The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Том 39. Майн Рид Т., Стивенсон Р.Л. - Всадник без головы. Остров сокровищ - 1978

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by energyjoc, 2022-06-07 10:50:23

Том 39. Майн Рид Т., Стивенсон Р.Л. - Всадник без головы. Остров сокровищ - 1978

Том 39. Майн Рид Т., Стивенсон Р.Л. - Всадник без головы. Остров сокровищ - 1978

как в книге. Оказавшись наконец в двух шагах от желанного зо­
лота, он обо всем позабыл — и о своих обещаниях, и о предосте­
режениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища,
потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть
в океан.

Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом по­
спевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер
дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры... Дик
плелся позади, бормоча молитвы и ругательства. Лихорадка его
усиливалась. От этого я чувствовал себя еще более несчастным
Вдобавок перед моими глазами невольно вставала трагедия, ко­
гда-то разыгравшаяся в этих местах. Мне мерещился разбойник
с посиневшим лицом, который умер в Саванне, горланя песню и
требуя рома. Здесь собственноручно он убил шестерых. Эта ти­
хая роща оглашалась когда-то предсмертными криками. Мне чу­
дилось, что я и сейчас слышу стоны и вопли несчастных.

Мы вышли из зарослей.
— З а мною, приятели! — крикнул Мерри.
И те, что шли впереди, кинулись бежать.
Внезапно, не пробежав и десяти ярдов, они остановились.
Поднялся громкий крик. Сильвер скакал на своей деревяшке как
бешеный. Через мгновение мы оба тоже внезапно остановились.
Перед нами была большая яма, вырытая, очевидно, давно,
так как края у нее уже обвалились, а на дне росла трава. В ней
мы увидели рукоятку заступа и несколько досок от ящиков.
На одной из досок каленым железом была выжжена надпись:
«Морж» — название судна, принадлежавшего Флинту.
Было ясно, что кто-то раньше нас уже нашел и похитил сокро­
вищ а— семьсот тысяч фунтов стерлингов исчезли.

Г л а з а X X X III

ПАДЕНИЕ ГЛАВАРЯ

Кажется, с тех пор как стоит мир, не было такого внезапного
крушения великих надежд. Все шестеро стояли, как пораженные
громом. Сильвер первый пришел в себя. Всей душой стремился
он к этим деньгам, и вот в одно мгновение все рухнуло. Однако
он не потерял головы, овладел собой и успел изменить план
своих будущих действий, прежде чем прочие поняли, какая беда
их постигла.

— Джим,— прошептал он,— вот возьми и будь наготове.—
И сунул мне в руку двуствольный пистолет.

579

В то же время он начал спокойнейшим образом двигаться
к северу, так что яма очутилась между нами обоими и пятью
разбойниками. Потом Сильвер посмотрел на меня и кивнул, слов­
но говоря: «Положение нелегкое», и я был вполне с ним согла­
сен. Теперь взгляд его снова стал ласков. Меня возмутило такое
двуличие. Я не удержался и прошептал:

— Так что вы снова изменили своим.
Но он ничего не успел мне ответить. Разбойники, крича и
ругаясь, прыгали в яму и разгребали ее руками, разбрасывая
доски в разные стороны. Морган нашел золотую монету. Он
поднял ее, осыпая всех бранью. Монета была в две гинеи. Не­
сколько мгновений переходила она из рук в руки.
— Две гинеи! — заревел Мерри, протягивая монету Сильве­
ру.— Это, что ли, твои семьсот тысяч? Ты, кажется, любитель
заключать договоры? По-твоему, тебе все всегда удается, дере­
вянная ты голова?
— Копайте, копайте, ребята,— сказал Сильвер с холодной
насмешкой.— Авось выкопаете два-три земляных ореха. Их так
любят свиньи.
— Два-три ореха! — в бешенстве взвизгнул Мерри.— Това­
рищи, вы слышали, что он сказал? Говорю вам: он знал все
заранее! Гляньте ему в лицо, там это ясно написано.
— Эх, Мерри! — заметил Сильвер.— Ты, кажется, снова на­
мерен пролезть в капитаны? Ты, я вижу, напористый малый.
На этот раз решительно все были на стороне Мерри. Разбой­
ники стали вылезать из ямы, с бешенством глядя на нас. Впро­
чем, на наше счастье, все они очутились на противоположной
стороне.
Так стояли мы, двое против пятерых, и нас разделяла яма.
Ни одна из сторон не решалась нанести первый удар. Сильвер
стоял неподвижно. Хладнокровный и спокойный, он наблюдал
за врагами, опираясь на свой костыль. Он действительно был
смелый человек.
Наконец Мерри решил воодушевить своих сторонников
речью.
— Товарищи,— сказал он,— смотрите-ка, их всего только
двое: один — старый калека, который привел нас сюда на по­
гибель, другой — щенок, у которого я давно уже хочу вырезать
сердце. И теперь...
Он поднял руку и возвысил голос, готовясь вести свой отряд
в наступление. И вдруг — пафф! пафф! пафф! — в чаще грянули
три мушкетных выстрела. Мерри свалился головой вниз, прямо
в яму. Человек с повязкой на лбу завертелся юлой и упал рядом
с ним, туда же. Трое остальных пустились в бегство.
В то же мгновение Долговязый Джон выстрелил из обоих

580

стволов своего пистолета прямо в Мерри, который пытался вы­
карабкаться из ямы. Умирая, Мерри глянул своему убийце
в лицо.

— Джордж,— сказал Сильвер,— теперь мы, я полагаю,
в расчете.

В зарослях мускатного ореха мы увидели доктора, Грея и
Бена Ганна. Мушкеты у них дымились.

— Вперед! — крикнул доктор.— Торопись, ребята! Мы дол­
жны отрезать их от шлюпок.

И мы помчались вперед, пробираясь через кусты, порой до­
ходившие нам до груди.

Сильвер из сил выбивался, чтобы не отстать от нас. Он так
работал своим костылем, что казалось, мускулы у него на груди
вот-вот разорвутся. По словам доктора, и здоровый не выдер­
жал бы подобной работы. Когда мы добежали до откоса, он
отстал от нас на целых тридцать ярдов и совершенно выбился
из сил.

