The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Testi e traduzioni filologia medievale e umanistica

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by goroiamanuci, 2023-03-21 18:00:28

Testi e traduzioni filologia medievale e umanistica

Testi e traduzioni filologia medievale e umanistica

1 TESTI 1. DANTE ALIGHIERI, De vulgari eloquentia, I 1-5 (testo, traduzione e commento a cura di M. Tavoni in DANTE ALIGHIERI, Opere, edizione diretta da M. Santagata, Milano, Mondadori, I Meridiani, 2011, I, pp. 1126-1137) [1] Cum neminem ante nos de vulgaris eloquentie doctrina quicquam inveniamus tractasse, atque talem scilicet eloquentiam penitus omnibus necessariam videamus - cum ad eam non tantum viri sed etiam mulieres et parvuli nitantur, in quantum natura permictit -, volentes discretionem aliqualiter lucidare illorum qui tanquam ceci ambulant per plateas, plerunque anteriora posteriora putantes, Verbo aspirante de celis locutioni vulgarium gentium prodesse temptabimus, non solum aquam nostri ingenii ad tantum poculum aurientes, sed, accipiendo vel compilando ab aliis, potiora miscentes, ut exinde potionare possimus dulcissimum ydromellum. [2] Sed quia unamquanque doctrinam oportet non probare, sed suum aperire subiectum, ut sciatur quid sit super quod illa versatur dicimus, celeriter actendentes, quod vulgarem locutionem appellamus eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum primitus distinguere voces incipiunt; vel, quod brevius dici potest, vulgarem locutionem asserimus quam sine omni regula nutricem imitantes accipimus. [3] Est et inde alia locutio secundaria nobis, quam Romani gramaticam vocaverunt. Hanc quidem secundariam Greci habent et alii, sed non omnes: ad habitum vero huius pauci perveniunt, quia non nisi per spatium temporis et studii assiduitatem regulamur et doctrinamur in illa. [4] Harum quoque duarum nobilior est vulgaris: tum quia prima fuit humano generi usitata; tum quia totus orbis ipsa perfruitur, licet in diversas prolationes et vocabula sit divisa; tum quia naturalis est nobis, cum illa potius artificialis existat. [5] Et de hac nobiliori nostra est intentio pertractare. 2. FRANCESCO PETRARCA, Fam. IV 1 (in FRANCESCO PETRARCA, Le Familiari, a cura di Ugo Dotti, Roma, Archivio Guido Izzo, 1991) Ad Dyonisium de Burgo Sancti Sepulcri ordinis sancti Augustini et sacre pagine professorem, de curis propriis. [1] Altissimum regionis huius montem, quem non immerito Ventosum vocant, hodierno die, sola videndi insignem loci altitudinem cupiditate ductus, ascendi. Multis iter hoc annis in animo fuerat; ab infantia enim his in locis, ut nosti, fato res hominum versante, versatus sum; mons autem hic late undique conspectus, fere semper in oculis est. [2] Cepit impetus tandem aliquando facere quod quotidie faciebam, precipue postquam relegenti pridie res romanas apud Livium forte ille michi locus occurrerat, ubi Philippus


2 Macedonum rex – is qui cum populo Romano bellum gessit – Hemum montem thesalicum conscendit, e cuius vertice duo maria videri, Adriaticum et Euxinum, fame crediderat, vere ne an falso satis comperti nichil habeo, quod et mons a nostro orbe semotus et scriptorum dissensio dubiam rem facit. Ne enim cuntos evolvam, Pomponius Mela cosmographus sic esse nichil hesitans refert; Titus Livius falsam famam opinatur; michi si tam prompta montis illius experientia esset quam huius fuit, diu dubium esse non sinerem. [3] Ceterum, ut illo omisso, ad hunc montem veniam, excusabile visum est in iuvene privato quod in rege sene non carpitur. Sed de sotio cogitanti, mirum dictu, vix amicorum quisquam omni ex parte ydoneus videbatur: adeo etiam inter caros exactissima illa voluntatum omnium morumque concordia rara est. Hic segnior, ille vigilantior; hic tardior, ille celerior; hic mestior, ille letior; denique hic stultior, prudentior ille quam vellem; huius silentium, illius procacitas; huius pondus ac pinguedo, illius macies atque imbecillitas terrebat; huius frigida incuriositas, illius ardens occupatio dehortabatur; que, quanquam gravia, tolerantur domi – omnia enim suffert caritas et nullum pondus recusat amicitia –; verum hec eadem fiunt in itinere graviora. [4] Itaque delicatus animus honesteque delectationis appetens circumspiciensque librabat singula sine ulla quidem amicitie lesione, tacitusque quicquid proposito itineri previdebat molestum fieri posse, damnabat. Quid putas? tandem ad domestica vertor auxilia, germanoque meo unico, minori natu, quem probe nosti, rem aperio. Nil poterat letius audire, gratulatus quod apud me amici simul ac fratris teneat locum. [5] Statuta die digressi domo, Malausanam venimus ad vesperam; locus est in radicibus montis, versus in boream. […] Pastorem exacte etatis inter convexa montis invenimus, qui nos ab ascensu retrahere multis verbis enisus est, dicens se ante annos quinquaginta, eodem iuvenilis ardoris impetu, supremum in vertice ascendisse, nichilque inde retulisse preter penitentiam et laborem, corpusque et amictum lacerum saxis ac vepribus, nec unquam aut ante illud tempus aut postea auditum apud eos quenquam ausum esse similia.


