The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by taniakourou, 2017-04-08 13:06:05

Mahdi und der Drachen der ganzen Welt

flipbook_actionaid

ActionAid
Ο Μαχντί και ο χαρταετός όλου του κόσμου

Σύντομη και απλοποιημένη εκδοχή
του πρωτότυπου ελληνικού παραμυθιού

προς απόδοση στα γερμανικά

1. Κάθε μέρα ο δεκατριάχρονος Μαχντί φυλάει τα πρόβατα της
οικογένειάς του που βόσκουν στο λιβάδι. Έτσι και σήμερα. Τα κοιτάζει
και σκέφτεται ότι θα ήθελε πολύ να κάνει κάτι άλλο. Αν δεν έπρεπε να
προσέχει τα πρόβατα, θα έπαιζε με τους φίλους του…

(προς μετάφραση από Ηλία και Άνθιμο, Ε΄ δημοτικού)

2. Ξαφνικά έρχεται πίσω από τον Μαχντί ένα γέρικο κριάρι. Τον σπρώχνει
και τον πετάει στο χώμα! Το κουτί που κρατάει ο Μαχντί, γεμάτο με
μαλλί από το κούρεμα των προβάτων του, πέφτει από την τσάντα του.

(προς μετάφραση από Γιώργο και Γιάννη, Ε΄ δημοτικού)

3. Το κουτί κατρακυλάει ως το ποτάμι και πέφτει μες στο νερό! Ο Μαχντί
τρέχει και το πιάνει. Φοβάται ότι το μαλλί μέσα στο κουτί είναι
βρεγμένο. Αλλά μόλις το ανοίγει, βλέπει πως ευτυχώς το μαλλί δεν
είναι βρεγμένο.

(προς μετάφραση από Χάρη και Παντελή, Ε΄ δημοτικού)

4. Ο μικρός Μαχντί σκέφτεται «Αχ, θα ήθελα πολύ με αυτό το μαλλί να
υφάνω ένα μαγικό χαλί που θα με πήγαινε σ’ όλο τον κόσμο…». Τότε
το γέρικο κριάρι του λέει: « Μαχντί, σταμάτα να ονειρεύεσαι! Ξεκίνα
αμέσως τη δουλειά, ύφανε μόνος σου το μαγικό σου χαλί!».

(προς μετάφραση από Λεωνίδα και Βασίλη, Ε΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 1

5. Ο Μαχντί παίρνει το μαλλί μέσα από το κουτί και αρχίζει να υφαίνει
γρήγορα. Μόλις τελειώνει, το γέρικο κριάρι του λέει: «Μαχντί, αυτό
που έφτιαξες δεν είναι χαλί. Έχεις φτιάξει έναν ρόμβο!».

(προς μετάφραση από Νικόλα και Δημήτρη, Ε’ δημοτικού)

6. Ο Μαχντί κοιτάζει απογοητευμένος τον ρόμβο που έφτιαξε και
σκέφτεται: «Κρίμα… Δε θα μάθω ποτέ τι υπάρχει πίσω από εκείνα τα
βουνά…». Αλλά το γέρικο κριάρι του λέει: «Με τον ρόμβο σου μπορείς
να φτιάξεις χαρταετό. Αυτός θα πετά!».

(προς μετάφραση από Σπύρο και Στέργιο, Ε’ δημοτικού)

7. Ο Μαχντί φτιάχνει γρήγορα με το μαλλί έναν χαρταετό. Μόλις
τελειώνει, ο χαρταετός αρχίζει να του μιλάει! «Γεια σου, Μαχντί. Τι
είμαι εγώ;» Και ο Μαχντί απαντάει: «Είσαι ο χαρταετός όλου του
κόσμου. Γεννήθηκες εδώ, στο Αφγανιστάν, γι’ αυτό θα σχεδιάσω πάνω
σου τα βουνά που μας τριγυρίζουν. Μετά θα πετάξεις πίσω από αυτά
τα βουνά και θα μου πεις τι βλέπεις. Εγώ θα μείνω εδώ και θα φυλάω
το κοπάδι».