— Доктор,— кричал он,— посмотрите! Торопиться нечего!
Действительно, спешить было некуда. Мы вышли на откры­
тую поляну и увидели, что три уцелевших разбойника бегут
в сторону холма Бизань-мачты. Таким образом, мы уже находи­
лись между беглецами и лодками и могли спокойно передохнуть.
Долговязый Джон, вытирая пот с лица, медленно подошел
к нам.
— Благодарю вас от всего сердца, доктор,— сказал он.— Вы
поспели как раз вовремя, чтобы спасти нас обоих... А, так это
ты, Бен Ганн? — прибавил он.— Ты, я вижу, молодчина.
— Да, я Бен Ганн,— смущенно ответил бывший пират, из­
виваясь перед Сильвером, как угорь.— Как вы поживаете, мис­
тер Сильвер?— спросил он после долгого молчания.— Кажется,
неплохо?
— Бен, Бен,— пробормотал Сильвер,— подумать только, ка­
кую шутку сыграл ты со мной!
Доктор послал Грея за киркой, брошенной в бегстве разбой­
никами. Пока мы неторопливо спускались по откосу к нашим
шлюпкам, доктор в нескольких словах рассказал, что случилось
за последние дни. Сильвер жадно вслушивался в каждое слово.
Полупомешанный пустынник Бен Ганн был главным героем рас­
сказа.
По словам доктора, во время своих долгих одиноких скита­
ний по острову Бен отыскал и скелет и сокровища. Это он обо­
брал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от
заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все
золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в севе­
ро-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая

581

многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца
до прибытия «Испаньолы».

Все это доктор выведал у него при первОхМ же свидании с
ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев,
что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту,
которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил
ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна
была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен
Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому мои друзья по­
лучили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из
крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и
там охранять сокровища.

— Конечно, я предвидел, милый Джим,—прибавил доктор,—
что тебе наше переселение окажет дурную услугу, и это очень
огорчало меня, но прежде всего я должен был подумать о тех,
кто добросовестно исполнял свой долг. В конце концов, ты сам
виноват, что тебя не было с нами.

Но в то утро, когда он увидел меня в плену у пиратов, он
понял, что, узнав об исчезновении сокровищ, они выместят
свою злобу на мне.(Поэтому он оставил сквайра охранять капи­
тана, захватил с собой Грея и Бена Ганна и направился напе­
ререз через остров, прямо к большой сосне. Увидев дорогой,
что наш -отряд его опередил, он послал Бена Ганна вперед, так
как у Бена были очень быстрые ноги. Тот решил тотчас же
воспользоваться суеверием своих бывших товарищей и нагнал
на них страху. Грей и доктор подоспели и спрятались невдалеке
от сосны, прежде чем прибыли искатели клада.

— Как хорошо,— сказал Сильвер,— что со мной был Х о ­
кинс! Не будь его, вы бы, доктор, и бровью не повели, если бы
меня изрубили в куски.

— Еще бы! — ответил доктор Ливси со смехом.
Тем временем мы подошли к нашим шлюпкам. Одну из них
доктор сейчас же разбил киркой, чтобы она не досталась раз­
бойникам, а в другой поместились мы все и поплыли вокруг
острова к Северной стоянке.
Нам пришлось проплыть не то восемь, не то девять миль.
Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб
наравне с нами. Мы вышли из пролива и оказались в открытом
хморе. На море был штиль. Мы обогнули юго-восточный выступ
острова, тот самый, который четыре дня назад огибала «Испа-
ньола». Проплывая мимо двуглавой горы, мы увидели темный
вход в пещеру Бена Ганна и около него человека, который стоял,
опершись на мушкет. Это был сквайр. Мы помахали ему плат­
ками и трижды прокричали «ура», причем Сильвер кричал гром­
че всех.

582

Пройдя еще три мили, мы вошли в Северную стоянку и уви­
дели «Испаньолу». Она носилась по воде без руля и ветрил.
Прилив поднял ее с мели. Если бы в тот день был ветер или
если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как
в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда. В лучшем случае
мы нашли бы одни лишь обломки. Но, к счастью, корабль был
цел, если не считать порванного грота. Мы бросили в воду, на
глубину в полторы сажени, запасной якорь. Потом на шлюпке
отправились в Пьяную бухту — ближайший к сокровищнице
Бена Ганна пункт. Там мы высадились, а Грея послали на «Ис­
паньолу», чтобы он стерег корабль в течение ночи.

По отлогому склону поднялись мы к пещере. Наверху встре­
тил нас сквайр.

Со мной он обошелся очень ласково. О моем бегстве не ска­
зал ни одного слова— не хвалил меня и не ругал. Но, когда
Сильвер учтиво отдал ему честь, он покраснел от гнева.

— Джон Сильвер,— сказал он,— вы гнусный негодяй и об­
манщик! Чудовищный обманщик, сэр! Меня уговорили не пре­
следовать вас, и я обещал, что не буду. Но мертвецы, сэр, ви­
сят у вас на шее, как мельничные жернова...

— Сердечно вам благодарен, сэр,— ответил Долговязый
Джон, снова отдавая ему честь.

— Не смейте меня благодарить! — крикнул сквайр.— Из-за
вас я нарушаю свой долг. Отойдите прочь от меня!

Мы вошли в пещеру. Она была просторна и полна свежего
воздуха. Из-под земли пробивался источник чистейшей воды и
втекал в небольшое озеро, окаймленное густыми папоротниками.
Пол был песчаный. Перед пылающим костром лежал капитан
Смоллетт. А в дальнем углу тускло сияла громадная груда зо­
лотых монет и слитков. Это были сокровища Флинта — те са­
мые, ради которых мы проделали такой длинный, утомительный
путь, ради которых погибли семнадцать человек из экипажа
«Испаньолы». А скольких человеческих жизней, скольких стра­
даний и крови стоило собрать эти богатства! Сколько было по­
топлено славных судов, сколько замучено храбрых людей, кото­
рых заставляли с завязанными глазами идти по доске! Какая
пальба из орудий, сколько лжи и жестокости! На острове все
еще находились трое — Сильвер, старый Морган и Бен,— кото­
рые некогда принимали участие во всех этих ужасных злодейст­
вах и теперь тщетно надеялись получить свою долю богатства.

— Войди, Джим,— сказал капитан.— Ты по-своему, может
быть, и неплохой мальчуган, но даю тебе слово, что никогда
больше я не возьму тебя в плавание, потому что ты из породы
любимчиков: делаешь все на свой лад... А, это ты, Джон Силь­

вер! Что привело тебя к нам?

583

— Вернулся к исполнению своих обязанностей, сэр,— отве­
тил Сильвер.

— А! — сказал капитан.
И не прибавил ни звука.
Как славно я поужинал в тот вечер, окруженный всеми мои­
ми друзьями! Какой вкусной показалась мне соленая козлятина
Бена, которую мы запивали старинным вином, захваченным с
«Испаньолы»! Никогда еще не было людей веселее и счастливее
нас. Сильвер сидел сзади всех, подальше от света, но ел вовсю,
стремительно вскакивал, если нужно было что-нибудь подать, и
смеялся нашим шуткам вместе с нами — словом, опять стал тем
же ласковым, учтивым, услужливым поваром, каким был во вре­
мя нашего плавания.

Глава XXXIV,

И ПОСЛЕДНЯЯ

На следующее утро мы рано принялись за работу. До берега
была целая миля. Нужно было перетащить туда все наше золото
и оттуда в шлюпке доставить его на борт «Испаньолы» — тяже­
лая работа для такой немногочисленной кучки людей. Три раз­
бойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
Достаточно было поставить одного часового на вершине холма,
и мы могли не бояться внезапного нападения. Да кроме того, мы
полагали, что у этих людей надолго пропала охота к воинствен­
ным стычкам.

