Libro del adulto
Amoxtli weyi tlakatl
náhuatl • náhuat • nawatlahtol • nauat • mexicatl • mexicano • masewaltlahtoli
Secretaría de Educación Pública Coordinación gráfica y cuidado de la edición
Dirección General de INEA Greta Sánchez Muñoz
Dirección Académica Adriana Barraza Hernández
Coordinación académica Seguimiento al diseño
Sara Elena Mendoza Ortega Jorge Nava Rodríguez
Elisa Vivas Zúñiga Ricardo Figueroa Cisneros
Víctor Hugo Martínez Muñoz
Seguimiento editorial
Autoría María del Carmen Cano Aguilar
Elisa Vivas Zúñiga
Maribel Eloisa Hidalgo Morales Revisión editorial
Miguel Angel Recillas González Eliseo Brena Becerril
Alicia Naves Merlín
Adaptación para la población hablante Laura Sainz Olivares
en lengua náhuatl Sierra Norte
Ricardo Bravo Malagón Diseño de portada
Ángel David Bravo Ibáñez Ricardo Figueroa Cisneros
Adriana Cruz Rivera
María Rosario Salazar Lira Diseño de interiores
Fabiola Escalona Mejía
Asesoría académica
María Elena Ibáñez Bravo Diagramación
Salvador Hernández Gallegos
Revisión técnica Montserrat Rivera Ochoa
Miguel Angel Recillas González Norma García Manzano
Ilustración
Ernesto Arce Ortega
Javier Contreras Zavala
Mario Grimaldo González
Adriana Millán Jaramillo
Melquiades González Becerra
Fotografía de portada
Adriana Barraza Hernández
Fotografía de interiores
Pedro Hiriart y Valencia
Lizeth Arauz Velasco
Ernesto Ramírez Bautista
Adriana Barraza Hernández
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte. MIBES 7. Libro del adulto. D. R. 2014 ©Instituto Nacional para la Educación de los
Adultos, INEA. Francisco Márquez 160, Col. Condesa, México, D. F., C.P. 06140.
Esta obra es propiedad intelectual de sus autores, y los derechos de publicación han sido legalmente transferidos al INEA.
Prohibida su reproducción parcial o total por cualquier medio, sin la autorización escrita de su legítimo titular de derechos.
ISBN Modelo Educación para la Vida y el Trabajo. Obra completa: 970-23-0274-9
ISBN MEVyT Indígena Bilingüe Español como Segunda Lengua: 970-23-0500-4
ISBN Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte. MIBES 7. Libro del adulto: 978-607-710-272-4
Impreso en México
Neskayotlahtoli
/Índice
Amakalpowali / Página
Ixpantilistli / Presentación 4
Tlen tikasiskeh / Propósitos generales 6
Unidad 1 Generalidades 8
de la lengua 10
Tema 1. Ubicación geográfica 22
Tema 2. Para entender mejor 33
42
nuestra lengua 69
Tema 3. Expresión oral y escrita
Tema 4. El alfabeto
Tema 5. Perspectivas de la lengua
Extlamachtil 2 Nitlakuilowa ikan
nimononotsas
76
Amaixpowali 1. ¿Tlen tikchiwa ikuak
titlakuilowa? 78
Amaixpowali 2. Mochihchiwas tlakuilol 84
Amaixpowali 3. Kenin chihchiwtoke
sintlalilis tlahtolme 104
Extlamachtil 3 ¿Tlen nikchiwa ikuak 142
nixpowa? 144
157
Amaixpowali 1. ¿Tleno ye ixpowalis?
Amaixpowali 2. Tlatlamantli ixpowalis 178
Amaixpowali 3. Tlatlamantli chichiwalis
ixpowalis
Ixpantilistli
Timitsmaktia se kuali sililis itich nin módulo Nikekuilowa
notlahtol. Masewaltlahtoli Ahkuek Eketsala Tepeme. Nin
amoxtli omochihchiw ikan toknewa tlen telpochme wan weyi
tlakame, wan noihki masewal tlamachtiani tlen kinikiske
tlaixmatiske ikan nitlahtol wan kiweyaltis nitlaixmatilis ipan
ixpowalis wan tlakuilolis tlen moniki itich tonimilis.
Nin Amoxtli Weyi tlakatl kiwalika yeyi extlamaxtilme
ikan tlanonotsalis tlen techwikas matiknimilika ipan
tomasewaltlahtol wan nitlakuilolis, wan noihki, nitlaixmatilis
sike pantli kenihki mochiwa ixpowalis wan tlakuilolis, ikan
tlen tiwilis tikweyaltis motlaixmatilis wan mitsyekwikas itich
motikitl kime tlamachtiani ikan toknewa tlen telpochme wan
weyi tlakame. Tewatl tiwilis tikpewaltis ipan extlamachtil tlen
te tiknikis, san tiknike nochi ximomachti.
Nin amoxtli mitspalewis tikasikamatis ixpowalis wan
tlakuilolis tlen sike instruktivos, etiketas, amatlakuiloltlanextil,
telegramas, amatlasokuilol wan oksike amatlakuilolme.
