3. Guarisci i cuori affranti;
perdona i peccatori pentiti;
rianima gli sfiduciati.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
4. Spegni l’odio dei violenti;
soccorri i poveri;
visita gli ammalati.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
5. Genera nuovi santi;
suscita il desiderio della vita eterna;
ammetti alla tua presenza i fedeli defunti.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Il Santo Padre:
Padre buono e fedele,
la penitenza quaresimale rinnovi la fede,
la speranza e la carità nei tuoi figli,
che in quest’ora chiedono a te luce e grazia.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
51
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA
Offertory Chant Canto di offertorio
I will praise you, Lord, you have rescued Ti esalterò, Signore, perché mi hai risol-
me and have not let my enemies rejoice levato, non hai permesso ai miei nemici
over me. O Lord, I cried to you for help di gioire su di me. Signore, a te ho grida-
and you, my God, have healed me. to e mi hai guarito.
Pray, brethren, that my sacrifice and Sulle offerte
yours may be acceptable to God, the
almighty Father.
May the Lord accept the sacrifice at your
hands for the praise and glory of his
name, for our good and the good of all
his holy Church.
Prayer over the Offerings
As we solemnly offer the annual sacri-
fice for the beginning of Lent, we entreat
you, O Lord, that, through works of pen-
ance and charity, we may turn away from
harmful pleasures and, cleansed from
our sins, may become worthy to cel-
ebrate devoutly the Passion of your Son.
Who lives and reigns for ever and ever.
52
LITURGIA EUCHARISTICA
Cantus ad offertorium Ps 29, 2. 3
Exaltabo te
La schola:
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
Domine, clamavi ad te, et sanasti me.
Il Santo Padre:
Pregate, fratelli,
perché il mio e vostro sacrificio
sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
C. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio
a lode e gloria del suo nome,
per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
Super oblata
Il Santo Padre:
Accogli, Signore, questo sacrificio,
col quale iniziamo solennemente la Quaresima,
e fa’ che mediante le opere di carità e penitenza
vinciamo i nostri vizi
e liberi dal peccato
possiamo celebrare la Pasqua del tuo Figlio.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.
53
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA
Preface Prefazio
The fruits of fasting I frutti del digiuno
The Lord be with you. Il Signore sia con voi.
And with your spirit. E con il tuo spirito.
Lift up your hearts. In alto i nostri cuori.
We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore.
Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
It is right and just. È cosa buona e giusta.
54
PREX EUCHARISTICA
Præfatio
De fructibus ieiunii
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
D. Sursum corda.
C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.
D. Gratias agamus Domino Deo nostro.
C. Dignum et iustum est.
55
It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro
our salvation, always and everywhere to dovere e fonte di salvezza, rendere gra-
give you thanks, Lord, holy Father, al- zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
mighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.
For through bodily fasting you restrain Con il digiuno quaresimale tu vinci le
our faults, raise up our minds, and nostre passioni, elevi lo spirito, infondi
bestow both virtue and its rewards, la forza e doni il premio, per Cristo no-
through Christ our Lord. stro Signore.
Through him the Angels praise your Per questo mistero si allietano gli angeli
majesty, Dominions adore and Powers e per l’eternità adorano la gloria del tuo
tremble before you. Heaven and the Vir- volto.
tues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs Al loro canto concedi, o Signore, che si
in humble praise, as we acclaim: uniscano le nostre umili voci nell’inno
di lode:
56
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas,
virtutem largiris et præmia:
per Christum Dominum nostrum.
Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim,
socia exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur,
supplici confessione dicentes:
Sanctus
(XVIII)
La schola: L’assemblea:
Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De- us
La schola:
Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a
L’assemblea: La schola:
tu- a. Ho-sanna 57
in excel-sis. Be-ne-dictus qui ve-
Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi-
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in-
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
58
Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a
L’assemblea: La schola:
tu- a. Ho-sanna in excel-sis. Be-ne-dictus qui ve-
L’assemblea:
nit in nomi-ne Domi-ni. Ho-sanna in excel-sis.
Prex Eucharistica III
Il Santo Padre:
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute,
vivificas et sanctificas universa,
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.
59
Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti
holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il
for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no-
the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce-
Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri.
celebrate these mysteries.
Nella notte in cui fu tradito, egli prese
For on the night he was betrayed he him- il pane, ti rese grazie con la preghiera di
self took bread, and giving you thanks, benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
he said the blessing, broke the bread and discepoli, e disse:
gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione
be poured out for you and for dei peccati.
many for the forgiveness of sins. Fate questo in memoria di me.
Do this in memory of me.
60
Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
ut Corpus et c Sanguis fiant
Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
Ipse enim in qua nocte tradebatur
accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite et manducate ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem,
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Accipite et bibite ex eo omnes:
hic est enim calix Sanguinis mei
novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
61
The mystery of faith. Mistero della fede.
We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro-
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa-
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in
forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo.
sacrifice.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer-
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi-
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor-
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito.
spirit in Christ.
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a
May he make of us an eternal offering te gradito, perché possiamo ottenere il
to you, so that we may obtain an in- regno promesso insieme con i tuoi eletti:
heritance with your elect, especially with con la beata Maria, Vergine e Madre di
the most Blessed Virgin Mary, Mother Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi
of God, with your blessed Apostles and martiri, e tutti i santi, nostri intercessori
glorious Martyrs and with all the Saints, presso di te.
on whose constant intercession in your
presence we rely for unfailing help.