3 3. LEONARDO BRUNI, Rerum suo tempore gestarum commentarii (GARIN, p. 34) [1] Litterae quoque per huius belli intercapedines mirabile quantum per Italiam increvere, accedente tunc primum cognitione litterarum graecarum, quae septingentis iam annis apud nostros homines desierant esse in usu. Retulit autem graecam disciplinam ad nos Chrisoloras Bisantius, vir domi nobilis ac litterarum graecarum peritissimus. Hic, obsessa a Turcis patria, Venetias mari delatus primo, mox audita eius fama, invitatus benigne ac postulatus et salario et publico affectus, Florentiam venit, sui copiam iuvenibus exhibiturus. [2] Ego per id tempus Iuri Civili operam dabam, non rudis tamen ceterorum studiorum. Nam et natura flagrabam disciplinarum amore et dialecticis ac rhetoribus non segnem operam impenderam. Itaque in adventu Chrysolorae anceps equidem factus sum, cum et studium Iuris deserere flagitiosum ducerem et tantam occasionem litterarum graecarum ediscendarum praetermittere scelus quodammodo arbitrarer, saepiusque ipse ad me iuvenili motu inquiebam: [3] Tu cum tibi liceat Homerum et Platonem et Demosthenem ceterosque poetas et philosophos et oratores, de quibus tanta ac tam mirabilia circumferuntur, intueri atque una colloqui, ac eorum mirabili disciplina imbui, te ipsum deseres atque destitues? Tu occasionem hanc divinitus tibi oblatam praetermittes? Septingentis iam annis nemo per Italiam graecas litteras tenuit; et tamen doctrinas omnes ab illis esse confitemur. Quanta igitur vel ad cognitionem utilitas vel ad famam accessio vel ad voluptatem cumulatio tibi ex linguae huius cognitione proveniet? Iuris quidem Civilis doctores passim complurimi sunt; nec te deficiet unquam discendi facultas. Hic autem unus solusque litterarum graecarum Doctor, si e conspectu se auferet, a quo postmodum ediscas nemo reperietur. His tandem rationibus expugnatus, Chrysolorae me tradidi, tanto discendi ardore, ut quae per diem evigilans percepissem, ea noctu quoque dormiens agitarem. 4. POGGIO BRACCIOLINI, Epistolae: ‘Le scoperte dei codici’ (GARIN, p. 59) [1] Fortuna quaedam fuit cum sua tum maxime nostra, ut quum essemus Constantiae ociosi, cupido incesseret videndi eius loci, quo ille reclusus tenebatur. Est autem monasterium Sancti Galli prope urbem hanc milibus passuum xx. Itaque nonnulli animi laxandi et simul perquirendorum librorum, quorum magnus numerus esse dicebatur, gratia eo perreximus. Ibi, inter confertissimam librorum copiam, quos longum esset recensere, Quintilianum comperimus adhuc salvum et incolumem, plenum tamen situ et pulvere squalentem. [2] Erant enim non in bibliotheca libri illi, ut eorum dignitas postulabat, sed in teterrimo quodam et obscuro carcere, fundo scilicet unius turris, quo ne capitalis quidem rei damnati retruderentur. Atqui ego pro certo existimo, si essent qui haec barbarorum ergastula, quibus hos detinent viros, rimarentur, ac recognoscerent amore maiorum, similem fortunam experturos in multis de quibus iam est conclamatum. [3] Reperimus praeterea libros tres primos, et dimidiam quarti C. Valerii Flacci Argonauticon, et expositiones tamquam thema quoddam super octo Ciceronis orationibus Q. Asconii Pediani eloquentissimi viri, de quibus ipse meminit Quintilianus. Haec mea manu transcripsi, et quidem velociter, ut ea mitterem ad Leonardum Aretinum, et Nicolaum Florentinum; qui cum a me huius thesauri adinventionem cognovissent, multis a me verbis Quintilianum per suas litteras quam primum ad eos mitti contenderunt.


