The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by hibifej936, 2024-02-01 16:41:12

Inferno - Divina Commedia

Inferno - Divina Commedia

INFERNO Divina Commedia Text by / Testo di: Dante Alighieri From a original project by / Da un progetto originale di: Two Little Mice Editorial Director / Direttore Editoriale: Samuel Marolla Artistic Director / Direzione Artistica: Riccardo Sirignano Lead Artist / Artista Principale: Daniela Giubellini Illustrators / Illustratori: Daniela Giubellini Fabio Porfidia Vincenzo Pratticò Mauro Alocci --- Graphic Layout / Progetto Grafico: Federica Scirea e Carolina Fiandri Editorial Team / Redazione: Mauro Longo Masa Text Revision / Revisione Testi: Filippo Fusi Italian Text Edited by / Testo Italiano Revisionato da: Giorgio Petrocchi English Translation by / Traduzione Inglese di: Henry Wadsworth Longfellow © 2022 Acheron www.acheron.it www.acheronstore.com


Dante Alighieri


Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant’è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. Io non so ben ridir com’i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ‘mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto. Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark, for the straightforward pathway had been lost. Ah me! how hard a thing it is to say what was this forest savage, rough, and stern, which in the very thought renews the fear. So bitter is it, death is little more; but of the good to treat, which there I found, speak will I of the other things I saw there. I cannot well repeat how there I entered, so full was I of slumber at the moment in which I had abandoned the true way. But after I had reached a mountain’s foot, at that point where the valley terminated, which had with consternation pierced my heart, upward I looked, and I beheld its shoulders vested already with that planet’s rays which leadeth others right by every road. Then was the fear a little quieted that in my heart’s lake had endured throughout the night, which I had passed so piteously And even as he, who, with distressful breath, forth issued from the sea upon the shore, turns to the water perilous and gazes; so did my soul, that still was fleeing onward, turn itself back to re-behold the pass which never yet a living person left. After my weary body I had rested, the way resumed I on the desert slope, so that the firm foot ever was the lower. And lo! almost where the ascent began, a panther light and swift exceedingly, which with a spotted skin was covered o’er! and never moved she from before my face, nay, rather did impede so much my way, that many times I to return had turned. Canto I 4


Temp’era dal principio del mattino, e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza. E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ‘l tempo che perder lo face, che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ‘l sol tace. Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, “Miserere di me”, gridai a lui, “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”. Rispuosemi: “Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui. Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ‘l superbo Ilïón fu combusto. The time was the beginning of the morning, and up the sun was mounting with those stars that with him were, what time the Love Divine at first in motion set those beauteous things; so were to me occasion of good hope, the variegated skin of that wild beast, the hour of time, and the delicious season; but not so much, that did not give me fear a lion’s aspect which appeared to me. He seemed as if against me he were coming with head uplifted, and with ravenous hunger, so that it seemed the air was afraid of him; And a she-wolf, that with all hungerings seemed to be laden in her meagreness, and many folk has caused to live forlorn! she brought upon me so much heaviness, with the affright that from her aspect came, that I the hope relinquished of the height. And as he is who willingly acquires, and the time comes that causes him to lose, who weeps in all his thoughts and is despondent, e’en such made me that beast withouten peace, which, coming on against me by degrees thrust me back thither where the sun is silent While I was rushing downward to the lowland, before mine eyes did one present himself, who seemed from long-continued silence hoarse. When I beheld him in the desert vast, “Have pity on me,” unto him I cried, “whiche’er thou art, or shade or real man!” He answered me: “Not man; man once I was, and both my parents were of Lombardy, and Mantuans by country both of them. Sub Julio was I born, though it was late, and lived at Rome under the good Augustus, during the time of false and Iying gods. A poet was I, and I sang that just son of Anchises, who came forth from Troy, after that Ilion the superb was burned 5 Canto I


Ma tu perché ritorni a tanta noia? Perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?”. “Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?”, rispuos’io lui con vergognosa fronte. “O de li altri poeti onore e lume, vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume. Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore. Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi”. “A te convien tenere altro vïaggio”, rispuose, poi che lagrimar mi vide, “se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide; e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ‘l pasto ha più fame che pria. Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ‘l veltro verrà, che la farà morir con doglia. Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro. Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno, là onde ‘nvidia prima dipartilla. Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; But thou, why goest thou back to such annoyance? Why climb’st thou not the Mount Delectable which is the source and cause of every joy?” Now, art thou that Virgilius and that fountain which spreads abroad so wide a river of speech?” I made response to him with bashful forehead. “O, of the other poets honour and light, avail me the long study and great love that have impelled me to explore thy volume! Thou art my master, and my author thou, thou art alone the one from whom I took the beautiful style that has done honour to me. Behold the beast, for which I have turned back; do thou protect me from her, famous Sage, for she doth make my veins and pulses tremble.” “Thee it behoves to take another road,” responded he, when he beheld me weeping, “if from this savage place thou wouldst escape; because this beast, at which thou criest out, suffers not any one to pass her way, but so doth harass him, that she destroys him; and has a nature so malign and ruthless, that never doth she glut her greedy will, and after food is hungrier than before. Many the animals with whom she weds, and more they shall be still, until the Greyhound comes, who shall make her perish in her pain. He shall not feed on either earth or pelf, but upon wisdom, and on love and virtue; ‘twixt Feltro and Feltro shall his nation be; of that low Italy shall he be the saviour, on whose account the maid Camilla died, Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds; through every city shall he hunt her down, until he shall have driven her back to Hell, there from whence envy first did let her loose. Therefore I think and judge it for thy best thou follow me, and I will be thy guide, and lead thee hence through the eternal place, 7 Canto I


ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti. A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ‘n sua città per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!”. E io a lui: “Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti”. Allor si mosse, e io li tenni dietro. where thou shalt hear the desperate lamentations, shalt see the ancient spirits disconsolate, who cry out each one for the second death; and thou shalt see those who contented are within the fire, because they hope to come, whene’er it may be, to the blessed people; To whom, then, if thou wishest to ascend, a soul shall be for that than I more worthy; with her at my departure I will leave thee; because that Emperor, who reigns above, in that I was rebellious to his law, wills that through me none come into his city. He governs everywhere and there he reigns; there is his city and his lofty throne; o happy he whom thereto he elects!” And I to him: “Poet, I thee entreat, by that same God whom thou didst never know, so that I may escape this woe and worse, thou wouldst conduct me there where thou hast said, that I may see the portal of Saint Peter, and those thou makest so disconsolate.” Then he moved on, and I behind him followed. ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti. A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; ché quello imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ‘n sua città per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!”. E io a lui: “Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, che tu mi meni là dov’or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti”. Allor si mosse, e io li tenni dietro. where thou shalt hear the desperate lamentations, shalt see the ancient spirits disconsolate, who cry out each one for the second death; and thou shalt see those who contented are within the fire, because they hope to come, whene’er it may be, to the blessed people; To whom, then, if thou wishest to ascend, a soul shall be for that than I more worthy; with her at my departure I will leave thee; because that Emperor, who reigns above, in that I was rebellious to his law, wills that through me none come into his city. He governs everywhere and there he reigns; there is his city and his lofty throne; o happy he whom thereto he elects!” And I to him: “Poet, I thee entreat, by that same God whom thou didst never know, so that I may escape this woe and worse, thou wouldst conduct me there where thou hast said, that I may see the portal of Saint Peter, and those thou makest so disconsolate.” Then he moved on, and I behind him followed.


Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m’apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate, che ritrarrà la mente che non erra. O muse, o alto ingegno, or m’aiutate; o mente che scrivesti ciò ch’io vidi, qui si parrà la tua nobilitate. Io cominciai: “Poeta che mi guidi, guarda la mia virtù s’ell’ è possente, prima ch’a l’alto passo tu mi fidi. Tu dici che di Silvïo il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo andò, e fu sensibilmente. Però, se l’avversario d’ogne male cortese i fu, pensando l’alto effetto ch’uscir dovea di lui, e ‘l chi e ‘l quale non pare indegno ad omo d’intelletto; ch’e’ fu de l’alma Roma e di suo impero ne l’empireo ciel per padre eletto: la quale e ‘l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u’ siede il successor del maggior Piero. Per quest’andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Andovvi poi lo Vas d’elezïone, per recarne conforto a quella fede ch’è principio a la via di salvazione. Ma io, perché venirvi? o chi ‘l concede? Io non Enëa, io non Paulo sono; me degno a ciò né io né altri ‘l crede. Per che, se del venire io m’abbandono, temo che la venuta non sia folle. Se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono”. E qual è quei che disvuol ciò che volle e per novi pensier cangia proposta, sì che dal cominciar tutto si tolle, Day was departing, and the embrowned air released the animals that are on earth from their fatigues; and I the only one made myself ready to sustain the war, both of the way and likewise of the woe, which memory that errs not shall retrace. O Muses, O high genius, now assist me! O memory, that didst write down what I saw, here thy nobility shall be manifest! And I began: “Poet, who guidest me, regard my manhood, if it be sufficient. Ere to the arduous pass thou dost confide me. Thou sayest, that of Silvius the parent, while yet corruptible, unto the world immortal went, and was there bodily. But if the adversary of all evil was courteous, thinking of the high effect that issue would from him, and who, and what, to men of intellect unmeet it seems not; for he was of great Rome, and of her empire in the empyreal heaven as father chosen; the which and what, wishing to speak the truth, were stablished as the holy place, wherein sits the successor of the greatest Peter. Upon this journey, whence thou givest him vaunt, things did he hear, which the occasion were both of his victory and the papal mantle. Thither went afterwards the Chosen Vessel, to bring back comfort thence unto that Faith, which of salvation’s way is the beginning. But I, why thither come, or who concedes it? I not Aeneas am, I am not Paul, nor I, nor others, think me worthy of it. Therefore, if I resign myself to come, I fear the coming may be ill—advised; thou’rt wise, and knowest better than I speak.” And as he is, who unwills what he willed, and by new thoughts doth his intention change, so that from his design he quite withdraws, Canto II 1 0