Мы трудились не покладая рук. Г рей и Бен Ганн отвозили
золото в лодке на шхуну, а прочие доставляли его на берег. Два
золотых слитка мы связывали вместе веревкой и взваливали
друг другу на плечи — больше двух слитков одному человеку
было не поднять. Так как мне носить тяжести было не под силу,
меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-
под сухарей.

Как и в сундуке Билли Бонса, здесь находились монеты са­
мой разнообразной чеканки, но, разумеется, их было гораздо
больше. Мне очень нравилось сортировать их. Английские,
французские, испанские, португальские монеты, гинеи и луидо­
ры, дублоны и двойные гинеи, муадоры и цехины, монеты с
изображениями всех евройейских королей за последние сто лет,
странные восточные монеты, на которых изображен не то пучок
веревок, не то клок паутины, круглые монеты, квадратные моне­
ты, монеты с дыркой посередине, чтобы их можно было носить
на шее,— в этой коллекции были собраны деньги всего мира. Их

584

было больше, чем осенних листьев. От возни с ними у меня ныла
спина и болели пальцы.

День шел за днем, а нашей работе не было видно конца. Каж­
дый вечер груды сокровищ отправляли мы на корабль, но не
меньшие груды оставались в пещере. И за все это время мы ни
разу ничего не слыхали об уцелевших разбойниках.

Наконец — если не ошибаюсь, на третий вечер,— когда мы
с доктором поднимались на холм, снизу, из непроглядной тьмы,
ветер внезапно принес к нам не то крик, не то песню. Как сле­
дует расслышать нам ничего не удалось.

— Прости им боже, это разбойники,— сказал доктор.
— Все пьяны, сэр,— услышал я за спиной голос Сильвера.
Сильвер пользовался полной свободой и, несмотря на всю
нашу холодность, снова начал держать себя с нами по-приятель­
ски, как привилегированный и дружелюбный слуга. Он как бы
не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался
услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все
с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему
несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался преж­
него своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое
спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем
еще хуже, чем кто бы то ни был другой,— ведь я не мог поза­
быть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко от­
кликнулся на замечание Сильвера:
— А может быть, они больны и бредят...
— Правильно, сэр,— сказал Сильвер,— но нам с вами это
вполне безразлично.
— Я полагаю, вы вряд ли претендуете на то, мистер Силь­
вер, чтобы я считал вас сердечным, благородным человеком,—
заметил насмешливо доктор,— и я знаю, что мои чувства пока­
жутся вам несколько странными. Но если бы я был действитель­
но уверен, что хоть один из них болен и в бреду, я, даже рискуя
своей жизнью, отправился бы к ним, чтобы оказать им врачеб­
ную помощь.
— Прошу прощения, сэр, вы сделали бы большую ошибку,—
возразил Сильвер.— Потеряли бы свою драгоценную жизнь, и
только всего. Я теперь на вашей стороне и душой и телом и не
хотел бы, чтобы ваш отряд лишился такого человека, как вы.
Я очень многим вам обязан. А эти люди ни за что не могли бы
сдержать свое честное слово. Мало того — они никогда не по­
верили бы и вашему слову.
— Зато вы хорошо умеете держать свое слово,— сказал док­
тор.— В этом можно было убедиться недавно.
Больше о трех пиратах мы почти ничего не узнали. Только
однажды до нашего слуха донесся отдаленный ружейный вы-

585

стрел; мы решили, что они занялись охотой. Между нами состоя­
лось совещание, и было постановлено не брать их с собой, а
оставить на острове. Бен Ганн страшно обрадовался такому ре­
шению. Грей тоже его одобрил. Мы оставили им большой запас
пороха и пуль, груду соленой козлятины, немного лекарства и
других необходимых вещей, инструменты, одежду, запасной
парус, несколько ярдов веревок и, по особому желанию доктора,
изрядную порцию табаку.

Больше нам нечего было делать на острове. Корабль был
уже нагружен и золотом, и пресной водой, и, на всякий случай,
остатками соленой козлятины. Наконец мы подняли якорь и
вышли из Северной стоянки. Над нами развевался тот самый
флаг, под которым мы сражались, защищая нашу крепость от
пиратов.

Тут обнаружилось, что разбойники следили за нами гораздо
внимательнее, чем мы думали раньше, ибо, плывя проливом и
приблизившись к южной оконечности острова, мы увидели их
троих: они стояли на коленях на песчаной косе и с мольбой про­
стирали к нам руки. Нам было тяжело оставлять их на необи­
таемом острове, но другого выхода у нас не было. Кто знает, не
поднимут ли они новый мятеж, если мы возьмем их на корабль!
Да и жестоко везти на родину людей, которых там ожидает ви­
селица. Доктор окликнул их, сообщил им, что мы оставили для
них пищу и порох, и принялся объяснять, как эти припасы най­
ти. Но они называли нас по именам, умоляли сжалиться над ни­
ми и не дать им умереть в одиночестве.

Под конец, видя, что корабль уходит, один из них — не знаю
который — с диким криком вскочил на ноги, схватил свой мушкет
и выстрелил. Пуля просвистела над головой Сильвера и проды­
рявила грот.

Мы стали осторожнее и спрятались за фальшбортом. Когда
я решился выглянуть из-за прикрытия, пиратов уже не было на
косе, да и сама коса почти пропала. А незадолго до полудня, к
невыразимой моей радости, исчезла за горизонтом и самая вы­
сокая гора Острова сокровищ. Нас было так мало, что приходи­
лось работать сверх сил. Капитан отдавал приказания, лежа
на корме на матраце. Он поправился, но ему все еще был нужен
покой. Мы держали курс на ближайший порт Испанской Аме­
рики, чтобы подрядить новых матросов: без них мы не решались
плыть домой. Ветер часто менялся и сбивал наш корабль с пути;
кроме того, два раза испытали мы свирепые штормы и совсем
измучились, пока добрались до Америки.

Солнце уже садилось, когда мы наконец бросили якорь в
живописной закрытой гавани. Нас окружили лодки с неграми,
мулатами и мексиканскими индейцами, которые продавали нам

586

фрукты и овощи и были готовы ежеминутно нырять за брошен­
ными в воду монетами. Добродушные лица (главным образом
черные), вкусные тропические фрукты и, главное, огоньки,
вспыхнувшие в городе,— все это было так восхитительно, так не
похоже на мрачный, залитый кровью Остров сокровищ! Доктор
и сквайр решили провести вечер в городе. Они захватили с собой
и меня. На берегу мы встретились с капитаном английского воен­
ного судна и поехали к нему на корабль. Там мы очень приятно
провели время и вернулись на «Испаньолу», когда уже начался
рассвет. На палубе был один Бен Ганн, и, как только мы взошли
на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном
проступке, делая самые дикие жесты. Оказалось, что Сильвер
удрал. Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как
был убежден, что нам всем угрожает опасность, «пока на борту
остается этот одноногий дьявол». Но корабельный повар удрал
не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и по­
хитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, кото­
рые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях. Мы
были довольны, что так дешево от него отделались.

