
สรท้อาั่วงยไรปทำ�ำท�อดำา�้วเจพยใลลชวง้รดใ่วนมมงีจกาำับน�นแรวื่นคนเนร8ิงแ-ต1แ0่ลจะะสไใามนย่งนานิยนิยมมมเลงใค่นชล้เใลน่น
งานประเพณีข้าว และไม่ใช้ในงานศพ
“Tana or Taena” is a string
instrument similar to the harp made
from soft wood. It normally has 8-10
strings. The Tana is normally played in
sacred ceremonies and may be used
along with the Can but is not popular in
the rice ceremony and will not be used
in funerals.
แเปตเ็นพเ่เพปกลลลางงรี่ยรขน้ออเงงนเชื้นอารื้อว้อหโงปรไื่องปลคเึรกำ�ื่อ-กบยลาๆองนมกทลีที่สอั้งอยเพดจลคะงลมท้อีเี่แนงตกื้อ่งับเสพงำาล�หนงรใทัชบี่แ้สพสำิธ�ดนีตงว่าเนงชโๆ่นบแรเลาพณะลมงมีเกรีทาียรำก�ดนข้นอวสงัญดเพขโล้าดงวยเดเจพียะลวง
เก็บกขา้ารวถเข่า้ายยทุ้งอดเปเพ็นลตง้นจะมาจากการครูพักลักจำ�จากพ่อแม่หรือปู่ย่าตายาย
Songs
The songs of Pong Luek – Bang Gloy village still uses ancient versions of
the wordings and they have one tune but changes the words as appropriate
to the occasion and event or ceremony. Sometimes the lyrics are made up on
the spot where it will represent the actual event in the form of lyrics or poem
verses such as for the rice blessing ceremony and the song for storing rice
into their storage, etc.
The songs are handed down from generation to generation using memory
and practice.
-15-
ประเพณีและวัฒนธรรม
(Traditional and Culture)
ประเพณีในแต่ละช่วงชีวิต
รกใกนใสาห่กรมทรู่บะำ�้าบคนอลจกอะไดมม้ีแไหผมล่ อะไปฝตฝำา�ากแกยขไคววอัญ้กยับดตูแ้นลไตมั้ง้ใแหตญ่ช่่วแงลทะ้อหง้าไมปโจคน่นถตึง้นคไลมอ้ตด้นเนมั้นื่อคลอดแล้ว จะนำ�
Birth baring and soul blessing
There is a person in the village who takes on the midwife role and
takes care of the pregnant woman until she gives birth. After the child is
born, the placenta is put into a bamboo container and then tied to a tree of
choice (the best looking one) and that tree must not be cut down.
-17-
สพถิธิตพีขยิึธ้น์ทีขบี่บึ้น้า้าบนน้าใหนหลใมหัง่เมก่ข่าอมงชาอาวยบู่ท้าี่บน้าโนปห่งลลัึงกใ-หบมาง่แกลละอทยำ�กเปาร็นอกธาิษรทฐาำ�นพสิธิ่งีเพใหื่อมเร่ๆียเพกเื่อจค้าวทาี่ มทเี่สปิง็น
สิริมงคล
House warming ceremony
The house warming ceremony in Pong Luek – Bang Gloy village is a
ceremony that involves inviting the spirits from their old houses to the new
one. They make wishes for new things to have a good and blessed start.
สบแพลา้าิธมะนีแเพคเรตจริธิ่ม้า่งั้งีแพสงหตาิาธา่งนวีกงคทาเู่บมนำ�่าื่อไขวมเอจส่ไง้าาดชบว้ตาจ่าว้อะวโงตปถก้อึ่งงลบลงับอึก้าไยน-ปบู่ดเถจา้ว้า้งายทกสกำลา�ันไวอดเจยป้เะจ็นเตม้าเ้อวสื่องลาตพาวกสยจลาาะงมยนแาวำต�มันน่งขส้ำง�ึ้นาาขนมมบกคิ้ันนันืนมไดจหาบะล้าม้าม้าีนกงแเาเยทจรก้้าาแจสหกาา่ขรกวบากใบวหันนพ้ไได่อป้ใแนม่
Wedding Ceremony
The highlight of wedding ceremony is the groom have to try to get in the
bride house in three chances if can not the groom have to go home and start
over tomorrow. If success bride and groom have to stay in the house together
for three days.