Mitspalewis tiknimilis ipan tlen moniki, kani tlahmatis wan
kenihki chihchiwtok totlahtol.
Itich nin amoxtli pewis motikitiltis tlen te yitikmati, itich
monikis tlen ixpowalis wan tlakuilolis; wan tiwilis timomachtis
ikuak te tikniktas.
4
Presentación
Te damos la bienvenida al estudio del módulo Escribo mi
lengua. Náhuatl Sierra Norte. Este material se hizo para las
personas jóvenes y adultas, y para los asesores bilingües
que quieran conocer más acerca de su lengua o ampliar sus
conocimientos sobre la lectura y la escritura.
Este libro contiene tres unidades con información que
conduce a la reflexión sobre la importancia de tu lengua y su
escritura, así como al conocimiento de algunas estrategias
de lectura y escritura, para que puedas ampliar tus
conocimientos u orientar tu trabajo como asesor bilingüe con
las personas jóvenes y adultas. Las unidades no tienen una
secuencia aunque las actividades estén numeradas, es decir,
que puedes iniciar por la unidad que tú elijas, lo importante
es que la estudies toda.
El estudio de este libro te permitirá desarrollar habilidades
para la escritura y lectura de instructivos, invitaciones,
etiquetas, carteles, telegramas, cartas y otros textos.
También te invitará a reflexionar sobre algunos elementos
gramaticales propios de tu lengua que puedas aplicar cuando
escribas un texto.
Este material parte del reconocimiento de lo que tú sabes y de
tu experiencia en el uso de la lectura y la escritura, y lo puedes
estudiar de acuerdo con el tiempo y el interés que tengas.
5
Tlen
tikasiskeh
Ikuak tiktlamis timomachtis nin amochti tiwilis:
1) Tiktlahsotlas momasewaltlahtol ikan tlatlamantl
tlaixmatilis tlen mitskawas titlaixmatis kachi
motlahtol.
2) Tikixmatis tlatlamantl pantli amatlakuilolme wan
kenihki chihchiwtok wan ohko tiwilis titikitiltis
iwan toknewa tlen weyi tlakame.
3) Tiktikitiltis tlatlamantl pantli amatlakuilolme tlen
moniki itich tonimilis ikan tlen tiwilis nikchichiwas
amatlakuilolme ikan masewaltlahtol.
4) Tiknimilis kenihki mochiwa se ixpowalis kani tiwilis
timomachtis tlatlamantl pantli tlen mitsmaktiske
se kuali kasikamatilis tle sa amatlakuilol tlen
tixpowas.
5) Tiyekasis tlatlamantl tlakuilolis tlen motikitiltis
itich sike amatlakuilolme itich masewaltlahtol
kani wan kema wilis motikitiltiske.
6) Tiknimilis kenihki mochiwa se tlakuilolis kani tiwilis
timomachtis tlatlamantl pantli ikuak titlakuilo se
amatlakuilol.
6
Propósitos
generales
Al terminar de estudiar este libro:
1) Valorarás tu lengua gracias a los nuevos
conocimientos adquiridos sobre ella.
2) Conocerás diferentes tipos de texto y sus
características, para que puedas trabajarlos
en el nivel inicial con las personas adultas.
3) Te ejercitarás en la producción de diferentes
tipos de textos en tu lengua.
4) Reflexionarás sobre el proceso de la lectura
para desarrollar habilidades y estrategias que
te permitan la comprensión de cualquier texto
que leas.
5) Identificarás los diferentes usos de la escritura
para utilizar textos en los diferentes lugares
y momentos en que son útiles.
6) Reflexionarás sobre el proceso de la escritura
para desarrollar habilidades y estrategias en la
producción de textos escritos.
7
Propósitos: Identificarás la Distinguirás las
familia lingüística características
a la que pertenece de una lengua
la lengua náhuatl y de un dialecto
y dónde se ubica para favorecer la
geográficamente valoración de tu
para conocer más lengua materna
sobre ella. indígena.
Generalidades
1de la lengua
Unidad
Identificarás las Identificarás
características los espacios de
de las expresiones uso de la lengua
oral y escrita para escrita en náhuatl
saber cuándo para promover su
es conveniente y desarrollo.
adecuado usar
cada una, según
las necesidades e
intenciones.
Tema 1 Ubicación geográfica
Propósito:
Identificarás algunas características de nuestra
lengua y los lugares donde se habla para reconocer
su importancia en un país plurilingüe.
Actividad 1
¿Qué pueblos conoces en los que se habla el náhuatl? Escribe sus
nombres.
Escribe cuáles son los pueblos con los que te entiendes más en una
conversación.
Si hay algún pueblo con el que no puedas entenderte en una
conversación, anota su nombre.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte ¿Sabes si en algún otro estado de la República existen pueblos en los
que se hable náhuatl? Sí No
Anota sus nombres.
Comenta las respuestas con tu asesor o con tus compañeros.