Не желая быть многословным, скажу только, что, взяв к себе
на корабль несколько новых матросов, мы прибыли благополуч­
но в Бристоль.

«Испаньола» вернулась как раз к тому времени, когда мистер
Блендли уже начал подумывать, не послать ли нам на помощь
второй корабль. Из всего экипажа только пятеро вернулись до­
мой. «Пей, и дьявол тебя доведет до конца» — вот пророчество,
которое полностью оправдалось в отношении всех остальных.
Впрочем, «Испаньола» все же оказалась счастливее того кораб­
ля, о котором пели пираты:

Все семьдесят пять не вернулись домой —

Они потонули в пучине морской.

Каждый из нас получил свою долю сокровищ. Одни распо­
рядились богатством умно, а другие, напротив, глупо, в соответ­
ствии со своим темпераментом. Капитан Смоллетт оставил мор­
скую службу. Грей не только сберег свои деньги, но, внезапно
решив добиться успеха в жизни, занялся прилежным изучением
морского дела. Теперь он штурман и совладелец одного пре­
восходного и хорошо оснащенного судна. Что же касается Бена
Ганна, он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три
недели или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый
явился к нам нищим. Сквайр сделал с Беном именно то, чего Бен
так боялся: дал ему место привратника в парке. Он жив до сих
пор, ссорится и дружит с деревенскими мальчишками, а по вос­
кресным и праздничным дням отлично поет в церковном хоре.

587

О Сильвере мы больше ничего не слыхали. Отвратительный
одноногий моряк навсегда ушел из моей жизни. Вероятно, он

отыскал свою чернокожую женщину и живет где-нибудь в свое

удовольствие с нею и с Капитаном Флинтом. Будем надеяться
на это, ибо его шансы на лучшую жизнь на том свете совсем
невелики. Остальная часть клада — серебро в слитках и ору­

жие — все еще лежит там, где ее зарыл покойный Флинт. И, по-
моему, пускай себе лежит. Теперь меня кичем не заманишь на

этот проклятый остров. До сих пор мне снятся по ночам буруны,
разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне
чудится хриплый голос Капитана Флинта:

«Пиастры! Пиастры! Пиастры!»

ОММЕНТАРИИ



Т. М А Й Н

«ВСАДН И К БЕЗ ГО ЛО ВЫ »

Майн Рид в своей книге описал Техас ему современный — середины
прошлого века. Край ковбойский. Большой. Там есть место и скотоводам,
и земледельцам, и охотникам. Но хотя и велика эта земля, а на глазах
Майн Рида, прошедшего Техас из конца в конец, там становилось тесно.

Прежде всего на территории Техаса столкнулись интересы государ­
ственные— Мексиканской империи и Соединенных Штатов.

До возникновения Соединенных Штатов Мексика была крупнейшим
американским государством. Крупнейшим, но отсталым. Огромная террито­
рия, вдвое превосходящая нынешнюю Мексику, оставалась полупустынной.
Кое-где паслись стада, возделанной земли и тем более городов было мало.
Это результаты колониального гнета, владычества Испании, грабившей
Мексику с шестнадцатого века, со времен завоевания, в течение столетий.
И всего лишь за каких-нибудь два с половиной десятка лет до начала вой­
ны с Соединенными Штатами Мексика сумела добиться независимости.
Эта независимость не принесла спокойствия и благополучия мексиканскому
государству. Жизнь народа по-прежнему шла на нищенском уровне. А «вер­
хи» общества старались обогащаться, не жалея в борьбе за богатство и
власть никаких средств. Именно «верхи» и начали буквально распродажу
страны, тем более что нашелся вроде бы выгодный покупатель — деятель­
ный северный сосед, американские колонисты, быстро обживавшие новый
материк.

Сначала мексиканские земли, граничившие с североамериканскими ко­
лониями, сдавались «янки» в аренду, затем стали переходить в их полное
владение, и, наконец, Техас фактически оказался в руках пришельцев с
севера.

Американские колонисты, обживавшие Техас, часто принимали мекси­
канское гражданство, тем более что от подданства американского им хоте­
лось поскорее отделаться — они скрывались от закона. Но были и такие,
кто стремился сделать Техас американским. Например, некто Хьюстон,
возглавивший техасскую армию и ставший первым президентом самостоя­
тельного Техаса; его именем тогда же был назван город, который стал со
временем самым крупным в Техасе.

В 1845 году, уже без всякого согласия Мексики, Техас был принят
в состав Соединенных Штатов. Мексика сделала отчаянную попытку вер-

591

нуть потерянное, и началась война, участником которой и оказался Майн
Рид.

События во «Всаднике без головы» совершаются уже после войны, но
последствия ее чувствуются в романе на каждом шагу. Прежде всего в
настороженном отношении людей друг к другу — в любом встречном мож­
но найти вчерашнего врага, тем более что, помимо вражды с Мексикой,
американцы сталкивались и между собой. Сверх всего в те же противоре­
чия вклинивались еще и англичане. Собственно, из-за этой запутанной
вражды, проходившей не только по государственным границам, но и через
людские сердца, вражды, которая сталкивала армии и разрывала семьи,
разыгрывается кровавая история, описанная в романе.

Если мы присмотримся к действующим лицам, то увидим, что свое
сочувствие и неприязнь сам Майн Рид распределяет между ними не без
политических соображений. Вот старый Пойндекстер, плантатор, один из
новых хозяев Техаса. Имя его напоминает о реальном лице — Джоэль
Пойнсетт, первый американский посол в Мексике. И это созвучие имен,
конечно, не случайно. Вместе с Майн Ридом мы разделяем неприязнь к
человеку, который обогатился за счет невольничьего труда. В то же время
надо учесть, что и плантатором, и вообще малопривлекательной фигурой
автор сделал этого персонажа потому, что люди, подобные вымышленному
Пойндекстеру и реальному Пойнсетту, проводили политику, которая расхо­
дилась с интересами английскими.

Кто, как не англичане, среди других поселенцев активно обживали
Северную Америку, и британские власти поддерживали их энтузиазм, ко­
гда это были одиночки, подобные охотнику Зебу Стумпу и самому Майн
Риду, который был и оставался подданным британской короны. Другое
дело Пойнсетт или Пойндекстер — платить дань «старым хозяевам», англи­
чанам, они были не намерены, они старались о своей собственной выгоде.