4 5. FRANCESCO FILELFO, Carmina, III 9 (in FRANCESCO FILELFO, Carmina. Edizione critica e Introduzione a cura di V. DADÀ, tesi di dottorato, Pisa, Dottorato in Filologia, Letteratura e Linguistica, 2016) Quam mihi nunc opus es mea lux, Gonzaga, Latinae nobilitatis honos Pieridumque decus! En pestis formido premit nec abire facultas ulla mihi. Quid me, Karole, linquis atrox? 5 Duxisses tecum Scythiam seu sive supremos Gangaridas peteres, Hesperon aut Libyen, spes mea solus eras. Tecum mea vota Camoenae semper erant. Quid me, Karole, linquis atrox? Nil mihi dulce queat sine te contingere, vitae 10 o spes, o requies dimidiumque meae! Si te livor edax profugum mi, Karole, fecit, fecisset profugum me quoque livor edax. Non minimi laudem faciundam censeo, livor quam premat insanus, exitiosa lues. 15 Invidit Fortuna meae teterrima sorti, qua me felicem fecerat illa prius. Haec mihi te dederat lena virtute, probatos quae pia conciliat; quo duce tutus eram. Nunc vagor in tenebris, nec quae via certa salutis 20 sit capiunda mihi, Karole, nosse queo. Pestis cuncta premit, vorat atque ingurgitat horrens omnem animam. Perit en vir, puer atque senex. Rerum humanarum quam spes incerta suique nescia sit monstrat Insubriensis ager. 25 Haud urbem invenias qua sol circumspicit omnes terrarum tractus et maris omne salum, cui natura potens magis omnia cesserit uni Insubrium quam gens, quam colit ut dominam. Nanque ferax et amoenus ager collesque virentes 30 multifluique amnes huic bona cuncta ferunt. Temperies caeli talis fuit ante per omnem temporis aetatem qualis in Elysio. Id probat ipse frequens populus, quo nullus in omnis est alius terras plenior ipse suis. 35 Sed nunc dira febris sic omnes peste voraci interimit subito quosque fragore premens, 3 pestis formido] pestis famesque B abire facultas] copia nummum B 10 dimidiumque] presidiumque B 20-21 queo pestis] queo. / Nam simul obsideor truculenta peste fameque. / Utraque me terret, nec scio quid faciam. / Namque locum mutare negat michi tristis egestas, / quod michi nummorum copia nulla datur. / Es michi grande quidem debet res publica, nummum / que prorsus nullum dissolvisse queat. / Hinc abiit princeps, abierunt eminus omnes / inde magistratus, menia tota vacant. / Vectigal nullum, census non intrat in urbem / ullus, nulla Ceres, nil opis atque boni. / Pestis B


5 9 queat] queas B 11 mi Karole] me Karolum B 12 livor] lilior H 13 censeo] sentio N 16 fecerat] feceret B 21 vorat] vocat B 28 quam gens quam] quamquam gens B 30 ferunt] feruntur Bs 33 nullus] nullis B 36-39 interimit...iniqua] om. V ut fas esse putet nemo sperare salutem, sed sua quoque die funera quisque paret. Num fortasse merens quod plebs admisit iniqua 40 in te grande nefas, Angle Philippe, luit? Te, decus heroum, plebs ingratissima nullo cum moreris sequitur funeris officio. Hinc fortasse Deus, qui cunctis digna rependit praemia, in Insubres saevius intumuit. 45 Plebeii sceleris poenas patiuntur, et ipsi qui nihil insontes promeruere pati. Nunc ego quid faciam? Nam nec licet aeminus ire, nec scio qui vitem tristia taela necis. Ah, quam crudelem mihi te, Gonzaga, dedisti, 50 qui mihi nolueris, dum tibi consuleres! Verum ego quid mirer si nostri oblivio mentem cepit tanta tuam, cum tibi Lyda perit? Haec tibi qui potuit quae tanto arderet amore, hinc dum maestus abis, vilius excidere? 55 Non igitur nequeo tibi succensere tabellis quod te tam durum gesseris atque geras. Quae tibi cura mei, cui nec vel epistola verbis obsignata tribus obstrepat ulla tua? Quamquam laeta, reor, sunt et iucunda beato 60 cuncta tibi, Venetus quem fovet usque leo, es tamen expertus quam sit mutabile numen Fortunae quamque se gerat instabilem. Haec quodcunque manu fallaci prodiga munus contulit, eripiat per scelus omne ruens. 65 Sola quidem virtus stabili vestigia firmat certa gradu nullis casibus acta loco. Quos tibi coniunxit virtus studiumque decori, hos Fortuna nequit ulla tibi eripere. Horum ego de numero tibi cum sim iunctus amicus, 70 miror ut exciderim mente, vir alte, tua. Cura igitur norim quae sit tibi causa tacendi aut quur hinc abiens nolueris comitem. Quod si nosse cupis qua sit tua Lyda salute, accipe ne videar immemor esse tui. 75 Tristis agit ruri, lachrymisque miserrima fusis non cessat flavam dilacerare comam. 43 cunctis] cuique O1 (praeter F Bs) 47-72 nunc ego ... comitem] om. sed at mea condicio tanto est, mi Karole, peior, / quo cum peste simul iungitur atra fames. / Ergo michi nisi mox tuleris quam sepe suesti / mitis opem, cogar peste fameve mori. / Auctor eris leti, quodcunque dedisse Philelfus / dicetur, nisi me foveris ere citus. / Hoc me surripiam pariter pestique famique, / Insubrium linquens ocior omne solum B 70 alte] magne O1 (praeter F H Bs) 71 cura] fac O1 (praeter F H Bs) 73 Lyda] Tusca B