10
Actividad 2 Libro del adulto
Lee el siguiente texto y resuelve los ejercicios que se encuentran
a continuación.
Diversidad lingüística en México y del pueblo náhuatl*
México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en
el mundo. Se dice que en México se habla un número aproximado
de 364 lenguas y variantes lingüísticas. Todas ellas se agrupan
en 11 familias lingüísticas que son originarias de estas tierras,
además del español y otras lenguas que se hablan en México.
De las 364 lenguas o variantes lingüísticas que reconoce el
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), 30 son del
grupo de lenguas llamado náhuatl; esto quiere decir que son
lenguas muy parecidas porque tienen un mismo origen, pero
son diferentes entre sí porque han cambiado con el tiempo las
costumbres, las actividades y la comunicación entre los lugares
donde se hablan. Todas las lenguas que se llaman náhuatl
pertenecen a una gran familia de lenguas conocida como
Yutonahua. Esta familia es tan grande que está presente desde
el norte hasta el sur del país.
Los 30 diferentes tipos de lenguas náhuatl se hablan en 16
estados del país: Puebla, Hidalgo, Estado de México, Guerrero,
Morelos, Nayarit, Tabasco, Tlaxcala, Distrito Federal, Jalisco,
Colima, Durango, Guerrero, Veracruz, Oaxaca y San Luis Potosí.
*Información basada en Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Catálogo de Lenguas Indígenas
Nacionales. Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias
geoestadísticas, México, INALI, 2010, pp. 10, 12 y 101-124.
11
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Todas estas lenguas se relacionan como si fueran una gran
familia de parientes, es decir, que tienen relación entre sí y se
parecen en muchas cosas pero son diferentes.
Así como en nuestra familia tenemos parientes cercanos, como
nuestros hermanos, y también tenemos parientes lejanos como
sobrinos, hijos de mis primos, de la misma manera se relacionan
las lenguas. Unas lenguas náhuatl son hermanas porque se
entienden más y se pueden comunicar sin muchos problemas,
pero otras tienen un parentesco muy lejano y ya no se pueden
comunicar.
De las 31 lenguas náhuatl que se hablan en el país, nueve se
encuentran en el estado de Puebla.
1. Náhuatl de la Sierra Noreste de Puebla
2. Náhuatl del Noroeste Central
3. Náhuatl de la Sierra Negra, Sur
4. Náhuatl de la Sierra Negra, Norte
5. Náhuatl de la Sierra Oeste de Puebla
6. Náhuatl Alto del Norte de Puebla
7. Náhuatl del Centro de Puebla
8. Mexicano del Oriente de Puebla
9. Mexicano de Guerrero
De estas nueve lenguas náhuatl, una comparte territorio con
el estado de Guerrero: el mexicano de Guerrero, el cual
mayoritariamente se habla en ese estado, y al que la gente
que lo habla le llama mexicano.
12
Identifica en el mapa los nueve tipos de náhuatl que se hablan
en el estado de Puebla y responde las preguntas que están a
continuación.
Las lenguas náhuatl de Puebla
Náhuatl de la Sierra Hidalgo Veracruz de
Noreste de Puebla Ignacio
Náhuatl del Noroeste
Central de la Llave
Náhuatl de la Sierra
Negra, Sur Tlaxcala
Náhuatl de la Sierra
Negra, Norte
Náhuatl de la Sierra
Oeste de Puebla
Náhuatl Alto
del Norte de Puebla
Náhuatl del Centro
de Puebla
Mexicano del
Oriente de Puebla
Mexicano
de Guerrero
México
Morelos
Guerrero Oaxaca Libro del adulto
13
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte ¿Tú sabías o habías escuchado que existieran tantos tipos de lenguas
náhuatl en el país?
Sí No
¿Cómo te enteraste?
Ahora que lo sabes, ¿qué piensas de que haya tantas lenguas
náhuatl diferentes?
¿Cuáles otros tipos de náhuatl conoces que se hablen en Puebla?
14
Escribe en la línea la opción correcta.
En México existen familias 11 305
lingüísticas. 211 364
30 9
En México hay lenguas 9 11
y variantes.
En México se identifican tipos
de lengua náhuatl.
En Puebla se hablan tipos
de lengua náhuatl.
Actividad 3
Lee con atención el siguiente texto.
Orígenes del náhuatl Sierra Norte* Libro del adulto
Nuestra lengua tiene una historia muy larga.
De acuerdo con la información presentada por las personas
que investigan la historia de la lengua náhuatl, la familia de
lenguas a la que pertenece la nuestra, conocida como familia
yutonahua, ya existía desde hace 4700 años, y se hablaba
desde lo que es el actual territorio del noroeste de Estados
Unidos (payute del norte en Óregon) hasta Centroamérica
(nahua oriental, llamado también “náhuat” y “pípil”).
*Información basada en David Charles Wright Carr, Lectura del náhuatl. Fundamentos para la
traducción de los textos en náhuatl del periodo Novohispano Temprano, México, Inali, 2007, pp. 14,
17 y 23-24.