-18-
พิธเมีศื่อพมีคนตาย ชาวโป่งลึก-บางกลอยจะนำ�ศพไว้บนบ้าน เป็นเวลา3 วัน จุดเทียนไว้ที่
เผรดระู้้าตาหนากวหยล่าลัวับงงแม1ไหาปเไ่ศลดมพ่ม้ว่ใมยหแีก้ไลขปาาะรตกปเิดลลลกั่บนาับยแจเคผะทเนู้ตด้าแาอ็ดลยีกกะเิ่งร1มไ้อืม่อเงล้ถทเ่มพึงี่มบลกีห้งาานนรใาแจนมหะกกต่ศาล้รอพับเงใผมลนา้าาพศดงิพธม้วีพมืยอุทีกเโทดาธ้ายรจเแเะผชลมาื่อะีพเวมคร่าีรกะจื่อาสะงรงเใผฆกชูกี่ย์เ้สดขว่ว้ิอนวนมินญตือำ�ญัวเขพาอื่อณง
เรียกขวัญ
Funeral
When a villager dies, the body will be kept at home for 3 days. During
this time, one candle will be lit and placed at the head and one at the feet of
the corpse. When moving the corpse, there will be a monk at the front of the
line and music will be played using the Can and songs will be sung along the
way. Personal belongings will be cremated with the corpse and on the way
back after the cremation, the villagers will break thorny twig from a tree bring
it back with them. This is in belief that it will break their souls away from the
deceased. Once they reach their house, they must wash and clean their
hands and feet and blessed string will be tied on their wrist to call cleanse
them from bad omens and bless their souls.
-19-
ประเพณีประจำ�ปี
ข้าวห่อ
เคาะบ้านเรียกขวัญ
-20-
กพิธพีกิธินีกินขข้า้าววหห่อ่อ้าเวปห็น่อการเรียกขวัญหรือผูกมิตรของเหล่าญาติพี่น้อง โดยจะจัด
ในวันพระเดือน 9 ของทุกปี โดยพิธีจะมีการผูกแขนและกินข้าวห่อของทุกบ้าน ไล่
เตเยพั้ง่ียื่อแผมเตปู้ปท่ห็นีรลัวะกะบกาบันอร้ าเไบนรดพียจบกินธ้าีขมคนวัรกดัญบเ้าปเนด็หนลือลผ่นาัูง้เงฒจาแ่ากลผนะู้แใั้นกหจ่ข้ละอูกสงหวบลด้าาทนนำจ�ชพะ่วิธเรยีแิ่มกลทัน้วำเจ�คกึงาาผะรูกสเรขังีย้อกกมะขืสอวีแแัญลละโะดนจยุัด่งกกปาินรระขเทค้าัวดาะ
ห่อร่วมกัน
Rice eating ceremony
This ceremony is considered as a blessing ceremony for the
soul or to make friends between family members and relatives. It is
held on the lent day of the 9th month of very year. In the
ceremony, blessing strings will be tied on the wrists and people
will exchange rice packets. They will visit every house in the
village throughout the month.
Generally the elderly of the village will be the one performing
the main ceremony calling the souls of the people and blessing
them. He/she will begin knocking the wood from the bottom steps
of the ladder/stairs of the house and the younger family members
will help to knock the other parts of the house and light fire
crackers to make noise. This is believed to call the souls and
spirits back if they are strayed. After that they will perform a
prayer and tie blessing strings on the wrists and sit down together
to eat the rice packets.
-21-
ประเพณีเกี่ยวกับข้าว
เชื่อขแ้าลวะปเปร็นะผเพลณิตผีเกลี่ยทวากงับกขา้ารเวกจษึงตมีรอทยี่สู่ม�ำาคกัญในตแ่อตว่ลิถะีชขีว้ันิตตขออนงชขาอวงโกปา่งรลปึกล-ูกบขา้างวกดลังอนยี้ ความ
ถางไร่
ใแนนกทว่อี่ทกน้ี่ันจถะจปาุดงลไไูกฟร่ขเช้ผาาวาวขโแปอล่ ง้ใวลหจ้ึกเึงข-เ้บาริ่มฝาัปนงกลถลูก้าอฝยันจดะีจทึง�ำปกลาูกรไขดอ้ หอลนังุญจาาตกโนด้ันยจนะ�ำทไ�ำมก้ไผาร่ผถ่าา3งไแร่ฉทก�ำมเปาป็นัก
หยอหดยอขด้าขว้าวโดยใช้เมล็ดพันธ์ุที่งาม วางแม่โพสพ 7 หลุม 7 เมล็ด เพื่อดูความสมบูรณ์
ขเพอื่องขข้อาวใหจ้สาิ่งกชน่ัวันร้ ้ านย�ำอไมอ้ไกผไ่มปาจผา่ากเพปื้นิดทปี่ปาลกูกใหข้้กาวว้าง น�ำข้าวต้มมัด เทียน หมากพลูมาไหว้
Traditions related to rice
Rice is an important agricultural product that is vital for the ways of life of the
people of the Pong Luek – Bang Gloy village. Therefore, there are several beliefs
and traditions that relates to rice and in each step of rice planting.