6 37 fas] fac N 41 ingratissima] ingratissimo B N 43 qui cunctis] quicunque B 44 in] om. B V intumuit] intimuit F 45 plebeii] plebi B plebei Bs 46 promeruere] promerueri B 49 mihi] mi Bs 53 potuit] potui N 57 vel] om. Bs 67 virtus studiumque] studium virtusque F 72 aut] et L P 73 quod] qudd V 76 flavam] flavuam B Dilaceratque comam cui tu cum nuda sub istos funditur amplexus oscula mille dabas. Nam nec es oblitus quotiens mihi luce referres, 80 quae tibi nocte Venus gaudia praestiterat. Saepius ingeminat: «Quid me mea sola voluptas, Karole crudelis, deseris hinc abiens? O utinam vel me rapiant mea fata repente, vel tibi me propere iungat amica Cypris!» 85 Quin praesente viro quem multus solvit Iachus clamitat interdum: «Karole, me crucias!» Atque iterum multo repetit dum victa dolore: «Karole, me crucias! Karole, me crucias!», Flavius attollens tandem caput oraque dulci 90 consopita mero murmurat in tenebris. Inde minis honerat Lydam, quae cauta soporem dum simulat, madidum ludit in ore virum. Misit et ancillam, quae me versuta rogaret siqua meae fidei credita furta latent. 95 Huic ego respondi sibi quae se velle putassem narrari. Repetit saepius illa vices. Pascitur illa quidem verbis. Spe pascor at ipse. Ipse metu pereo. Lyda perit Venere. 77-80 dilaceratque...praestiterat] om. B 84 Cypris] Venus B 85-92 quin...in ore virum] om. B 98 metu] fame B Lyda] Tusca B 79 mihi] mi Bs 91 minis] nimis V 95 sibi] si N 97 at] et B


7 CONSPECTUS SIGLORUM Prima silloge dei Carmina (libri I-III): B Berlin, Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz, lat. quart. 543 Raccolta canonica dei Carmina (libri I-V): Codices C Cesena, Biblioteca Malatestiana, S. 23.5 F Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Soppr. G.II.866
 H Berlin, Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz, Ham. 511 L Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 33.34
 N Chicago, Newberry Library, 103.8
 P Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 8127 V Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 701 V1 Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 11518 [Z Zwickau, Ratsschulbibliothek, SS 2 (descriptus dell’editio princeps)]. Aeditiones BS FRANCISCI PHILELFI Odae, [Brescia], Angelo de’ Britannici, 4 luglio 1497 (editio princeps) [PG FRANCISCI PHILELPHI Ode, Paris, Jean Granjon, s.d. [c. 1511] (descriptus della princeps)]. Stadi redazionali della raccolta canonica: O1 (primo stadio redazionale, ca. 1455-56) = P, L, C, V1, H, F, Bs O2 (secondo stadio redazionale, post 1466 - ante 1468) = V N


8 6. LORENZO VALLA, De falso credita et ementita Constantini donatione (GARIN, pp. 166-167) [1] Quid enim si rem publicam nostram exhaurias? Exhausisti. Si templa spolies? Spoliasti. Si virginibus matribusque familiae, stuprum inferas? Intulisti. Si urbem sanguine civili perfundas? Perfudisti. Haec nobis sustinenda sunt? An potius, cum tu pater nobis esse desieris, nos quoque filios esse obliviscemur? Pro patre, summe pontifex, aut si hoc te magis iuvat, pro domino hic te populus advocavit, non pro hoste atque carnifice. Patrem agere aut dominum non vis, sed hostem et carnificem. Nos saevitiem tuam, impietatemque etsi iure offensae poteramus, tamen quia Christiani sumus non imitabimur. Nec in tuum caput ultorem stringemus gladium, sed te abdicato, atque summoto, alterum patrem dominumve adoptabimus. [2] ...Utinam, utinam aliquando videam, nec enim mihi quicquam est longius quam hoc videre, et praesertim meo consilio effectum, ut Papa tantum vicarius Christi sit et non etiam Caesaris. Nec amplius horrenda vox audiatur, partes contra Ecclesiam, Ecclesia contra Perusinos pugnat, contra Bononienses. Non contra Christianos pugnat Ecclesia, sed Papa! Illa pugnat contra spiritualia nequitiae in coelestibus. Tunc Papa et dicetur et erit pater sanctus, pater omnium, pater Ecclesiae, nec bella inter Christianos excitabit, sed ab aliis excitata, censura Apostolica et Papali maiestate sedabit.