15
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte
Familia yutonahua
16
De esta familia yutonahua se pueden reconocer dos Libro del adulto
subfamilias, la Septentrional, cuyas lenguas se hablan de la
frontera norte de México hacia Óregon en Estados Unidos,
y la Meridional, que se habla en su mayoría en el territorio
que actualmente es México y hacia Centroamérica. Dentro
de esta subfamilia constituida por varios grupos de lenguas,
aquella de la que se derivaron los diferentes náhuatl es
conocida como proto-nahua-pochuteco, y ésta empezó a
dividirse o ramificarse desde el año 250 hasta el 950 d.C.
aproximadamente.
De acuerdo con los investigadores, el náhuatl Sierra
Norte, ubicado en Puebla, se empezó a diferenciar
de los otros a partir del año 1300 aproximadamente,
tiempo en que se empezaron a diferenciar las
distintas formas del náhuatl hablado en la época.
Como puedes darte cuenta, el náhuatl Sierra Norte
tiene una larga historia y tú eres parte de ella.
17
Lee los siguientes enunciados y responde correctamente
usando la siguiente información según corresponda.
250 hasta el 950 d.C. yutonahua
1300 4700 años
El náhuatl pertenece a la familia lingüística .
La familia lingüística del náhuatl tiene una antigüedad de
.
La subfamilia del náhuatl llamada proto-nahua-pochuteco empezó a
diversificarse desde el año .
El náhuatl Sierra Norte empezó a diferenciarse de los demás náhuatl
desde el año .
De acuerdo con lo que leíste, ¿qué piensas ahora sobre la
historia de tu lengua?
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte
18
Actividad 4 Libro del adulto
Lee el texto y realiza los ejercicios que se encuentran a
continuación.
La lengua náhuatl Sierra Norte*
El inea nombra como náhuatl Sierra Norte al náhuatl que
se habla en algunos municipios del estado de Puebla:
Chiconcuautla, Huauchinango, Naupan, Pahuatlán, Tlaola,
Tlapacoya, Xicotepec, Ahuacatlán, Tepetzintla y Zacatlán.
Esta región corresponde a los dos tipos de náhuatl que
distingue el Inali, náhuatl del Noroeste Central y el náhuatl de
la Sierra Oeste de Puebla. Éstos se encuentran estrechamente
emparentados y por esa razón se pueden entender entre sí.
El número de personas que hablamos el náhuatl Sierra Norte es
de 90 522 según el cálculo que hace el Inali a partir del censo
del año 2000 sobre los hablantes.
Como hablantes de náhuatl Sierra Norte nosotros le llamamos
a nuestra lengua “masewaltlahtol” o “mexicano”. Lo importante
es saber que con estos nombres diferentes nos podemos referir
a nuestra lengua.
*Información basada en Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. “Variantes lingüísticas”, Proyecto de
indicadores sociolingüísticos de las lenguas indígenas nacionales. Estadística básica de la población
hablante de lenguas indígenas nacionales, Inali, México online en http://www.inali.gob.mx/component/
content/article/63-variantes-linguisticas. Consultada: 26 de noviembre de 2013, a las 12:28 pm.
19
Contesta la siguiente pregunta y coméntala con tus
compañeros.
¿Conoces algún otro nombre para referirse a tu lengua?
Marca con una 3 si la frase es cierta o falsa, de acuerdo con la
información que leíste del texto.
Cierto Falso
El inea usa el nombre de náhuatl Sierra Norte para
referirse a cuatro lenguas náhuatl.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte El náhuatl del Noroeste Central y el náhuatl de la
Sierra Oeste están estrechamente emparentados.
Al náhuatl del Noroeste Central y al náhuatl de
la Sierra Oeste se les puede llamar náhuatl de la
Sierra Norte.
Cuando dos lenguas están estrechamente
emparentadas se hacen dos materiales de
alfabetización.
20
Colorea en el siguiente mapa el municipio donde vives y, con
otro color, dibuja los lugares donde te has podido comunicar
con otros hablantes.
Náhuatl Sierra Norte Puebla
Veracruz de
Ignacio
de la Llave
México
Tlaxcala Libro del adulto
Compara tu mapa con los de tus compañeros y escriban los
nombres de los municipios en los que coincidieron.
21
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Tema 2 Para entender mejor nuestra lengua
Propósitos:
Diferenciarás los conceptos de lengua y dialecto
para que te permitan reconocer y valorar al
náhuatl Sierra Norte como una lengua.
Actividad 5
Lee con atención el siguiente texto.
La clínica
En cierta ocasión, dos personas de la tercera edad, una mujer y
un hombre, llegaron a una clínica de salud de un municipio de la
Sierra Norte de Puebla para pasar a la consulta médica. Estas
personas se acercaron a la enfermera y se dirigieron a ella en
lengua náhuatl, pues sabían que era del mismo barrio de donde
ellos venían; sin embargo, la enfermera no les hizo caso. Les
sorprendió mucho esa actitud, pues solían saludarse en náhuatl
cada vez que se encontraban.