Но, как мы уже видели, старый Пойндекстер — это еще человек из­
вестных убеждений. Пусть не по праву, но он хотя бы мнит себя «отцом
невольников» и «хозяином страны». А вот племянник его капитан Кассий
Колхаун — это уж просто перекати-поле, мелкий эгоист, наемник, который
будет на стороне того, кто платит. На таких «капитанов» Майн Рид, полу­
чивший тот же чин, только не за «победы» за карточным столом, насмот­
релся в мексиканской войне. Именно такого вояку, вроде Колхауна, вы­
звал Майн Рид на дуэль и заставил принести извинение.

Дочь старого Пойндекстера, красавица Луиза, креолка, полуфранцу-
женка или полуиспанка, хотя сам Пойндекстер — это подчеркивает Майн
Рид — не креол. Такие детали очень важны, потому что американская на­
ция только складывалась в то время, и то, что разделяло государства и
народы, проявлялось и в пределах семьи.

Охотник Зеб Стумп пришел в литературу следом за Натти Бумпо,
знаменитым Кожаным Чулком, следопытом из романов выдающегося аме­
риканского писателя Фенимора Купера. Но Майн Рид таких людей узнал
не из книг.

592

А Морис-мустангер, напротив, одно из первых таких лиц, которые со
временем составят целую «ковбойскую» литературу, а затем и кино. Прав­
да, во многих книгах и фильмах главным признаком ковбоя окажется кольт
за поясом. Для Майн Рида это прежде всего труженик.

У Зеба Стумпа или Мориса-мустангера единственным средством в борь­
бе за удачу служит их собственное мужество, а также умение владеть лассо
или ружьем. Сила Кассия Колхауна и старого Пойндекстера — наемные
руки, деньги. Личная доблесть против предпринимательской инициативы —
нужно ли еще спрашивать, на чьей стороне Майн Рид? Однако и он не
утаивает того, что видел своими глазами: у таких доблестных одиночек,
как Морис или Зеб Стумп, в Техасе нет будущего, они тоже отходят в
область преданий.

СЛОВАРЬ

Стр.

С а в а н н а — американская степь.

Стр. 14
С е р а п е — широкий мексиканский плащ.

С тр. 17

К р е о л ы — потомки французов, испанцев, португальцев, ранних пере­
селенцев в Америку.

Сгр. 19

А л г а р о б о — рожковое дерево, из размельченных плодов которого
индейцы делали хлеб.

М е с к и т о — колючий кустарник,

Стр, 23

Р а н ч е р о — скотовод.

Стр. 26

М а с т е р — обращение к юноше или мальчику; негры-невольники про­
износили «масса» и называли так хозяев.

Стр. 29
П л у т о н — в древнегреческой мифологии бог ада.
П р о з е р п и н а — богиня а&а.

' Стр. 36
Э о л — в греческой мифологии бог ветра.
М у с т а н г е р — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

594

Сгр. 37

Л ю ц и ф е р — по преданию, архангел (один из небесных служителей
бога), восставший против бога и низвергнутый в ад.

Сгр.

К о м а н ч и — индейское племя.
О ц е л о т и п у м а (кугуар)— хищники из семейства кошачьих.

С г р . 51
По преданию, с в я т о й П а т р и к уничтожил в Ирландии ядовитых
змей.

Сгр. 58
Ф а р а о н и м о н т е — азартные карточные игры.

С гр. 59

А с и е н д а — поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе
и Южной Америке.

Сгр. 64

П е о н — поденщик, полевой рабочий.
В а к е р о ( исп.) — пастух.
А ц т е к и — индейцы, в древности населявшие Мексику.

С гр. 65
О л и г а р х и я ( греч.) — власть немногих.

Сгр. 74

И д а л ь г о (и сп .) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и
португальских завоевателей.

Сгр. 98

«С т р а н а м у с к а т н ы х о р е х о в » ^ —так называли штат Коннекти­
кут, где в Хартфорде находился оружейный завод.

Изумрудный Сгр. 102
Ирландии. О с т р о в — распространенное поэтическое название

595
\

Стр. 112
З а х а р и й Т е й л о р (1786— 1 8 5 0 )— американский генерал, прини­
мавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент СШ А.

Стр. 133
К о й о т (и сп .) — степной волк.

Стр. 143
Т о м а г а в к — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать тома­
гавк» — значит заключить мир.

П е к а р и — дикая свинья.

Стр. 154
К о н д э (1621— 1686) — французский полководец. С и д К а м п е а-
д о р (1040— 1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в
войнах с маврами.

Стр. 182
Т а м а у л и п а с , К о а у и л а и Н у э в о Л е о н — штаты Мексики.

Стр. 191
М о н т е с у м а — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мек­
сики испанцами.

Стр. 206
В а к х — в греческой мифологии бог вина.

Стр. 229

К а н о в а, Антонио (1757— 1822) — итальянский скульптор-классп-
цист.

/Стр. 352

Даниэль Б у н (1735—-1820) — американский натуралист и сле­
допыт. I

Стр. 389

А л и б и (л а т .) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте пре­
ступления в момент его совершения.

/

Р. Л С Т И В Е Н С О Н

«ОСТРОВ СОКРОВИЩ»

«Остров сокровищ» — это, как вы уже знаете, пираты. Промысел хотя
и почтенный по возрасту, но, прямо надо сказать, нечистый. Время действия
своей книги Стивенсон пометил приблизительно — восемнадцатый век, в ту
пору пиратов уже преследовали по закону, а некогда, лет на сто раньше,
у тех же англичан морской разбой входил в государственную политику. Т о ­
гда морских разбойников называли «соколами», их подвиги были овеяны
славой как свершения во имя общего блага. Морские соколы сумели спра­
виться с испанской Непобедимой армадой — огромным флотом, состоявшим
из тяжелых кораблей. Они же совершали дерзкие плавания через океан
в Новый Свет и вокруг света. А кто шел на поиски Эльдорадо, страны
золота, как не эти смельчаки и джентльмены удачи? Ведь ни морских гра­
ниц, ни законов твердых установлено еще не было.

Однако ширились горизонты, развивалась морская торговля. В море
требовалось навести порядок хотя бы затем, чтобы оградить от нападения
собственные корабли. Тогда появилось целое племя «приватеров» — част­
ных предпринимателей, выходивших в море для борьбы с пиратами-чуже-
странцами. Но в море кто же там разберет, где свои и где чужие? Надзи­
ратели за порядком очень часто сами пиратствовали,

Одни уходили в пираты по несчастью, другие по убеждению, считая
это верным способом наживы. Многие смотрели на пиратство в самом деле
как на промысел, такое же дело, как и любое другое. А кое-кто из пленни­
ков, попадая к пиратам не по своей воле, постепенно входил во вкус воль­
ной жизни. Плотнику, а также врачу под черным флагом был просто почет.
Самые кровожадные головорезы не трогали тех, кто умел орудовать молот­
ком, пилой или же знал толк в разных снадобьях. Проливая чужую кровь,
пираты заботливо оберегали того, кто при надобности им самим мог кровь
пустить. «Плотник и доктор, шаг в сторону, остальных за б о р т!»— такие
приказы раздавались нередко после захвата судов пиратами.