tal mi fec’ïo ‘n quella oscura costa, perché, pensando, consumai la ‘mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. “S’i’ ho ben la parola tua intesa”, rispuose del magnanimo quell’ombra, “l’anima tua è da viltade offesa; la qual molte fïate l’omo ingombra sì che d’onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand’ombra. Da questa tema acciò che tu ti solve, dirotti perch’io venni e quel ch’io ‘ntesi nel primo punto che di te mi dolve. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamò beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. Lucevan li occhi suoi più che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: ‘O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durerà quanto ‘l mondo lontana, l’amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin, che vòlt’è per paura; e temo che non sia già sì smarrito, ch’io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch’i’ ho di lui nel cielo udito. Or movi, e con la tua parola ornata e con ciò c’ha mestieri al suo campare, l’aiuta sì ch’i’ ne sia consolata. I’ son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando sarò dinanzi al segnor mio, di te mi loderò sovente a lui’. Tacette allora, e poi comincia’ io: ‘O donna di virtù sola per cui l’umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c’ha minor li cerchi sui, tanto m’aggrada il tuo comandamento, che l’ubidir, se già fosse, m’è tardi; più non t’è uo’ ch’aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l’ampio loco ove tornar tu ardi’. such I became, upon that dark hillside, because, in thinking, I consumed the emprise, which was so very prompt in the beginning. “If I have well thy language understood,” replied that shade of the Magnanimous, “thy soul attainted is with cowardice, which many times a man encumbers so, it turns him back from honoured enterprise, as false sight doth a beast, when he is shy. That thou mayst free thee from this apprehension, I’ll tell thee why I came, and what I heard at the first moment when I grieved for thee. Among those was I who are in suspense, and a fair, saintly Lady called to me in such wise, I besought her to command me. Her eyes where shining brighter than the Star; and she began to say, gentle and low, with voice angelical, in her own language ‘ O spirit courteous of Mantua, of whom the fame still in the world endures, and shall endure, long—lasting as the world; a friend of mine, and not the friend of fortune, upon the desert slope is so impeded upon his way, that he has turned through terror, and may, I fear, already be so lost, that I too late have risen to his succour, from that which I have heard of him in Heaven. Bestir thee now, and with thy speech ornate, and with what needful is for his release, assist him so, that I may be consoled. Beatrice am I, who do bid thee go; I come from there, where I would fain return; love moved me, which compelleth me to speak. When I shall be in presence of my Lord, full often will I praise thee unto him.’ Then paused she, and thereafter I began: ‘ O Lady of virtue, thou alone through whom the human race exceedeth all contained within the heaven that has the lesser circles, so grateful unto me is thy commandment, to obey, if ’twere already done, were late; no farther need’st thou ope to me thy wish. But the cause tell me why thou dost not shun the here descending down into this centre, from the vast place thou burnest to return to.’ 1 1 Canto II


‘Da che tu vuo’ saver cotanto a dentro, dirotti brievemente”, mi rispuose, ‘perch’i’ non temo di venir qua entro. Temer si dee di sole quelle cose c’hanno potenza di fare altrui male; de l’altre no, ché non son paurose. I’ son fatta da Dio, sua mercé, tale, che la vostra miseria non mi tange, né fiamma d’esto ‘ncendio non m’assale. Donna è gentil nel ciel che si compiange di questo ‘mpedimento ov’io ti mando, sì che duro giudicio là sù frange. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: — Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando —. Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov’i’ era, che mi sedea con l’antica Rachele. Disse: — Beatrice, loda di Dio vera, ché non soccorri quei che t’amò tanto, ch’uscì per te de la volgare schiera? Non odi tu la pieta del suo pianto, non vedi tu la morte che ‘l combatte su la fiumana ove ‘l mar non ha vanto? —. Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com’io, dopo cotai parole fatte, venni qua giù del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch’onora te e quei ch’udito l’hanno’. Poscia che m’ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse, per che mi fece del venir più presto. E venni a te così com’ella volse: d’inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. Dunque: che è? perché, perché restai, perché tanta viltà nel core allette, perché ardire e franchezza non hai, poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e ‘l mio parlar tanto ben ti promette?”. Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che ‘l sol li ‘mbianca, si drizzan tutti aperti in loro stelo, ‘ Since thou wouldst fain so inwardly discern, briefly will I relate,’ she answered me, ‘why I am not afraid to enter here. Of those things only should one be afraid which have the power of doing others harm; of the rest, no; because they are not fearful. God in his mercy such created me that misery of yours attains me not, nor any flame assails me of this burning a gentle Lady is in Heaven, who grieves at this impediment, to which I send thee, so that stern judgment there above is broken. In her entreaty she besought Lucia, and said, “Thy faithful one now stands in need of thee, and unto thee I recommend him.” Lucia, foe of all that cruel is, hastened away, and came unto the place where I was sitting with the ancient Rachel. “Beatrice” said she, “the true praise of God, why succourest thou not him, who loved thee so, for thee he issued from the vulgar herd? Dost thou not hear the pity of his plaint? Dost thou not see the death that combats him beside that flood, where ocean has no vaunt?” Never were persons in the world so swift to work their weal and to escape their woe, as I, after such words as these were uttered, came hither downward from my blessed seat, confiding in thy dignified discourse, which honours thee, and those who’ve listened to it.’ after she thus had spoken unto me, weeping, her shining eyes she turned away; whereby she made me swifter in my coming; and unto thee I came, as she desired; I have delivered thee from that wild beast, which barred the beautiful mountain’s short ascent. What is it, then? Why, why dost thou delay? Why is such baseness bedded in thy heart? Daring and hardihood why hast thou not, seeing that three such Ladies benedight are caring for thee in the court of Heaven, and so much good my speech doth promise thee?” Even as the flowerets, by nocturnal chill, bowed down and closed, when the sun whitens them, uplift themselves all open on their stems; 1 2 Canto II


tal mi fec’io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch’i’ cominciai come persona franca: “Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch’ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! Tu m’hai con disiderio il cor disposto sì al venir con le parole tue, ch’i’ son tornato nel primo proposto. Or va, ch’un sol volere è d’ambedue: tu duca, tu segnore e tu maestro”. Così li dissi; e poi che mosso fue, intrai per lo cammino alto e silvestro. such I became with my exhausted strength, and such good courage to my heart there coursed, that I began, like an intrepid person: “O she compassionate, who succoured me, and courteous thou, who hast obeyed so soon the words of truth which she addressed to thee! Thou hast my heart so with desire disposed to the adventure, with these words of thine, that to my first intent I have returned. Now go, for one sole will is in us both, thou Leader, and thou Lord, and Master thou.” Thus said I to him; and when he had moved, I entered on the deep and savage way. 1 3 Canto II


‘Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l’etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e ‘l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’. Queste parole di colore oscuro vid’ïo scritte al sommo d’una porta; per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro”. Ed elli a me, come persona accorta: “Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta. Noi siam venuti al loco ov’i’ t’ho detto che tu vedrai le genti dolorose c’hanno perduto il ben de l’intelletto”. E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond’io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l’aere sanza stelle, per ch’io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d’ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle facevano un tumulto, il qual s’aggira sempre in quell’aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. E io ch’avea d’error la testa cinta, dissi: “Maestro, che è quel ch’i’ odo? e che gent’ è che par nel duol sì vinta?”. Ed elli a me: “Questo misero modo tegnon l’anime triste di coloro che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo. Through me the way is to the city dolent; through me the way is to eternal dole; through me the way among the people lost. Justice incited my sublime Creator; created me divine Omnipotence, the highest Wisdom and the primal Love. Before me there were no created things,’03 only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in!” These words in sombre colour I beheld written upon the summit of a gate; whence I: “Their sense is, Master, hard to me!” And he to me, as one experienced: “Here all suspicion needs must be abandoned, all cowardice must needs be here extinct. We to the place have come, where I have told thee thou shalt behold the people dolorous who have foregone the good of intellect.” And after he had laid his hand on mine with joyful mien, whence I was comforted, he led me in among the secret things. There sighs, complaints, and ululations loud resounded through the air without a star, whence I, at the beginning, wept thereat. Languages diverse, horrible dialects, accents of anger, words of agony, and voices high and hoarse, with sound of hands, made up a tumult that goes whirling on for ever in that air for ever black, even as the sand doth, when the whirlwind breathes. And I, who had my head with horror bound, said: “Master, what is this which now I hear? what folk is this, which seems by pain so vanquished?” And he to me: “This miserable mode maintain the melancholy souls of those who lived withouten infamy or praise. Canto III 1 6


Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. Caccianli i ciel per non esser men belli, né lo profondo inferno li riceve, ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”. E io: “Maestro, che è tanto greve a lor che lamentar li fa sì forte?”. Rispuose: “Dicerolti molto breve. Questi non hanno speranza di morte, e la lor cieca vita è tanto bassa, che ‘nvidïosi son d’ogne altra sorte. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa”. E io, che riguardai, vidi una ‘nsegna che girando correva tanto ratta, che d’ogne posa mi parea indegna; Commingled are they with that caitiff choir of Angels, who have not rebellious been, nor faithful were to God, but were for self. The heavens expelled them, not to be less fair; nor them the nethermore abyss receives, for glory none the damned would have from them.” And I: “O Master, what so grievous is to these, that maketh them lament so sore?” He answered: “I will tell thee very briefly. These have no longer any hope of death; and this blind life of theirs is so debased, they envious are of every other fate. No fame of them the world permits to be; misericord and Justice both disdain them. Let us not speak of them, but look, and pass.” And I, who looked again, beheld a banner, which, whirling round, ran on so rapidly, that of all pause it seemed to me indignant; 1 7 Canto III


e dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch’i’ non averei creduto che morte tanta n’avesse disfatta. Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l’ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d’i cattivi, a Dio spiacenti e a’ nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch’eran ivi. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a’ lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. E poi ch’a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d’un gran fiume; per ch’io dissi: “Maestro, or mi concedi ch’i’ sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte, com’i’ discerno per lo fioco lume”. and after it there came so long a train of people, that I ne’er would have believed that ever Death so many had undone. When some among them I had recognised. I looked, and I beheld the shade of him who made through cowardice the great refusal. Forthwith I comprehended, and was certain, that this the sect was of the caitiff wretches hateful to God and to his enemies. These miscreants, who never were alive, were naked, and were stung exceedingly by gadflies and by hornets that were there. These did their faces irrigate with blood, which, with their tears commingled, at their feet by the disgusting worms was gathered up. And when to gazing farther I betook me. people I saw on a great river’s bank; whence said I: “Master, now vouchsafe to me, that I may know who these are, and what law makes them appear so ready to pass over, as I discern athwart the dusky light.” 1 8


Ed elli a me: “Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d’Acheronte”. Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no ‘l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: “Guai a voi, anime prave! Non isperate mai veder lo cielo: i’ vegno per menarvi a l’altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e ‘n gelo. E tu che se’ costì, anima viva, pàrtiti da cotesti che son morti”. Ma poi che vide ch’io non mi partiva, disse: “Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: più lieve legno convien che ti porti”. E ‘l duca lui: “Caron, non ti crucciare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”. And he to me: “These things shall all be known to thee, as soon as we our footsteps stay upon the dismal shore of Acheron.” Then with mine eyes ashamed and downward cast, fearing my words might irksome be to him, from speech refrained I till we reached the river. And lo! towards us coming in a boat an old man, hoary with the hair of eld, crying: “Woe unto you, ye souls depraved! Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, to the eternal shades in heat and frost. And thou, that yonder standest, living soul, withdraw thee from these people, who are dead! But when he saw that I did not withdraw, he said: “By other ways, by other ports thou to the shore shalt come, not here, for passage; a lighter vessel needs must carry thee.” And unto him the Guide: “Vex thee not, Charon; it is so willed there where is power to do that which is willed; and farther question not.” 1 9 Canto III


Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Ma quell’anime, ch’eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che ‘nteser le parole crude. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l’umana spezie e ‘l loco e ‘l tempo e ‘l seme di lor semenza e di lor nascimenti. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch’attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s’adagia. Come d’autunno si levan le foglie l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, similemente il mal seme d’Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. Così sen vanno su per l’onda bruna, e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s’auna. “Figliuol mio”, disse ‘l maestro cortese, “quelli che muoion ne l’ira di Dio tutti convegnon qui d’ogne paese; e pronti sono a trapassar lo rio, ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio. Quinci non passa mai anima buona; e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che ‘l suo dir suona”. Finito questo, la buia campagna tremò sì forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. La terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; e caddi come l’uom cui sonno piglia. Thereat were quieted the fleecy cheeks of him the ferryman of the livid fen, who round about his eyes had wheels of flame. But all those souls who weary were and naked their colour changed and gnashed their teeth together, as soon as they had heard those cruel words. God they blasphemed and their progenitors, the human race, the place, the time, the seed of their engendering and of their birth! Thereafter all together they drew back, bitterly weeping, to the accursed shore, which waiteth every man who fears not God. Charon the demon, with the eyes of glede, beckoning to them, collects them all together, beats with his oar whoever lags behind. As in the autumn—time the leaves fall off, first one and then another, till the branch unto the earth surrenders all its spoils; in similar wise the evil seed of Adam throw themselves from that margin one by one, at signals, as a bird unto its lure. So they depart across the dusky wave, and ere upon the other side they land, again on this side a new troop assembles. “My son,” the courteous Master said to me, “all those who perish in the wrath of God here meet together out of every land; and ready are they to pass o’er the river, because celestial Justice spurs them on, so that their fear is turned into desire. This way there never passes a good soul; and hence if Charon doth complain of thee, well mayst thou know now what his speech imports.” This being finished, all the dusk champaign trembled so violently, that of that terror the recollection bathes me still with sweat. The land of tears gave forth a blast of wind, and fulminated a vermilion light, which overmastered in me every sense, and as a man whom sleep hath seized I fell. 2 0 Canto III


Ruppemi l’alto sonno ne la testa un greve truono, sì ch’io mi riscossi come persona ch’è per forza desta; e l’occhio riposato intorno mossi, dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov’io fossi. Vero è che ‘n su la proda mi trovai de la valle d’abisso dolorosa che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai. Oscura e profonda era e nebulosa tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa. “Or discendiam qua giù nel cieco mondo”, cominciò il poeta tutto smorto. “Io sarò primo, e tu sarai secondo”. E io, che del color mi fui accorto, dissi: “Come verrò, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?”. Ed elli a me: “L’angoscia de le genti che son qua giù, nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti. Andiam, ché la via lunga ne sospigne”. Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l’abisso cigne. Quivi, secondo che per ascoltare, non avea pianto mai che di sospiri che l’aura etterna facevan tremare; ciò avvenia di duol sanza martìri, ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi, d’infanti e di femmine e di viri. Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi? Or vo’ che sappi, innanzi che più andi, ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi, non basta, perché non ebber battesmo, ch’è porta de la fede che tu credi; e s’e’ furon dinanzi al cristianesmo, non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo. Broke the deep lethargy within my head a heavy thunder, so that I upstarted, like to a person who by force is wakened; and round about I moved my rested eyes, uprisen erect, and steadfastly I gazed, to recognise the place wherein I was. True is it, that upon the verge I found me of the abysmal valley dolorous, that gathers thunder of infinite ululations. Obscure, profound it was, and nebulous, so that by fixing on its depths my sight nothing whatever I discerned therein. “Let us descend now into the blind world,” began the Poet, pallid utterly; “I will be first, and thou shalt second be.” And I, who of his colour was aware, said: “How shall I come, if thou art afraid, who’rt wont to be a comfort to my fears?” And he to me: “The anguish of the people who are below here in my face depicts that pity which for terror thou hast taken. Let us go on, for the long way impels us.” Thus he went in, and thus he made me enter the foremost circle that surrounds the abyss. There, as it seemed to me from listening, were lamentations none, but only sighs, that tremble made the everlasting air. And this arose from sorrow without torment, which the crowds had, that many were and great of infants and of women and of men. To me the Master good: “Thou dost not ask what spirits these, which thou beholdest, are? Now will I have thee know, ere thou go farther, that they sinned not; and if they merit had, ‘tis not enough, because they had not baptism which is the portal of the Faith thou holdest; and if they were before Christianity, in the right manner they adored not God; and among such as these am I myself. Canto IV 2 2