(προς μετάφραση από Ελένη και Στέλλα, Ε’ δημοτικού)

8. Ο χαρταετός ξεκινά το ταξίδι του και σηκώνεται ψηλά στον ουρανό.
Από μακριά ρωτά τον Μαχντί: «Πριν ξαναγυρίσω, πώς μπορώ να ξέρω
ότι τέλειωσε το ταξίδι μου;». Ο Μαχντί δεν τον ακούει και γυρνάει στο
σπίτι του. Κοιμάται ήσυχος και ονειρεύεται τον χαρταετό όλου του
κόσμου. Ενώ ο Μαχντί κοιμάται, στο νυχτερινό ουρανό έχουν ανάψει
τα αστέρια κι ο χαρταετός ταξιδεύει, όλο ταξιδεύει…

(προς μετάφραση από Αγγελική Γυφτ., Μυρτώ και Ιόλη, Ε΄ δημοτικού)

9. Ξαφνικά ξεκινά να βρέχει. Ο χαρταετός πέφτει βρεγμένος στο έδαφος
και αποκοιμάται. Το πρωί ξυπνάει από το τραγούδι μιας ηλικιωμένης

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 2

κυρίας που πουλάει λουλούδια. Είναι στην Περσία. Ο μικρούλης
χαρταετός λέει στην κυρία: «Πόσο όμορφο είναι το τραγούδι!». Η
κυρία ρωτά τον χαρταετό: «Ποιος είσαι εσύ; Από πού είσαι;». Ο
χαρταετός της απαντάει: «Είμαι ο χαρταετός όλου του κόσμου. Είμαι
από το Αφγανιστάν». Η κυρία τον παίρνει στα χέρια της και σχεδιάζει
πάνω του το πιο όμορφο ρόδο του Ισπαχάν. Ο χαρταετός τη ρωτάει:
«Πώς μπορώ να ξέρω ότι τελείωσε το ταξίδι μου;». Εκείνη του λέει:
«Δεν ξέρω…». Ο χαρταετός την ευχαριστεί και ανεβαίνει με τον αέρα
πάλι ψηλά στον ουρανό.

(προς μετάφραση από Αλέσσια και Δανάη, ΣΤ΄ δημοτικού)

10. Ο χαρταετός συνεχίζει το ταξίδι του και φτάνει στο Ιράκ. Είναι πολύ
κουρασμένος και πέφτει στο έδαφος. Προσγειώνεται σε ένα
παραμυθένιο μέρος: στους κρεμαστούς κήπους της Βαβυλώνας! Ένα
μικρό κορίτσι τον βρίσκει και τον παίρνει στο σπίτι του. Μόλις ξυπνάει,
ο χαρταετός λέει στο κορίτσι: «Είμαι ο χαρταετός όλου του κόσμου.
Μπορείς σε παρακαλώ να μου πεις πότε θα τελειώσει το ταξίδι μου;»
Το κορίτσι του απαντάει: «Δεν ξέρω. Αλλά θέλω να μείνεις εδώ, μαζί
μου». Το κοριτσάκι κλείνει τον χαρταετό για μέρες στο υπόγειο του
σπιτιού. Ο μικρός χαρταετός προσπαθεί να φύγει από το υπόγειο.
Επιτέλους το κορίτσι τον ελευθερώνει. Σχεδιάζει πάνω του τον
βασιλικό αετό, το σύμβολο του Ιράκ. Μετά τον αφήνει να πετάξει.