9 TRADUZIONI 1. DANTE ALIGHIERI, De vulgari eloquentia, I 1-5 [1] Poiché ci risulta che nessuno prima di noi abbia minimamente coltivato la dottrina dell’eloquenza volgare, e poiché vediamo che proprio tale eloquenza è profondamente necessaria a tutti, dal momento che ad essa tendono non solo gli uomini, ma anche le donne e i bambini, per quanto consente la loro natura, volendo in qualche modo illuminare il discernimento di coloro che vagano come ciechi per le piazze, per lo più credendo di avere dietro le spalle ciò che sta davanti ai loro occhi, tenteremo, ispirandoci il Verbo dal cielo, di giovare al parlare delle genti illetterate, non solo attingendo l’acqua del nostro ingegno per riempire una così coppa grande ma, desumendo e compilando da altri, mescolando quanto vi è di meglio, così da poter poi arrivare a servire un dolcissimo idromello. [2] Ma poiché nessuna dottrina ha l’obbligo di dimostrare l’esistenza e l’essenza del proprio soggetto, bensì quello di spiegarlo in tutti i suoi aspetti, in modo che si sappia su che cosa essa verte, diciamo, procedendo rapidamente, che chiamiamo parlar volgare quello che i bambini acquisiscono con l’uso da chi si prende cura di loro quando cominciano ad articolare i suoni; o, come si può dire più in breve, definiamo parlar volgare quello che assorbiamo, senza alcuna regola, imitando la nutrice. [3] Abbiamo poi un altro linguaggio di secondo grado, che i Romani hanno chiamato “grammatica”. Questo linguaggio di secondo grado lo possiedono anche i Greci e altri popoli, ma non tutti: pochi infatti giungono al suo pieno possesso, dato che non riusciamo a farne nostre le regole e la dottrina se non col tempo e mediante l’assiduità dello studio. [4] Di questi due, il più nobile è quello volgare: sia perché è stato usato per primo dal genere umano; sia perché il mondo interno ne fruisce, benché sia diviso in diverse pronunce e in diversi vocaboli; sia perché ci è naturale, mentre l’altro è, piuttosto, artificiale. [5] E di questo nostro linguaggio più nobile è nostra intenzione trattare. 2. FRANCESCO PETRARCA, Fam. IV 1 A Dionigi da Borgo San Sepolcro dell’ordine di Sant’Agostino e professore della sacra pagina (= di teologia). Sui propri affanni. [1] Oggi sono salito sul più alto monte di questa regione, chiamato giustamente Ventoso, spinto dal solo desiderio di vedere la notevole altezza di quel luogo. Da molti anni mi ero proposto questa gita; fin dall’infanzia infatti, come sai, ho abitato in questi luoghi, per quel destino che regola le vicende degli uomini; e questo monte, che si può qui ammirare ampiamente da ogni parte, quasi sempre mi è stato negli occhi. [2] Mi prese poi finalmente l’impulso di realizzare ciò che ogni giorno mi proponevo di fare, soprattutto dopo che, rileggendo giorni fa la storia romana di Livio, mi si era presentato per caso quel passo in cui Filippo, re dei Macedoni – colui che fece guerra con il popolo romano –