Land preparation
Before clearing the land the villagers of Pong Luek – Bang Gloy village will ask
for permission from the land spirits by putting 3 bamboo sticks on the land that they
will plant. When putting the bamboo stick into the ground, they will ask the spirit to
let them know in their dreams whether or not they should plant. If they have a good
dream then they will continue the land clearing process including making the buffer
and burning the top soil then they will start planting.
Rice seed dropping
The process of planting will begin with using of the best seeds and putting
7 seeds in each of the 7 holes for paying respect to the rice goddess. This is to
observe the abundance of the rice. After that a bamboo section will be used as a
container for sticky rice packets, candles and betel and used to pay respect to the
spirits and rid of the bad things from the rice planting area.
-22-
พิธีหยอดข้าว
ยุ้งข้าว
-23-
พเติธรีีเยหรมลี ยทังกจ�ำขาพกวิธัเญี ขก้ึนี่ยขย้ วา้ ุงขว้ าโวดแยลกะาครนัด�ำเมเหลล็ด้ าพันพธัด์ุแเลค้ วียวชาไวขบ่ต้ า้ มนแจละะนด�ำอข้ กาวไมเป้ มลาือปกั กมไวา้ กกลอางรงวกมอกงขัน้ าเพว ื่อ
แล้ วผ้ ูร่ วมพิธี จะน�ำอาหารมาใส่ในสวิงและเดินรอบกองข้ าวสามรอบ
พพภกเสอิรธิธรรีง็ีจแจยผเกบาา้มูท็จกกกื่อ�ำะนอขขพน้ันบ้านิธ�ำจขวีขจฟ้ะาข้าะากว้ึนวเงใิคนขยขสาเ้ึน้้าุงห่กะยวรลยุ้งมะ้้าุงเัดบสแข้หุงลาร็เจวนะพพ่พึงผื่อมร่นู้ทใ้ อาสเ�ำหมท่ยพ�ลกำุ้งิธ้พัาบสีจไิธอาะปีผมธนยิูกษค�ำังขรฐขท้ั้องาอิศมนแงตือไล่จาหเ้วงจาวคๆ้กา้วนนาแเอป้งันลื่นไ็น้จววจะจอ้สึงเึงัน่ีมดรเเ่วทุมินสมเขวรหก็อจนลันงพร้ายอขิธใุ้งนบี หขขก้ค้า้าอนววงอขขแ่ืน้ึ้นาลๆ้วยวดุ้จงแื่จมุดลนเะเทหมใียมหื่อน้ดแทล�ำ้ว
Rice blessing ceremony
After the rice is harvested and seeds are sorted then the villagers will put their
seeds together and prepare for the storage ceremony. The items used in this
ceremony includes drinking alcohol, fan, sickle, boiled egg and flowers (put on top
of the rice pile). The people attending the ceremony will put food on a tray and walk
around the rice pile 3 times.
Carrying the rice up to the storage ceremony
The head of the ceremony will knock on the rice storage room and make a
wish. Then, he will walk around the rice pile and his wife will put rice into a tray so
he can put it into the storage. This is repeated 3 times. After that the rest of the
people will help to put all the rice into the storage together. After all the rice is stored
the head of the ceremony will put the food prepared for the ceremony at the four
corners of the storage room. Then he will light the ceremony candles and take a sip
of the alcohol and spray it in all directions around the storage. After that he will pour
a glass of alcohol for the others attending the ceremony. Once all this is done, a
handful of rice is tied to the wrist of the head of the ceremony and then the ceremony
is considered completed.
-24-
สัตว์ในอุทยาน
(Wildlife)
เสือดาว
เสอื ดาวเป็นสตั ว์ท่ีออกหากินในเวลา
กลางคืน ชว่ งกลางวนั จะพกั ผอ่ นอยใู่ นพงหญ้า
หรือบนต้นไม้ เป็นสตั ว์สนั โดษ ไมร่ วมฝงู เสือดาว
สามารถวา่ ยน�ำ้ ได้ดีและกระโดด ได้ไกลกวา่ 20 ฟตุ
Leopard
Leopards are nocturnal animals.
During the day, they rest in thick brush or
in trees. Leopards are solitary, preferring
to live alone. They are very agile and good
swimmers. They are able to leap more than
20 feet.
จระเข้สยาม Siamese crocodile
จระเข้น�ำ้ จืด เป็นจระเข้ท่ีมี Siamese crocodile is a
ขนาดเลก็ ตวั ผ้มู ีขนาด 2.3-3 เมตร relatively small crocodilian. Males can
ในขณะที่ตวั เมียมีขนาดใหญ่สดุ ที่ grow to 2.3–3 m long, while females
2.1 เมตร จระเข้สายพนั ธ์นุ ีม้ ีนิสยั ขี ้ reach a maximum size of 2.1 m.This
อาย จมกู จะผอมยาวและฟันจะสนั้ species is shy and has a more slender
กวา่ จระเข้น�ำ้ เคม็ ท่ีดรุ ้ายกวา่ snout and have slightly smaller teeth
มีชาวบ้านหลายคนเลา่ than the dangerous saltwater crocodile.