De esta forma, la enfermera les dio ficha a todas las personas
que llegaron después y a ellos los dejó hasta el último. Cuando
finalmente los atendió, les dijo que no le gustaba que le hablaran
en ese “dialecto”. Los abuelitos se sintieron muy mal, pero más
porque una persona de su mismo barrio los discriminaba por
hablar la lengua náhuatl.
22
Los abuelitos comprendieron que era necesario platicar con la Libro del adulto
gente joven del barrio sobre la importancia del náhuatl, para
que al salir de sus localidades no se avergonzaran de hablarlo y
mucho menos discriminaran a otras personas por hacerlo.
Autora: Adriana Cruz Rivera
¿Qué piensas de lo que acabas de leer? Escríbelo.
Escribe la historia de alguna persona a quien le hayan prohibido
hablar en náhuatl.
23
Lee el texto.
En ocasiones algunas personas tienen actitudes de
desprecio, de trato desigual o maltrato hacia la gente que es
diferente a ellas por la forma de vestir, por sus características
físicas, por hablar otra lengua, etcétera. Hay personas que al
no valorar y reconocer a los diferentes grupos que existen en
nuestro país, cuando se encuentran con ellas, les prohíben
que hablen su lengua o reproduzcan sus costumbres.
Es importante valorar nuestra lengua, porque nos permite
expresarnos desde la visión del mundo con que crecimos,
posee su propia organización gramatical y lo que decimos
expresa de una forma particular los significados de nuestra
cultura.
Por otro lado, es importante valorarnos como hablantes
de esa lengua porque ello nos permite tener una actitud
diferente cuando hablamos con otro que no habla nuestra
lengua, ya no en términos de sentirnos descalificados por ser
bilingües y hablar una lengua indígena, sino para sentirnos
orgullosos por ser poseedores de una gran herencia cultural.
Subraya la respuesta correcta y contesta lo que se te pide.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte El náhuatl es: El español es:
a) Un dialecto a) Un dialecto
b) Una lengua o idioma b) Una lengua o idioma
c) Otra (anota qué) c) Otra (anota qué)
24
¿Qué cosas positivas y negativas has oído que se dicen sobre el
náhuatl en tu pueblo u otros lugares?
Positivas Negativas
¿Qué cosas positivas y negativas has oído que se dicen del español
en tu pueblo u otros lugares?
Positivas Negativas
Comparte tus respuestas con tus compañeros o con tu asesor y Libro del adulto
comenten las diferencias.
25
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Lee el texto y realiza los ejercicios que se encuentran a
continuación.
Lengua y dialecto
Una lengua es un medio de comunicación que se basa en
el uso de signos orales (sonidos) organizados con reglas que
rigen la forma en que hablamos, y que expresa una forma
de ver el mundo. Por medio de este conjunto de reglas que
comparte una comunidad se pueden comunicar las personas
verbalmente o con signos visuales (gestos y ademanes), en el
caso de la lengua de señas.
Un dialecto o variante dialectal es una forma particular
en la que una comunidad de habla utiliza dicha lengua. Una
lengua tiene variantes por diferentes causas:
Ubicación geográfica: la distancia entre un grupo y otro
produce, con el tiempo, cambios lingüísticos que no
comparten.
Diferencias culturales: las diferencias por intereses
políticos, económicos o territoriales entre un grupo y otro
produce diferencias en la lengua.
Contacto con otros grupos: el contacto con otras lenguas
diferentes produce cambios en la lengua.
En otras palabras, no es posible hablar una lengua sin hablar
un dialecto; por lo tanto, todas las personas del mundo
hablan una variante dialectal de alguna lengua. Nadie habla
26
la lengua en general; por ejemplo, un habitante del Distrito Libro del adulto
Federal habla el dialecto o variante dialectal del “altiplano
central” del español.
La lengua española es hablada de diferentes formas según
las regiones del país y del mundo. Por ejemplo, en México,
en algunos lugares, al pan blanco y alargado, de corteza
semidura y que en los extremos tiene una bolita, se le llama
bolillo; en otros lugares, como el estado de Jalisco, recibe el
nombre de virote; mientras que en Veracruz es cojinillo.
De igual manera, la lengua náhuatl Sierra Norte tiene
variantes. Las diferencias pueden ser la forma de nombrar
las cosas, la forma de pronunciar las palabras o algunos
sonidos diferentes.
Así, la palabra “burro” se dice poloko por una persona de
Huauchinango y en Tepetzintla se dice axno. Estas diferencias
son variantes del náhuatl Sierra Norte.
Así pues, el término dialecto es erróneo cuando se aplica a las
lenguas indígenas para decir que son dialectos porque son
“imperfectas” y de menor valor que una “lengua”, pues todo
lo que hablamos en cualquier parte del mundo son dialectos
de alguna lengua; no hay evidencia científica que sustente
que una lengua vale más que otra. Este uso es consecuencia
de la discriminación que han sufrido los pueblos indígenas.