62
Il Santo Padre:
Mysterium fidei.
L’assemblea:
MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.
Il Santo Padre:
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
necnon mirabilis resurrectionis
et ascensionis in cælum,
sed et præstolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
et, agnoscens Hostiam,
cuius voluisti immolatione placari,
concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Spiritu eius Sancto repleti,
unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
et omnibus Sanctis,
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
63
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra, me,
grim Church on earth, with me, your indegno tuo servo che hai posto a capo
unworthy servant, whom you have cho- del tuo gregge, il collegio episcopale, tut-
sen to preside over your flock, the Order to il clero e il popolo che tu hai redento.
of Bishops, all the clergy, and the entire
people you have gained for your own.
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri-
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco-
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene.
you bestow on the world all that is good.
Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te,
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.
64
Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
quæsumus, Domine,
ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
in fide et caritate firmare digneris
cum me indigno famulo tuo,
quem gregi tuo præesse voluisti,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.
Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Fratres nostros defunctos
et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
in regnum tuum benignus admitte,
ubi fore speramus,
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia sæcula sæculorum.
L’assemblea:
A-men.
65
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci
dal male.
66
RITUS COMMUNIONIS
Il Santo Padre:
Præceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
Il Santo Padre e l’assemblea:
Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem
nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-
67
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
Deliver us, Lord, we pray, from every
evil, graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy, we may
be always free from sin and safe from all
distress, as we await the blessed hope and
the coming of our Saviour, Jesus Christ.
For the kingdom, the power and the
glory are yours now and for ever.
68
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.
Il Santo Padre:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
concedi la pace ai nostri giorni,
e con l’aiuto della tua misericordia
vivremo sempre liberi dal peccato
e sicuri da ogni turbamento,
nell’attesa che si compia la beata speranza
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
L’assemblea:
Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za
e la glo - ria nei se - co - li.
69
Lord Jesus Christ, who said to your Apos-
tles: Peace I leave you, my peace I give
you, look not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously grant her
peace and unity in accordance with your
will.
Who live and reign for ever and ever.
The peace of the Lord be with you always.
And with your spirit.
Let us offer each other the sign of peace.
70
Il Santo Padre:
Signore Gesù Cristo,
che hai detto ai tuoi apostoli:
«Vi lascio la pace, vi do la mia pace»,
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unità e pace
secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.
Il Santo Padre:
La pace del Signore sia sempre con voi.
C. E con il tuo spirito.
Il Diacono:
Scambiatevi un segno di pace.
I presenti si scambiano un gesto di pace.
Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.
71
Behold the Lamb of God, behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the
word and my soul shall be healed.
72
La schola: Agnus Dei
(XVIII)
Agnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mundi:
L’assemblea: La schola:
mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-
L’assemblea: La schola:
ca-ta mundi: mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, *
L’assemblea:
qui tol-lis pecca-ta mundi: do-na no- bis pa- cem.
Il Santo Padre:
Beati gli invitati alla Cena del Signore.
Ecco l’Agnello di Dio,
che toglie i peccati del mondo.
Il Santo Padre e l’assemblea:
O Signore, non sono degno
di partecipare alla tua mensa:
ma di’ soltanto una parola
e io sarò salvato.
73
Communion Antiphon Antifona alla comunione
He who ponders the law of the Lord day Chi medita giorno e notte sulla legge del
and night will yield fruit in due season. Signore al tempo opportuno porterà il
suo frutto.
Happy indeed is the man who follows Beato l’uomo che non entra nel consi-
not the counsel of the wicked; nor lin- glio dei malvagi, non resta nella via dei
gers in the way of sinners nor sits in the peccatori e non siede in compagnia degli
company of scorners. arroganti.
He is like a tree that is planted beside the È come albero piantato lungo corsi d’ac-
flowing waters, that yields its fruit in due qua, che dà frutto a suo tempo.
season.
Poiché il Signore veglia sul cammino
For the Lord guards the way of the just dei giusti, mentre la via dei malvagi va
but the way of the wicked leads to doom. in rovina.
74
Antiphona ad communionem Ps 1, 2b. 3b
La schola e l’assemblea:
III
C. Qui me-di-ta-bi-tur * in le-ge Do- mi- ni
di- e ac no- cte, da- bit fru- ctum su-
um in tempo-re su- o.
La schola: Ps 1, 1. 3a. 6
1. Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum
et in via peccatorum non stetit
et in conventu derisorum non sedit. C.
2. Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo. C.
3. Quoniam novit Dominus viam iustorum,
et iter impiorum peribit. C.
75
Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver-
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal cui
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù,
Son of Mary. figlio di Maria!
76
Ave, verum Corpus
La schola e l’assemblea:
VI
A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce
pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit
aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum
mortis in ex-ami-ne. O Ie-su dul- cis! O
Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!
Silenzio per la preghiera personale.
77
Prayer after Communion Dopo la Comunione
Let us pray.
May the Sacrament we have received sus-
tain us, O Lord, that our Lenten fast may
be pleasing to you and be for us a healing
remedy.
Through Christ our Lord.
78