(προς μετάφραση από Κωνσταντίνο, Γιώργο Μπ. και Γιώργο Σ., ΣΤ΄ δημοτικού)

11. Μετά από πολλές μέρες, ο χαρταετός φτάνει σε μια κοιλάδα στη Συρία.
Έχει ταξιδέψει πολύ. Γι’ αυτό το ύφασμά του έχει μια τρύπα. Έτσι δεν
μπορεί να συνεχίσει το ταξίδι του και προσγειώνεται πίσω από ένα
θάμνο. Ένας νεαρός βλέπει τον χαρταετό και του λέει: «Μη

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 3

στενοχωριέσαι μικρέ χαρταετέ, θα σε επισκευάσω». Ο νεαρός κλείνει
την τρύπα και ο μικρούλης χαρταετός τον ευχαριστεί. Ο νεαρός τον
ρωτάει: «Ποιος είσαι;» Ο χαρταετός απαντάει: «Είμαι ο χαρταετός
όλου του κόσμου. Γεννήθηκα στο Αφγανιστάν και ήμουν στην Περσία
και στο Ιράκ. Δες τα σχέδια πάνω μου: Είναι τα βουνά του Αφγανιστάν,
ένα ρόδο του Ισπαχάν από την Περσία και ο βασιλικός αετός του Ιράκ.
Πώς μπορώ να ξέρω αν τελείωσε το ταξίδι μου;» Ο νεαρός του
απαντάει: «Δεν ξέρω». Σχεδιάζει πάνω στον χαρταετό ένα γεράκι, το
έμβλημα της Συρίας, και τον αφήνει να πετάξει στον ουρανό.

(προς μετάφραση από Μαριλίτα, Κλειώ και Μάρω, ΣΤ΄ δημοτικού)

12. Ο χαρταετός όλου του κόσμου συνεχίζει το ταξίδι του και φτάνει στην
Τουρκία. Ένας κυνηγός νομίζει ότι είναι πουλί και τον πυροβολεί.
Ευτυχώς ο χαρταετός δεν παθαίνει τίποτα και προσγειώνεται σε μια
παράσταση θεάτρου σκιών. Εκεί παρακολουθεί το παραμύθι με το
τζίνι και τον ψαρά. Μετά την παράσταση ο μικρούλης χαρταετός μένει
μόνος του με τον παίχτη του θεάτρου σκιών. Αυτός τον ρωτάει: «Ποιος
είσαι; Από πού είσαι;» Ο μικρός χαρταετός του απαντάει ότι έρχεται
από το Αφγανιστάν και ότι ήταν ήδη στην Περσία, στο Ιράκ και στη
Συρία. Μετά ρωτάει τον παίχτη θεάτρου σκιών: «Πώς μπορώ να ξέρω
αν τελείωσε το ταξίδι μου;» Εκείνος του απαντάει: «Δεν ξέρω, μπορώ
όμως να σε βοηθήσω να συνεχίσεις το ταξίδι σου». Τον παίρνει μαζί
του. Βγαίνουν από την Κωνσταντινούπολη, σχεδιάζει πάνω του τις
όχθες του Βοσπόρου και τον αφήνει να πετάξει ψηλά.

(προς μετάφραση από Γιάννη, Στέφανο και Νικόλα, ΣΤ΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 4

13. Ο χαρταετός βλέπει για πρώτη φορά τη θάλασσα. Στο λιμάνι ενός
μικρού νησιού βλέπει μια γυναίκα, η οποία κάθεται στον αργαλειό της
και υφαίνει. Προσγειώνεται στα πόδια της γυναίκας. Αυτή τον ρωτάει:
«Ποιος είσαι; Από πού είσαι;». Κι ο μικρός χαρταετός απαντάει: «Είμαι
ο χαρταετός όλου του κόσμου. Γεννήθηκα στα βουνά του Αφγανιστάν,
ήμουν στην Περσία, στο Ιράκ, στη Συρία και στην Τουρκία, και τώρα
είμαι εδώ, στην Ελλάδα. Δείχνει στη γυναίκα τα σχέδια που έχει πάνω
του. Ο χαρταετός ρωτάει τη γυναίκα: «Πώς σε λένε;» Αυτή απαντά
«Πηνελόπη».