Per tai difetti, non per altro rio, semo perduti, e sol di tanto offesi che sanza speme vivemo in disio”. Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi, però che gente di molto valore conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi. “Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore”, comincia’ io per volere esser certo di quella fede che vince ogne errore: “uscicci mai alcuno, o per suo merto o per altrui, che poi fosse beato?”. E quei che ‘ntese il mio parlar coverto, rispuose: “Io era nuovo in questo stato, quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato. Trasseci l’ombra del primo parente, d’Abèl suo figlio e quella di Noè, di Moïsè legista e ubidente; Abraàm patrïarca e Davìd re, Israèl con lo padre e co’ suoi nati e con Rachele, per cui tanto fé, e altri molti, e feceli beati. E vo’ che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati”. Non lasciavam l’andar perch’ei dicessi, ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi. Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno, quand’io vidi un foco ch’emisperio di tenebre vincia. Di lungi n’eravamo ancora un poco, ma non sì ch’io non discernessi in parte ch’orrevol gente possedea quel loco. “O tu ch’onori scïenzïa e arte, questi chi son c’hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?”. E quelli a me: “L’onrata nominanza che di lor suona sù ne la tua vita, grazïa acquista in ciel che sì li avanza”. Intanto voce fu per me udita: “Onorate l’altissimo poeta; l’ombra sua torna, ch’era dipartita”. Poi che la voce fu restata e queta, vidi quattro grand’ombre a noi venire: sembianz’ avevan né trista né lieta. For such defects, and not for other guilt, lost are we and are only so far punished, that without hope we live on in desire.” Great grief seized on my heart when this I heard, because some people of much worthiness I knew, who in that Limbo were suspended. “Tell me, my Master, tell me, thou my Lord,” began I, with desire of being certain of that Faith which o’ercometh every error, “came any one by his own merit hence, or by another’s, who was blessed thereafter?” And he, who understood my covert speech, replied: “I was a novice in this state, when I saw hither come a Mighty One, with sign of victory incoronate. Hence he drew forth the shade of the First Parent, and that of his son Abel, and of Noah, of Moses the lawgiver, and the obedient Abraham, patriarch, and David, king, Israel with his father and his children, and Rachel, for whose sake he did so much, and others many, and he made them blessed; and thou must know, that earlier than these never were any human spirits saved.” We ceased not to advance because he spake, but still were passing onward through the forest the forest, say I, of thick—crowded ghosts. Not very far as yet our way had gone this side the summit, when I saw a fire that overcame a hemisphere of darkness. We were a little distant from it still, but not so far that I in part discerned not that honourable people held that place. “O thou who honourest every art and science, who may these be, which such great honour have, that from the fashion of the rest it parts them?” And he to me: “The honourable name, that sounds of them above there in thy life, wins grace in Heaven, that so advances them.” In the mean time a voice was heard by me: “All honour be to the pre—eminent Poet; his shade returns again, that was departed.” After the voice had ceased and quiet was, four mighty shades I saw approaching us; semblance had they nor sorrowful nor glad. 2 3 Canto IV


Lo buon maestro cominciò a dire: “Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre sì come sire: quelli è Omero poeta sovrano; l’altro è Orazio satiro che vene; Ovidio è ‘l terzo, e l’ultimo Lucano. Però che ciascun meco si convene nel nome che sonò la voce sola, fannomi onore, e di ciò fanno bene”. Così vid’i’ adunar la bella scola di quel segnor de l’altissimo canto che sovra li altri com’aquila vola. Da ch’ebber ragionato insieme alquanto, volsersi a me con salutevol cenno, e ‘l mio maestro sorrise di tanto; e più d’onore ancora assai mi fenno, ch’e’ sì mi fecer de la loro schiera, sì ch’io fui sesto tra cotanto senno. Così andammo infino a la lumera, parlando cose che ‘l tacere è bello, sì com’era ‘l parlar colà dov’era. Venimmo al piè d’un nobile castello, sette volte cerchiato d’alte mura, difeso intorno d’un bel fiumicello. Questo passammo come terra dura; per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura. Genti v’eran con occhi tardi e gravi, di grande autorità ne’ lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi. Traemmoci così da l’un de’ canti, in loco aperto, luminoso e alto, sì che veder si potien tutti quanti. Colà diritto, sovra ‘l verde smalto, mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m’essalto. I’ vidi Eletra con molti compagni, tra ‘ quai conobbi Ettòr ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni. Vidi Cammilla e la Pantasilea; da l’altra parte vidi ‘l re Latino che con Lavina sua figlia sedea. Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia; e solo, in parte, vidi ‘l Saladino. 2 4 Canto IV


To say to me began my gracious Master: “Him with that falchion in his hand behold, who comes before the three, even as their lord. That one is Homer, Poet sovereign; he who comes next is Horace, the satirist; the third is Ovid, and the last is Lucan. Because to each of these with me appliest the name that solitary voice proclaimed, they do me honour, and in that do well.” Thus I beheld assemble the fair school of that lord of the song pre—eminent, who o’er the others like an eagle soars. When they together had discoursed somewhat, they turned to me with signs of salutation, and on beholding this, my Master smiled; and more of honour still, much more, they did me, in that they made me one of their own band so that the sixth was I, ‘mid so much wit. Thus we went on as far as to the light, things saying ’tis becoming to keep silent, as was the saying of them where I was. We came unto a noble castle’s foot, seven times encompassed with lofty walls, defended round by a fair rivulet; this we passed over even as firm ground; through portals seven I entered with these sages we came into a meadow of fresh verdure. People were there with solemn eyes and slow, of great authority in their countenance; they spake but seldom, and with gentle voices. Thus we withdrew ourselves upon one side into an opening luminous and lofty, so that they all of them were visible. There opposite, upon the green enamel, were pointed out to me the mighty spirits, whom to have seen I feel myself exalted. I saw Electra with companions many, ‘mongst whom I knew both Hector and Aenas, Caesar in armour with gerfalcon eyes; I saw Camilla and Penthesilea on the other side, and saw the King Latinus, who with Lavinia his daughter sat; I saw that Brutus who drove Tarquin forth, Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia, and saw alone, apart, the Saladin. 2 5 Canto IV


Poi ch’innalzai un poco più le ciglia, vidi ‘l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia. Tutti lo miran, tutti onor li fanno: quivi vid’ïo Socrate e Platone, che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno; Democrito che ‘l mondo a caso pone, Dïogenès, Anassagora e Tale, Empedoclès, Eraclito e Zenone; e vidi il buono accoglitor del quale, Dïascoride dico; e vidi Orfeo, Tulïo e Lino e Seneca morale; Euclide geomètra e Tolomeo, Ipocràte, Avicenna e Galïeno, Averoìs che ‘l gran comento feo. Io non posso ritrar di tutti a pieno, però che sì mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno. La sesta compagnia in due si scema: per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l’aura che trema. E vegno in parte ove non è che luca.


When I had lifted up my brows a little, the Master I beheld of those who know, sit with his philosophic family. All gaze upon him, and all do him honour. There I beheld both Socrates and Plato, who nearer him before the others stand; Democritus, who puts the world on chance, Diogenes, Anaxagoros, and Thales, Zeno, Empedocles, and Heraclitus; of qualities I saw the good collector, Hight Dioscorides; and Orpheus saw I, Tully and Livy, and moral Seneca, Euclid, geometrician, and Ptolemy, Galen, Hippocrates, and Avicenna, Averroes, who the great Comment made. I cannot all of them pourtray in full, because so drives me onward the long theme, that many times the word comes short of fact. The sixfold company in two divides; another way my sapient Guide conducts me forth from the quiet to the air that trembles; and to a place I come where nothing shines.


Così discesi del cerchio primaio giù nel secondo, che men loco cinghia e tanto più dolor, che punge a guaio. Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia. Dico che quando l’anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata vede qual loco d’inferno è da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte: vanno a vicenda ciascuna al giudizio, dicono e odono e poi son giù volte. “O tu che vieni al doloroso ospizio”, disse Minòs a me quando mi vide, lasciando l’atto di cotanto offizio, “guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”. E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”. Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto là dove molto pianto mi percuote. Io venni in loco d’ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti è combattuto. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtù divina. Intesi ch’a così fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. Thus I descended out of the first circle down to the second, that less space begirds, and so much greater dole, that goads to wailing. There standeth Minos horribly, and snarls; examines the transgressions at the entrance; judges, and sends according as he girds him. I say, that when the spirit evil—born cometh before him, wholly it confesses; and this discriminator of transgressions seeth what place in Hell is meet for it; girds himself with his tail as many times as grades he wishes it should be thrust down. Always before him many of them stand; they go by turns each one unto the judgment; they speak, and hear, and then are downward hurled. “O thou, that to this dolorous hostelry comest,”said Minos to me, when he saw me, leaving the practice of so great an office, “look how thou enterest, and in whom thou trustest; let not the portal’s amplitude deceive thee.” and unto him my Guide: “Why criest thou too? Do not impede his journey fate—ordained; it is so willed there where is power to go that which is willed; and ask no further question.” And now begin the dolesome notes to grow audible unto me, now am I come there where much lamentation strikes upon me. I came into a place mute of all light, which bellows as the sea does in a tempest, if by opposing winds ‘t is combated. The infernal hurricane that never rests hurtles the spirits onward in its rapine; whirling them round, and smiting, it molests them. When they arrive before the precipice, there are the shrieks, the plaints, and the laments, there they blaspheme the puissance divine. I understood that unto such a torment the carnal malefactors were condemned, who reason subjugate to appetite. Canto V 3 0