10 salì sull’Emo, monte della Tessaglia, e dalla sua cima credette di vedere due mari, l’Adriatico e l’Eusino, secondo quanto si diceva; non so di certo se sia vero o falso, sia perché quel monte è troppo lontano dalla nostra regione, sia perché la discordanza tra gli scrittori rende la cosa dubbia. Per non dire di tutti, il geografo Pomponio Mela riferisce senza esitazione che è così, mentre Tito Livio ritiene la notizia falsa: se per me fosse tanto agevole la conoscenza di quel monte quanto di questo, non lascerei sussistere a lungo il dubbio. [3] Del resto, per tornare a quest’altro monte, lasciato quello, mi è sembrato scusabile in un giovane di condizione privata ciò che in un vecchio re non fu biasimato. Ma pensando a un compagno, strano a dirsi, nessuno dei miei amici mi sembrava adatto da ogni punto di vista: tanto è rara, anche tra persone care, una perfetta concordia delle volontà e delle indoli di tutti. Questi era troppo pigro, quello troppo vivace; questi troppo fiacco, quello troppo svelto; questi troppo triste, quello troppo allegro; infine questi troppo sventato, quello troppo prudente rispetto a quanto desiderassi; di questo mi spaventava il silenzio, di quello la loquacità; di questo la pesantezza e la pinguedine, di quello la magrezza e la debolezza; di questo mi deprimeva la fredda indifferenza, di quello l’ardente attività: tutti difetti che, per quanto gravi, si sopportano in casa – ogni cosa infatti compatisce l’affetto e nessun peso rifiuta l’amicizia –, ma davvero queste stesse cose diventano in viaggio più pesanti. [4] Perciò l’animo esigente, desideroso di un onesto svago e guardandosi intorno, pur senza alcuna offesa all’amicizia, soppesava i singoli aspetti, e silenziosamente rifiutava tutto quello che riteneva potesse diventare d’intralcio alla gita progettata. Che cosa pensi? Finalmente mi rivolgo agli aiuti domestici e mi confido con il mio unico fratello, di me più giovane, che tu ben conosci. Nulla avrebbe potuto ascoltare con maggiore gioia, rallegrandosi di potersi considerare, nei miei confronti, insieme fratello e amico. [5] Partiti da casa il giorno stabilito, giungemmo a Malaucena verso sera; questo luogo si trova alle radici del monte, verso settentrione. […] In una valletta del monte incontrammo un vecchio pastore che tentò con molte parole di dissuaderci dal salire, raccontandoci che anche lui, cinquant’anni prima, preso dallo stesso entusiasmo giovanile, era salito fin sulla vetta, ma che non ne aveva riportato niente se non delusione e fatica, e il corpo e la veste lacerati dai sassi e dai pruni, e che non aveva mai sentito dire che, né prima di quel tempo né dopo, qualcun altro avesse tentato un’impresa simile. 3. LEONARDO BRUNI, Rerum suo tempore gestarum commentarii [1] Anche lo studio delle lettere, durante questo periodo di tregua dalla guerra, si accrebbe eccezionalmente in Italia, essendo sopraggiunta allora per la prima volta la conoscenza delle lettere greche, che ormai da settecento anni presso i nostri erano venute meno nell’uso. Riportò infatti a noi lo studio del greco Crisolora di Bisanzio, uomo nobile in patria e dottissimo delle lettere greche. Costui, essendo la sua patria assediata dai Turchi, recatosi dapprima per mare a Venezia, ben presto, diffusa la sua fama, benignamente invitato e richiesto, e pagato con denaro pubblico, venne a Firenze, per offrire ai giovani la sua dottrina. [2] Io, a quel tempo, mi dedicavo allo studio del diritto civile, non digiuno tuttavia di tutti gli altri studi. Infatti, sia ardevo per natura dell’amore per le scienze, sia mi ero applicato non poco agli studi dialettici e retorici. Così divenni incerto circa l’arrivo di Crisolora, poiché da un lato ritenevo biasimevole abbandonare lo studio del diritto, e dall’altro mi sembrava in certo qual modo un delitto lasciarmi sfuggire una tale occasione di imparare le lettere greche, e molto