(προς μετάφραση από Μαρίλια και Βασιλεία, ΣΤ΄ δημοτικού)

14. Ο μικρούλης χαρταετός ρωτάει τη γυναίκα: «Πώς θα ξέρω εγώ αν
έφτασα στο τέλος του ταξιδιού μου;». Η Πηνελόπη σχεδιάζει τον
Ερμή, τον θεό των ταξιδιών και αγγελιοφόρο των θεών του Ολύμπου,
πάνω στο τελευταίο αζωγράφιστο κομμάτι του χαρταετού και του
λέει: «Ορίστε! Το ταξίδι σου τελείωσε! Μπορείς να γυρίσεις στο σπίτι
σου».

(προς μετάφραση από Ζένια και Αγγελική Γιακ., Ε΄ δημοτικού)

15. Το επόμενο πρωί, ο χαρταετός όλου του κόσμου προσγειώνεται στο
Αφγανιστάν. Μόλις τον βλέπει, ο Μαχντί αρχίζει να τρέχει και να
φωνάζει χαρούμενος: «Αααα, χαρταετέ όλου του κόσμου, γύρισες!»
Κι εκείνος του απαντά: «Ναι… Κοίτα τις ζωγραφιές πάνω μου! Είναι
από όλες τις χώρες που πέρασα! Έλα γρήγορα να σου τα πω…».

(προς μετάφραση από Ναταλία και Σοφία, Ε΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 5

ActionAid
Ο Μαχντί και ο χαρταετός όλου του κόσμου

Γερμανική μετάφραση
της σύντομης και απλοποιημένης εκδοχής
του πρωτότυπου ελληνικού παραμυθιού

Mahdi und der Drachen der ganzen Welt

1. Jeden Tag hütet der dreizehnjährige Mahdi die Schafe seiner Familie,
die auf der Wiese weiden. Heute ist es auch so. Er schaut sie an und
denkt, dass er etwas anders machen möchte. Wenn er nicht auf die
Schafe aufpassen müsste, dann würde er mit seinen Freunden
spielen…

(μετάφραση από Ηλία και Άνθιμο, Ε΄ δημοτικού)

2. Plötzlich erscheint hinter Mahdi ein alter Bock. Er schubst ihn und wirft
ihn auf den Boden. Die Schachtel, die Mahdi hält, war voll mit der Wolle
von den Schafen. Sie fällt aus seiner Tasche raus.

(μετάφραση από Γιώργο και Γιάννη, Ε΄ δημοτικού)

3. Die Schachtel rollt runter bis zum Fluss und fällt ins Wasser! Mahdi
rennt und fängt sie. Er hat Angst, dass die Wolle in der Schachtel nass
ist. Aber als er die Schachtel aufmacht, sieht er, dass die Wolle nicht
nass ist.

(μετάφραση από Χάρη και Παντελή, Ε΄ δημοτικού)

4. Der kleine Mahdi denkt: „Ach, ich würde gerne mit dieser Wolle einen
Zauberteppich weben, der in der ganzen Welt reisen kann. Dann sagte

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 1

der alte Bock: „Mahdi, hör auf zu träumen! Fang an zu arbeiten, web
den Zauberteppich selbst!“

(μετάφραση από Λεωνίδα και Βασίλη, Ε΄ δημοτικού)

5. Mahdi nimmt die Wolle aus der Schachtel und fängt schnell an zu
weben. Als er fertig ist, sagt der alte Bock zu ihm: „Mahdi, das, was du
gemacht hast, ist kein Teppich. Du hast eine Raute gebaut!“

(μετάφραση από Νικόλα και Δημήτρη, Ε΄ δημοτικού)

6. Mahdi schaut sich enttäuscht die Raute an, die er gebaut hat: „Schade…
Ich werde nie erfahren, was es hinter diesen Bergen gibt.“ Aber der
alte Bock sagt ihm: „Mit deiner Raute kannst du einen Drachen bauen.
Der wird fliegen!“