En conclusión, todos somos hablantes de algún dialecto de
una lengua, y toda lengua tiene las mismas posibilidades
de comunicar pensamientos, ideas, sentimientos y deseos
y de nombrar todo lo que nos rodea.
27
Lee los siguientes enunciados y escribe la palabra lengua o
dialecto donde corresponda.
es un medio de comunicación
basado en el uso de sonidos, la cual tiene reglas para organizar la
manera en que hablamos.
son los cambios que presenta toda
lengua por causas geográficas, sociales o por contacto.
El náhuatl de Tepetzintla es un de la
náhuatl Sierra Norte.
Todos los hablantes de una en
realidad hablan un
de ella.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Comenta con tus
compañeros o con tu
asesor las respuestas,
para identificar
las razones de las
coincidencias y de las
diferencias.
28
Actividad 6
Anota el nombre de tu localidad y el municipio al que pertenece.
De las siguientes palabras encierra la que se usa en tu localidad. Si
es diferente la que tú usas, escríbela en la línea de abajo.
witspali Ahkotsikuini
topitsi Mahkotlasa
tlaitik itich kali tlaitik kali
kalitik
Libro del adulto
29
Subraya dónde se encuentra tu localidad.
Tepetzintla Chinconcuautla Tlapacoya
Ahuacatlán Tlaola Huauchinango
Naupan
Zacatlán Xicotepec
Juan Galindo Pahuatlán
Las palabras que encerraste o que escribiste en la
línea corresponden a tu variante de la lengua náhuatl
Sierra Norte. El nombre que subrayaste es el nombre
con el que se le conoce a tu variante.
¿Qué otras palabras en náhuatl conoces que son diferentes en otros
lugares?
Escribe cómo se dicen y el lugar de donde son.
Palabra en náhuatl Lugar donde se usa Traducción al español
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte
30
Actividad 7
Anota en las columnas de la derecha una 3 a las frases que se
parecen entre sí y una 7 a las que no se parecen.
N° Frases Lugar Se parecen No se
parecen
1 Axa simi onitikit Ahuacatlán
2 Axa molwe onitikit Tlaola
3 Aman melak Tepecoacuilco
onitekipano de Trujano
1 Ne nio tlamilol Tepetzintla
2 Ne nio mila Chiconcuautla
3 Newa niau milan Tepecoacuilco
de Trujano
Las frases 1 y 2 se parecen más porque son variantes de Libro del adulto
la misma lengua: el náhuatl Sierra Norte.
Las frases número 3 cambian mucho porque son la misma
idea pero en una lengua distinta, que es el náhuatl de la
región del Balsas en Guerrero.
31
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Subraya la respuesta correcta.
1. El náhuatl de Huauchinango y de Zacatlán:
a) Se agruparon en el inea como náhuatl Sierra Norte.
b) Son iguales que el náhuatl de Cuetzalan.
c) Son lenguas de diferentes familias.
2. El náhuatl de la Sierra Norte de Puebla y de la Montaña Baja en
Guerrero son:
a) Lenguas diferentes pero emparentadas.
b) La misma lengua con variaciones.
c) Misma variante, diferente lengua.
3. El significado de dialecto y variante es el siguiente:
a) Forma de hablar en una comunidad indígena.
b) Forma específica de hablar en una zona rural.
c) Forma específica de hablar una lengua en una región.
Compara y corrige tus respuestas con tus compañeros.
32
Tema 3 Expresión oral y escrita
Propósitos:
Reconocerás que la expresión oral y escrita
son dos formas de comunicación distintas para
diferenciarlas en su uso.
Identificarás las características de cada una para
que reconozcas su importancia.
Actividad 8
Lee la siguiente situación y contesta las preguntas.
Beto le pregunta a Enrique cómo dice una palabra.
Oye, Enrique, mi abuelo dice Pues a veces digo
juiste, mi mamá dice fuistes fuiste o fuites y a
y yo también digo fuistes, veces digo juiste.
¿tu cómo dices?
Entonces, Libro del adulto
¿cómo
debemos
decirlo?
33
¿Por qué crees que hay varias formas de decir una palabra?
¿Por qué crees que tienen duda en cómo decirlo?
Enrique y Beto deciden consultar un diccionario para saber cómo
deben decir.
El diccionario dice que debe Entonces, fuiste es
escribirse fuiste, pero no la buena y tenemos
dice cómo debe decirse.
que hablar como
está escrito.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Pues no sé,
cuando yo
le pregunto
a mi mamá,
¿adónde
juistes?, ella
me entiende.
34
¿Tú crees que Beto tiene que hablar como está escrito en el diccionario? Libro del adulto
Sí No
¿Por qué?
Cuando hablamos y escribimos usamos dos formas
de comunicarnos o lenguajes diferentes, éstos son
independientes el uno del otro porque funcionan de
distinta manera y por lo tanto no tienen que ser iguales.
De acuerdo con la situación anterior, ¿cuál piensas que es la
diferencia entre cómo hablamos y cómo escribimos?