E come li stornei ne portan l’ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, così quel fiato li spiriti mali di qua, di là, di giù, di sù li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sé lunga riga, così vid’io venir, traendo guai, ombre portate da la detta briga; per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son quelle genti che l’aura nera sì gastiga?”. “La prima di color di cui novelle tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta, “fu imperadrice di molte favelle. A vizio di lussuria fu sì rotta, che libito fé licito in sua legge, per tòrre il biasmo in che era condotta. Ell’ è Semiramìs, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che ‘l Soldan corregge. L’altra è colei che s’ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi è Cleopatràs lussurïosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch’amor di nostra vita dipartille. Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito nomar le donne antiche e ‘ cavalieri, pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. I’ cominciai: “Poeta, volontieri parlerei a quei due che ‘nsieme vanno, e paion sì al vento esser leggeri”. Ed elli a me: “Vedrai quando saranno più presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno”. Sì tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: “O anime affannate, venite a noi parlar, s’altri nol niega!”. Quali colombe dal disio chiamate con l’ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l’aere, dal voler portate; And as the wings of starlings bear them on in the cold season in large band and full, so doth that blast the spirits maledict; it hither, thither, downward, upward, drives them; no hope doth comfort them for evermore, not of repose, but even of lesser pain. And as the cranes go chanting forth their lays, making in air a long line of themselves, so saw I coming, uttering lamentations, shadows borne onward by the aforesaid stress. Whereupon said I: “Master, who are those people, whom the black air so castigates?” “The first of those, of whom intelligence thou fain wouldst have, “then said he unto me, “the empress was of many languages. To sensual vices she was so abandoned, that lustful she made licit in her law, to remove the blame to which she had been led. She is Semiramis of whom we read that she succeeded Ninus, and was his spouse; she held the land which now the Sultan rules. The next is she who killed herself for love, and broke faith with the ashes of Sichcaeus; then Cleopatra the voluptuous.” Helen I saw, for whom so many ruthless seasons revolved; and saw the great Achilles, who at the last hour combated with Love Paris I saw, Tristan; and more than a thousand shades did he name and point out with his finger, whom Love had separated from our life. After that I had listened to my Teacher, naming the dames of eld and cavaliers, pity prevailed, and I was nigh bewildered. And I began: “O Poet, willingly speak would I to those two, who go together, and seem upon the wind to be so light.” And, he to me: “Thou’lt mark, when they shall be nearer to us; and then do thou implore them by love which leadeth them, and they will come.” Soon as the wind in our direction sways them, my voice uplift I: “O ye weary souls! Come speak to us, if no one interdicts it.” As turtle—doves, called onward by desire, with open and steady wings to the sweet nest fly through the air by their volition borne, 3 2 Canto V


cotali uscir de la schiera ov’è Dido, a noi venendo per l’aere maligno, sì forte fu l’affettüoso grido. “O animal grazïoso e benigno che visitando vai per l’aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’hai pietà del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che ‘l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove ‘l Po discende per aver pace co’ seguaci sui. Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende. Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense”. Queste parole da lor ci fuor porte. Quand’io intesi quell’anime offense, china’ il viso, e tanto il tenni basso, fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”. Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!”. Poi mi rivolsi a loro e parla’ io, e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?”. E quella a me: “Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore. Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. so came they from the band where Dido is, approaching us athwart the air malign, so strong was the affectionate appeal. “O living creature gracious and benignant, who visiting goest through the purple air us, who have stained the world incarnadine, if were the King of the Universe our friend, we would pray unto him to give thee peace, since thou hast pity on our woe perverse. Of what it pleases thee to hear and speak, that will we hear, and we will speak to you, while silent is the wind, as it is now. Sitteth the city, wherein I was born, upon the sea—shore where the Po descends to rest in peace with all his retinue. Love, that on gentle heart doth swiftly seize, seized this man for the person beautiful that was ta’en from me, and still the mode offends me. Love, that exempts no one beloved from loving, seized me with pleasure of this man so strongly, that, as thou seest, it doth not yet desert me; love has conducted us unto one death; Caina waiteth him who quenched our life!” These words were borne along from them to us. As soon as I had heard those souls tormented, I bowed my face, and so long held it down until the Poet said to me: “What thinkest?” When I made answer, I began: “Alas! How many pleasant thoughts, how much desire, conducted these unto the dolorous pass!” Then unto them I turned me, and I spake, and I began: “Thine agonies, Francesca, sad and compassionate to weeping make me. But tell me, at the time of those sweet sighs, by what and in what manner Love conceded, that you should know your dubious desires?” And she to me: “There is no greater sorrow than to be mindful of the happy time in misery, and that thy Teacher knows. But, if to recognise the earliest root of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks. One day we reading were for our delight of Launcelot, how Love did him enthral. Alone we were and without any fear. 3 3 Canto V


Per più fïate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disïato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi basciò tutto tremante. Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante”. Mentre che l’uno spirto questo disse, l’altro piangëa; sì che di pietade io venni men così com’io morisse. E caddi come corpo morto cade. Full many a time our eyes together drew that reading, and drove the colour from our faces; but one point only was it that o’ercame us. When as we read of the much—longed—for smile being by such a noble lover kissed, this one, who ne’er from me shall be divided, kissed me upon the mouth all palpitating. Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein.” And all the while one spirit uttered this, the other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, and fell, even as a dead body falls. 3 5 Canto V


Al tornar de la mente, che si chiuse dinanzi a la pietà d’i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse, novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch’io mi mova e ch’io mi volga, e come che io guati. Io sono al terzo cerchio, de la piova etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualità mai non l’è nova. Grandine grossa, acqua tinta e neve per l’aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve. Cerbero, fiera crudele e diversa, con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa. Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e ‘l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti ed iscoia ed isquatra. Urlar li fa la pioggia come cani; de l’un de’ lati fanno a l’altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. E ‘l duca mio distese le sue spanne, prese la terra, e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne. Qual è quel cane ch’abbaiando agogna, e si racqueta poi che ‘l pasto morde, ché solo a divorarlo intende e pugna, cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero, che ‘ntrona l’anime sì, ch’esser vorrebber sorde. Noi passavam su per l’ombre che adona la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona. Elle giacean per terra tutte quante, fuor d’una ch’a seder si levò, ratto ch’ella ci vide passarsi davante. At the return of consciousness, that closed before the pity of those two relations, which utterly with sadness had confused me, new torments I behold, and new tormented around me, whichsoever way I move, and whichsoever way I turn, and gaze. In the third circle am I of the rain eternal, maledict, and cold, and heavy; its law and quality are never new. Huge hail, and water sombre—hued, and snow, athwart the tenebrous air pour down amain; noisome the earth is, that receiveth this. Cerberus, monster cruel and uncouth, with his three gullets like a dog is barking over the people that are there submerged. Red eyes he has, and unctuous beard and black, and belly large, and armed with claws his hands; he rends the spirits, flays, and quarters them. Howl the rain maketh them like unto dogs; one side they make a shelter for the other; oft turn themselves the wretched reprobates. When Cerberus perceived us, the great worm! His mouths he opened, and displayed his tusks; not a limb had he that was motionless. And my Conductor, with his spans extended, took of the earth, and with his fists well filled, he threw it into those rapacious gullets. Such as that dog is, who by barking craves, and quiet grows soon as his food he gnaws, for to devour it he but thinks and struggles, the like became those muzzles filth—begrimed of Cerberus the demon, who so thunders over the souls that they would fain be deaf we passed across the shadows, which subdues the heavy rain—storm, and we placed our feet upon their vanity that person seems. They all were lying prone upon the earth, excepting one, who sat upright as soon as he beheld us passing on before him. Canto VI 3 6


“O tu che se’ per questo ‘nferno tratto”, mi disse, “riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch’io disfatto, fatto”. E io a lui: “L’angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente, sì che non par ch’i’ ti vedessi mai. Ma dimmi chi tu se’ che ‘n sì dolente loco se’ messo, e hai sì fatta pena, che, s’altra è maggio, nulla è sì spiacente”. Ed elli a me: “La tua città, ch’è piena d’invidia sì che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. E io anima trista non son sola, ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa”. E più non fé parola. Io li rispuosi: “Ciacco, il tuo affanno mi pesa sì, ch’a lagrimar mi ‘nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno li cittadin de la città partita; s’alcun v’è giusto; e dimmi la cagione per che l’ha tanta discordia assalita”. E quelli a me: “Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia caccerà l’altra con molta offensione. Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l’altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia. Alte terrà lungo tempo le fronti, tenendo l’altra sotto gravi pesi, come che di ciò pianga o che n’aonti. Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c’hanno i cuori accesi”. Qui puose fine al lagrimabil suono. E io a lui: “Ancor vo’ che mi ‘nsegni e che di più parlar mi facci dono. Farinata e ‘l Tegghiaio, che fuor sì degni, Iacopo Rusticucci, Arrigo e ‘l Mosca e li altri ch’a ben far puoser li ‘ngegni, dimmi ove sono e fa ch’io li conosca; ché gran disio mi stringe di savere se ‘l ciel li addolcia o lo ‘nferno li attosca”. “O thou that art conducted through this Hell,” he said to me, “recall me, if thou canst; thyself wast made before I was unmade.” And I to him: “The anguish which thou hast perhaps doth draw thee out of my remembrance, so that it seems not I have ever seen thee. But tell me who thou art, that in so doleful a place art put, and in such punishment, if some are greater, none is so displeasing.” And he to me: “Thy city, which is full of envy so that now the sack runs over, held me within it in the life serene. You citizens were wont to call me Ciacco; for the pernicious sin of gluttony I, as thou seest, am battered bv this rain. And I, sad soul, am not the only one, for all these suffer the like penalty for the like sin,” and word no more spake he. I answered him: “Ciacco, thy wretchedness weighs on me so that it to weep invites me; but tell me, if thou knowest, to what shall come the citizens of the divided city; if any there be just; and the occasion tell me why so much discord has assailed it.” And he to me: “They, after long contention, will come to bloodshed; and the rustic party will drive the other out with much offence. Then afterwards behoves it this one fall within three suns, and rise again the other by force of him who now is on the coast. High will it hold its forehead a long while, keeping the other under heavy burdens, howe’er it weeps thereat and is indignant. The just are two, and are not understood there; Envy and Arrogance and Avarice are the three sparks that have all hearts enkindled.” Here ended he his tearful utterance; and I to him: “I wish thee still to teach me, and make a gift to me of further speech. Farinata and Tegghiaio, once so worthy, Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, and others who on good deeds set their thoughts, say where they are, and cause that I may know them; for great desire constraineth me to learn if Heaven doth sweeten them, or Hell envenom.” 3 7 Canto VI