(μετάφραση από Σπύρο και Στέργιο, Ε΄ δημοτικού)

7. Mahdi baut mit der Wolle schnell einen Drachen. Als er fertig ist, fängt
der Drachen an, zu sprechen: „Hallo, Mahdi. Was bin ich?“ Mahdi
antwortet: „Du bist der Drachen der ganzen Welt. Du bist hier in
Afghanistan geboren, deshalb zeichne ich die Berge, die uns umgeben,
auf dich. Danach wirst du hinter diese Berge fliegen und mir sagen, was
du siehst. Ich bleibe hier und passe auf die Herde auf.“

(μετάφραση από Ελένη και Στέλλα, Ε΄ δημοτικού)

8. Der Drachen beginnt seine Reise und steigt hoch in den Himmel. Von
weitem fragt er Mahdi: „Bevor ich wieder zurückkehre, wie kann ich
wissen, wann meine Reise zu Ende ist?“ Mahdi hört ihn nicht und geht
nach Hause. Er schläft ruhig und träumt vom Drachen der ganzen Welt.
Während Mahdi schläft, leuchten die Sterne am nächtlichen Himmel
und der Drachen reist und reist…

(μετάφραση από Αγγελική Γυφτ., Μυρτώ και Ιόλη, Ε΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 2

9. Plötzlich fängt es an zu regnen. Der Drachen fällt nass auf den Boden
und schläft ein. Am Morgen wacht er von dem Lied einer alten Frau,
die Blumen verkauft, auf. Er ist in Persien. Der kleine Drachen sagt zu
der Frau: „Wie schön ist das Lied!“ Die Frau fragt den Drachen: „ Wer
bist du? Woher kommst du?“ Der Drachen antwortet: „ Ich bin der
Drachen der ganzen Welt. Ich komme aus Afghanistan.“ Die Frau
nimmt ihn in ihre Hände und zeichnet auf ihn die schönste Rose von
Isfahan. Der Drachen fragt sie: „Wie kann ich wissen, wann meine Reise
endet?“ Sie sagt: „Ich weiß nicht…“ Der Drachen bedankt sich und
steigt mit dem Wind in den Himmel hinauf.

(μετάφραση από Αλέσσια και Δανάη, ΣΤ΄ δημοτικού)

10. Der Drachen setzt seine Reise fort und kommt im Irak an. Er ist sehr
müde und fällt auf den Boden. Er landet in einem märchenhaften Ort:
in den hängenden Gärten von Babylon. Ein kleines Mädchen findet ihn
und nimmt ihn nach Hause. Als er aufwacht, sagt er dem Mädchen:
„Ich bin der Drachen der ganzen Welt. Kannst du mir bitte sagen, wann
meine Reise endet?“ Das Mädchen antwortet ihm: „Ich weiß nicht. Ich
will aber, dass du hier mit mir bleibst.“ Das Mädchen sperrt den
Drachen tagelang im Keller ein. Der kleine Drachen versucht aus dem
Keller zu fliehen. Endlich lässt ihn das Mädchen frei. Es zeichnet auf ihn
den königlichen Adler, das Symbol des Irak. Dann lässt es ihn fliegen.

(μετάφραση από Κωνσταντίνο, Γιώργο Μπ. και Γιώργο Σ., ΣΤ΄ δημοτικού)

11. Nach vielen Tagen kommt der Drachen in einem Tal in Syrien an. Er ist
viel gereist. Deshalb hat sein Stoff ein Loch. So kann er seine Reise nicht
fortsetzen und landet hinter einem Busch. Ein junger Mann sieht den
Drachen und sagt ihm: „ Mach dir keine Sorgen, kleiner Drachen. Ich