35
Actividad 9 Expresión escrita
¿Cómo le digo a mi mamá
Lee el siguiente texto y contesta. que no voy a poder llegar a
la boda de mi hermana?
Expresión oral
¿Sabe dónde Mire, se va aquí
está la calle derechito, y luego
Juárez? llegando a la
farmacia, da vuelta
a la derecha.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Cuando usamos el lenguaje Cuando usamos el lenguaje
oral, es decir, cuando hablamos, escrito, es decir, cuando
en ese momento se transmite escribimos, sólo se registra en un
la información y se recibe: se texto la información que se quiere
establece la comunicación de expresar, pero dicha información
manera inmediata. se mantiene ahí hasta que alguien
la lee y recibe la información: la
comunicación no es inmediata.
¿Qué entiendes cuando se dice que la comunicación oral es inmediata?
36
¿Qué entiendes cuando se dice que la comunicación escrita no es
inmediata?
Lee la siguiente situación y escribe abajo cuándo se usa la
expresión oral y cuándo la expresión escrita.
El 25 de julio de 2014 se llevó a cabo una reunión para
organizar la faena que arreglará el camino que va de
Totonkitlalpa al pueblo de Tepetzintla, Puebla.
Cuando la asamblea empezó, el representante dijo lo que se
haría mientras el secretario lo escribía en el acta de acuerdo.
El representante mencionó los horarios, las herramientas a utilizar
y el lugar donde se trabajaría. Después se repartió el trabajo.
Cuando la asamblea terminó, todos los asistentes y representantes
anotaron su nombre y firma en el acta de acuerdo.
Expresión oral Expresión escrita
Comenta con tus compañeros las respuestas. Libro del adulto
37
Actividad 10
Lee el siguiente texto.
Expresión oral Expresión escrita
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte 1. La información que se transmite 1. La información que se
mediante el lenguaje oral dura transmite por medio de un
mientras se mantiene un diálogo, texto se mantiene mientras
es decir, la comunicación es éste se conserva, es decir, la
fugaz. comunicación se puede dar cada
vez que una persona lee el texto.
2. En el lenguaje oral se usan
además gestos y el cuerpo para 2. En el lenguaje escrito también
ayudar a comunicar lo que se hace uso de otros elementos
queremos decir, este tipo de gráficos, como fotos, dibujos o
expresión se llama comunicación esquemas que ayudan a expresar
no verbal. lo que queremos decir; a este
tipo de expresión se le llama
3. En la comunicación oral casi comunicación gráfica.
siempre hay interacción
entre los participantes. En el 3. En la comunicación escrita
momento de usarse el lenguaje no hay interacción entre los
oral están presentes la persona participantes. En el momento de
que transmite la información construcción de un texto sólo está
y la persona que la recibe, con quien transmite la información.
excepción de grabaciones y Una vez que está hecho el texto,
transmisiones no interactivas, el que recibe la información
como radio o televisión. puede leer el texto lejos de quien
lo escribió.
4. La manera en que hablamos
cotidianamente es la que usamos 4. En el lenguaje escrito se establece
en el lenguaje oral y ésta siempre una manera de escribir para que
presenta variación fonológica todo texto pueda ser entendido
(es decir, de los sonidos) y léxica por cualquier persona, por lo
(de las palabras), entre otros tanto, este sistema o forma de
aspectos. comunicación es estándar, es
decir, que no hay variación o
es mínima.
38
Lee las situaciones y escribe cuál de las características listadas
le corresponde a cada una.
Es fugaz. No hay interacción entre los
Se conserva. participantes.
Comunicación verbal. Hay interacción entre los
Comunicación gráfica. participantes.
Es estándar.
Situaciones Características
Samuel hizo una solicitud a las autoridades del
pueblo para conseguir transporte y escribió: Libro del adulto
Solicitamos un vehículo para transportar a 14
personas a San Antonio el próximo viernes.
María le está platicando la telenovela a Alejandro
pero tuvo que irse a bañar, por lo que Alejandro
tiene que esperar a que María regrese para saber
qué pasó en la telenovela.
José necesita explicarle a Juan cómo llegar a la
fiesta y decide hacerle un mapa.
Elena está leyendo una novela y, como le gustó
mucho, quiere apresurarse a leer para saber en
qué termina.
Miguel está perdido y le pregunta a un señor
cómo llegar al zócalo. El señor le explica cómo
llegar y usa las manos para explicarse mejor.
A Juan se le olvidó lo que le encargó su mamá de
la tienda y tuvo que volver a preguntarle.
Samuel está platicando con el director de la
escuela y le dice: pa’ llevar a la plebe al torneo
allá a San Toni, necesitamos una troca bien acá,
grandototota.
Lalo escribió lo que le encargó su mamá de la
tienda y trajo todo.
39
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Actividad 11
Lee la siguiente situación y escribe lo que se te pide abajo.
Vas a solicitar a las autoridades el auditorio para un evento.
Si lo fueras a hacer de manera oral, escribe qué características de la
expresión oral usarías.
Si lo fueras a hacer de manera escrita, anota qué características de
esta expresión usarías.