E quelli: “Ei son tra l’anime più nere; diverse colpe giù li grava al fondo: se tanto scendi, là i potrai vedere. Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch’a la mente altrui mi rechi: più non ti dico e più non ti rispondo”. Li diritti occhi torse allora in biechi; guardommi un poco e poi chinò la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi. E ‘l duca disse a me: “Più non si desta di qua dal suon de l’angelica tromba, quando verrà la nimica podesta: ciascun rivederà la trista tomba, ripiglierà sua carne e sua figura, udirà quel ch’in etterno rimbomba”. Sì trapassammo per sozza mistura de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; per ch’io dissi: “Maestro, esti tormenti crescerann’ ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?”. Ed elli a me: “Ritorna a tua scïenza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza. Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada, di là più che di qua essere aspetta”. Noi aggirammo a tondo quella strada, parlando più assai ch’i’ non ridico; venimmo al punto dove si digrada: quivi trovammo Pluto, il gran nemico. And he: “They are among the blacker souls; a different sin downweighs them to the bottom; if thou so far descendest, thou canst see them. But when thou art again in the sweet world, I pray thee to the mind of others bring me; no more I tell thee and no more I answer.” Then his straightforward eyes he turned askance, eyed me a little, and then bowed his head; he fell therewith prone like the other blind. And the Guide said to me: “He wakes no more this side the sound of the angelic trumpet; when shall approach the hostile Potentate, each one shall find again his dismal tomb, shall reassume his flesh and his own figure, shall hear what through eternity re—echoes.” So we passed onward o’er the filthy mixture of shadows and of rain with footsteps slow, touching a little on the future life. Wherefore I said: “Master, these torments here, will they increase after the mighty sentence, or lesser be, or will they be as burning?” And he to me: “Return unto thy science, which wills, that as the thing more perfect is, the more it feels of pleasure and of pain. Albeit that this people maledict to true perfection never can attain, hereafter more than now they look to be.” Round in a circle by that road we went, speaking much more, which I do not repeat; we came unto the point where the descent is; there we found Plutus the great enemy. 3 8 Canto VI


“Pape Satàn, pape Satàn aleppe!”, cominciò Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe, disse per confortarmi: “Non ti noccia la tua paura; ché, poder ch’elli abbia, non ci torrà lo scender questa roccia”. Poi si rivolse a quella ‘nfiata labbia, e disse: “Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia. Non è sanza cagion l’andare al cupo: vuolsi ne l’alto, là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo”. Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. Così scendemmo ne la quarta lacca, pigliando più de la dolente ripa che ‘l mal de l’universo tutto insacca. Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa nove travaglie e pene quant’io viddi? e perché nostra colpa sì ne scipa? Come fa l’onda là sovra Cariddi, che si frange con quella in cui s’intoppa, così convien che qui la gente riddi. Qui vid’i’ gente più ch’altrove troppa, e d’una parte e d’altra, con grand’urli, voltando pesi per forza di poppa. Percotëansi ‘ncontro; e poscia pur lì si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: “Perché tieni?” e “Perché burli?”. Così tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l’opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; poi si volgea ciascun, quand’era giunto, per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra. E io, ch’avea lo cor quasi compunto, dissi: “Maestro mio, or mi dimostra che gente è questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra”. “Pape Satan, Pape Satan aleppe!” so Plutus, with his grating voice, began. The gentle sage, aware of everything, said reassuringly, “Don’t let your fear defeat you; for whatever power he has, he cannot stop our climbing down this crag.” Then he turned back to Plutus’ swollen face and said to him: “Be quiet, cursed wolf! Let your vindictiveness feed on yourself. His is no random journey to the deep: it has been willed on high, where Michael took revenge upon the arrogant rebellion.” As sails inflated by the wind collapse, entangled in a heap, when the mast cracks, so that ferocious beast fell to the ground. Thus we made our way down to the fourth ditch, to take in more of that despondent shore where all the universe’s ill is stored. Justice of God! Who has amassed as many strange tortures and travails as I have seen? Why do we let our guilt consume us so? Even as waves that break above Charybdis, each shattering the other when they meet, so must the spirits here dance their round dance. Here, more than elsewhere, I saw multitudes to every side of me; their howls were loud while, wheeling weights, they used their chests to push. They struck against each other; at that point, each turned around and, wheeling back those weights, cried out: “Why do you hoard?” “Why do you squander?” So did they move around the sorry circle from left and right to the opposing point; again, again they cried their chant of scorn; and so, when each of them had changed positions, he circled halfway back to his next joust. And I, who felt my heart almost pierced through, requested: “Master, show me now what shades are these and tell me if they all were clerics— those tonsured ones who circle on our left.” Canto VII 4 0


Ed elli a me: “Tutti quanti fuor guerci sì de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci. Assai la voce lor chiaro l’abbaia, quando vegnono a’ due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio”. E io: “Maestro, tra questi cotali dovre’ io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali”. Ed elli a me: “Vano pensiero aduni: la sconoscente vita che i fé sozzi, ad ogne conoscenza or li fa bruni. In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro. Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d’i ben che son commessi a la fortuna, per che l’umana gente si rabuffa; ché tutto l’oro ch’è sotto la luna e che già fu, di quest’anime stanche non poterebbe farne posare una”. “Maestro mio”, diss’io, “or mi dì anche: questa fortuna di che tu mi tocche, che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?”. E quelli a me: “Oh creature sciocche, quanta ignoranza è quella che v’offende! Or vo’ che tu mia sentenza ne ‘mbocche. Colui lo cui saver tutto trascende, fece li cieli e diè lor chi conduce sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende, distribuendo igualmente la luce. Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d’uno in altro sangue, oltre la difension d’i senni umani; per ch’una gente impera e l’altra langue, seguendo lo giudicio di costei, che è occulto come in erba l’angue. And he to me: “All these, to left and right were so squint-eyed of mind in the first life— no spending that they did was done with measure. Their voices bark this out with clarity when they have reached the two points of the circle where their opposing guilts divide their ranks. These to the left—their heads bereft of hair— were clergymen, and popes and cardinals, within whom avarice works its excess.” And I to him: “Master, among this kind I certainly might hope to recognize some who have been bespattered by these crimes.” And he to me: “That thought of yours is empty: the undiscerning life that made them filthy now renders them unrecognizable. For all eternity they’ll come to blows: these here will rise up from their sepulchers with fists clenched tight; and these, with hair cropped close. Ill giving and ill keeping have robbed both of the fair world and set them to this fracas— what that is like, my words need not embellish. Now you can see, my son, how brief’s the sport of all those goods that are in Fortune’s care, for which the tribe of men contend and brawl; for all the gold that is or ever was beneath the moon could never offer rest to even one of these exhausted spirits.” “Master,” I asked of him, “now tell me too: this Fortune whom you’ve touched upon just now— what’s she, who clutches so all the world’s goods?” And he to me: “O unenlightened creatures, how deep—the ignorance that hampers you! I want you to digest my word on this. Who made the heavens and who gave them guides was He whose wisdom transcends everything; that every part may shine unto the other, He had the light apportioned equally; similarly, for wordly splendors, He ordained a general minister and guide to shift, from time to time, those empty goods from nation unto nation, clan to clan, in ways that human reason can’t prevent; just so, one people rules, one languishes, obeying the decision she has given, which, like a serpent in the grass, is hidden. 4 1 Canto VII