วา่ เคยพบเหน็ จระเข้สายพนั ธ์นุ ีอ้ ยู่ The villagers said that the
บริเวณแมน่ �ำ้ ใกล้หมบู่ ้าน อยเู่ ป็น crocodiles sometimes appear around
ครัง้ คราว the river near the village.
-26-
นกเงอื ก
นกเงือกมีลกั ษณะเดน่ ท่ีจงอยปาก
และหงอนท่ีมีสีสนั สวยงาม เป็นนกท่ีมีจะมีคู่
เพียงตวั เดียวในชว่ งชีวิต ท�ำรังตามโพรงตาม
ธรรมชาติ
Hornbill
Hornbills are characterized by a
long, down-curved bill which is frequently
brightly colored. They are monogamous
breeders nesting in natural cavities
สมเสร็จ
เป็นสตั ว์เลยี ้ งลกู ด้วยน�ำ้ นมกินพืช
ขนาดใหญ่มีจมกู ท่ีย่ืนยาวออกมาคล้ายงวง
ของช้าง อาศยั ในป่าทบึ ในแถบอเมริกาใต้,
อเมริกากลาง, และ เอเชียตะวนั ออกเฉียงใต้
Tapir
A tapir is a large, herbivorous
mammal, similar in shape to a pig, with
a short, prehensile nose trunk. Tapirs
inhabit jungle and forest regions of South
America, Central America, and Southeast
Asia. ช้างป่ า
จดั อยใู่ นประเภทสตั ว์เลยี ้ งลกู ด้วยนม
ชนิด มีขนาดเลก็ กวา่ ช้างแอฟริกา รวมทงั้ มีใบ
หขู นาดเลก็ กวา่ มีอายขุ ยั โดยเฉลีย่ ประมาณ
60 ปี ซง่ึ ถือได้วา่ มีอายยุ ืนกวา่ ช้างแอฟริกา
Asian Elephant
Asian Elephant is mammals, The
size is smaller than African Elephant and
have smaller ear too, Estimated life span
is around 60 years.
-27-
ผู้จัดท�ำ
ท่ปี รึกษา
ผศ.ดร.เทิดศกั ดิ์ เตชะกิจขจร
ผศ.ดร. สพุ รรณี บญุ เพง็
เนือ้ หา
นายดษิ ฐา สเุ ทพประทานวงศ์
ภาพประกอบ
นางสาวปิยธิดา สายขนุ
นายดษิ ฐา สเุ ทพประทานวงศ์
รูปเล่ม
นายดษิ ฐา สเุ ทพประทานวงศ์
Creators
Consultant
Assist.Prof.Terdsak Tachakitkachorn (Ph.D.)
Assist.Prof. Suphannee Boonpeng(Ph.D.)
Content
Ditta Sutheppratanwong
Illustration
Piyathida Saikhun
Ditta Sutheppratanwong
Layout
Ditta Sutheppratanwong
-28-
แหลง่ อา้ งอิง
ผศ.ดร.สุพรรณี บุญเพง็ . (28 สงิ หาคม 2561). บทสมั ภาษณ์ เร่ือง: มรดกวฒั นธรรมหมบู่ ้าน
โป่งลกึ -บางกลอย
โครงการศกึ ษาประเพณีและศลิ ปวัฒนธรรมชุมชนกะหร่างเพ่อื การท่องเท่ยี วเชงิ
วัฒนธรรม. (สงิ หาคม 2561).สารคดี: บ้านโป่งลกึ -บางกลอย
เวบ็ ไซต์: https://www.youtube.com/watch?v=pEqo6Ulw200&t=693s
ผศ.ดร.เทดิ ศักด์ิ เตชะกจิ ขจร และนิสติ คณะสถาปัตยกรรมศาสตร์ จุฬาลงกณ์
มหาวทิ ยาลัย. (2558). รายงานการลงพืน้ ที่: The Spirit Of Karen
References
Assist.Prof. Suphannee Boonpeng(Ph.D.). (28 August 2561). Interview topic:Cultural
Heritage of Pong Luek Bang Gloy village
Traditional Arts and Cultures of Karen Communities for Cultural Tourism : Study
Project Under Chulalongkorn University Strategic for Communities. (August
2561). Doccumentary: Pong Luek - Bang Gloy Village
Website: https://www.youtube.com/watch?v=pEqo6Ulw200&t=693s
Assist.Prof.Terdsak Tachakitkachorn (Ph.D.) and students from Faculty of
Architecture, Chulalongkorn University. (2558). Field survey report: The
Spirit of Karen
-29-