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 3

werde dich reparieren.“ Der junge Mann macht das Loch zu und der
kleine Drachen bedankt sich bei ihm. Der junge Mann fragt ihn: „Wer
bist du?“ Der Drachen antwortet: „Ich bin der Drachen der ganzen
Welt. Ich bin in Afghanistan geboren und war in Persien und im Irak.
Schau die meine Zeichnungen an: das sind die Berge von Afghanistan,
die Rose von Isfahan aus Persien und der königliche Adler aus dem Irak.
Wie kann ich wissen, ob meine Reise zu Ende ist?“ Der junge Mann
antwortet ihm: „Ich weiß nicht.“ Er zeichnet auf den Drachen einen
Falken, das Wappen Syriens, und lässt in den Himmel fliegen.

(μετάφραση από Μαριλίτα, Κλειώ και Μάρω, ΣΤ΄ δημοτικού)

12. Der Drachen der ganzen Welt setzt seine Reise fort und kommt in der
Türkei an. Ein Jäger glaubt, dass er ein Vogel ist und schießt auf ihn.
Zum Glück passiert ihm nichts und so landet er in einer
Schattentheateraufführung. Dort schaut er sich das Märchen mit dem
Dschinn und dem Fischer an. Nach der Aufführung bleibt der kleine
Drachen allein mit dem Schattentheaterspieler. Er fragt ihn: „Wer bist
du? Woher kommst du? Der kleine Drachen antwortet ihm, dass er aus
Afghanistan kommt und schon in Persien, im Irak und in Syrien war.
Dann fragt er den Schattentheaterspieler: „Wie kann ich wissen, ob
meine Reise zu Ende ist?“ Er antwortet: „Ich weiß nicht, ich kann dir
aber helfen, deine Reise fortzusetzen.“ Er nimmt ihn mit. Sie verlassen
Istanbul und er zeichnet die Ufer des Bosporus auf ihn. Zum Schluss
lässt er ihn hochfliegen.

(μετάφραση από Γιάννη, Στέφανο και Νικόλα, ΣΤ΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 4

13. Der Drachen sieht zum ersten Mal das Meer. Im Hafen einer kleinen
Insel sieht er eine Frau, die an ihrem Webstuhl sitzt und webt. Er landet
auf den Beinen der Frau. Sie fragt ihn: „Wer bist du? Woher kommst
du?“ Und der kleine Drachen antwortet: „Ich bin der Drachen der
ganzen Welt. Ich bin in den Bergen von Afghanistan geboren, ich war
in Persien, im Irak, in Syrien und in der Türkei. Und jetzt bin ich hier, in
Griechenland. Er zeigt der Frau die Zeichnungen, die auf ihm drauf sind.
Der Drachen fragt sie: „Wie heißt du?“ Sie antwortet „Penelope“.

(μετάφραση από Μαρίλια και Βασιλεία, ΣΤ΄ δημοτικού)

14. Der kleine Drachen fragt die Frau: „Wie kann ich wissen, dass ich am
Ende meiner Reise bin?“ Penelope zeichnet Hermes, den Gott der
Reisen und den Götterboten des Olymp, auf das letzte nicht bemalte
Stück des Drachen und sagt ihm: „Bitte! Deine Reise ist zu Ende!Du
kannst nach Hause zurückkehren.“

(μετάφραση από Ζένια και Αγγελική Γιακ., Ε΄ δημοτικού)

15. Am nächsten Morgen landet der Drachen der ganzen Welt in
Afghanistan. Als Mahdi ihn sieht, fängt er an zu rennen und ruft
fröhlich: „Aaa, Drachen der ganzen Welt, du bist zurückgekommen!“
Und er antwortet: „Da… Schau dir die Bilder auf mir an! Sie sind aus
allen Ländern, in die ich gereist bin. Komm schnell. Ich erzähle dir…“

(μετάφραση από Ναταλία και Σοφία, Ε΄ δημοτικού)

Neue Schule Athen – Sophia Eisenbach 5


Click to View FlipBook Version