Vostro saver non ha contasto a lei: questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dèi. Le sue permutazion non hanno triegue: necessità la fa esser veloce; sì spesso vien chi vicenda consegue. Quest’è colei ch’è tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; ma ella s’è beata e ciò non ode: con l’altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. Or discendiamo omai a maggior pieta; già ogne stella cade che saliva quand’io mi mossi, e ‘l troppo star si vieta”. Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva sovr’una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. L’acqua era buia assai più che persa; e noi, in compagnia de l’onde bige, intrammo giù per una via diversa. In la palude va c’ha nome Stige questo tristo ruscel, quand’è disceso al piè de le maligne piagge grige. E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co’ denti a brano a brano. Lo buon maestro disse: “Figlio, or vedi l’anime di color cui vinse l’ira; e anche vo’ che tu per certo credi che sotto l’acqua è gente che sospira, e fanno pullular quest’acqua al summo, come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira. Fitti nel limo dicon: ‘Tristi fummo ne l’aere dolce che dal sol s’allegra, portando dentro accidïoso fummo: or ci attristiam ne la belletta negra’. Quest’inno si gorgoglian ne la strozza, ché dir nol posson con parola integra”. Così girammo de la lorda pozza grand’arco, tra la ripa secca e ‘l mézzo, con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. Venimmo al piè d’una torre al da sezzo. 4 2


Your knowledge cannot stand against her force; for she foresees and judges and maintains her kingdom as the other gods do theirs. The changes that she brings are without respite: it is necessity that makes her swift; and for this reason, men change state so often. She is the one so frequently maligned even by those who should give praise to her— they blame her wrongfully with words of scorn. But she is blessed and does not hear these things; for with the other primal beings, happy, she turns her sphere and glories in her bliss. But now let us descend to greater sorrow, for every star that rose when I first moved is setting now; we cannot stay too long.” We crossed the circle to the other shore; we reached a foaming watercourse that spills into a trench formed by its overflow. That stream was even darker than deep purple; and we, together with those shadowed waves, moved downward and along a strange pathway. When it has reached the foot of those malign gray slopes, that melancholy stream descends, forming a swamp that bears the name of Styx. And I, who was intent on watching it, could make out muddied people in that slime, all naked and their faces furious. These struck each other not with hands alone, but with their heads and chests and with their feet, and tore each other piecemeal with their teeth. The kindly master told me: “Son, now see the souls of those whom anger has defeated; and I should also have you know for certain that underneath the water there are souls who sigh and make this plain of water bubble, as your eye, looking anywhere, can tell. Wedged in the slime, they say: ‘We had been sullen in the sweet air that’s gladdened by the sun; we bore the mist of sluggishness in us: now we are bitter in the blackened mud.’ This hymn they have to gurgle in their gullets, because they cannot speak it in full words.” And so, between the dry shore and the swamp, we circled much of that disgusting pond, our eyes upon the swallowers of slime. We came at last upon a tower’s base. 4 3


Io dico, seguitando, ch’assai prima che noi fossimo al piè de l’alta torre, li occhi nostri n’andar suso a la cima per due fiammette che i vedemmo porre, e un’altra da lungi render cenno, tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre. E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno; dissi: “Questo che dice? e che risponde quell’altro foco? e chi son quei che ‘l fenno?”. Ed elli a me: “Su per le sucide onde già scorgere puoi quello che s’aspetta, se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”. Corda non pinse mai da sé saetta che sì corresse via per l’aere snella, com’io vidi una nave piccioletta venir per l’acqua verso noi in quella, sotto ‘l governo d’un sol galeoto, che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”. “Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”, disse lo mio segnore, “a questa volta: più non ci avrai che sol passando il loto”. Qual è colui che grande inganno ascolta che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegïàs ne l’ira accolta. Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand’io fui dentro parve carca. Tosto che ‘l duca e io nel legno fui, segando se ne va l’antica prora de l’acqua più che non suol con altrui. Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora?”. E io a lui: “S’i’ vegno, non rimango; ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”. Rispuose: “Vedi che son un che piango”. E io a lui: “Con piangere e con lutto, spirito maladetto, ti rimani; ch’i’ ti conosco, ancor sie lordo tutto”. I say, continuing, that long before we to the foot of that high tower had come, our eyes went upward to the summit of it, by reason of two flamelets we saw placed there, and from afar another answer them, so far, that hardly could the eye attain it. and, to the sea of all discernment turned, I said: “What sayeth this, and what respondeth that other fire? and who are they that made it?” And he to me: “Across the turbid waves what is expected thou canst now discern, if reek of the morass conceal it not.” Cord never shot an arrow from itself that sped away athwart the air so swift, as I beheld a very little boat come o’er the water tow’rds us at that moment, under the guidance of a single pilot, who shouted, “Now art thou arrived, fell soul?” “Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain for this once,” said my Lord; “thou shalt not have longer than in the passing of the slough.” As he who listens to some great deceit that has been done to him, and then resents it, such became Phlegyas, in his gathered wrath. My Guide descended down into the boat, and then he made me enter after him, and only when I entered seemed it laden. Soon as the Guide and I were in the boat, the antique prow goes on its way, dividing more of the water than ’tis wont with others. While we were running through the dead canal, uprose in front of me one full of mire, and said, “Who ‘rt thou that comest ere the hour?” And I to him: “Although I come, I stay not; but who art thou that hast become so squalid?” “Thou seest that I am one who weeps,” he answered. And I to him: “With weeping and with wailing, thou spirit maledict, do thou remain; for thee I know, though thou art all defiled.” Canto VIII 4 4


Allor distese al legno ambo le mani; per che ‘l maestro accorto lo sospinse, dicendo: “Via costà con li altri cani!”. Lo collo poi con le braccia mi cinse; basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa, benedetta colei che ‘n te s’incinse! Quei fu al mondo persona orgogliosa; bontà non è che sua memoria fregi: così s’è l’ombra sua qui furïosa. Quanti si tegnon or là sù gran regi che qui staranno come porci in brago, di sé lasciando orribili dispregi!”. E io: “Maestro, molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago”. Ed elli a me: “Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disïo convien che tu goda”. Dopo ciò poco vid’io quello strazio far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”; e ‘l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co’ denti. Quivi il lasciammo, che più non ne narro; ma ne l’orecchie mi percosse un duolo, per ch’io avante l’occhio intento sbarro. Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo, s’appressa la città c’ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo”. E io: “Maestro, già le sue meschite là entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno ch’entro l’affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno”. Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte “Usciteci”, gridò: “qui è l’intrata”. Io vidi più di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: “Chi è costui che sanza morte Then stretched he both his hands unto the boat; whereat my wary Master thrust him back, saying, “Away there with the other dogs!” Thereafter with his arms he clasped my neck; he kissed my face, and said: “Disdainful soul, blessed be she who bore thee in her bosom. That was an arrogant person in the world; goodness is none, that decks his memory; so likewise here his shade is furious. How many are esteemed great kings up there, who here shall be like unto swine in mire, leaving behind them horrible dispraises!” And I: “My Master, much should I be pleased, if I could see him soused into this broth, before we issue forth out of the lake.” And he to me: “Ere unto thee the shore reveal itself, thou shalt be satisfied; such a desire ’tis meet thou shouldst enjoy.” A little after that, I saw such havoc made of him by the people of the mire, that still I praise and thank my God for it. They all were shouting, “At Philippo Argenti!” And that exasperate spirit Florentine turned round upon himself with his own teeth. We left him there, and more of him I tell not; but on mine ears there smote a lamentation, whence forward I intent unbar mine eyes. And the good Master said: “Even now, my Son, the city draweth near whose name is Dis, with the grave citizens, with the great throng.” And I: “Its mosques already, Master, clearly within there in the valley I discern vermilion, as if issuing from the fire they were.” And he to me: “The fire eternal that kindles them within makes them look red, as thou beholdest in this nether Hell.” Then we arrived within the moats profound, that circumvallate that disconsolate city; the walls appeared to me to be of iron. Not without making first a circuit wide, we came unto a place where loud the pilot cried out to us, “Debark, here is the entrance.” More than a thousand at the gates I saw out of the Heavens rained down, who angrily were saying, “Who is this that without death 4 5 Canto VIII