Щадили очень часто и капитана захваченного судна, хотя над ним
учреждался строжайший надзор. Ведь «мастер» (так по-морскому называет­
ся капитан), если уж действительно мастер повернуть при всяком ветре, он
грабителю не обуза. Пиратам умелые руки тоже были нужны. Это как раз
одна из ошибок, допущенных пиратами в «Острове сокровищ», они остались
на судне одни без опытного штурмана и врача.

597

Самое сложное дело — связь пиратов с берегом. В том-то и секрет, что
пиратам оказывали поддержку с берега самые сильные руки — богатейшие
купцы, предприниматели и даже государственные сановники. Вкладывать
деньги в чисто пиратские затеи считалось в порядке вещей. Мрачнс»-про-
славленный капитан Кидд пользовался поддержкой кабинета министров.
Правда, его судили и повесили, но на самом деле не за то, что пиратство­
вал, а за то, что наградил недостаточно и не мог рассчитаться со своими
влиятельными пайщиками.

Капитана Кидда, помимо прочего, казнили еще и для примера. Нужно
было приунять тех, кто чересчур вошел во вкус «веселой жизни». Попался
Кидд — казнили Кидда. На самом же деле был он агнец божий по сравне­
нию с теми, кто умел поймать в паруса ветер удачи. Всего одно-единствен-
ное судно только и успел захватить легендарный пират! А вот поймать бы
таких, как Эдвард Тич, он же Черная Борода, или Варфоломей Робертс,
на счету которых было по четыре сотни кораблей и больше — ни-ни! — ни
одного смертного греха. Не курил, в рот спиртного ни капли не брал и от
каждого своего матроса требовал клятву, что за беспорядки на борту —
смерть! Таков, например, был Варфоломей.

Бывали и пираты-романтики, искавшие в море не выгоды, а свободы.
На острове Мадагаскар существовала даже пиратская страна Свободия,
которую со слов одного капитана описал создатель «Робинзона Крузо»
Даниель Дефо. Конечно, если какие-нибудь сведения исходят от Дефо, ве­
ликого мастера правдоподобной выдумки, к ним надо относиться с осто­
рожностью, но все-таки Дефо и фантазировал обычно на основе фактов.

Не указал Стивенсон и местоположение своего острова. Но догадаться
не трудно. Каждый кубинец при одном только взгляде на карту, составлен­
ную Стивенсоном, скажет: «Пинос!» Маленький островок возле Кубы в
Карибском море. Именно с этим морем связано самое распространенное
наименование морских разбойников всех мастей — и пиратов и приватеров,
только у нас этим словом мало пользуются, потому что его трудно переве­
сти на русский язык.

На островах Карибского моря жители знали особый способ, как на
палках из бука под жарким солнцем вялить мясо, почти без соли. А то
ведь солонина надоедает. Вот и прославилось Карибское море своей бука-
ниной. А за то, что рацион их состоял преимущественно из такого мяса,
морских разбойников стали называть буканерами.

Стивенсон сам на Пиносе не бывал. Взял он по карте одни очертания
острова, напоминающие дракона. А местность подсказала ему Калифорния.
Впрочем, это близкий южный берег Соединенных Штатов, где Стивенсон
жил некоторое время и своими глазами видел сосны и песчаные дюны.

Д. Урнов

СЛОВАРЬ

Стр. 439
С к в а й р — дворянский титул в Англии.

Стр 440
В ы м б о в к а — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Г а н ш п у г — рычаг для подъема тяжестей.

Стр. 442
Х о ж д е н и е по д о с к е — вид казни. Осужденного заставляли идти
по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Д р а й Т о р т у г а с — острова вблизи Флориды.
И с п а н с к о е м о р е — старое название юго-восточной части Кариб-
ского моря.

Стр. 450
Ж е л т ы й Д ж е к — тропическая лихорадка.

Стр. 455
Я р д — единица длины, равная 91,44 см.
Л ю г г е р — небольшое парусное судно.

Стр. 451
К в а д р а н т — прибор для измерения высоты небесных тел.

Стр. 462
К у т т е р — одномачтовое судно.

Стр. 465
П о р т - о ф - С п е й н — столица острова Тринидад в Карибском море.
П а л м - К и — небольшой остров у берегов Флориды.

599

Стр. 470
Э д в а р д Х о к — английский адмирал, живший в середине X V III века.

Ш п и л ь — ворот, на который наматывается якорный канат.

Стр. 474
Ю ф е р с — блок для натягивания каната.

П р о т я г и в а т ь п о д к и л е м — вид наказания в английском флоте
в X V III веке.

Стр. 475
О л д Б е й л и — суд в Лондоне.

Стр. 480
К а м б у з — корабельная кухня.

Б а к — возвышение в передней части корабля.

С х о д н ы й т а м б у р — помещение, в которое выходит трап — лестни­
ца, ведущая в трюм.

Р у б к а — возвышение на палубе для управления.

Стр. 481
В е р т л ю ж н а я п у ш к а — пушка, поворачивающаяся на специаль­
ной вращающейся установке — вертлюге.

Стр. 484
М а л а б а р — область на юго-западном побережье Индии.

С у р и н а м — территория, расположенная в Южной Америке, владение
Нидерландов.

П р о в и д е н с — остров в Индийском океане.

П о р т о - Б е л л о — порт в Шотландии.

Г а л е о н ы — небольшие парусные суда, на которых перевозилось зо­
лото из Испанской Америки в Испанию.

Г о а — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года ко­
лония Португалии.

Г а л с — направление движения судна относительно ветра.

600

Стр. 485
Т р а в е р с — направление, перпендикулярное курсу судна.

Б у ш п р и т — брус, выступающий перед носом корабля.

Стр. 489
К а п е л л а н — судовой священник.

Стр. 490
К р ю й с - м а р с — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормо­
вой мачте корабля).

Ф о к - з е й л — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты ко­
рабля).

С к у л а — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носо­
вую или боковую часть.

Стр. 492

Ш к а н ц ы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

Стр. 493
Р е я — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

Стр. 495
Ш п и г а т ы — отверстия в борту на уровне палубы.
Р о с т р ы — деревянный настил на палубе.
Б л о к и — бревна, поддерживающие ростры.
Б а к ш т а г — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой сто­
роны.
В е р п о в а т ь — передвигать корабль с помощью малого якоря — вер­
па; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

Стр. 508
Г е р ц о г К е м б е р л е н д с к и й — английский полководец, живший в
середине X V III века.

В битве при Ф о н т е н у а (1745), в Бельгии, английские войска потер­
пели поражение от французов.

601

Стр. 509
П о р т — отверстие в борту.

Стр. 51}
П л а н ш и р — планка по верхнему краю борта.