11 spesso dicevo a me stesso, con impeto giovanile: [3] «Tu, quando ti è concesso di vedere e insieme di parlare con Omero e Platone e Demostene e tutti gli altri poeti, filosofi e oratori, sui quali circolano tanti e tanto grandi racconti meravigliosi, e riempirti della loro mirabile dottrina, abbandoni e ti ritiri? Tu trascuri questa occasione provvidenzialmente offertati? Ormai da settecento anni nessuno in Italia ha avuto possesso delle lettere greche, eppure affermiamo che da esse discendono tutte le discipline. Dunque, quanta utilità alla conoscenza, o avvicinamento alla fama o accrescimento del piacere ti deriva dalla conoscenza di questa lingua? Certo molti dottori di diritto civile si trovano dappertutto, né mai ti manca la possibilità di impararlo. Ma costui è l’unico e solo dottore delle lettere greche: se viene meno dalla tua vista, dopo non troverai nessuno da cui impararle». Alla fine, vinto da queste ragioni, mi affidai a Crisolora, con tanto ardore di imparare, che quel che durante il giorno apprendevo da sveglio, di notte poi, anche mentre dormivo, continuavo a richiamare. 4. POGGIO BRACCIOLINI, Epistolae: ‘Le scoperte dei codici’ [1] Un caso fortunato per lui e soprattutto per noi fu che, mentre eravamo oziosi a Costanza, fossi colto dal desiderio di vedere il luogo in cui egli era tenuto rinchiuso. Si trova infatti vicino a questa città, a venti miglia, il monastero di San Gallo. Dunque ci recammo in quel luogo, per rilassare l’animo e insieme per ricercare i libri, dei quali si diceva vi fosse un gran numero. Là, in mezzo ad una grandissima quantità di codici, che sarebbe lungo enumerare, abbiamo ritrovato Quintiliano, ancora salvo e incolume, ma pieno di muffa e ricoperto di polvere. [2] Quei libri infatti non stavano in una biblioteca, come richiedeva la loro dignità, ma quasi in un terribile ed oscuro carcere, addirittura nel fondo di una torre, in cui non verrebbero rinchiusi nemmeno i condannati a morte. Ebbene io ritengo certamente che se ci fosse qualcuno che, per amore dei padri, esplorasse ed esaminasse queste barbare prigioni, in cui sono detenuti questi grandi uomini, andrebbe a scoprire che una simile sorte è capitata a molti dei quali ormai si dispera. [3] Trovammo inoltre i primi tre libri e metà del quarto delle Argonautiche di Caio Valerio Flacco ed i commenti, quasi come tesi, ad otto orazioni di Cicerone di Quinto Asconio Pediano, uomo eloquentissimo, opere che ricorda lo stesso Quintiliano. Ho trascritto questi libri di mia mano, e anche velocemente, per mandarli a Leonardo Aretino (=Bruni) e a Niccolò Fiorentino (=Niccoli), i quali, avendo saputo da me della scoperta di questo tesoro, mi chiesero con grande insistenza per lettera di mandare loro Quintiliano al più presto. 5. FRANCESCO FILELFO, Carm. III 9 Quanto ho bisogno ora di te, o Gonzaga, mia luce, onore della nobiltà latina e gloria delle Pieridi! Ecco, il terrore della peste incalza, e non mi è data alcuna possibilità di andare via. Perché, o Carlo, crudele mi abbandoni? Mi avessi condotto con te in Scizia, o anche tu avessi raggiunto le estreme popolazioni del Gange, Espero o la Libia, tu solo eri la mia speranza. Le mie preghiere alla Camena erano sempre con te. Perché, o Carlo, crudele mi abbandoni? Niente di buono mi può accadere senza di te, o speranza, o quiete e metà della mia vita! Se la vorace invidia ti ha fatto fuggire, o mio Carlo, avesse reso fuggitivo anche me la vorace invidia.


12 Non credo che debba essere ritenuta di poco valore la lode che la folle invidia distrugga, funesta pestilenza. L’odiosissima Fortuna prova invidia per la mia sorte, con cui proprio lei prima mi aveva reso felice. Questa ti aveva consegnato a me con la virtù quale mezzana, che pia riunisce gli uomini onesti; con questa guida, io ero al sicuro. Ora vago nelle tenebre, o Carlo, e non riesco a capire quale sicura via di salvezza debba prendere. La peste distrugge ogni cosa, infuriando divora e ingurgita ogni anima. Ecco, muoiono un uomo, un ragazzo e un anziano. Il territorio milanese mostra quanto incerta sia la speranza per le vicende umane, e quanto ignara sia anche di se stessa. Non troverai una città, da dove il sole guardi tutt’intorno l’intera estensione dei continenti e ogni onda del mare, alla quale la potente natura abbia concesso più favori che al popolo dei Milanesi, il quale la venera come sua signora. Infatti il fertile e ameno territorio e i colli verdeggianti e gli abbondanti corsi d’acqua le procurano beni di ogni sorta. La mitezza del clima fu, prima, in ogni stagione dell’anno pari a quella dei campi Elisi. Lo dimostra la popolazione numerosa, rispetto alla quale non ve n’è un’altra, al mondo, più ricca di abitanti. Ma ora la febbre funesta annienta tutti così in una peste insaziabile, abbattendo chiunque con colpo improvviso, cosicché nessuno pensa sia possibile sperare nella salvezza, ma anzi ciascuno prepara ogni giorno le proprie esequie. Sta forse scontando meritatamente, la plebe iniqua, quel grande crimine che ha commesso contro di te, Anglo Filippo? Il volgo irriconoscente, dopo la tua morte, non ti ha onorato, o gloria degli eroi, con una cerimonia funebre. Per questo, forse, quel Dio che rende a ciascuno le sue degne ricompense, si è adirato violentemente con i Milanesi. Essi sono puniti per il crimine della plebe, anche quegli stessi cittadini innocenti che non meritano per alcun motivo di essere puniti. E ora io che farò? Non mi è infatti concesso di allontanarmi, né so come poter evitare i funesti dardi della morte. Ah, come sei stato crudele nei miei confronti, Gonzaga, tu che non ti prendevi cura di me, mentre ti davi pensiero solo di te stesso! Ma in effetti perché dovrei meravigliarmi se una tale dimenticanza di me ha colpito la tua mente, quando Lida per te sta morendo? Come ha potuto lei, che ardeva per te di un amore tanto grande, essere dimenticata in maniera così vile, mentre tu addolorato andavi via da qui? Dunque non posso non inveire contro di te nei miei scritti (=non posso non portare rancore verso di te), per il fatto che tu ti sia comportato e ti comporti in modo tanto crudele. Qual è il tuo pensiero di me, dato che nemmeno una tua lettera segnata da tre parole mi ha importunato? Benché ogni cosa sia – credo – prospera e lieta per te, uomo fortunato, che il leone veneziano sempre sostiene, tuttavia tu hai provato in prima persona quale sia la mutevole il volere della Fortuna, e come quella si mostri volubile. Qualunque ricompensa questa offra generosa con la sua mano ingannevole, la strappa poi via infuriando con ogni delitto. Solo la virtù fissa le sue stabili orme con passo deciso, non spostandosi da quel punto per nessun imprevisto. Coloro che sono uniti a te dalla virtù e dal desiderio di onore, nessuna Fortuna può strapparteli via. Poiché io, legato a te da amicizia, appartengo al novero di costoro, mi meraviglio di essere stato allontanato dalla tua mente, o nobile uomo. Fai dunque in modo che io sappia quale sia la causa del tuo silenzio e perché, quando sei andato via da qui, non mi hai voluto come compagno. Perché se vuoi sapere come stia la tua Lida, sappi che non mi mostrerò dimentico di te. Lei vive triste in campagna e, ahimé misera, non smette di straziare la bionda chioma, mentre si profonde in lacrime. E strazia la chioma a cui tu, mentre lei si lasciava andare nuda tra i tuoi abbracci, davi mille baci. Infatti non hai dimenticato quante volte mi raccontavi, di giorno, quali piaceri Venere ti procurava durante la notte. Spesso ripeteva: “Perché, mio unico piacere, mi