va per lo regno de la morta gente?”. E ‘l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. Allor chiusero un poco il gran disdegno e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada che sì ardito intrò per questo regno. Sol si ritorni per la folle strada: pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, che li ha’ iscorta sì buia contrada”. Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette, ché non credetti ritornarci mai. “O caro duca mio, che più di sette volte m’hai sicurtà renduta e tratto d’alto periglio che ‘ncontra mi stette, non mi lasciar”, diss’io, “così disfatto; e se ‘l passar più oltre ci è negato, ritroviam l’orme nostre insieme ratto”. E quel segnor che lì m’avea menato, mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo non ci può tòrre alcun: da tal n’è dato. Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona, ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”. Così sen va, e quivi m’abbandona lo dolce padre, e io rimagno in forse, che sì e no nel capo mi tenciona. Udir non potti quello ch’a lor porse; ma ei non stette là con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. Chiuser le porte que’ nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase e rivolsesi a me con passi rari. Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri: “Chi m’ha negate le dolenti case!”. E a me disse: “Tu, per ch’io m’adiri, non sbigottir, ch’io vincerò la prova, qual ch’a la difension dentro s’aggiri. Questa lor tracotanza non è nova; ché già l’usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. goes through the kingdom of the people dead?” And my sagacious Master made a sign of wishing secretly to speak with them. A little then they quelled their great disdain, and said: “Come thou alone, and he begone who has so boldly entered these dominions. Let him return alone by his mad road; try, if he can; for thou shalt here remain, who hast escorted him through such dark regions.” Think, Reader, if I was discomforted at utterance of the accursed words; for never to return here I believed. “O my dear Guide, who more than seven times hast rendered me security, and drawn me from imminent peril that before me stood, do not desert me,” said I, “thus undone; and if the going farther be denied us, let us retrace our steps together swiftly.” And that Lord, who had led me thitherward, said unto me: “Fear not; because our passage none can take from us, it by Such is given. But here await me, and thy weary spirit comfort and nourish with a better hope; for in this nether world I will not leave thee.” So onward goes and there abandons me my Father sweet, and I remain in doubt, for No and Yes within my head contend. I could not hear what he proposed to them; but with them there he did not linger long, ere each within in rivalry ran back. They closed the portals, those our adversaries, on my Lord’s breast, who had remained without and turned to me with footsteps far between. His eyes cast down, his forehead shorn had he of all its boldness, and he said, with sighs, “Who has denied to me the dolesome houses?” And unto me: “Thou, because I am angry, fear not, for I will conquer in the trial, whatever for defence within be planned. This arrogance of theirs is nothing new; for once they used it at less secret gate, which finds itself without a fastening still. 4 6 Canto VIII


Sovr’essa vedestù la scritta morta: e già di qua da lei discende l’erta, passando per li cerchi sanza scorta, tal che per lui ne fia la terra aperta”. O’er it didst thou behold the dead inscription; and now this side of it descends the steep, passing across the circles without escort, one by whose means the city shall be opened.” Sovr’essa vedestù la scritta morta: e già di qua da lei discende l’erta, passando per li cerchi sanza scorta, tal che per lui ne fia la terra aperta”. O’er it didst thou behold the dead inscription; and now this side of it descends the steep, passing across the circles without escort, one by whose means the city shall be opened.”


Canto IX Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta, più tosto dentro il suo novo ristrinse. Attento si fermò com’uom ch’ascolta; ché l’occhio nol potea menare a lunga per l’aere nero e per la nebbia folta. “Pur a noi converrà vincer la punga”, cominciò el, “se non... Tal ne s’offerse. Oh quanto tarda a me ch’altri qui giunga!”. I’ vidi ben sì com’ei ricoperse lo cominciar con l’altro che poi venne, che fur parole a le prime diverse; ma nondimen paura il suo dir dienne, perch’io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. “In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?”. Questa question fec’io; e quei “Di rado incontra”, mi rispuose, “che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado. Ver è ch’altra fïata qua giù fui, congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l’ombre a’ corpi sui. Di poco era di me la carne nuda, ch’ella mi fece intrar dentr’a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. Quell’è ‘l più basso loco e ‘l più oscuro, e ‘l più lontan dal ciel che tutto gira: ben so ‘l cammin; però ti fa sicuro. Questa palude che ‘l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente, u’ non potemo intrare omai sanz’ira”. E altro disse, ma non l’ho a mente; però che l’occhio m’avea tutto tratto ver’ l’alta torre a la cima rovente, dove in un punto furon dritte ratto tre furïe infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto, That hue which cowardice brought out on me, beholding my Conductor backward turn, sooner repressed within him his new colour. He stopped attentive, like a man who listens, because the eye could not conduct him far through the black air, and through the heavy fog. “Still it behoveth us to win the fight,” began he; “Else ...Such offered us herself . . . O how I long that some one here arrive!” Well I perceived, as soon as the beginning he covered up with what came afterward, that they were words quite different from the first; but none the less his saying gave me fear, because I carried out the broken phrase, perhaps to a worse meaning than he had. “Into this bottom of the doleful conch doth any e’er descend from the first grade, which for its pain has only hope cut off?” This question put I; and he answered me: “Seldom it comes to pass that one of us maketh the journey upon which I go. True is it, once before I here below was conjured by that pitiless Erictho, who summoned back the shades unto their bodies. Naked of me short while the flesh had been, before within that wall she made me enter, to bring a spirit from the circle of Judas; that is the lowest region and the darkest, and farthest from the heaven which circles all. Well know I the way; therefore be reassured. This fen, which a prodigious stench exhales, encompasses about the city dolent, where now we cannot enter without anger.” And more he said, but not in mind I have it; because mine eye had altogether drawn me tow’rds the high tower with the red—flaming summit, where in a moment saw I swift uprisen the three infernal Furies stained with blood, who had the limbs of women and their mien, 4 8


e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l’etterno pianto, “Guarda”, mi disse, “le feroci Erine. Quest’è Megera dal sinistro canto; quella che piange dal destro è Aletto; Tesifón è nel mezzo”; e tacque a tanto. Con l’unghie si fendea ciascuna il petto; battiensi a palme e gridavan sì alto, ch’i’ mi strinsi al poeta per sospetto. “Vegna Medusa: sì ‘l farem di smalto”, dicevan tutte riguardando in giuso; “mal non vengiammo in Tesëo l’assalto”. “Volgiti ‘n dietro e tien lo viso chiuso; ché se ‘l Gorgón si mostra e tu ‘l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso”. and with the greenest hydras were begirt; small serpents and cerastes were their tresses, wherewith their horrid temples were entwined. And he who well the handmaids of the Queen of everlasting lamentation knew, said unto me: “Behold the fierce Erinnys. This is Megaera, on the left—hand side; she who is weeping on the right, Alecto; Tisiphone is between;”and then was silent. Each one her breast was rending with her nails; they beat them with their palms, and cried so loud, that I for dread pressed close unto the Poet. “Medusa come, so we to stone will change him!” All shouted looking down; “in evil hour avenged we not on Theseus his assault!” “Turn thyself round, and keep thine eyes close shut, for if the Gorgon appear, and thou shouldst see it, no more returning upward would there be.” 4 9 Canto IX


Così disse ‘l maestro; ed elli stessi mi volse, e non si tenne a le mie mani, che con le sue ancor non mi chiudessi. O voi ch’avete li ‘ntelletti sani, mirate la dottrina che s’asconde sotto ‘l velame de li versi strani. E già venìa su per le torbide onde un fracasso d’un suon, pien di spavento, per cui tremavano amendue le sponde, non altrimenti fatto che d’un vento impetüoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz’alcun rattento li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. Li occhi mi sciolse e disse: “Or drizza il nerbo del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo”. Come le rane innanzi a la nimica biscia per l’acqua si dileguan tutte, fin ch’a la terra ciascuna s’abbica, vid’io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch’al passo passava Stige con le piante asciutte. Dal volto rimovea quell’aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell’angoscia parea lasso. Ben m’accorsi ch’elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fé segno ch’i’ stessi queto ed inchinassi ad esso. Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta e con una verghetta l’aperse, che non v’ebbe alcun ritegno. “O cacciati del ciel, gente dispetta”, cominciò elli in su l’orribil soglia, “ond’esta oltracotanza in voi s’alletta? Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo, e che più volte v’ha cresciuta doglia? Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e ‘l gozzo”. Poi si rivolse per la strada lorda, e non fé motto a noi, ma fé sembiante d’omo cui altra cura stringa e morda Thus said the Master; and he turned me round himself, and trusted not unto my hands so far as not to blind me with his own. O ye who have undistempered intellects, observe the doctrine that conceals itself beneath the veil of the mysterious verses! And now there came across the turbid waves the clangour of a sound with terror fraught, because of which both of the margins trembled; not otherwise it was than of a wind impetuous on account of adverse heats, that smites the forest, and, without restraint, the branches rends, beats down, and bears away; right onward, laden with dust, it goes superb, and puts to flight the wild beasts and the shepherds. Mine eyes he loosed, and said: “Direct the nerve of vision now along that ancient foam, there yonder where that smoke is most intense.” Even as the frogs before the hostile serpent across the water scatter all abroad, until each one is huddled in the earth. More than a thousand ruined souls I saw, thus fleeing from before one who on foot was passing o’er the Styx with soles unwet from off his face he fanned that unctuous air, waving his left hand oft in front of him, and only with that anguish seemed he weary. Well I perceived one sent from Heaven was he, and to the Master turned; and he made sign that I should quiet stand, and bow before him. Ah! how disdainful he appeared to me! He reached the gate, and with a little rod he opened it, for there was no resistance. “O banished out of Heaven, people despised!” Thus he began upon the horrid threshold; “whence is this arrogance within you couched? Wherefore recalcitrate against that will, from which the end can never be cut off, and which has many times increased your pain? What helpeth it to butt against the fates? Your Cerberus, if you remember well, for that still bears his chin and gullet peeled.” Then he returned along the miry road, and spake no word to us, but had the look of one whom other care constrains and goads 5 0 Canto IX


Click to View FlipBook Version