Стр. 512
П р и б о й н и к — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

Стр. 540
Г р о т — нижний парус на грот-мачте.
К л и в е р — косой парус перед фок-мачтой.

Стр. 541
Р у м п е л ь — рычаг для управления рулем.
Ф о р ш т е в е н ь — носовая оконечность судна, продолжение киля.
У т л е г а р ь — продолжение бушприта.
Ш т а г — снасть, поддерживающая мачту.
Б р а с — снасть, служащая для поворота реи.

Стр. 542
Г р о т а - г и к — горизонтальный шест, по которому натягивается ниж­
няя кромка паруса; в данном случае — грота.
Ш к о т — снасть для управления нижним концом паруса.
Ф а л ь ш б о р т — продолжение борта выше палубы.

Стр. 543
А н к е р о к — бочонок с водой.

Стр. 550
С а л и н г — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

Стр. 552
Ф а л — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Г а ф е л ь — перекладина, к которой прикрепляют верхний край паруса.
Н и р а л — снасть для спуска парусов.

Стр. 551
К и л ь с о н — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

СОДЕРЖАНИЕ

У р н о в М. В., У р н о в Д. М . История смелых сердец . . . 3

МАЙН РИД Т.

Всадник без головы. Перевод А . Ю . Макаровой . 11

П р о л о г . . , ......................................... .... ................................... 13
15
Г л а в а I. Выжженная п р е р и я .............................................................
21
Г л а в а II. След лассо : ........................................................
27
Г л а в а III. Путеводная с т р е л к а ........................................................ 31
37
Г л а в а IV. Черный н о р д .......................... .... ................................... 43
49
Г л а в а V. Жилище охотника за м у стан гам и .............................. 54
58
Г л а в а V I. Крапчатый мустанг . ................................................... 63

Г л а в а V II. Беспокойная н о ч ь ........................................................ 68

Г л а в а V III. М н о го н о ж к а.................................................................. 74
81
Г л а в а IX . Пограничный ф о р т ........................................................ 85
89
Г л а в а X . К аса-д ел ь-К о р во .............................................................. 93
98
Г л а в а X I. Неожиданный гость ........................................................ 103

Г л а в а X II. Укрощение дикой л о ш а д и ......................................... 112

Г л а в а X III. Пикник в прерии . . . . .................................... 118
123
Г л а в а X IV . Манада ......................................................................... 126
131
Г л а в а X V . Беглянка н а с т и г н у т а ................................................... 134
137
Г л а в а X V I. Преследуемые дикими м устан гам и ......................... 141
144
Г л а в а X V II. Ловушка для мустангов . . . .......................... 147
151
Г л а в а X V III. Ревность идет по с л е д а м ................................... 153

Г л а в а X I X . Виски с в о д о й .............................................................

Г л а в а X X . Опасное положение........................................................

Г л а в а XXI.. Дуэль в таверне ........................................................

Г л а в а X X II . Загадочный п о д а р о к ..............................................

Г л а в а X X III. Клятва м ести .............................................................

Г л а в а X X IV . На асотее ....................................................................

Г л а в а X X V . Неотданный п о д а р о к ..............................................

Г л а в а X X V I. Скова на а с о т е е ...................................................

Г л а в а X X V II. «Я люблю т е б я ! » ...................................................

Г л а в а X X V III. Отнятое р а зв л е ч е н и е .........................................

Г л а в а X X I X . Эль-Койот у с е б я ...................................................

Г л а в а X X X . Воздушная п о ч т а ....................................................

603

Г л а в а X X X I . Удачная переправа.......................................................156

Г л а в а X X X I I. Свет и т е н ь ................................................................159

Г л а в а X X X I II . Мучительное о т к р ы т и е ....................................... 161

Г л а в а X X X IV 7. «Рыцарские» п о б у ж д е н и я .................................. 165

Г л а в а X X X V . Негостеприимный х о зя и н ........................................168

Г л а в а X X X V I . Трое на одном п у т и ............................................171

Г л а в а X X X V I I. Загадочное исчезновение . . . . . . . 176

Г л а в а X X X V I II . На п о и с к и ............................................................179

Г л а в а X X X I X . Лужа к р о в и ............................................................182

Г л а в а X L . Меченая п у л я .................................................................... 186

Г л а в а X L I. Четыре в с а д н и к а ....................................... 190

Г л а в а X L II. Грифы слетаю тся............................. 195

Г л а в а X L III. Кубок и б у ты л ь........................................................... 200

Г л а в а X L IV . Четверо команчей ....... .............................................. 205

Г л а в а X L V . Оборвавшийся с л е д ..................................................... 211

Г л а в а X L V I. Тайное п р и зн а н и е ......................................................218

Г л а в а X L V II. Перехваченное письмо ............................... . 223

Г л а в а X L V III. И с и д о р а .................................... . . . . . 226

Г л а в а X L IX . Лассо р а зв я за н о ............................................................ 233

Г л а в а L. Схватка с койотами . . . . ............................... 238

Г л а в а LI. Дважды п ь я н ы й ................................................................. 242

Г л а в а L II. Пробуждение ........................................................................246

Г л а в а L III. Как раз в о в р е м я ............................................................ 251

Г л а в а L1V. Паланкин прерии . . . ...............................255

Г л а в а LV . День новостей . ................................................... 259

Г л а в а L V I. Выстрел в д ь я в о л а .................................... ..... 266

Г л а в а L V II. Условленный с и г н а л .................................................... 272

Г л а в а L V III. Отравленный поцелуй ....................................................277

Г л а в а L IX . Встреча в х а к а л е ........................................................282

Г л а в а L X . Предательница.........................................' ....................... 285

Г л а в а L X I. Ангел на зе м л е ..................... ................................... 290

Г л а в а L X II. Напряженное ожидание . , .............................. 295

Г л а в а L X III. Суд Л и н ч а........................................................................ 299

Г л а в а L X IV .Непредвиденная з а д е р ж к а ......................................... 304

Г л а в а L X V . Еще одна непредвиденная зад ер ж к а......................... 308

Г л а в а L X V I. Преследуемая к о м а н ч а м и .........................................313

Г л а в а L X V II. И н д е й ц ы ....................................................................... 317

Г л а в а L X V III. Неудачный п о х о д .................................................. 320

Г л а в а L X IX . Тайна и траур . 324

Г л а в а L X X . «Идите, Зеб, и да поможет вамбог!» . . . . 329

Г л а в а L X X I . Рыжий конь . . . . 332

Г л а в а L X X I I. Зеб Стумп идет по следу. . . . . . . . 337

Г л а в а L X X I II . Островок в п р е р и и .................................................. 341

Г л а в а L X X IV . Преследование . 344

Г л а в а L X X V . По с л е д у .......................................................................346

604

Г л а в а L X X V I. В меловой прерии . . . ...................................349

Г л а в а L X X V II. Еще одно з в е н о ....................................................... 333