40
Supongamos que ya hiciste la solicitud de manera oral y por escrito.
Describe y narra qué dijiste y cómo usaste la expresión oral
y cómo la expresión escrita.
Solicitud oral Solicitud escrita
Comenta los resultados con tus compañeros y con tu asesor. Libro del adulto
41
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Tema 4 El alfabeto
Propósito:
Identificarás el alfabeto de tu lengua para que
reconozcas que éste es una herramienta de la
escritura.
Actividad 12
Contesta las preguntas de acuerdo con lo que sabes.
¿Desde cuándo se empezó a escribir el náhuatl?
¿Cómo se empezó escribir?
¿Para qué se escribió nuestra lengua?
Compara tus respuestas con los de otras personas. Comenten
si hay diferencias.
42
Actividad 13 Libro del adulto
Lee el texto y al final contesta la pregunta.
La escritura de nuestra lengua
Desde épocas muy antiguas se creó la escritura en México
por los diferentes pueblos que habitaban aquí antes de que
llegaran los europeos. Se sabe que por lo menos desde el siglo
VI después de Cristo ya se hacían libros en piel de venado, pero
también se puede ver en los restos de los edificios públicos más
antiguos que tienen como parte de su decoración el mismo
tipo de signos que se usaron en la escritura en libros. Por esa
razón se puede pensar que la forma de escribir ya existía antes
de ese siglo.
Pintura mural de Teotihuacan, Estado de México.
Estela del sitio Piedra Labrada. Costa Chica,
Gro. Periodo clásico temprano, de 300-600 d.C.
Entre los formatos de textos portátiles que se elaboraron se
encuentran: el de biombo, que se doblaba quedando en forma
de libro, y el de lienzo y la tira, que se guardaba enrollada.
43
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Códice de Dresde (maya).
Formato: biombo
Periodo: entre 600 y 900 d.C.
Fragmento del códice de
Xicotepec (Náhuatl Sierra
Norte). Formato: Biombo
Contesta lo que se te pide.
¿Has visto imágenes de este tipo cerca de donde vives o en algún
lugar que hayas visitado?
Sí No
Comenta por escrito qué has visto y dónde está.
44
Actividad 14
Lee el texto y al final realiza la actividad.
Cómo se escribía nuestra lengua en la antigüedad?
Esta escritura usa signos que se reconocen a la vista como
dibujos o pinturas. Éstos se basan en la representación de los
objetos, pero además, sirven también para formar palabras,
y se les conoce como “glifos”.
En el siguiente ejemplo se puede ver cómo la imagen, además de
indicar a la vista los elementos que forman el nombre, también
sirven para escribir partes de la palabra, en este caso el nombre
del lugar “Xicotepec”.
Xicotl
Tepetl
Xicotepec
Xicotl tepetl Libro del adulto
45
Une con una línea las imágenes que forman los siguientes
nombres de la derecha.
Chiknawapan
Kuawitl atl
Kuawchinanko
Chiknawi chinamitl
Revisa la respuesta correcta que se encuentra a continuación
y comenta con otras personas tus resultados.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte
46
Actividad 15 Libro del adulto
Lee el texto y al final contesta la pregunta.
Los cambios en la escritura de nuestra lengua
A la llegada de los españoles, una vez consumada la conquista,
éstos se dieron a la tarea de destruir las bibliotecas y quemar
los libros que encontraban porque creían que eran de brujería y
superstición, pero en realidad en las bibliotecas tenían libros de
muchos temas. Los había de calendarios, de los conocimientos
de los astros, de la geografía y economía de los pueblos de esa
época, en fin, de todos los temas que eran importantes para
esos pueblos.
Lienzo de Tlaxcala
47
Sin embargo, la gente que sabía leer y escribir siguió haciéndolo por
diferentes razones. También aprendieron el español y el latín, con
la escritura de ambos. Con estos conocimientos hicieron muchos
documentos usando la antigua forma de escritura con dibujos, y con
el alfabeto latino escribieron el náhuatl, el latín o el español.
Lienzo de Tlapa
Por medio de ellos se cubrían
diferentes necesidades, como
hacer denuncias ante los
tribunales por los maltratos de
los europeos.
Escribo mi lengua. Náhuatl Sierra Norte Códice del aperreamiento
48
O para describir los linderos de Libro del adulto
sus tierras.
Mapa de
Quechultenango
Posteriormente, con la Independencia de México, se empezó
a promover por las instituciones el uso de la escritura sólo con
el alfabeto y principalmente en español, por lo que dejaron de
hacerse los documentos con la forma de escritura en dibujo.
Hasta el siglo XX se retomó nuevamente la elaboración de textos
en náhuatl Sierra Norte, principalmente con fines de enseñanza
del alfabeto, para luego continuar con la escritura del español.
Recientemente se ha escrito una mayor variedad de textos en
nuestra lengua, como historias, leyendas, algunos libros sobre
salud, poemas, medicina tradicional, adivinanzas, cuentos, libros
de texto y documentos jurídicos.
49