13 abbandoni andandotene da qui, o Carlo crudele? Oh, potesse la morte cogliermi all’improvviso, o ti unisca presto a me l’amica Venere!”. Ma anzi, alla presenza di suo marito, che il molto vino ha sciolto nel sonno, grida di tanto in tanto: “Carlo, mi tormenti”. E di nuovo, vinta dall’eccesso di dolore, ripete: “Carlo, mi tormenti! Carlo mi tormenti!”. Flavio, sollevando infine il capo e la bocca, assopita dal dolce vino, mormora nell’oscurità. Quindi ricopre di minacce Lida, la quale, mentre cauta fa finta di dormire, beffa il marito ubriaco sotto i suoi occhi. Manda poi una servitrice perché, accorta, mi chieda se qualche messaggio segreto affidato alla mia custodia sia per caso stato nascosto. Io le ho risposto ciò che pensavo volesse sentirsi dire. Molto spesso riattacca la solita conversazione. Lei senza dubbio si nutre di parole, mentre io mi nutro di speranza. Io muoio di paura, ma Lida muore d’amore. 6. LORENZO VALLA, De falso credita et ementita Constantini donatione [1] E che, dunque, se tu hai dissanguato la nostra repubblica? L’hai dissanguata. Se hai spogliato i templi? Li hai spogliati. Se hai violato le vergini o le madri di famiglia? Le hai violate. Se hai bagnato la città di sangue cittadino? L’hai bagnata. Dobbiamo noi tollerare queste cose? O piuttosto, dal momento che tu hai dimenticato di essere nostro padre, anche noi dimenticheremo di essere tuoi figli? Questo popolo ti ha chiamato, o sommo pontefice, come padre, o se ti piace di più, come signore, non come nemico e carnefice. Tu non vuoi agire come padre o signore, ma come nemico e carnefice. Benché potremmo farlo in virtù dell’offesa ricevuta (lett. per il diritto dell’offesa ricevuta), tuttavia, poiché siamo cristiani, non imiteremo la tua ferocia e la tua empietà. E non impugneremo contro il tuo capo la spada vendicatrice, ma dopo averti deposto e allontanato, adotteremo un altro padre o signore. [2] Possa io vedere un giorno - infatti nulla desidero più fortemente di questo, e soprattutto se accada per mio consiglio - che il papa sia soltanto il vicario di Cristo e non anche di Cesare. E che non si ascolti più a lungo l’orrenda voce: i partiti contro la Chiesa, la Chiesa combatte contro i perugini, contro i bolognesi. Non la Chiesa combatte contro i Cristiani, ma il papa! Essa combatte contro le manifestazioni spirituali della malvagità verso il divino. Allora il papa sarà detto e sarà padre santo, padre di tutti, padre della Chiesa, e non susciterà guerre tra i cristiani, ma, se suscitate da altri, le farà cessare con la censura apostolica e con l’autorità papale.


Click to View FlipBook Version