Г л а в а L X X V III. Мена л о ш а д ь м и ...................................................356

Г л а в а L X X I X . Неутомимый с л е д о п ы т ............................................. 360

Г л а в а L X X X . Бдительное наблюдениеза воротами . . . 362

Г л а в а L X X X I . Вверх н о г а м и .............................................................366

Г л а в а L X X X I I . Странный с в е р т о к .................................................. 370

Г л а в а L X X X I II . Приезжие ю ри сты ...................................................373

Г л а в а L X X X I V . Нежный племянник . . . 375

Г л а в а L X X X V . Добрый к у з е н ........................................................ 380

Г л а в а L X X X V I . Техасский с у д ........................................................385

Г л а в а L X X X V I I . Л ж е сви д ет е л ь ........................................................389

Г л а в а L X X X V I I I. Свидетель п о н е в о л е ......................................... 393

Г л а в а L X X X I X . Рассказ об ви н яем о го.............................................397

Г л а в а Х С . Внезапный перерыв в за с е д а н и и ...................................400

Г л а в а X C I. Погоня по зарослям . . . . . . . . . . . 403

Г л а в а Х С П . Вынужденное в о зв р а щ е н и е ........................................ 405

Г л а в а Х С Ш . Обезглавленный т р у п .................................................. 409

Г л а в а X C IV . Тайна о т к р ы в а е т с я ....................................................... 412

Г л а в а X C V . Последний свидетель . . . . 417

Г л а в а X C V I. Бежал! : ........................................................ ..... . 423

Г л а в а X C V II. Погоня за у б и й ц е й ............................................. 426

Г л а в а X C V III. Еще ж и в ................................. .................................429

Г л а в а X C IX . Два вы стрел а.................................................................. 431

Г л а в а С. Радость : : ........................................................................ 434

С Т И ВЕН С О Н Р. Л.
Остров сокровищ. П еревод Н . К . Ч уковского . . . . 437

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. С Т А Р Ы Й П И Р А Т

Г л а в а I. Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу» 439

Г л а в а II. Черный Пес приходит и у х о д и т .............................. 444

Г л а в а III. Черная м е т к а .......................................................................449

Г л а в а IV. Матросский с у н д у к ......................................................... 454

Г л а в а V. Конец с л е п о г о .......... 459

Г л а в а VI. Бумаги к а п и т а н а ......................... ...............................463

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. С У Д О В О Й П О В А Р
Г л а в а V II. Я еду в Б р и с т о л ь ........................................................ 468
Г л а в а V III. Под вывеской «Подзорная т р у б а » ..................... 472

605

Г л а в а IX . Порох и о р у ж и е ............................................................. 477
Г л а в а X . Плавание : : ..................................................................481
Г л а в а X I. Что я услышал, сидя в бочке из-под яблок . . . 486
Г л а в а X II. Военный совет , . . . . ........................................ 490

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. МОИ П Р И К Л Ю Ч Е Н И Я НА С У Ш Е

Г л а в а X III. Как начались мои приключения на суше . . . 495

Г л а в а X IV . Первый удар , .........................................................498

Г л а в а X V . Островитянин ». « . 502

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Ч А С Т О К О Л

Г л а в а X V I. Дальнейшие события изложены доктором. Как

был покинут к о р а б л ь ........................................................................ 507

Г л а в а X V II. Доктор продолжает свой рассказ. Последний

переезд в челноке..................................................................................511

Г л а в а X V III. Доктор продолжает свой рассказ. Конец первого

дня с р а ж е н и я ........................................................................................514

Г л а з а X I X . Опять говорит Джим Хокинс. Гарнизон в блок­

гаузе ............................................ 517

Г л а в а X X . Сильвер — п ар л ам е н тер ...................................................522

Г л а в а X X I. Атака . . ..............................................................526

ЧАСТЬ ПЯТАЯ. МОИ П Р И К Л Ю Ч Е Н И Я НА М О Р Е

Г л а в а X X II. Как начались мои приключения на море . . . 530
Г л а в а X X III. Во власти о т л и в а ........................................................534
Г л а в а X X IV . В ч е л н о к е .......................................................................538
Г л а в а X X V . Я спускаю «Веселого Р о д ж е р а » .............................. 541
Г л а в а X X V I. Израэль Х е н д е .............................................................545
Г л а в а X X V II. «Пиастры!» , . . . ...............................................551

ЧАСТЬ Ш ЕСТАЯ. К А П И Т А Н С И Л Ь В Е Р

Г л а в а X X V III. В лагере в р а г о в ........................................................555
Г л а в а X X I X . Черная метка опять . . ....................................560
Г л а в а X X X . На честное с л о в о ........................................................ 565
Г л а в а X X X I . Поиски сокровищ. Указательная стрела Флинта 570
Г л а в а X X X I I . Поиски сокровищ. Голос вл е с у ............................. 575
Г л а в а X X X I I I . Падение г л а в а р я ........................................................579
Г л а в а X X X I V , и последняя . ........................................................584

Комментарии .................................................................................................. 589

БИБЛИОТЕКА МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ДЛЯ ДЕТЕЙ

(т ом 39)

Томас Майн Рид

ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ

Роберт Льюис Стивенсон

ОСТРОВ СОКРОВИЩ

*

ИБ № 2231
Ответственный редактор

Н. С. Д р о з д о в а
Художественный редактор

Л. Д. Б и р ю к о в
Технический редактор

В. К. Е г о р о в а
Корректоры

К. И. К а р е в с к а я
и Э. Н. С и з о в а

*

Сдано в набор 16/VII 1977 г. Подписано к
печати 23/1 1978 г. Формат 60X90'/i6. Бум.
типогр. № 1. Уел. печ. л. 39,13. Уч.-изд. л.

39,6. Тираж 404 000 (1—200 000) экз.
Заказ № 759. Цена 1 р. 80 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издатель­
ство «Детская литература». Москва, Центр,
М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового
Красного Знамени фабрика «Детская книга» № 1
Росглавполиграфпрома Государственного коми­
тета Совета Министров РСФСР по делам из­
дательств, полиграфии и книжной торговли,

Москва, Сущевский вал, 49,

Майн Рид Т.

М 14 Всадник без головы. Роман. Пер. с англ.
А. М. Макаровой. Р. Л. Стивенсон. Остров сокро­
вищ. Роман. Пер. с англ. Н. К. Чуковского. Предисл.
М. В. Урнова и Д. М. Урнова. Оформл. и рис.

И. А. Ильинского. М., «Дет. лит.», 1978.

606 с. с ил. + вкл. (Библиотека мировой литературы для
детей, т. 39).

В этот том вошли самые прославленные романы известных английских
писателей Т. Майн Рида и Р. Л. Стивенсона о приключениях, ставшие спутни­
ками многих поколений. Благородство и великодушие противостоят в них злу
и насилию.

м 70803—060 Подп. изд. И(Англ)
М101(03)78






Click to View FlipBook Version